Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

As Far as My Feet Will Carry Me(极地重生)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user As Far as My Feet Will Carry Me(极地重生)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:极地重生
英文名称:As Far as My Feet Will Carry Me
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:08] 本片依据 Josef Martin Bauer’s(约瑟夫•马丁鲍尔) 小说中的真实故事
[00:14] 主 演 伯恩哈德•贝特曼…………克利门斯•佛菲(囚犯) 阿納托利•科騰拉夫…奥本拉文•加米涅夫(苏军上尉) 迈克尔•门德尔…………… 斯塔弗尔医生(囚犯)
[00:23] 导 演 Hardy Martins(哈迪•马汀斯)
[00:34] “1944年8月 德国拜恩州”
[00:39] Come on! All aboard! 全体都上车
[00:45] – Get on the train, Lieutenant! – Right away. 上车了,少尉! 马上到
[00:49] Come on! Come on! Aboard! 上车! 上车!
[00:50] All aboard! 全体都上车!
[00:55] Where were you? The train’s leaving. 你去哪了?火车要开了
[00:57] I know. I was at the doctor’s. 我知道,我去看医生了
[01:00] Clemens, we’re going to have a baby. 克利门斯,我们快有个小宝宝了
[01:18] Lisa. 丽西娅
[01:20] Daddy, will you send me a postcard? 爸爸,你会寄明信片给我吗?
[01:24] I will. 我一定会
[01:25] Promise? 答应我?
[01:27] I promise. 答应你
[01:29] A promise is a promise that you never break. 一诺千金,不准食言
[01:33] No, I won’t. 我不会食言
[01:43] Last call, Lieutenant! All aboard! 少尉,最后集合了,快上车!
[01:46] Come on! All aboard! 快!全体都上车
[01:49] I’ll be back soon. 我很快会回来
[01:57] I promise. 我答应你
[02:06] I’ll be back for Christmas! 我会回来过圣诞节
[02:14] As Far As My Feet Will Carry Me
[02:30] Clemens Forell is hereby charged with violating paragraphs 319 and 320. 克利门斯•佛菲被控违反319和320条
[02:37] The Court will now pronounce judgment on him. 法庭现在正式宣判
[02:43] The defendant is guilty 罪名成立
[02:46] of crimes against the Partisans. 被告人被控从事游击活动
[02:52] He is sentenced. 判处劳改
[02:58] To 25 years of forced labor. 刑期25年
[03:01] The sentence is in effect starting today, 13 July 1945. 从1945年7月13日起生效
[03:15] Forell! 克利门斯
[03:24] It’s your turn. 轮到你了
[03:59] Everybody turn around! 全体都转过身
[04:08] He won’t let go! He wont’ let go! 他不会放过我们的…
[04:22] Hey, kid! It’s me! 小伙子,是我,克利门斯
[04:30] He won’t hurt you now. He’s dead. 他已经死了,不会再伤害你
[04:44] “1945年10月”
[04:45] Hello, Lisa. I have something for you today. 丽西娅,有你妈妈的信件
[04:55] Here… And now I get a kiss. 给你,快来吻伯伯
[05:09] What a little hussy! 淘气的小姑娘
本电影台词包含不重复单词:802个。
其中的生词包含:四级词汇:108个,六级词汇:40个,GRE词汇:48个,托福词汇:68个,考研词汇:107个,专四词汇:82个,专八词汇:12个,
所有生词标注共:180个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:29] Mommy! 妈妈
[05:31] Lisa. 丽西娅
[06:24] A letter from Clemens? 是克利门斯的家书吗?
[06:28] From the Red Cross: 是红十字会的来函
[06:29] We have no record of Clemens Forell in our lists. 我们的名单内,没有克利门斯的纪录
[06:37] There is no information about the Russian court martial. 苏联军事法庭方面亦无消息
[06:49] They know nothing. 他们毫无头绪
[06:52] Nothing! 音讯全无
[07:07] Everything will turn out all right… 一切都会好的
[07:20] Hail Mary… Mother of mercy. 全能的圣母玛利亚
[07:27] Please, bring my father back home. 请你将我的爸爸带回家
[07:32] Daddy! 爸爸
[07:51] Hey, Danhorn. 丹汉
[07:53] You were at the divisional headquarters. 你曾经在陆军师部工作
[07:56] And you made maps. 是负责行军地图的
[07:59] Yeah, and this is my reward. 对,现在正用得着
[08:04] Where’s Cape Dezhnev? 迭日涅夫角在哪里?
[08:06] Don’t know much about geography, huh? 你对地理不太熟悉吗?
[08:14] Okay… 好吧
[08:37] Here… from north to south… 从北至南
[08:41] The Ural Mountains. 这里是乌拉尔山脉
[08:45] To the west… 西面的大片土地是欧洲
[08:46] that trivial place we can now forget about: Europe. 我们已经远离欧洲大陆
[08:57] The Irtysh River… is behind us. 埃蒂斯河在我们后面
[09:00] We much be here now. 我们现在应该身处这个位置
[09:04] Further east near the Yenisey River. 再往东面走,便接近叶尼塞河
[09:09] The Lena… 之后是勒拿河…
[09:14] the Vitim… the little Olekma. 维季姆河和奥廖克马河
[09:17] By the way, here everything is little 全部都是支流
[09:21] if it’s shorter than 1,000 kilometers. 最长不超过一千公里
[09:25] Cape Dezhnev 至于迭日涅夫角
[09:28] Yes, well… It’s further east 是在东面最远的地方
[09:34] northeast. 在东北方向
[09:38] It will take ages to get there. 要经年累月才可到达
[09:43] We’ll never get there. 我们永远也不能抵达目的地
[09:45] They’ll let us starve and freeze to death first. 因为在途中早已冻死或饿死
[09:47] Maybe we don’t deserve any better. 这样总算死得有价值
[09:49] We did our duty. 我们总算完成任务
[09:51] You were in the SA. 你当年在SA(冲锋队)服役
[09:53] And I’m proud of it! 我为此感到骄傲
[09:57] Stop it! Have you gone crazy? 住手!你疯了吗?
[10:01] – That’s your last order, Captain! – Hands off! 这是你最后的任务? 放手!
[12:03] Four pieces each. Less than usual. 每人四块,比往常少了
[12:20] Clemens, we’re going to have a baby! 克利门斯,我们快要有个小宝宝了
[12:24] I’ll be back for Christmas! 我会回来过圣诞
[12:31] I said four pieces, bastard! 杂种!我说过每人限取四块!
[12:50] Why do they get fed first? 为什么他们可以先吃?
[12:52] You’ll all get fed here! Understand? 大家都有得吃,明白吗?
[12:57] What about the main course, Captain? 主菜呢?上尉
[13:01] You won’t have anything to laugh about soon. 你还有心情开玩笑?
[14:49] They’re gonna let us die. 他们要处决我们
[14:52] They uncoupled us, so we’ll die. 火车停了,我们死定了
[14:55] Mother, pray for me. Don’t let me die. 妈妈,替我祈祷,我不想死
[14:58] They’re gonna let us die. 他们要处决我们
[15:01] They’re gonna shoot us. They gotta shoot us. 他们会把我们枪毙
[15:05] Shut your fucking mouth! Nothing to eat! 闭住你的鸟嘴!
[15:08] Come on, kid! Pull yourself together! 小伙子,你要振作
[15:12] My mother’s last letter… gives me strength. 我妈妈的家书赐我力量
[15:23] Hide it under your lapel. 把它收藏在大衣内
[15:26] Don’t let them find it. 别让他们发现
[15:37] Try to sleep. 睡觉吧
[16:33] – What’s going on? – I don’t know. 发生什么事? 我不知道
[16:43] They’ve come for us. They’re taking us away. 他们朝着我们走来,是要带我们走
[16:49] Where to? 要去哪里?
[20:29] November, somewhere in Siberia. 11月 西伯利亚某地
[20:33] This letter will never reach you. 你永远不会收到这封信
[20:36] It will never be sent. 它永远不会寄出
[20:40] I can’t even write it. 我根本没有机会写这封信
[20:43] I can hardly gather my thoughts of what I want to say. 我心情紊乱,不知从何说起
[20:49] I saw that huge screeching wheel. 我看见那隆隆刺耳的巨轮
[20:53] That terrible thing which crushes everything. 它辗过之处,所向披靡
[20:57] But I also realize that no pain is irrevocable. 我终于醒悟,悲伤也无补于事
[21:03] But constant hope is. 唯有寄望未来
[21:36] Cape Dezhnev Prison Camp, 1946 Headquarters “1946年 迭日涅夫监狱”
[21:42] 你救了大伙儿,越过了战线
[21:48] 因此获颁奖章
[21:53] 要喝一杯吗? 不,谢谢
[22:01] 你应该在西域或列宁格勒服役
[22:05] 但为何会来到迭日涅夫角?
[22:12] 我认为这是我的职责
[22:17] 是因为钟情于一个女人!
[22:19] 对
[22:22] 你负责监狱的保安工作
[22:25] 希望你能够胜任
[22:29] 谢谢你对我信任,我会尽力而为
[22:47] Barracks! 是营房!
[22:56] We made it! 终于到达了
[23:27] Typhoid. 是伤寒病
[23:33] We can’t go on like this. 不可以蔓延下去
[23:40] 我们从美国买了一批盘尼西林
[23:45] 快给我吧
[23:47] 斯塔弗尔医生,我警告你
[23:49] 若流行病爆发,你得负责
[23:54] 我不用你教我
[23:55] 别忘记谁是这里的负责人
[24:16] 你要检查所有囚犯
[24:18] 已完成了,上尉
[24:21] 司令有命,我是奉命行事
[24:28] – You’re Dr. Stauffer? – Yes, sir, Lieutenant! 你是斯塔弗尔医生? 是,上尉
[24:37] You accompany Dr. Pachmutova. 你要跟波齐姆托娃医生合作
[24:40] There’s a lot of work to do. 有很多工作要做
[25:07] No fence! No watchtowers! 没有栏栅,没有哨岗
[25:11] They don’t need things like that north of the Arctic Circle. 在北极圈不需要这些设施
[25:17] Where would you go anyway? No trees, no bushes 四野荒凉,你能跑到哪里去?
[25:20] not even a blade of grass to eat. 寸草不生,没有任何食物
[25:29] 214, 215, 216.
[25:42] A ship! 有一条船
[25:44] We’re here at the eastern cape. There must be a harbor around here. 我们在东部,附近一定有港口
[26:19] Let’s start again! 我们重新开始
[26:23] It’s very tedious, Dr. Stauffer. 斯塔弗尔医生,这样太沉闷了
[26:26] But there is one great advantage. 但也有好处
[26:29] This way we’ll find out who’s healthy and fit for work. 这可知道哪个健康,适宜做苦工
[26:33] – Then you don’t need us. – Yes, I do. 那不需要我们了 有需要
[26:38] For the death certificates. 需要你签发死亡证
[26:59] My letter. 我的信
[27:01] Quiet! 肃静
[27:18] What are you hiding? 你藏了什么?
[27:22] Just a letter. 只是一封信
[27:26] From my mother. 是我母亲的家书
[27:34] Take off all your clothes! 将你的衣服全都脱了
[28:25] What are you doing? 你在干什么?
[28:28] Giving my coat to my comrade. 把我的衣服给我的同志
[28:33] What are you doing? 你为什么这样做?
[28:39] So he doesn’t freeze to death. 这样他才不会冻死
[28:43] May I say something, Lieutenant? 上尉,我可以说句话吗?
[28:47] No. 不
[28:50] What’s your name? 你叫什么名字?
[28:51] Clemens Forell. 克利门斯•佛菲
[28:56] Clemens Forell… 克利门斯•佛菲
[28:59] Keep your coat. You’ll need it. 不准脱,你需要这些衣服
[30:14] Keep going, Forell. 佛菲,继续走
[30:38] What’s wrong? 你觉得不舒服?
[30:39] I gotta get out. I can’t take this anymore. I can’t stand it! 我要逃走,我受不了
[30:47] Go out and join Mattern! And you’ll get your fresh air! 快去加入大队,去透透气
[31:20] What? Are these our sleeping quarters? 什么?这是睡觉的地方?
[31:57] – They’ll be deloused. 拿我们的衣服去做什么? 消毒 – They’ll be deloused.
[32:05] We’re supposed to take everything off. 要我们脱个精光
[33:17] – I think this is mine. – It’s mine! 这是我的! 是我的!
[33:19] Let go! 放手!
[34:05] The National Committee of Free Germany. “德国国民事务委员会”
[34:09] Everyone who joins the right side will get his chance. 任何人投诚便会有生存机会
[34:19] – Forell, right? – Clemens Forell. 姓名? 克利门斯•佛菲
[34:24] – What’s wrong? – Daddy isn’t dead. 什么事? 爸爸没有死
[34:29] No, Lisa. I’m sure he isn’t. 丽西娅,我肯定他没有死
[34:41] Sorry, nothing. I don’t have any information. 对不起,没有纪录
[34:44] That doesn’t mean he’s dead. 但并不表示他已死了
[34:50] New negotiations with the Russians will take place this autumn. 今秋我们会跟苏俄展开新的谈判
[34:55] You have to wait. 你要静候
[34:59] Wait. 静候
[35:27] Damn light! 妈的!有光线
[35:58] Danhorn! My God! 丹汉!我的天!
[36:03] – He’s dead! 囚犯克利门斯! 他死了
[36:27] 上尉
[36:36] The engineer isn’t here. And that guy is too stupid. 机械师不在,那家伙真笨!
[36:43] Are you being treated well? 你的待遇好吗?
[36:45] I’m not complaining, but… 我没有投诉,但是…
[36:47] Fine. 好
[36:51] Come on. Get the machine to work. 快修理机器
[36:54] Me? How am I supposed to do that? 我?我怎么晓得修理?
[36:57] You’re a mechanic, prisoner Forell. It’s in your file. 你的档案,记录你是个机械师
[37:08] You don’t mean to say it’s wrong? 不会有错吧
[37:21] “阿拉斯加产品”
[37:26] 启动它
[37:41] You speak Russian? 你会说俄文吗?
[37:43] – That isn’t mentioned in your file. – Just a few words. 档案内没有提及 只会几句
[38:01] – Learn the right ones. – Yeah. 不要胡乱学 知道
[40:44] Are you still alive, prisoner Forell? 你还活着吗?囚犯克利门斯
[40:51] – Yes. – Louder! 是 大声点!
[40:56] Yes, sir! Lieutenant Kamenev! 是!加米涅夫上尉
[41:02] That’s fine! Where were you going? Alaska? 好,你要去哪里?阿拉斯加?
[41:11] The Union of the Soviet Republics… 我们苏联…
[41:17] had an agreement with the United States of North America. 跟美国政府有协议
[41:21] Even if you’d managed to escape, they’d have sent you back. 任何逃犯都会被遣返
[41:30] Attention! 立正!
[41:46] That’s fine. 好
[42:16] You’ll never leave this place. 你永远也离不开这地方的
[42:19] You’re going to be buried here. 你会葬身此地
[42:24] All of us. 我们都一样
[42:27] Go on. 带他走
[42:30] Your comrades are waiting for you. 你的同志们在等你
[43:15] C’mon, Forell! We’re waiting for you! 我们在等你
[43:44] Stop it! You gotta stop it! Stop it! 住手!快制止他们!
[44:13] They really gave it to you. 他们狠狠的教训你
[44:16] I’m not surprised. 我绝不诧异
[44:21] They’re hungry. 他们饿得发慌
[44:24] Nothing to eat for five days. 已有五天没有进食了
[44:28] Who’s dump enough… to run away 你怎么会逃走,那么笨!
[44:30] the first chance he gets? 一有机会便逃
[44:34] You’ll never get out that way. 这样是永远逃不脱的
[44:39] Will he make it? 他会康复吗?
[44:43] He’s tough. 他很顽强
[44:48] Take him to… sick bay. 送他到病人囚室
[44:53] That’s an order. 这是命令
[45:07] He’s running a high fever. 你在发高烧
[45:11] I hope it isn’t typhoid. 但愿不是伤寒
[45:15] Help me. 你要救我
[45:17] I have to… l have to write home. 我要…我要写信回家
[45:30] It will never arrive. 但永远也送不到你家
[45:41] Hi there! Hi there! 你们好
[45:42] – Here, you must eat some good food. – That’s too much. Thank you. 送给你吃 谢谢
[46:05] Dear Dad, I want to write you a letter, 亲爱的爸爸,我想写信给你
[46:10] but I don’t know where to send it. 但不知应寄去哪里
[46:13] Mom said that you’re in Russia. 妈妈说你在俄国
[46:16] But Russia is so big, so far, so far away. 但俄国那么大,那么遥远
[46:24] I’d really like to see you again. 我真的很想再见你
[46:45] Do you know what this is? 你知不知道这是什么?
[46:49] These aren’t spider webs, like Pachmutova says. 这不是蜘蛛网,正如波齐姆托娃说
[46:53] There aren’t any spiders here, only lead. 这里没有蜘蛛,只有铅
[46:58] – What do you mean? – It causes lead poisoning. 你是什么意思? 会中铅毒
[47:03] Typesetters are advised to find a new profession. 排字工人也会被劝改行
[47:06] – And there’s nothing you can do? – No. 你也束手无策? 是
[47:10] Everybody gets it sooner or later. 所有人早晚都会中铅毒
[47:20] I gotta go home. 我要回家
[47:28] Listen to me… Forell. 你听我说,佛菲
[47:31] – You could make it. – But how? 你会成功的 但如何走?
[47:35] You have to be prepared. You need the right clothes, 你要妥善准备,带足御寒衣物
[47:39] sturdy shoes, a compass. 耐用的鞋和指南针
[47:42] How will you find food? What if you run into other people? 哪里找食物?遇到外人怎么办?
[47:46] How do you start a fire at 40 below? 零下40度如何生火?
[47:49] – I know it’s possible. – Be quiet! 我知道一定可以的 冷静些
[47:53] You don’t know a thing. 你完全不知道
[48:00] If you reach the Lena within a year, 如果你一年内能够抵达勒拿河
[48:03] you can kneel down and thank God. 你应该下跪感谢上帝
[48:07] The Lena is in the middle of Siberia. 勒拿河,位于西伯利亚中部
[48:12] Yeah. 对
[48:15] I can help you. 我可以帮你
[48:40] 路达呢? 可以工作
[48:45] Baier? 拜亚呢?
[48:51] 可以工作
[48:55] Klugmann? 格鲁文呢?
[48:58] I cleaned everything. You see? 我负责清洁地面,你看见吗?
[49:03] Everything’s clean. Spiders don’t have a chance here. 地面清洁,蜘蛛也难以生存
[49:07] 可以工作
[49:13] As soon as you get up… 都因为你可以坐起来
[49:23] Fever. 发高烧
[49:28] Penicillin. 用盘尼西林
[49:32] 他可以工作 不!
[49:35] 我认为可以 他发高烧
[49:37] You don’t decide, Dr. Stauffer. 斯塔弗尔医生,你无权作决定
[49:39] 我是这里的负责人
[49:41] 但我是负责审批进出的人
[49:53] 可以工作
[50:02] Come see me tonight. 你今晚来见我
[51:10] – Any problems? – No. okay. 有问题吗? 没有
[51:14] Come here. 过来
[51:16] Danhorn drew this map while he was still alive. 丹汉在世时画的这个地图
[51:21] Of course, it might not be precise. 虽然不大准确
[51:23] A river that runs like this can change its course. 河川的流向可能会有偏差
[51:26] The rivers are frozen in the winter but they’re like an ocean in the summer. 冬季会冰封,但夏季会变成汪洋
[51:31] You’ll have to wait for the next winter… 你要等候冬季才可以…
[51:35] Get in there! 进去
[51:45] Do you need me, Lieutenant? 上尉,你找我吗?
[51:54] You work too long, Dr. Stauffer. 斯塔弗尔医生,你工作这么晚
[52:06] – Why don’t you… have a swig. – Thanks. 不如喝个痛快 谢谢!
[52:14] Thank you. It hits the spot. 谢谢,你来得正是时候
[52:24] Where did you get this? 是从哪里得来的?
[52:26] Approved by Command Headquarters. 已获得司令部批准
[52:29] I need it to cut splints for fractured bones. 是用来切割木板,固定骨折的
[52:36] We’re out of everything. 我们物资短缺
[52:40] Don’t work any longer tonight. 今晚不要再工作了
[52:49] – Turn off the light. – Yeah. 关上灯 是
[52:57] – Good night. 晚安 晚安 – Good night.
[53:15] We were lucky. There’s no time left. I can’t tell you everything. 算是走运,没时间了,一言难尽
[53:20] Come here. My sweater. The boots. 我的毛衣,还有皮靴
[53:28] Wear everything during the day. Take some things off at night, 日间穿上所有衣物
[53:32] and loosely cover yourself with them. Come on, let’s get started. 晚上脱下部份用作被褥,该走了
[53:36] – You have to show me just how… – Do you want to escape? Yes or no? 你要教我… 你想不想走?
[53:40] – Of course I do! – But only today! Now! 当然想 今天是唯一机会
[53:43] If you don’t leave tonight, you’ll go back in the mine and never come out! 错过了便要返回矿场,永难逃生
[53:53] I’ve hidden supplies on the hill where the train goes past. 我在铁路沿线的山上藏了些物资
[53:57] Dried bread and lard two kilos of machorka! 有面包干,腌肉,两公斤烟叶
[54:01] Don’t smoke it. You’ll need it for trading. 不要吸食,留待变卖赚钱
[54:04] A spirit cooker, a compass. Snow shoes, too. 还有酒精炉,指南针和雪鞋
[54:10] Where did you get all that? 你从何处得来的?
[54:12] It was actually for my escape. 其实是我自己,准备逃亡时用的
[54:23] Here. 还有
[54:25] Carry it under you clothing. Right next to your belly. 要贴身携带,藏在衣服内
[54:29] It’s loaded. Eight spare bullets. 已装上子弹,还有六颗备用子弹
[54:33] They’ll shoot you on the spot if they find you with it. 若发现你携带枪械,会就地正法
[54:38] Why don’t you escape yourself? 你自己为什么不逃亡?
[54:40] There’s a danger of losing your voice. 你长期不说话会有危险
[54:42] Talk to yourself. Talk to trees if you have to. 你要自言自语,或对树木讲话
[54:48] Take this along with you, too. 还有,携带这个
[54:53] I scratched my address on it. 上面刻有我家的住址
[54:57] From my wife in Magdeburg. 是我妻子送的,她在玛格德堡
[55:03] Tell her I prepared everything for my escape. 告诉她,我已作好逃亡准备
[55:10] Yeah. Why don’t I escape? 对,我为什么不逃亡
[55:17] Two months ago, I stopped fooling myself. 两个月前,我已不再欺骗自己
[55:21] Cancer. 我患上了癌病
[55:25] I just have one request, Forell. If you make it back, 我有一个要求,若你安然回去…
[55:30] go see my wife. 请你探望我妻子
[55:33] Tell her that I sent you, and tell her… 告诉她,是我委托你去的
[55:39] that I died in the winter of ’50. 并且告诉她,我在50年冬天去世
[55:43] February. 是二月
[55:45] Describe the grave to her. 向她描述我的坟墓
[55:47] Tell her… Tell her there’s a cross on my grave. 告诉她…我的坟墓上有个十字架
[55:58] No, wait… Tell her it was May. 不,慢着,告诉她,是五月
[56:07] She’ll picture it with flowers. That’ll be more like spring. 她会幻想是春天,坟场鲜花绽放
[56:14] Promise me? 答应我吗?
[56:22] Yeah, okay… don’t forget the map. 好了,别忘记携带那地图
[56:27] Here, take the knife with you. I don’t need it anymore. 还有这小刀,我已经用不着它
[56:31] You have a head start till tomorrow morning. It’s not enough. 你要往前走,直至天亮
[56:34] They’ll look for you to the west. 他们会向西面追你
[56:36] Go north to the sea and along the coast. 你要往北走,直至海边再沿岸走
[56:38] It’s safer! 那里比较安全
[56:49] 来吧
[56:58] 求求你
[56:59] 失陪 求求你,慢着
[57:02] 让我来处理吧
[57:07] You see, that’s what the German does. 德国人就是这样
[57:10] 他会去处理
[57:13] 他也乐得有工作做
[57:16] 我俩可以…
[57:18] 我警告你!
[57:21] 我警告你!别再勾引那些德国人
[57:26] 尤其是那个克利门斯 什么?
[57:28] 什么什么?也许你俩已有奸情
[59:47] 斯塔弗尔,我跟你说话时要站立!
[1:02:12] Get up! 起来!
[1:02:15] Get up, bastard! 起来!杂种
[1:02:18] Get to work! 快去工作!
[1:02:22] Only if my men get something decent to eat. Or we won’t work. 我们要求合理膳食,否则不开工
[1:02:27] You know who’s to blame. 你知道应该归咎谁
[1:02:30] You’re blaming us, too. That isn’t fair. 但你却怪罪我们,这不公平
[1:02:32] You talk about fairness! 你胆敢跟我说公平!
[1:02:38] Yes. 是
[1:02:41] You can kill us all 你可杀尽我们
[1:02:42] but we will never beat one of our comrades again. 但我们是不会出卖同志的
[1:03:32] 上尉,搜捕队有报告
[1:03:36] 有什么报告?
[1:03:38] 我们已搜遍西面的平原
[1:03:40] 以及通往山麓的小径
[1:03:43] 他不会走到那么远
[1:03:45] 我们已搜索五天,全都筋疲力竭
[1:03:48] 我相信他已葬身雪地
[1:03:51] 你应该执行命令!
[1:03:54] 你没能完成任务!继续找!
[1:04:01] 你未能控制劳改营
[1:04:05] 未能履行你的职责
[1:04:08] 让一名囚犯逃脱
[1:04:12] 又枪杀了一人
[1:04:15] 这是违反军纪
[1:04:19] 因为他顽抗
[1:04:21] 好吧,就假设这是真的
[1:04:26] 还有,他可能已经冻死
[1:04:35] 将这一切都写在报告内
[1:04:48] 不,他还没有死
[1:07:06] Our Father… who art in Heaven… 我们在天上之父
[1:07:11] Give us our daily bread… 请赐我日用饮食
[1:07:16] My bread… give me it now! 我的面包…请你现在赐给我
[1:11:05] I’m sorry, but I need your fat. 对不起,要借用你的脂肪
[1:11:15] I have to go home. 我要回家
[1:11:55] 997, 998, 999…
[1:12:15] 3,000
[1:12:30] 001, 002, 003, 004…
[1:14:10] You’re… you’re a tree! A tree! 是一棵树!
[1:14:15] You’re a tree! 你是一棵树!
[1:14:22] I’m gonna make it! 我快要成功了
[1:14:26] I’m gonna make it. 我快要成功了
[1:15:10] 已通知所有关卡吗?
[1:15:13] 方圆500公里范围内都已通知了
[1:15:25] 要扩大范围
[1:15:28] 他两个月内可徒步超过500公里
[1:16:02] Drop your guns! 放下你们的枪
[1:16:08] It’s all right. 你不会有事的
[1:16:11] We don’t want anything from you. 我们对你没有恶意
[1:16:14] We easily could have shot you already. 若要杀你,早已动手
[1:16:17] But we’re hunters and gold-diggers. 我们是猎人,也是淘金者
[1:16:21] In the summer, we wash gold. 我们在夏天淘金
[1:16:24] And in the winter, we hunt. 在冬天狩猎
[1:16:26] We saw the fire. 我们看见火光
[1:16:28] And we thought we’d take a look. 因此过来看看
[1:16:34] You must be German. And you ran away? 你一定是德国人,你是在逃亡吗?
[1:16:50] It will be light soon. 快要天亮了
[1:16:54] A snowstorm is approaching. 到时会有暴风雪
[1:16:56] You must look for a safe place. 你要找个安全的地方躲避
[1:16:59] We know a safe place. Come on. Let’s go. 我们有个安全的地方,跟我们来
[1:17:04] I don’t need you two. Go away. 我无须你俩帮忙,快走!
[1:17:08] Go away! 走!
[1:17:12] Whatever you say. Let’s go! 随便你吧,我们走
[1:17:16] 安纳斯塔
[1:17:19] What’s taking you? 你还在等什么?
[1:18:28] So, you still don’t believe us? 你仍然不相信我们吗?
[1:18:32] I’m Semyon. What’s your name? 我叫西蒙,你叫什么名字
[1:18:36] Pjotr. 皮尔克
[1:18:38] Right. Don’t trust anybody. 你做得对,不要相信任何人
[1:18:41] And never tell anyone your real name. 永远不要讲出真姓名
[1:18:46] Come with us. 跟我们走吧
[1:18:47] You’ll never make it alone in Siberia. 在西伯利亚是不能独来独往的
[1:19:06] It’s becoming spring, Lisa. I’m on my way to you. 丽西娅,已是初春,我在归家途中
[1:19:11] Should I thank God for that 我应该感谢天主…
[1:19:13] or my Siberian companions? 还是这两个西伯利亚的同伴呢?
[1:19:16] It’s just a small piece of the way I have to go. 我只差一小段路程要走
[1:19:21] Semyon said it was 10000 verst, 西蒙说只差一万多公里
[1:19:25] and then he laughed. 说完之后他微笑
[1:19:27] Semyon is always laughing. 西蒙常挂着笑容
[1:20:01] When will we reach the Kalyma Mountains? 我们何时可抵达克累马山?
[1:20:04] In two days, maybe in three. 两至三天
[1:20:12] But the river flows north. 但河水向北流
[1:20:15] No, 500 kilometers to the west. 不,是在西面500公里
[1:20:21] Take me home, Anastas… On this raft. 安纳斯塔,用这木筏送我回家
[1:20:27] We’re crossing the Caucasians. 我们横渡高加索
[1:20:30] You’ll make it. If anybody can, he can. 你会成功的,他能人所不能
[1:20:34] It would be possible. 是有可能的
[1:20:37] But actually you shouldn’t leave. 其实你不该离开这地方
[1:20:41] Look around you. How magnificent. 你环顾四周
[1:20:44] Siberia is! 西伯利亚多壮观
[1:20:46] Fertile and beautiful. 既肥沃且美丽
[1:20:49] You can be very happy here. 你在这里会很快活
[1:20:54] Okay, Pjotr. 皮尔克,你看
[1:21:00] You take the oar. 你来划桨
[1:21:02] Now show us what you’ve learned. 来表演你学到的功夫
[1:21:14] Stay to the left! 靠左
[1:21:17] Anastas! Straight ahead! 安纳斯塔,往前走!
[1:23:18] Anastas would have let me drown. 安纳斯塔会任由我溺水
[1:23:29] Thank you, Petja. 谢谢你,皮尔克
[1:24:19] Eat, Pjotr. Eat. 吃吧…
[1:24:23] You can eat these leaves. I’ll teach you everything. 这些树叶可以吃的,我教你一切
[1:24:27] Why did you take me with you? 西蒙,你为何带我同行?
[1:24:30] We ran away from the goldmines. 我们已远离金矿
[1:24:34] Anastas thought that you might give us away. 安纳斯塔认为你会拖累我们
[1:24:40] Sooner or later they’d have caught you anyway. 他们早晚也会抓到你
[1:24:44] – But now you’re one of us. – No! 你现在成为我们的伙伴 不
[1:25:35] No, I didn’t drown! 我没有溺水
[1:25:38] What should I have done? Deserted the raft with all our supplies? 难道要我放弃木筏和所有物资吗
[1:25:42] – Where’s my pack? – It’s gone. It sank. 我的背包呢? 全掉进水里
[1:25:51] Hey, it’s all here! 所有东西都在里面
[1:25:59] What happened to my things? 我的东西怎么了?
[1:26:01] I thought maybe you had some salt. 看来全都变成盐了
[1:26:04] We haven’t had salt for a long time. 我很久没吃过盐
[1:26:15] What do you need that for anyway? 这地图有什么用?
[1:26:19] There are cities and streets here that you’ve never heard of before. 城市和街道都已变迁
[1:26:25] The rivers are being re-routed. 河流都已改道
[1:26:28] Everywhere they’re building, researching and collectivizing. 他们已大兴土木,重新规划
[1:26:30] That’s how it is in the Soviet Union today. 苏联已今非昔比
[1:26:36] Do you have any salt perhaps? 你究竟有没有盐?
[1:26:43] Didn’t you check… to see? 你自己不会去找吗?
[1:26:51] What an idiot I am! 我真蠢
[1:27:05] Salt! 这是盐
[1:27:12] Vodka! 这是伏特加酒
[1:27:16] Vodka! 伏特加酒!
[1:27:18] What luck, Petruchka! Vodka! 真幸运,皮尔克,有伏特加酒!
[1:27:58] Why did you kill him? 你为什么杀死他?
[1:28:01] Why do you think? 你看呢?
[1:28:16] We have to bury him. 我们要埋葬他
[1:28:20] He’ll be taken care of now by the wolves. 豺狼自会照顾他
[1:28:23] He wanted to steal my gold. 他偷我的金子
[1:28:27] Listen, Petja. Take your things and let’s go. 听我说,收拾行李走吧
[1:28:33] We’ll get by without him. Come on. 没有他,我们也可应付的,走吧
[1:29:05] I’m heading home, step by step. 虽然路途迂回曲折
[1:29:09] Even if I have to go roundabout ways. 我也会一步一步踏上归家路
[1:29:11] This is what I’ve learned: The southern route to the west 我学会了…从南到西
[1:29:16] goes north sometimes, towards the east. 偶尔向北,转而向东,迂回地走
[1:29:22] I’m done with. I can’t go on. 我困倦极了,我拿不住了
[1:29:28] We’ll make it, Semyon. 西蒙,我们一定会成功的
[1:29:33] We have to go on. Give me your pack. I’ll carry it. 一定要坚持,我来替你背行囊
[1:29:36] That’s very nice of you. 你真是好人
[1:29:40] But there’s only enough gold for one of us! 但这些黄金只够我们中的一个人
[1:29:43] For one of us! 只够一个人
[1:30:03] Lisa. 丽西娅
[1:30:11] It was just a dream. Just a dream. 那只是一场梦
[1:30:16] Clam down, sweetheart. 甜心,你冷静些
[1:30:21] I’m thirsty. 妈妈,我口渴
[1:30:25] – I’ll get you something. – Okay. 我给你倒一杯水 OK
[1:30:28] Okay! You’re talking like a Yankee. OK,你的口吻像美国佬
[1:30:33] – You dreamed about Daddy again. – Yes. 你又梦见爸爸了 是的
[1:31:53] 我,是戈尔卡
[1:31:56] 他,是阿廖什卡
[1:34:23] 你是战俘
[1:34:30] 你梦呓时说的
[1:34:37] 她是伊莲娜
[1:34:41] 是她祖父医治你的
[1:34:44] 他治愈每一个病人
[1:34:49] 但救不了她的丈夫
[1:34:53] 那群大熊将他撕得粉碎
[1:34:57] 她是我妻子
[1:35:01] 还有未出世的儿子
[1:35:07] 我要出门
[1:35:10] 会带着犬只,去一段长时间
[1:35:14] 你不用害怕
[1:35:16] 这里没有人会伤害你
[1:35:20] 但你要多吃多喝
[1:35:24] 才可以恢复体力
[1:35:28] 知道吗? 知道
[1:35:31] 我叫克利门斯
[1:39:36] 这有他的消息
[1:39:37] 他的钥匙
[1:39:40] 他想用偷来的黄金,购买护照
[1:39:41] 加米涅夫同志 我对他没兴趣
[1:39:44] 我只想找到那个德国人
[1:39:48] 他曾提到那德国人吗 有
[1:39:54] 你亲自盘问他你要找的那个人吧
[1:40:21] 国安局要求雅尔库茨克居民协助…
[1:40:27] 寻找一名叫皮尔克的德国间谍
[1:40:30] 他的真名叫克利门斯•佛菲
[1:41:09] 克利门斯,我添了一个男孩
[1:41:13] 他是我的儿子,好可爱的小宝宝
[1:41:18] 你看他多么健壮
[1:41:21] 他会成为一个巨人
[1:41:24] 你有儿子吗?
[1:41:28] 我不知道
[1:41:30] 希望有吧 你会知道的
[1:41:33] 你一定会找到答案
[1:41:56] 他们在找你
[1:41:59] 你目前处境危险
[1:42:06] 我要离开了
[1:42:41] 阿廖什卡会带你到森林
[1:42:44] 之后…
[1:42:49] 你就要靠自己了
[1:42:58] 谢谢你帮忙
[1:43:05] 阿基斯
[1:43:14] 它喜欢你,它会陪伴你
[1:43:20] 它是只很好的猎犬,只需吃骨头
[1:43:24] 祝你好运 谢谢
[1:45:35] 这是雪松风铃
[1:45:39] 它会保佑你
[1:45:51] 萨满高僧会庇护你
[1:46:16] 你回家之后…要忘记我的名字
[1:46:37] 走吧!走!
[1:46:57] 阿基斯,你要照顾他
[1:47:56] “1951年夏天”
[1:48:59] Hey there! Don’t move! 你!站住!
[1:49:04] Come here! Move it! 过来
[1:49:17] – What’s your name? – Answer the Comrade Inspector! 你叫什么名字? 快回答长官
[1:49:23] Pjotr Ivanovich. I’m from the Baltic. 皮尔克•瓦努维奇…来自波罗的海
[1:49:28] My 8 years of forced labor are over. 我过去八年接受劳改
[1:49:31] I have to report to the Rayon commander of the MWD in… 我要向赖恩司令报告
[1:49:35] Chita. Here. 我要到赤塔
[1:49:48] You have a permit? 你有通行证吗?
[1:49:52] No, I don’t. 我没有
[1:49:54] – But… An I.D.? – Yes… 身份证呢? 有
[1:49:58] But it’s being sent by courier. 会邮递过来
[1:50:02] Otherwise I could escape. 若我是你,也会逃亡
[1:50:05] With an I.D. 我有身份证
[1:50:12] I know all about you bastards. 杂种,你休想骗我
[1:50:17] You know how far it is to Chita? 你知否赤塔有多远?
[1:50:23] Far. Very far. 很远,非常远
[1:50:26] 800 kilometers. 是八百公里
[1:50:32] – Damn dog! – He’s hungry. 讨厌的狗 它饿了
[1:50:36] We didn’t find much to eat in the forest. 森林里没有食物
[1:51:08] Got out and have them give you some food. 出去,让他们给你食物
[1:51:19] Thank you, Comrade Inspector. 谢谢,长官
[1:51:31] We have to report him. 我们要举报他
[1:51:33] We will, but first we have to send off our freight. 那一定,但要派车先行
[1:52:00] You’re lucky! 你走运了
[1:52:02] There’s a freight train going to Chita. 有一班火车前往赤塔市
[1:52:05] You’re going along as the brakeman. 你可以跟车负责司闸
[1:52:07] Make sure no tramps hitch a ride. 确保沿途没有人偷渡上车
[1:52:10] You check the chains. 还要检查车卡的铁链
[1:52:12] – You understand? – Yeah. 明白吗? 明白
[1:52:14] Let’s go! 我们出发
[1:52:15] – Bye! – Good luck. 再见 祝你好运
[1:53:04] Attention!
[1:53:12] 上尉,小队已准备行动
[1:53:15] 加米涅夫指挥官
[1:53:18] 小队有多少人? 15人
[1:53:23] 扣好你的外衣 对不起!
[1:53:45] Hey, come on. We’re here. 起来,我们到了
[1:54:16] We gotta go! 我们要逃走
[1:54:37] 他不在这里
[1:54:42] 在车头位置
[1:54:51] Be quiet! 静一点
[1:55:03] Almost on time, Prisoner Forell. 你来得正是时候,囚犯克利门斯
[1:55:11] Argish! Stop it! 阿基斯,停止!
[1:58:28] It is walled within the ground, then formed and fired from clay. 巍巍围墙矗立,还靠工匠烧青砖
[1:58:33] Hurry, come around, craftsmen, the ball must be finished today. 工匠们齐加油,今天完成这壮举
[1:58:44] It is walled within the ground, then formed and fired from clay. 巍巍围墙矗立,还靠工匠烧青砖
[1:58:50] Craftsmen, hurry, come around, the bell must be finished today. 工匠们齐加油,今天完成这壮举
[1:58:55] Learn as much as you can. 要努力学习
[1:58:57] Keep on learning. 不断求进
[1:59:00] The Wanderer’s Night Song 这是“游子夜心曲”
[1:59:04] Hush’d on the hill the breeze; Scarce by the zephyr the trees softly are pressed 微风在山上栖息,轻拂着柳稍
[1:59:08] The woodbird’s asleep on the bough. Wait then, and thou. 小鸟在树桠安睡,静待着黎明
[1:59:14] Soon will find rest. 终于找到了安宁
[1:59:25] That was very nice. Elisabeth. 念得很好,丽西娅
[1:59:32] Go to your seat. 你可以返回座位
[1:59:36] Who else has memorized a poem? 还有谁念诗?
[1:59:39] Rudolf. 鲁道夫
[2:01:09] “1952年8月 苏联中亚地区”
[2:05:05] Lord, forgive my sins… 天主,请宽恕我的罪孽
[2:05:13] Forgive me. 请宽恕我
[2:05:15] Wonders will never cease! 世事无奇不有!
[2:05:20] A German asks for forgiveness. 德国人竟然祈求宽恕
[2:05:33] You’re obvious. 你引人注目
[2:05:36] There are lots of poor destitutes here, 这里到处都是乞丐
[2:05:40] but I’ve never seen a German destitute here before. 但从没见过德国籍的乞丐
[2:05:44] If you pardon the expression, 请恕我冒犯
[2:05:46] you have quite a strong odor. 你的体臭刺鼻
[2:05:51] You can freshen up at my home. 你可以到我的家里洗漱
[2:06:02] I want to help you. 我想帮你
[2:06:09] Is it a long way? 路远吗?
[2:06:11] You have trouble walking? 你走路有困难吗?
[2:06:27] It’s better to take the side streets. 最好走小街窄巷
[2:07:24] “苏联警察局”
[2:07:44] Come with me. 跟我来
[2:08:20] My brothers… 他们是我的兄弟
[2:08:24] We came from Poland. 我们来自波兰
[2:08:27] I went to the Soviet Union and they went to Gdansk. 我来到苏联,他们去了格旦斯克
[2:08:30] An uncle of ours lived there. 我们的叔叔住在这里
[2:08:40] I burned it… 当我得到消息之后…
[2:08:42] when I received the news that… that also… 将他们的照片烧毁,他们也是…
[2:08:52] Take sugar. 加点糖吧
[2:09:03] Were you in a camp? 你曾入住劳改营吗?
[2:09:24] Why did you burn the photograph of your brothers? 你为什么将兄弟的照片烧毁?
[2:09:29] Because I can’t look them in the eyes. 因为我不想见到
[2:09:34] I’m sorry. 对不起!
[2:09:37] That’s easily said. 我不会怪你
[2:09:42] What shall we do with you now? 我们现在怎么办呢?
[2:09:45] You need a passport. 你需要一本护照
[2:09:48] – A passport? – You can’t cross the border otherwise. 护照? 否则难以通过边境
[2:09:52] Do you have a name that you’ve chosen for yourself? 你有假名吗?
[2:09:59] – Pjotr. 皮尔克 皮尔克 – Pjotr.
[2:10:04] Pjotr Ivanovich Ulyanov. 皮尔克•瓦努维奇雅诺
[2:10:07] That’s about as common here as Hans Peter Muller in Germany. 正如德国人,叫缪勒般普通
[2:10:15] Why are you doing this for me? 你为什么帮我?
[2:10:19] You want to know why a Jew would help a German? 你想知道犹太人为何帮德国人?
[2:10:22] Although you Germans killed my brothers. 虽然德国人杀了我的兄弟
[2:10:31] Not all of us knew about it. 我们大都不知情
[2:10:35] Of course not. 当然不知情
[2:10:37] You’d have fought to save women and children. 你为了挽救妇孺
[2:10:41] You’d have killed your commanding officer instead. 不惜把你的上司杀死
[2:10:46] But you didn’t know a thing. They kept it a secret. 你一无所知,因为他们保守秘密
[2:10:53] You only did your duty. 你只不过奉命行事
[2:11:02] I’m doing my duty, too. 我也是履行职责
[2:11:06] We’ll prepare a bath for you now. 我替你安排沐浴
[2:11:15] I feel a bit queer. 我有点不适
[2:12:18] At least the haircut fits. 终于剪了头发
[2:12:21] Wait here. 你在这里等候
[2:12:23] It could take a few hours. 可能要等上几小时
[2:12:26] When I leave, I turn off the lights. 当我离开的时候,我会关灯
[2:12:30] Stay here in the dark. 你要在黑暗中静候
[2:12:34] – Try to sleep. – Alright. 不妨睡一会 好
[2:13:33] No confidence? 你对我没信心?
[2:13:37] I’ve learned to be careful. 我学会了凡事谨慎
[2:13:40] You have to learn to trust people again. 你要学习对人信任
[2:13:49] Your passport and travel permit. 这是你的护照和通行证
[2:13:52] The trip costs nothing. 所费无几
[2:13:54] A Soviet achievement. 这是苏联最成功之处
[2:13:57] Now listen, Pjotr Ivanovich Ulyanov. 你叫皮尔克•瓦努维奇雅诺
[2:14:01] You’re Latvian. That explains your accent. 是拉脱维亚人,接近你的乡音
[2:14:04] Memorize the information. 谨记所有资料
[2:14:08] You have to hurry now. 要马上启程了
[2:14:10] The meeting place is at the end of the street. 我们在街尾会合
[2:14:21] Why are you doing this for me? 你为何要帮我?
[2:14:23] Do you have a bad conscience, 你是否因为从没帮过犹太人…
[2:14:26] because you didn’t help a Jew? 现在问心有愧?
[2:14:30] You’ll have to sort that out yourself. 你迟些便会知道答案
[2:14:34] Go now. With a little luck, you’ll make it. 走吧,只要稍有运气便会成功
[2:14:53] Thank you. 谢谢!
[2:15:34] 什么事?
[2:15:38] 我听说你曾接待客人
[2:15:40] 我可以进去吗?
[2:16:37] Daddy, will you send me a postcard? 爸爸,你会寄明信片给我吗?
[2:16:44] 我要这张明信片
[2:16:53] 20戈比
[2:17:31] 我们怀疑你,但没有证据
[2:17:43] 其实无须证据
[2:17:45] 你不是怀疑我协助德国人吧
[2:17:54] 我只想知道他在哪里
[2:18:00] 明白吗?
[2:18:15] 是的,我曾经帮他
[2:18:20] 我以后也会这样做
[2:18:23] 任何人也会帮,明白吗?
[2:19:11] 前面山崖滑坡
[2:19:12] 你们要绕道走
[2:19:15] 这会令我们延误
[2:19:17] 我也没办法
[2:19:20] 可以徒步去吗?
[2:19:22] 可以,但很远
[2:20:15] How did you get here? 你是怎样到来的?
[2:20:17] There was a landslide in the mountains. 山上发生山崖滑坡
[2:20:24] That’s why I walked. 所以我徒步前来
[2:20:26] You walked?… It’s very far. 徒步?路程很远啊
[2:20:31] Yes. 是啊
[2:20:34] You see… l have to cross the border today. 我今天要赶过境
[2:20:40] Here… valid on 13 August. 因为有效期是到8月13日
[2:20:47] The Iranians probably won’t let me cross tomorrow. 明天伊朗人可能不准我过境
[2:20:52] Yes, the Iranians probably won’t let you in. 对,伊朗人可能不准你入境
[2:21:44] You can go across. 你可以过境了
[2:21:49] Thanks. 谢谢!
[2:24:15] It’s my victory. 胜利属于我
[2:25:09] 1952年12月 德黑兰监狱(伊朗)
[2:25:31] We believe that he’s a Russian spy. 我们认为他是苏联间谍
[2:25:34] He’ll be sentenced to death. 将会被判死刑
[2:25:38] He calls himself Clemens Forell and says 他自称名叫克利门斯•佛菲
[2:25:40] he escaped from Siberia’s eastern shore. 从西伯利亚东岸,逃亡到这里
[2:25:44] He says it took him 3 years to get here. 他说一共花了三年时间
[2:25:47] It sounds so incredible that it might even be true. 听来不可思议,但有可信性
[2:25:50] That is why I granted his request 因此我批准他的要求
[2:25:52] and asked you to come and identify him. 邀请你来,核实他的身份
[2:26:00] The last time I saw him was 1937. 我最后见到他,是在1937年
[2:26:07] Before I was appointed to the Ministry of Economics in Ankara. 之前我出任安哥拉经济部长
[2:26:13] We shall find out if he really is my nephew. 我会证明他是否是我的外甥
[2:26:17] You have my complete support, Mr. Baudrexel. 巴迪苏先生,我们完全信赖你
[2:26:41] Uncle. 舅舅
[2:26:54] Don’t you recognize me? 你认得出我吗?
[2:27:00] – You claim to be my nephew. – It’s me. 你说你是我的外甥 是我啊
[2:27:06] Sit down. 坐下
[2:27:10] If you’re Clemens Forell… 如果你是克利门斯•佛菲
[2:27:14] I’d like you to answer some questions. 我要你回答几个问题
[2:28:06] Mountain Troop Regiment Reichenhall. 这是在骑兵山拍摄的
[2:28:09] I gave my mother the photograph for her birthday in ’39. 在1939年送给妈妈的生日礼物
[2:28:14] I wrote it on the back. 我在背面写的有字
[2:28:26] To my dear mother on her birthday. 给亲爱妈妈的生日礼物
[2:28:30] 15 July, 1939… 1939年7月15日
[2:28:40] Clemens. 克利门斯
2001年

文章导航

Previous Post: The Mechanic(机械师)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Cold Blue(极寒之蓝)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号