Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Single Man(单身男子)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user A Single Man(单身男子)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:单身男子
英文名称:A Single Man
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:25] Waking up begins with saying “Am” and “Now”. 起床由诉说”如今”和”现在”开始
[03:29] Jennifer, I’m not gonna tell you again. 珍妮弗 我不会再说第二遍
[03:51] For the past eight months waking up has actually hurt. 过去八个月 起床是件痛苦的事
[03:59] The cold realization that I’m still here slowly sets in. 意识开始慢慢接受「我还活着」的冰冷现实
[04:05] I was never terribly fond of waking up. 我向来都不是很喜欢起床
[04:08] I was never one to jump out of bed 我从不会从床上一跃而起
[04:09] and greet the day with a smile like Jim was. 像吉姆一样微笑着迎接新一天
[04:12] I used to want to punch him sometimes 我以前常常想揍他
[04:14] in the morning he was so happy. 因为他早上总是如此雀跃
[04:17] I always used to tell him 我总是告诉他
[04:18] that only fools greet the day with a smile… 只有愚人才会笑迎每一天
[04:20] that only fools possibly escape the simple truth. 只有愚人才可能逃避简单的事实
[04:24] That now isn’t simply now. 即 此时此刻并非只是此时此刻
[04:28] It’s a cold reminder. One day later than yesterday. 这是个冰冷的提醒 今日比昨日又多逝去一日
[04:32] One year later than last year. 今年比去年又多逝去一年
[04:35] And that sooner or later it will come. 迟早 人生会走到尽头
[04:40] He used to laugh at me and then give me kiss on the cheek. 他以前常常笑我 然后亲我的脸颊一口
[04:44] It takes time in the morning for me to become George. 早晨我需要花费不少时间才能变成乔治
[04:48] The time to adjust to what is expected of George 花时间调整为大家期待中的乔治
[04:50] and how he is to behave. 和他举手投足间的一切细节
[04:53] By the time I have dressed and put the final layer of polish… 待我穿戴完毕 并敷上最后一层装饰
[04:56] on the now slightly stiff but quite perfect George… 变成那个稍显僵硬 却完美无瑕的乔治
[05:02] I know fully what part I’m supposed to play. 我很清楚我该扮演怎样的角色
[05:17] Looking in the mirror 看着镜子
[05:18] staring back at me isn’t so much as a face… 回望我的不仅是一张脸
[05:21] as the expression of a predicament. 还有那陷入困境中的表情
[05:24] Just get through the goddamn day. 赶紧熬过这一天吧
[05:30] A bit melodramatic, I guess. 可能这有些小题大做
[05:32] But then again… 但话说话来
[05:35] my heart has been broken. 我的心已破碎
[05:38] I feel as if I am sinking, drowning… 我感觉自己在下沉 溺水
[05:42] can’t breathe. 无法呼吸
[06:37] Aren’t you going to say something? 你不打算说点什么吗
[06:38] Are you kidding? It’s spectacular. 你在开玩笑吗 简直完美至极
[06:41] What are you doing? 你要干什么
[06:43] Just stop it. Stop it. 停下 别闹了
[06:45] I don’t think that you’re quite ready for life in a glass house. 我觉得你还没准备好在玻璃房里生活
[06:48] Drapes, old man. 有窗帘 老家伙
[06:52] You’re the one who is always saying that we are invisible. 是你总说我们是隐形人
[06:57] That’s not exactly what I meant. 我不是这个意思
[07:22] For the first time in my life I can’t see my future. 人生第一次 我看不到自己的未来
本电影台词包含不重复单词:972个。
其中的生词包含:四级词汇:124个,六级词汇:67个,GRE词汇:80个,托福词汇:89个,考研词汇:134个,专四词汇:113个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:243个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:27] Every day goes by in a haze. 每日过得混沌不清
[07:30] But today I have decided will be different. 但今天我打算改变一下
[07:44] Finally. You know it’s been raining here all day. 终于来了 你知道这里下了一整天雨
[07:47] I’ve been trapped in this house waiting for you to call. 我被困在这房子里 期待你的来电
[07:50] I’m sorry, I must have the wrong number. 抱歉 我肯定是打错电话了
[07:51] I’m calling for Mr. George Falconer. 我要找乔治·法尔科纳先生
[07:55] I’m sorry, I was expecting someone else. 抱歉 我以为来电的是其他人
[07:57] Yes sir, you have indeed called the correct number. 没错 先生 你没有拨错号码
[07:59] How may I help you? 有什么能效劳的
[08:01] This is Harold Ackerley. 我是哈罗德·阿克利
[08:02] I’m Jim’s cousin. 我是吉姆的表弟
[08:04] Of course. Yes, good evening Mr. Ackerley. 当然了 晚上好 阿克利先生
[08:07] I’m afraid I’m calling with some bad news. 恐怕我有些坏消息要通知你
[08:12] There has been a car accident. 出了一场车祸
[08:15] An accident? 车祸
[08:16] There has been a lot of snow here lately 这里最近下了不少雪
[08:18] and the roads have been icy. 路面结冰很滑
[08:21] On his way into town, Jim lost control of his car. 吉姆进城的时候 车失控了
[08:26] It was instantaneous apparently. 他当场死亡
[08:32] It happened late yesterday, 是昨天出的车祸
[08:33] but his parents didn’t want to call you. 但他父母不想给你打电话
[08:39] I see. 我明白了
[08:41] In fact, they don’t know that I’m calling you now. 事实上 他们也不知道我正给你打电话
[08:43] But I thought that you should know. 但我想你该知道
[08:52] Thank you. 谢谢
[08:54] I know this must be quite a shock. 我知道这肯定很令人震惊
[08:56] It was for all of us. 我们也都无法接受这个现实
[09:00] Yes, indeed. 是的 没错
[09:06] – Will there be a service? – The day after tomorrow. -会举行葬礼吗 -后天
[09:13] Well, I suppose I should get off the phone… 那我最好挂了电话
[09:17] and book a plane flight. 订趟航班
[09:19] The service is just for family. 葬礼只允许亲人参加
[09:25] For family, of course. 亲人 当然
[09:30] Well, thank you for calling. 谢谢你的来电
[09:33] – Mr. Ackerley? – Yes? -阿克利先生 -什么事
[09:36] – May I ask what happened to the dogs? – Dogs? -我能问问那些狗怎么样了吗 -不止一只吗
[09:40] There was a dog with him but he died. Was there another one? 他当时带着一只狗 但也死了 还有一只吗
[09:43] Yes, there was a small female. 是的 有一只小些的母狗
[09:46] I don’t know, I’m sorry. 我不知道 抱歉
[09:49] I haven’t heard anyone mentioning another dog. 我没听别人提起其他的狗
[09:59] Well, thank you for calling, Mr. Ackerley. 好吧 谢谢来电 阿克利先生
[10:01] Goodbye, Mr. Falconer. 再见 法尔科纳先生
[13:52] Hello, Charley. 喂 夏莉
[13:54] How did you know it was me? 你怎么知道是我
[13:55] Charlotte, nobody else calls me before eight in the morning. 夏洛特 没人会在早上8点前给我打电话
[13:58] I didn’t call too early, did I? You sound grumpy. 我打得不算太早吧 你听起来很暴躁
[14:02] No, I have a headache. 不 我有点头疼
[14:05] Listen, I was going to call you actually. 听着 我正想给你打电话
[14:06] Is too late to change my mind about tonight? 今晚的见面 现在改主意会不会太迟了
[14:09] No, of course not. I haven’t seen you all week. 不 当然不迟 我一周没见你了
[14:12] I’m dying for a dose of you. 我迫不及待想闻到你的气息
[14:15] I know, I’m sorry. 我知道 对不起
[14:17] So great, I’ll see you tonight. 好极了 晚上见
[14:19] I have to run. I’m late for the work. 我得走了 上班要迟了
[14:22] I’ll call you later from school. 晚点从学校给你电话
[14:23] Alright, I see you then. 好 到时见
[14:26] – Bye, kiddo. – Bye, old man. -拜 小家伙 -拜 老家伙
[15:12] Good morning, Mr. George. 早上好 乔治先生
[15:16] Sir, you don’t look so good today. 先生 您今天气色不太好
[15:18] Good morning, Alva. No, I didn’t sleep very well. 早上好 艾尔瓦 是的 我昨晚没睡好
[15:21] You forgot to take the bread out of the freezer this morning. 你今早忘了把面包从冷冻室拿出来
[15:24] It stays fresh that way. 那样更新鲜
[15:26] It was a little too fresh this morning. 今早的有点太”新鲜”了
[15:28] There are some papers laid out on my desk, 我书桌上有一些纸
[15:29] which need to stay there. Please don’t move them. 那样放着就行 不用动它们
[15:32] I’m afraid my pen leaked all over the bed. 恐怕我的钢笔漏水 弄得床上到处都是
[15:34] It’s okay, sir. 没关系 先生
[15:36] – Alva? – Yes, sir? -艾尔瓦 -什么事 先生
[15:38] Thank you, you’re a wonderful. 谢谢你 你太棒了
[16:50] This government, as promised, 本届政府 履行了承诺
[16:51] has maintained the closest surveillance 一直密切监视着
[16:55] of the Soviet military buildup on the Island of Cuba. 建立在古巴的苏联军事装备
[16:59] Within the past week unmistakable evidence 过去一周内 毋庸置疑的证据
[17:02] has established the fact… 已然证明了…
[18:15] – Professor Falconer? – Yes? -法尔科纳教授 -什么事
[18:16] There was a student here this morning asking for your address. 今早有个学生来询问您的地址
[18:18] My address? 我的地址
[18:21] – Did you give it to him? – Yes, sir. -你给他了吗 -是的 先生
[18:24] I did. 我给了
[18:26] I hope that’s okay. 我希望这没关系
[18:27] I realize that I probably shouldn’t have but he was very nice. 我现在意识到我或许不该给 但他特别和善
[18:31] Before I knew it he… 我还没意识到他就…
[18:34] Your hair looks great like that. Really fits suits you. 你头发梳得很好看 很适合你
[18:39] You always look so beautiful, 你总是打扮得这么漂亮
[18:42] really fresh… 清爽怡人
[18:43] You have such a lovely smile. 你的笑容很甜美
[18:53] – Arpège? – Sir? -阿佩吉[香水] -什么 先生
[18:57] Really beautiful. 非常美丽
[19:09] …that a series of offensive missile sites… 一系列攻击性导弹基地…
[19:12] – Good morning, Don. – Good morning, George. -早上好 唐 -早上好 乔治
[19:30] Good morning, George. 早上好 乔治
[19:32] Good morning, Grant. 早上好 格兰特
[19:35] You look awful. What have you been doing? 你看上去糟透了 你干什么了
[19:41] Look around you, Grant. 看看你周围 格兰特
[19:43] Most of these students 大多数学生
[19:44] aspire to nothing more than corporate job 最大的愿望就是去大公司工作
[19:46] and a desire to raise coke-drinking, TV-watching children 抚养成天喝可乐 看电视的孩子
[19:50] who as soon as they can speak start chanting TV jingles 这些小捣蛋刚学会说话 就开始哼电视小曲
[19:52] and smashing things with hammers. 拿着榔头四处破坏
[19:53] You’re really scaring me today, George. 你今天真是吓到我了 乔治
[19:55] Don’t tell me you have easy time with these students. 可别告诉我你跟这些学生在一起很轻松
[19:57] I found them staring at me in a kind of bovine stupor 我发现他们神情呆滞 精神恍惚地盯着我
[20:00] as if I were lecturing in a foreign language. 仿佛我在用外语上课
[20:02] Remind me why we shouldn’t all just be annihilated. 提醒我为什么我们不该被全部毁灭
[20:04] You seem to think this is all a joke. 你似乎觉得这是个笑话
[20:06] We’re living in a world where nuclear war is a real threat. 我们生活的世界 核战是真实存在的威胁
[20:08] I don’t understand how that doesn’t concern you. 我不明白为什么你不担心这个
[20:10] You’re serious, aren’t you? 你是认真的 对吧
[20:11] Yes, I’m serious. 没错 我很认真
[20:13] George did you even read the article I gave you on bomb shelters? 乔治 你读过我给你的那篇防空洞文章吗
[20:17] Our is almost done. We had 3 contractors work on it 我们家的就快建造完成了 让三家承包商干的
[20:19] so none of them know what we’ve got. 这样就没人知道全部构造
[20:21] I’m having the outside of it landscaped 我在外围做了景观做掩饰
[20:22] so no one will that it’s there. 好让别人看不出来
[20:23] Really? 真的吗
[20:28] If word gets out that you’ve got a better shelter 如果消息传出去 你有个比较好的防空洞
[20:30] then everyone will try to get in when something happens. 那真出事时 大家会挤破头想进来
[20:32] So? 所以呢
[20:33] There will be no time for sentiment 等俄国向我们发射导弹时
[20:34] when the Russians fire a missile at us. 可没时间讲人情
[20:37] If it’s going to be a world with no time for sentiment, Grant 如果这是个没有人情味的世界 格兰特
[20:40] then it’s not a world that I want to live in. 那我就不想生存于这个世界
[21:27] After Many a Summer Dies the Swan. 《夏去夏来天鹅死》
[21:35] I think you’ve all 我想你们都
[21:38] read the Huxley novel I assigned more than three weeks ago? 读了我三周前布置的赫胥黎的小说吧
[21:45] How does the title relate to our story? 题目与故事有什么联系
[21:48] – Yes, Mr. Mong. – It doesn’t. -请说 蒙先生 -没关系
[21:51] It’s about a rich guy 小说讲的是一个富人
[21:52] who’s too afraid that he’s too old for this girl 害怕自己太老 配不上一个姑娘
[21:56] and thinks that a young guy… 他觉得一个年轻人…
[22:26] Russ. 拉斯
[22:39] How…what… 怎么 什么…
[23:00] Yes, Mr. Hirsch. 请说 赫希先生
[23:01] Sir, on page 79, Mr. Propter says that 老师 第79页 普洛普特先生说
[23:05] the stupidest text in the Bible 《圣经》里最愚昧的文字
[23:07] is “They hated me without a cause.” 就是”他们无故地恨我”
[23:09] Does that mean the Nazis were right to hate the Jews? 这是否意味着纳粹仇恨犹太人有理
[23:11] – Is Huxley an anti-Semite? – No. -赫胥黎是反犹主义者吗 -不
[23:22] No, Mr. Huxley is not an anti-Semite. 不是 赫胥黎先生不是反犹主义者
[23:26] Of course, the Nazis were wrong to hate the Jews. 当然 纳粹仇恨犹太人是错误的
[23:28] But their hating the Jews was not without a cause. 但他们的恨并非毫无缘由
[23:33] It’s just that the cause wasn’t real. 只是那个缘由不是真的
[23:36] The cause was imagined. 而是想象的
[23:38] The cause was fear. 真正的原因是害怕
[23:42] Let’s leave the Jews out o this just for a moment. 我们现在先不谈犹太人
[23:46] Let’s think of another minority. One that… 想想另一种少数群体 一种…
[23:49] One that can go unnoticed if it needs to. 一种可以隐藏于人海中的类型
[23:55] There are all sorts of minorities, blondes for example. 其实少数群体种类很多 比如金发
[23:59] or people with freckles. 或者是长雀斑的人
[24:02] But a minority is only thought of as one 但少数群体这个概念 只有当一小部分人
[24:04] when it constitutes some kind of threat to the majority. 对大多数人构成某种威胁时 才会被强行划分出来
[24:07] A real threat or an imagined one. 可能是真正的威胁 也可能是想象出来的
[24:10] And therein lies the fear. 恐惧就潜藏于此
[24:15] If that minority is somehow invisible… 如果这些少数群体还是隐形的…
[24:20] and the fear is much greater. 那么恐惧就愈盛
[24:24] That fear is why the minority is persecuted. 这种恐惧就是少数群体遭到迫害的原因
[24:27] So, you see there always is a cause. 所以你们看 永远都是有缘由的
[24:29] The cause is fear. 这个缘由就是恐惧
[24:30] Minorities are just people. 少数群体也是普通人
[24:34] People like us. 和你我一样的人
[24:42] I can see that I’ve lost you a bit. 我看你们好像有点没听明白
[24:45] So tell you what? We’re gonna forget about Mr. Huxley today 要不这样 我们今天先把赫胥黎先生放到一边
[24:49] and we’re gonna talk about fear. 来聊一聊恐惧
[24:52] Fear, after all, is our real enemy. 毕竟恐惧才是我们真正的敌人
[24:55] Fear is taking over our world. 恐惧正在逐步掌控我们的世界
[24:58] Fear is being used as a tool of manipulation in our society. 在我们的社会中 恐惧成为某种控制手段
[25:02] It’s how politicians peddle policy. 政客们就是这样宣扬政策的
[25:05] It’s how Madison Avenue sells us things that we don’t need. 麦迪逊大道就是这样向我们兜售我们不需要的东西
[25:09] Think about it. 想想吧
[25:11] The fear of being attacked. 害怕受到攻击
[25:14] The fear of that there are communists lurking around every corner. 害怕每个街角都潜伏着共产党
[25:18] The fear that some little Caribbean country 害怕某个与我们价值观相左的
[25:19] that doesn’t believe in our way of life poses a threat to us. 加勒比海小国对我们构成威胁
[25:22] The fear that black culture may take over the world. 害怕黑人文化可能会席卷全球
[25:25] The fear of Elvis Presley’s hips. 害怕猫王那激情扭动的屁股
[25:29] Actually, maybe that one is a real fear. 实际上 或许这个算是真正的恐惧
[25:34] Fear that our bad breath might ruin our friendships. 害怕口臭可能会破坏我们的友谊
[25:40] Fear of growing old and being alone. 害怕年华流逝 形单影只
[25:50] The fear that we’re useless 害怕自己一无是处
[25:52] and that no one cares what we have to say. 没人在意我们心中有什么想说的
[25:59] Have a good weekend. 周末愉快
[26:07] Sir! May I talk to you for a minute? 老师 能借一步说话吗
[26:10] Why don’t you always talk to us like that? 您以前为什么不这样给我们讲课呢
[26:13] I don’t think it went over very well. 我觉得刚刚好像效果并不是很好
[26:15] Man, fear of things gets to me all the time. 老天啊 恐惧经常会影响到我
[26:17] But you can’t talk about it with anyone 可你却无法与任何人谈论它
[26:18] or you just sound like a fool. 否则你就会像个傻子一样
[26:20] You can’t even talk about it with Lois? 和露易丝也开不了口吗
[26:22] I don’t think she’s afraid of anything. 我觉得她什么都不怕
[26:24] Everyone’s afraid of something, Kenny. 每个人都有害怕的东西 肯尼
[26:26] What are you afraid of, sir? 那您怕什么呢 老师
[26:28] Cars. 汽车
[26:30] How can you live in Los Angeles and be afraid of cars? 你生活在洛杉矶 怎么可能会害怕汽车呢
[26:32] Maybe you can’t. 或许确实不可能
[26:34] Sometimes my fear of things can almost paralyze me. 有时候 恐惧几乎让我浑身麻痹
[26:38] It’s like I get really panic stricken 就像恐慌症犯了一样
[26:40] and I feel like I might explode or something. 我觉得自己都要爆炸了
[26:44] May I ask you a personal question, sir? 可以问您一个私人问题吗 老师
[26:45] If you like. 想问就问吧
[26:47] Do you ever get high? 您尝过毒品的滋味吗
[26:50] – How old do I look to you? – Have you ever taken any drugs? -你觉得我多大年纪了 -您嗑过药吗
[26:54] Of course, Kenny. 当然 肯尼
[26:56] Like what? 比如什么
[26:58] I don’t feel I should be 我不应该在校园里
[26:59] discussing this with you on campus Mr. Potter. 和你讨论这个问题 波特先生
[27:02] It’s the only way I get by sometimes. 有时候我只有靠那东西才能熬过来
[27:05] Have you ever tried Mescaline? 您试过麦司卡林吗[致幻剂]
[27:07] Not my drug of choice. 我不喜欢那种毒品
[27:09] I shaved off one of my eyebrows once on Mescaline. 我有次服用麦司卡林后 把自己一边的眉毛剃了
[27:11] Not a good look for me. 那样可不好看
[27:13] – Sir? – I looked in the mirror. -老师 -我看了一眼镜子
[27:16] Big mistake if you’re high on Mescaline. 服用麦司卡林后照镜子可是个大错误
[27:17] I decided that my eyebrows were taking over my face. 我觉得自己整张脸都被眉毛占据了
[27:20] Before I knew it, I had shaved one off. 突然间 我就已经剃掉一条眉毛了
[27:21] I wore a band-aid over my eye for about six weeks 我在眉毛上贴了六周的创口贴
[27:23] while my brow grew back. 才等到它重新长出来
[27:24] Very embarrassing. 非常尴尬
[27:25] You didn’t take it again after that? 您此后就没再服用过吗
[27:27] Kenny, have you been listening to me? 肯尼 你认真听我说的话了吗
[27:29] I shaved off my eyebrow. 我剃掉了自己的一条眉毛
[27:31] I wanted an experience, Mr. Potter, 我要的只是一次体验 波特先生
[27:33] not a career on stage. 不是上台当滑稽演员
[27:38] If you ever want to get high, sir, 您要是以后还想”飘飘欲仙” 老师
[27:39] I usually have some dope. 我一般都有货
[27:41] You’re really mad, aren’t you? 你真是疯子 不是吗
[27:51] I’m sorry, sir. 抱歉 老师
[27:51] I guess you don’t feel very comfortable talking like this. 谈论这个话题 可能让您不适了
[27:54] What makes you say that? 何出此言
[27:55] Lois thinks you’re kind of cagey. 露易丝认为您有点过分小心谨慎
[27:58] Like this morning… 比如今天上午
[27:59] when you were listening to all that crap we were talking about Huxley. 您听我们胡说赫胥黎的时候
[28:02] Well, not all of you. 也不是每个人都胡扯了
[28:03] I didn’t notice you open your mouth once. 我发现你就一言未发
[28:05] I was watching you. 我在看您
[28:08] You let us ramble on and on and then you straighten us out. 您先让我们东拉西扯一番 然后答疑解惑
[28:12] But you never really tell us everything you know about something. 但您从不会和盘托出自己的全部所知
[28:16] Well, maybe that’s true up to a point. 某种程度上 也许你说得对
[28:21] It’s not that I want to be cagey. 不是我想过分地小心谨慎
[28:24] It’s just that I can’t really discuss things completely openly at school. 只是我不能在校园里完全公开地谈论某些事情
[28:30] Someone would misunderstand. 有人会误会的
[28:33] I tried that today. It didn’t really work out. 我今天就尝试了一番 但效果并不理想
[28:43] What was it you wanted to get, sir? 老师原本是想买什么吗
[28:45] Nothing. I was on my way to the dean’s office. 什么都不买 我要去院长办公室
[28:47] You mean you walked all the way down here just to talk to me? 那您一路走到这儿来 只是为了和我聊天吗
[28:51] – Why not? – Well… -有何不可 -这个嘛…
[28:52] I think you deserve something for that, sir. 我觉得不能让您白跑一趟 老师
[28:56] Here, sir, take your pick. 老师 您挑一个吧
[28:59] – It’s on me. – Thank you. -我送您 -谢谢
[29:05] I thought you’d probably pick blue. 我还以为您会挑蓝的呢
[29:07] – Why blue? – Isn’t blue supposed to be spiritual? -为什么是蓝的 -蓝色不是代表灵性吗
[29:10] What makes you think I’m spiritual? 你为什么会认为我追求灵性
[29:15] And you? Red? 那你呢 红色吗
[29:19] – What is red stand for? – A lot of things. -红色有什么涵义吗 -太多了
[29:22] Rage, lust. 狂怒 淫欲
[29:25] No kidding? 当真吗
[29:32] Well sir, I… 那 老师…
[29:34] I guess I see you around. 回头见
[30:57] Hello? 喂
[30:59] What are you up to, kiddo? 干什么呢 小家伙
[31:00] Just trying to finish up a book. How’s your day going? 看书呢 你今天过得好吗
[31:04] Fine. 不错
[31:06] I was just leaving school 我马上就离开学校了
[31:06] and wanted to know if you needed anything for tonight. 想问问你 要我顺路带点什么东西过去吗
[31:09] No. 不用
[31:10] Thanks, you’re sweet. 谢谢 你真贴心
[31:12] But I think I’m all set. 不过我都已经准备好了
[31:15] Be a darling and pick up gin for me, Tangueray. 帮个忙 带瓶金酒来吧 要添加利牌的
[31:20] I love the color of the bottle. 我喜欢那款酒瓶的颜色
[31:23] You love what’s in it. What time do you want me? 你喜欢的是瓶子里的东西 你希望我几点到
[31:27] 7 would be great if that’s ok with you. 7点最好不过了 如果你方便的话
[31:30] Perfect. I’ll see you then. 很好 到时候见
[31:32] I’ll see you then. Bye, Geo. 到时候见 再见 乔
[31:34] Bye, kiddo. 再见 小家伙
[31:58] Beautiful. 漂亮
[32:55] Yes, Mr. Potter? 什么事 波特先生
[32:56] Are you going somewhere, sir? 您是要去什么地方吗 老师
[32:58] That is usually why people get into their cars. 人们坐进车里 一般都是要去某个地方
[33:00] No, I mean are you going on vacation or something? 不 我的意思是 您要去度假之类的吗
[33:03] – What? – I saw you cleaning out your office. -什么 -我看到您在清理办公室
[33:10] What exactly is it that you want, Kenny? 你到底想干什么 肯尼
[33:15] I was just hoping that 我只是希望
[33:16] perhaps we could get together for a drink or something sometime. 或许我们能找个时间一起喝点酒什么的
[33:19] Why is that? 为什么
[33:22] I don’t know, sir. 我说不上来 老师
[33:25] Because I think you might like it. And… 因为我觉得您可能会喜欢 而且…
[33:28] because you seem as though you could use a friend. 因为您看起来似乎需要一个朋友
[33:30] – Oh really? – Yes, sir. You do. -是吗 -没错 老师 真的
[33:37] They may be right. 或许是这样没错
[33:41] It will have to be another time. I’m late. 改日吧 我要迟到了
[33:45] But thank you for the invitation. 不过还是谢谢你的邀请
[33:48] And thank you for the talk earlier. 也谢谢你之前的谈话
[33:51] And stay away from the Mescaline. 别再碰麦司卡林了
[34:26] Hello, Mr. Falconer. 你好 法尔科纳先生
[34:27] – Hello. How are you today? – I’m fine, sir. -你好 今天还好吗 -挺好的 先生
[34:30] – Do you need to get into your box? – Yes, I do. -您需要查看保险箱吗 -没错
[34:32] Follow me. 请跟我来
[34:42] Here you are, sir. 给 先生
[34:46] If you could please sign here… 麻烦您签个字
[34:57] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[36:06] So explain your friend Charlotte to me. 跟我说说你的朋友夏洛特吧
[36:10] What would you like to know? 你想知道什么
[36:12] I don’t know. You seem very intimate I guess. 我也不清楚 可能是因为你们看起来很亲密
[36:15] Like you were once together or something. 就像以前在一起过
[36:19] – You haven’t slept with her, have you? – Yes. -你没和她睡过吧 -睡过
[36:25] And? 然后呢
[36:27] A few times when we were young. 年轻的时候 有过几次
[36:29] I wouldn’t say that it meant nothing to me… 我倒不至于说那对我毫无意义
[36:31] but it certainly meant a great deal more to Charley. 但可以肯定的是 那对夏莉的意义要重大得多
[36:34] It was a long time ago in London. 那是很久以前在伦敦时的事了
[36:38] I love Charley. 我爱夏莉
[36:40] And We were very close friends but that’s all. 我们是非常亲密的朋友 但也仅此而已
[36:42] Well, I’m confused. 我有点搞不明白了
[36:44] If you sleep with women then why are you with me? 如果你能和女人上床 那为什么还和我在一起
[36:46] Because I fall in love with men. 因为我爱上了男人
[36:48] Because I fell in love with you. 因为我爱上了你
[36:54] Anyway, doesn’t everyone sleep with women when they’re young? 再说了 谁年轻的时候没跟女人上过床
[36:56] – I haven’t. – You’re joking. -我没有 -你在开玩笑吧
[36:58] No, I’m not. 不 我没有
[37:00] It was just never anything that interested me. 我向来都对她们不感兴趣
[37:03] Well, you’re awfully modern, aren’t you? 那你可真是够摩登的
[37:05] You know, I think that was 其实 我觉得你身上
[37:06] the first thing that I noticed about you 最先吸引到我的一点就是这个
[37:10] was how sure of yourself you were. 你如此确定自己是什么样的人
[37:14] How can you be so sure about everything at your age? 你这个年纪是怎么做到对一切都如此确定的
[37:18] You think I’m sure of myself? 你觉得我对自己很确定吗
[37:21] Of course, you are. 当然啦
[37:45] I’m finished now. Thank you. 我这边已经完事 谢谢
[37:52] Yes, Mr. Falconer? 怎么了 法尔科纳先生
[37:55] Is there something else we can help you with today? 今天还有什么需要帮忙的吗
[37:57] I can’t find my check book and I need some cash. 我找不到我的支票簿了 我需要一点现金
[38:01] Not my day I’m afraid. Excuse me a minute. 今天还真是不太顺 请稍等一下
[38:57] Mommy says bushy eyebrows are pedestrian, 妈妈说浓密的眉毛会显得很呆板
[39:00] but I think yours are pretty. 可我觉得你的眉毛很好看
[39:03] I think yours are pretty too. 我觉得你的也很好看
[39:05] Why do you look so sad? 你为何如此忧伤
[39:06] Would you like to meet Charlton Heston? 你想认识一下查尔顿·赫斯顿吗
[39:10] Ben Hur. 演《宾虚》的那位
[39:14] He’s our scorpion. 它是我们的蝎子
[39:17] Every night we throw in something new to him 每天晚上 我们投进去不同的东西喂它
[39:19] and watch him kill it. 然后看着它杀死它们
[39:20] Daddy says it’s like the colosseum. 爸爸说这就像罗马斗兽场
[39:22] So my brother Tom put on all the columns in here. 所以我哥哥汤姆在里面放了这些柱子
[39:26] He wants to be a set designer. 他想做一个布景设计师
[39:28] He hasn’t eaten the spider yet… 它还没把蜘蛛吃掉
[39:30] cause he’s still full from the moth we gave him last night. 因为我们昨晚喂的是蛾子 它还没消化
[39:33] Daddy says he wants to throw you in to the colosseum. 爸爸说他想把你扔进斗兽场
[39:37] No kidding? Why? 真的吗 为什么
[39:40] He says you’re light in your loafers… 他说你穿着乐福鞋 轻浮妖娆[同性恋]
[39:41] but you are not even wearing any loafers. 但你根本不穿乐福鞋
[39:44] I think my brother Tom is light in his loafers too… 我觉得我哥哥汤姆穿着乐福鞋也会轻浮妖娆
[39:46] but, well, he wears Keds. 但他穿的是科迪斯帆布鞋
[39:50] He made me do a hair conditioning treatment on my hair with eggs. 他强迫我用鸡蛋给头发做护理
[39:56] Does it look shiny? 我的头发看起来有光泽吗
[39:58] Sweetheart, what are you doing bothering Mr. Falconer? 亲爱的 你打扰法尔科纳先生干什么
[40:00] She’s not bothering me at all, Susan. 她一点也没有打扰到我 苏珊
[40:02] How are you? 你还好吗
[40:04] I’m glad to see you, George. 很高兴见到你 乔治
[40:07] George, we’re having a few people over tonight for drinks… 乔治 今晚我们要请些客人过来喝酒
[40:09] and would love to have you join us if you could. 很想邀请你一起 如果你能来的话
[40:11] Thank you. That’s very kind of you but I have plans. 谢谢 你们很好心 但我有安排了
[40:14] Another time then. 那下次吧
[40:17] Jennifer, let’s let Mr. Falconer get back to his banking. 珍妮弗 我们让法尔科纳先生继续办银行业务吧
[40:19] Goodbye, George. 再见 乔治
[40:20] Bye, Susan. Bye, Jennifer. 再见 苏珊 再见 珍妮弗
[40:31] May I help you, sir? 您有什么需要 先生
[40:33] I’d like to buy some bullets for this gun, please. 我想为这把枪买一些子弹
[40:35] Yes, sir. 好 先生
[40:38] This is a really old gun, sir. 这把枪很老了 先生
[40:39] We have a two for one sale on handguns at the moment. 我们店里针对手枪有买一送一的优惠
[40:41] Perhaps one for the little lady? 要不要给太太买一支
[40:43] – No, thank you. Just the bullets, please. – OK. -不了 谢谢 只要子弹 -好的
[40:48] Here you go. Anything else? 给 还有别的需要吗
[40:50] No, thank you. 没了 谢谢
[40:51] That would be $2.29, sir. 2.29美元 先生
[40:56] Thank you. 谢谢
[41:35] I’m sorry. I… I hope she didn’t growl at you. 抱歉 希望它没有对你咆哮
[41:38] She goes a little crazy sometimes when I have to leave her in the car. 当我不得不把它关在车里时 它就会有点发狂
[41:41] She’s perfect. What’s her name? 它乖极了 它叫什么名字
[41:42] India. 英迪娅
[41:44] Let’s get over. 到那边去点
[41:50] You little baby. 小宝贝
[41:56] I used to have smooth fox terriers. 我以前养过平毛猎狐㹴
[41:58] You don’t see them very often. 这种狗不太常见
[42:21] The very smell of buttered toast. 就是那种黄油吐司的香味
[42:24] She’s still a puppy, isn’t she? 它还很小 对吗
[42:33] – Have a nice evening. – You too. -祝你度过愉快的夜晚 -你也是
[42:35] Good night, India. 再见 英迪娅
[42:50] – I’m sorry for that. – No, it’s ok. -真对不起 -不 没关系
[42:52] No, it’s my fault. I’ll get you another pack. 不 这是我的错 我给你再买一包
[42:55] It’s ok. Don’t worry. 没关系的 不用担心
[42:57] No, no, I… I insist. 不 不 我坚持
[43:04] Thank you. 谢谢
[43:05] I’m sorry about the broken glass. 我很抱歉外面留下了很多碎玻璃
[43:08] – Here you go. – Thanks, man. -给 -谢谢了
[43:12] You want one? 你要一支吗
[43:14] No, thanks. 不了 谢谢
[43:16] Actually, yes. Why not? 其实我要一支 为什么不呢
[43:19] Thank you. 谢谢
[43:52] – Carlos. – What did you say? -卡洛斯 -你刚说什么
[43:54] Carlos. You asked me my name. 卡洛斯 你刚问我叫什么名字
[43:56] Are you okay? 你没事吧
[44:00] Yeah. 没事
[44:01] Yeah, I’m sorry. 没事 不好意思
[44:07] You’re really something. 你非常不一般
[44:09] You have an incredible face. 你的脸庞美得惊人
[44:11] Enjoy that. It’s a great gift. 享受这点吧 这是很棒的天赋
[44:14] Your Spanish is perfect. 你的西班牙语说得真好
[44:16] Thank you. 谢谢
[44:21] I should have used it more. 我应该要更常说才对
[44:23] Well… 这个嘛
[44:25] It’s not too late. 现在也不晚
[44:54] What are you doing? 你干什么
[44:56] Aren’t we going somewhere? 我们不是要一起去某个地方吗
[44:58] No. 不
[45:01] But, thanks. 不过谢谢了
[45:07] You know, it’s the smog that makes it that color. 是雾霾让天空变成了那种颜色
[45:10] I’ve never seen a sky like this before. 我以前从来没见过这样的天空
[45:14] Sometimes awful things have their own kind of beauty. 有时 糟糕的东西也有其独特的美
[45:23] Could I have another cigarette? 能再给我一支烟吗
[45:25] Sure. 当然可以
[45:54] – Are you sure that you don’t want to go for a drive? – I’m sure. -你确定你不想去兜一圈吗 -我确定
[46:00] – Where are you from? – Madrid. -你来自哪里 -马德里
[46:02] Madrid? How did you get here? 马德里 那你是怎么来到这里的
[46:06] It’s a long story. 说来话长
[46:07] I met a guy from LA at the hotel where I worked… 我以前在酒店工作时 遇到一个来自洛杉矶的人
[46:10] who told me that I could live with him 他说我可以和他一起生活
[46:12] and that he could get me an agent. 他能给我找到经纪人
[46:14] But he never realized that I have a Spanish accent. 但他从来没意识到我有西班牙口音
[46:18] I like your accent. 我喜欢你的口音
[46:20] You speak very well. 你英语说得很好
[46:23] How did you learn English? 你是怎么学会英语的
[46:25] My mom had an American boyfriend when I was little. 我小的时候 我妈有过一个美国男友
[46:28] Is your mother in Madrid? 你妈妈在马德里吗
[46:31] Yes, she is. She cuts hair. 是的 她是剪头发的
[46:33] She cut my hair before I left. Do you like it? 她在我离开前给我剪了头发 你喜欢吗
[46:37] I thought it made me look like James Dean. 我觉得这发型让我看起来像大明星詹姆斯·迪恩
[46:40] You are better than James Dean. 你比詹姆斯·迪恩好看
[46:42] Really? 真的吗
[46:43] Thanks. 谢谢
[46:49] No one has ever picked me up and not wanted something. 从来没人勾搭了我 却什么也不图的
[46:52] I think you picked me up. 我觉得是你勾搭的我
[46:55] This is kind of a serious day for me. 今天对我来说挺不容易的
[46:58] Come on. What could be so serious for a guy like you? 得了吧 对你这样的人 能有什么不容易的
[47:04] I’m just trying to get over an old love, I guess. 我应该只是想努力忘记一段旧爱
[47:09] My mother says that lovers are like buses. 我妈说爱人就像公交车
[47:12] You just have to wait a little while and another one comes along. 你只需要再等一小会儿 下一个就会来了
[47:21] I have to go. 我得走了
[47:24] You’re a nice guy. 你是个好人
[47:26] I hope you find someone like you. 我希望你能找到也像你这样的好人
[47:30] Thanks. 谢谢
[47:31] I’m going away. 我要走了
[48:31] It’s your turn to change it. 轮到你换了
[48:34] Yeah, I’m not changing it. It’s your turn. 不 我不要换 该轮到你了
[48:37] Besides, you never like what I put on anyway. 再说了 反正不管我放什么 你都不喜欢
[48:39] I’ll give you five dollars if you change it. 如果你去换 我就给你5美元
[48:40] I’m too old to get up. 我太老了 起不来
[48:41] You’re only old when it’s convenient for you to be old. 你只有在想占便宜时 才说自己老
[48:44] What are you reading anyway? 你在看什么书
[48:47] Oh, God. Not that depressing crap again. 天呐 别又在看那本压抑的破书
[48:49] It’s for my class. 我是为了上课
[48:53] What highbrow work of fiction might you be reading? 那你在读的又是什么阳春白雪的小说呢
[48:56] 蒂凡尼的 早餐
[48:58] Don’t be so smug. 别这么自鸣得意
[49:03] Man, what a life he has. 天呐 它的人生太幸福了
[49:06] – Don’t you just envy him? – Why? -你都不会嫉妒它吗 -为什么
[49:09] Because he can sniff anyone’s arse he wants? 因为它可以闻任何想闻的屁股吗
[49:12] Nice. 这个不错
[49:13] No, because he just does what he wants. Like yesterday… 不 因为它想做什么就做什么 就像昨天
[49:17] I was standing in the front yard and Susan came over to talk. 我在前院里站着 苏珊过来聊天
[49:20] And that little brat of hers Christopher came… 她家那个小鬼克里斯托弗也来了
[49:23] running over waving that damned gun of his around. 到处跑来跑去 挥舞着他的那把破枪
[49:26] And our little dog walked right up, hiked his leg… 我们家狗狗径直走过去 抬起腿
[49:30] and peed all over Christopher’s new tennis shoes. 尿在了克里斯托弗的新网球鞋上 尿得满鞋都是
[49:32] All over Christopher actually. 其实是尿得克里斯托弗满身都是
[49:35] And of course, I had to act like I was really upset. 当然了 我必须装出非常生气的样子
[49:38] It was so perfectly executed, you should have seen it. 我的表演很优秀 你真应该在场瞧瞧
[49:41] After all the times those kids have tortured that poor dog. 那些孩子折磨狗狗那么多次 这次总算报复回来了
[49:45] I mean, you should take a lesson from him. They don’t… 你应该向它学习 它们不会…
[49:48] They don’t stay up all night worrying. 它们不会整晚担心地睡不着
[49:50] They figured out how to get the two of us 它们搞明白了如何让我们两个
[49:52] to do exactly what they want. 完全按照它们的意愿做事
[49:53] I mean, they are basically 我是说 仔细想想的话
[49:54] very sophisticated little parasites when you think about it. 它们其实是非常高级的小寄生虫
[49:58] Well, the dumbest creatures are always the happiest. 最笨的生物总是最快乐的
[50:01] Just look at your mother. 看看你妈就知道了
[50:05] He’s really just living the moment. 它真的是在享受当下
[50:09] It’s like now. 就像现在
[50:11] What could be better than being tucked up here with you? 还有什么能比和你窝在一起更好呢
[50:18] If I died right now, it would be OK. 就算我现在死掉 也没有关系
[50:23] Well, it wouldn’t be OK with me, 对我来说可不行
[50:26] so why don’t you shut up and go change the record. 所以不如你闭上嘴 去换唱片吧
[50:30] Good answer. 好答案
[50:33] You know what? I was thinking about 你知道吗 如果你没意见的话
[50:34] taking them up to Denver with me next week if it’s okay with you. 我想下周带着这些唱片一起去丹佛
[50:38] It’s my mom. She loves them. 是我妈 她很爱这些
[50:40] Probably that recognition of a similar mind. 大概你们英雄所见略同吧
[50:47] You stay there, old man. 你就坐那儿别动 老头子
[51:19] 乔治·法尔科纳 领带打成温莎结
[54:34] No, I did not forget the gin. 不 我没忘记买金酒
[54:36] I’ll see you in ten minutes. 我十分钟后到你家
[55:22] Christopher, would you like it if I killed you? 克里斯托弗 如果我杀了你 你愿意吗
[55:25] I don’t know. 我不知道
[55:26] If you keep this up, we’re going to find out. 如果你再这样 我们就会知道了
[55:29] So, why don’t you go home and stop shooting people? 所以不如你回家去 别再乱对人开枪了
[56:03] I’m so happy to see you. 真高兴见到你
[56:10] Come on in. 进来吧
[56:14] It smells wonderful. 闻起来好香
[56:16] I’m very hungry. Where is Loisa? 我好饿 露易莎呢
[56:17] I gave her the night off. I’m cooking myself. 我让她今晚休息 我自己下厨
[56:20] – You are? – Yes, and I’m trying something new. -是吗 -是的 我要尝试点新鲜的东西
[56:22] Charley darling, “You cooking” is new. 亲爱的夏莉 “你下厨”就是新鲜事
[56:24] Don’t be smart. 别自作聪明
[56:25] I’m in a good mood tonight. I’m going to be fun. 我今晚心情很好 我要好好享受
[56:28] I’ve already made two New Year’s resolutions. 我已经下定了两个新年决心
[56:31] Resolution one: No more talk about awful ex-husbands 决心一 再也不谈那些根本不在乎我的
[56:34] and children who don’t give a damn. 诸位糟糕前夫和小孩
[56:36] – And the other one? – One what? -另一个呢 -另一个什么
[56:38] Resolution. 决心
[56:39] Resolution two: More smoking and more drinking and screw it all! 决心二 尽情抽烟 尽情喝酒 管它的呢
[56:43] So, come on. 所以快点
[56:44] Mix me up a drink. 给我调杯酒
[56:46] I’ll have a gin and tonic, please. 我要一杯金汤力
[56:47] – And watch out baby! – Coming up. -注意了 亲爱的 -马上就来
[56:55] It was sweet of you to come tonight. 你今晚能过来真贴心
[56:57] You know, sweet had nothing to do with it. 和贴心没什么关系
[57:00] I needed to see you. 是我需要见你
[57:02] Oh, Geo, come off it. 乔 别扯了
[57:05] Whenever you do something sweet, you’re too ashamed to admit it. 每次你做了什么贴心的事 你总是不好意思承认
[57:09] Here is to our early New Year’s resolutions. 敬我们提前的新年决心
[57:15] Cheers. 干杯
[57:18] What are your resolutions by the way? 话说 你的新年决心是什么
[57:21] To let go of the past completely, entirely, and forever. 彻彻底底 永永远远地 放下过去
[57:28] Light me up, will you? 帮我点烟 好吗
[57:38] Darling, you don’t look well. 亲爱的 你脸色不太好
[57:41] Do you remember that little heart attack you had last year? 你还记得你去年心脏病发过一次吗
[57:44] – It wasn’t a heart attack. – Well whatever it was darling… -那不是心脏病发作 -不管那是什么 亲爱的
[57:46] you don’t look so hot. 你气色都不太好
[57:48] I’m fine. I never felt better. 我没事 我从未感觉这么好过
[57:51] I’m a little tired. 我只是有点累了
[57:52] – I haven’t been sleeping… – Geo, it’s normal. -我的睡眠出问题… -乔 这很正常
[57:55] You were with Jim for 16 years. 你和吉姆在一起16年了
[57:57] I think about Richard every day. 我仍然每天都想起理查德
[58:00] It’s hard being alone. 独自一人是很难熬的
[58:04] At least you have a job and a life. 至少你还有一份工作 还有生活
[58:08] Let’s have a bit of dinner shall we? 我们吃点晚餐吧 好吗
[58:11] Because I’ve worked so very hard. 因为我千辛万苦才做出这顿晚餐
[58:15] What are you talking about? 你在说什么啊
[58:18] Seriously, there’s no such thing as old anymore. 说真的 以后再也没有”老”这种说法了
[58:19] The other day one of my students has called me a senior citizen. 前几天 我一个学生称我为长者
[58:24] I wouldn’t mind if old didn’t exist… 我不介意”老”这种说法消失
[58:25] but I’m not sure senior is what I’m aiming for either. 但我也不确定”长者”是我想要的
[58:28] It’s all becoming so bland. It’s not why I came to America. 一切都变得越来越乏味 我不是为此才来美国的
[58:31] It’s like a complete breakdown of culture and manners. 文化和礼仪仿佛荡然无存
[58:34] The young ones have no manners. 年轻人就是没礼貌
[58:36] The other day at the car wash 前几天在洗车店
[58:38] a young man looked me up and down… 一个年轻人上下打量我之后
[58:40] and asked me if I was a natural blonde. 问我我的金发是否是天生的
[58:43] – What did you say? – I looked him straight in the eye… -你怎么回答的 -我直视他的双眼
[58:45] and said: “Let’s just say if I stood on my head… 然后说 这么说吧 如果我倒立
[58:49] I would be a natural brunette with lovely breath.” 那就是天生的棕发 且那张”小嘴”的口气很清新
[58:51] – You didn’t! – I did! -你不是吧 -我真那么说的
[58:54] And the amusing thing was that it went right over his head! 好笑的是 他根本没听懂
[58:59] You know, you had a mouth on you even back in London. 以前在伦敦时 你嘴巴就很犀利了
[59:02] Do you remember that 你还记不记得
[59:03] old lesbian who threw her drink over your head… 那个把酒从你头顶倒下去的老拉拉
[59:05] because you asked her if she was hung like a donut. 因为你问她她是不是屌大如柱
[59:07] Yes! 没错
[59:18] Geo. 乔
[59:20] We could always go back to London. The two of us. 我们随时可以回伦敦的 就我们两个
[59:23] – No, thanks. – You know you miss it. -不了 谢谢 -你知道你怀念那里
[59:26] I miss it sometimes. 我有时是会怀念
[59:28] Maybe if Jim had lived. 如果吉姆活着 我也许会回去
[59:31] He loved being in England. 他很喜欢待在英格兰
[59:31] He asked us to stay the last time we were there. 我们上次去那里 他就求我跟他留下来
[59:33] Do you really think you would have moved? 你真以为你会搬去住吗
[59:38] I don’t know. 我不知道
[59:38] It’s silly to even talk about it. It was only a fantasy. 光是讨论这个问题都很傻 不过是个幻想而已
[59:49] What’s this? 这是什么
[59:52] It’s my mother’s wedding ring. 是我母亲的婚戒
[59:54] I found it a drawer when I was cleaning out. 我清理抽屉的时候发现的
[1:00:03] Charley my dear, you and I are both in need of another drink. 亲爱的夏莉 我们都需要再喝一杯
[1:01:38] Wait! Wait, wait! 等等 等一下
[1:01:49] I love this! 我超喜欢这首
[1:01:52] – You’re insane! – Come on, old man! -你疯了 -来吧 老家伙
[1:03:14] Don’t move. 别动
[1:03:24] Thank you. 谢谢
[1:03:35] – Very smooth cigarette move. – I’ve always wanted to do that. -这样点烟真帅气 -我一直想试试来着
[1:03:41] You don’t even smoke. 你都不抽烟
[1:03:42] Well, not for the last sixteen years. Jim hated it. 只是过去16年不抽 吉姆讨厌我抽烟
[1:03:46] What’s to stop me now? It’s not as if he’s gonna to kill me. 现在有什么能阻止我 他又没办法杀了我
[1:03:55] This is so nice, lying here with you. 这样感觉真好 和你一起躺在这里
[1:04:01] Don’t you ever miss this? 你有怀念过这个吗
[1:04:03] What we could have been to each other? 我们差点可以变成别的关系
[1:04:06] Having a real relationship and kids? 拥有真正的恋爱关系 一起抚养孩子
[1:04:12] I had Jim. 我那时有吉姆
[1:04:14] I know, but I mean a real relationship. 我知道 但我是指真正的恋爱
[1:04:18] Geo, let’s be honest, 乔 说实话
[1:04:19] what you and Jim had together was wonderful but… 你和吉姆之间的感情很美妙 但是…
[1:04:23] wasn’t it really just a substitute for something else? 那其实只是其他东西的替代品吧
[1:04:29] Is that really what you think after all of these years? 都这么多年了 你真是这么想的吗
[1:04:34] You think Jim was just some kind of substitute for real love? 你认为吉姆只是真爱的替代品吗
[1:04:43] Jim was not a substitute for anything. 吉姆不是任何东西的替代品
[1:04:47] Do you understand? 你明白吗
[1:04:49] There is no substitute for Jim… 也没有任何东西可以替代吉姆
[1:04:51] anywhere! 哪里都没有
[1:04:53] And by the way, 再说了
[1:04:53] what is so real about your relationship with Richard? 你和理查德的关系又有多真实
[1:04:55] He left you after nine years! 你们在一起9年后他抛弃了你
[1:04:59] Jim and I were together for sixteen years! 我和吉姆在一起整整16年
[1:05:02] And if he hadn’t died we would still be together! 如果他没死 我们到现在仍会在一起
[1:05:04] What the hell is not real about that? 这段关系有哪里不真实了
[1:05:06] I’m sorry. I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起 我很抱歉
[1:05:09] I know how much the two of you loved each other. 我知道你们有多深爱彼此
[1:05:12] I suppose I’m just jealous 我想我只是妒忌
[1:05:13] that you and I never had that kind of love. 我和你之间从没有过那种爱
[1:05:19] Actually, I’ve never had that kind of love with anybody. 实际上 我和任何人都没有过那种爱
[1:05:24] I don’t think Richard ever loved me… 我觉得理查德从没爱过我
[1:05:27] except for the way I looked. 除了爱我的外表
[1:05:27] And Clay… 而克雷
[1:05:30] I don’t know. 我也说不清
[1:05:30] You raise a child and love it… 养育一个孩子 给他全部的爱
[1:05:32] and then when they are old enough they just leave. 然而等他们长大了 就会离开
[1:05:35] Charley, there is nothing wrong with your life. 夏莉 你的人生并没有什么问题
[1:05:37] You just like feeling sorry for yourself. 你只是喜欢自怨自艾
[1:05:38] It’s one of your great pleasures. 这是你最大的乐趣之一
[1:05:40] And it’s not one of yours? 这难道不也是你的乐趣吗
[1:05:42] You’re as pathetic as I am. 你跟我一样可悲
[1:05:44] Feeling sorry for myself 自怨自艾
[1:05:45] is definitely not one of my great pleasures. 绝对不是我人生的最大乐趣之一
[1:05:47] Well, it’s not one of mine either. 也不是我的啊
[1:05:48] I don’t like feeling sorry for myself one bit. 我一点都不喜欢自怨自艾
[1:05:50] I tried to hold onto Richard for so long… 我试图紧紧抓住理查德那么久
[1:05:52] even when it was obvious to everyone but me that it was over. 即使除了我 所有人都看出我们已经结束了
[1:05:54] And now Clay is grown up. 现在克雷长大了
[1:05:56] I mean, what am I doing here Geo? Tell me, what? 我到底在这里干什么 乔 告诉我
[1:05:58] You have plenty of friends. You’ll be fine. 你有很多朋友 你不会有问题的
[1:06:01] Yes, I have friends. But none of them need me. 没错 我有朋友 但他们都不需要我
[1:06:03] And yes I have you 没错 我还有你
[1:06:04] and if you weren’t such a goddamn poof 如果你不是该死的基佬
[1:06:06] we could have all been happy! 我们可能会过得幸福快乐
[1:06:14] I only have you now because you lost Jim. 我现在拥有你 也只是因为你失去了吉姆
[1:06:16] Soon I’ll lose you to someone else. 很快你又会为了别人离开我
[1:06:18] It’s not as easy for a woman. 这对女人来说没那么容易
[1:06:19] I’ve done everything the way I was supposed to and… 我已经把我该做的都做尽了
[1:06:21] all I have to keep me company is a bottle of gin. 然而陪伴我的只有一瓶金酒
[1:06:24] Maybe you should try donuts with your gin. 或许你该试试用甜甜圈搭配金酒
[1:06:27] Screw you. 去你的
[1:06:32] Charlotte, you are dramatic. 夏莉 你的确很戏剧化
[1:06:35] I swear you really almost had me. 我真的差点被你骗到了
[1:06:36] A tiny tear was beginning to form in the corner of my eye. 我眼角都泛出一滴泪了
[1:06:40] Now stop it. 别闹了
[1:06:42] You are still breathtakingly beautiful. 你依然美得令人窒息
[1:06:46] When you can be bothered to get up and out of bed… 只要你愿意起床
[1:06:48] and you stop whimpering about everything for five minutes. 并停止抱怨所有事情五分钟
[1:06:52] Go to London. Change your life. 去伦敦 改变你的人生
[1:06:55] If you’re not happy being a woman then stop acting like one. 如果你当女人不开心 就别装出女人的样子
[1:06:57] You have all the answers. 任何事你都有答案是吧
[1:07:00] No, I don’t have any to mention. 不 我什么都不懂
[1:07:03] If you’re so smart 你如果真这么聪明
[1:07:04] why don’t you have something new in your life? 为什么不为你的人生做些新尝试
[1:07:05] Take that position at Stanford. 接受斯坦福大学那份工作
[1:07:07] You complain about that little school 你常抱怨现在的这所学校
[1:07:08] but you could go anywhere you want. 但你明明想去哪儿都行
[1:07:10] I think what I’ve done has been worthwhile. 我认为我做过的事都是值得的
[1:07:12] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[1:07:15] I shouldn’t have said that. 我不该那么说的
[1:07:18] As much as I dread it, I think I will go back to London. 虽然我很惧怕 但我应该会回伦敦去
[1:07:20] Why do you dread it? 你为什么害怕回去
[1:07:23] When I lived in London I was young. 我以前在伦敦住时 还很年轻
[1:07:24] I was fresh, I was everything. 我初入社会 拥有一切的可能
[1:07:27] Coming to America was such a dream, it was the icing on the cake. 来到美国简直像梦一样美好 是锦上添花
[1:07:31] Going home is defeat. 回家则是挫败
[1:07:34] None of it really worked out the way I’d planned. 一切都偏离了我的计划
[1:07:37] Most things don’t work out the way people plan. 大部分事情都不会按人们的计划发展
[1:07:41] You’re just living in the past. 你只是活在过去
[1:07:42] You need to start thinking about your future. 你得开始考虑你的未来
[1:07:45] Living in the past is my future. 活在过去就是我的未来
[1:07:49] It doesn’t have to be yours. You’re a man. 但那不必是你的未来 你是男人
[1:07:53] And you’re a bore tonight. 而且你今晚有点令人讨厌
[1:07:56] Can’t we just feel sorry for ourselves a little bit longer? 我们就不能再自怨自艾一会儿吗
[1:08:00] Let’s have another drink. 我们再喝一杯吧
[1:08:02] I don’t think so. I have to go. 不了 我得走了
[1:08:03] – Come on. Walk me out. – Please, please! -来 送我出去吧 -拜托 拜托了
[1:08:04] – Come on, I have to! – No, this was such fun! No. -别这样 我真得走了 -不要 这样很开心 别走
[1:08:16] When will I see you again? 我什么时候能再见到你
[1:08:20] – Aren’t you going to England? – I’ll never do that! -你不是要去英格兰吗 -我绝对不要去
[1:08:24] It’s far too much effort. 要花费太多精力了
[1:08:26] Besides, I don’t think Jim 再说 吉姆应该
[1:08:29] would want me to leave you here in LA all alone. 也不希望我留下你一个人在洛杉矶
[1:08:32] Don’t worry about me. I’ll be fine. 别担心我 我不会有事的
[1:08:34] I’ve got all the answers. Remember? 任何事我都有答案 记得吗
[1:08:36] What are you doing this weekend? 你这个周末有什么安排
[1:08:40] I think I might just be very quiet. 估计就是静静待在家里吧
[1:08:44] You never really did take me seriously, did you George? 你从来都不把我当回事 不是吗 乔治
[1:08:48] I tried to, Charley. Remember? A long time ago. 我曾经试过 夏莉 记得吗 很久以前
[1:08:52] It didn’t really work out, did it? 但是没能成功 不是吗
[1:08:57] No, Charley. 不 夏莉
[1:09:05] Sleep tight. 睡个好觉
[1:09:50] Patrick, a beer and a packet of Lucky Strike, please. 帕特里克 给我一杯啤酒和一包好彩香烟 谢谢
[1:10:39] Excuse me. 借过
[1:10:55] It’s too hot in there. 里面太热了
[1:10:58] Yes, it is. 是啊
[1:11:00] – Would you like a cigarette? – No thanks, I don’t smoke. -你想来根烟吗 -不了 谢谢 我不抽烟
[1:11:04] – This place is really crowded. – Well, it is Saturday night. -这地方人真多 -毕竟周六晚上嘛
[1:11:09] It’s usually as bad as this. 平时也这么多人
[1:11:10] People normally just stop by and pick someone up 通常人们都是来这里 选个人
[1:11:12] and then head on down the beach. 然后就到海滩那边去
[1:11:14] Yeah. It’s pretty wild out there. 是啊 那边玩得相当狂野
[1:11:17] I’m surprised the cops don’t break it up. 我很意外警察都不去阻止他们
[1:11:19] – Is it always like that? – Since the war ended. -一直都是这样吗 -自战争结束后就如此
[1:11:23] It’s pretty great actually. It’s kind of pagan. 其实挺棒的 有点异教的感觉
[1:11:27] – I’m Jim. – I’m George. -我叫吉姆 -我叫乔治
[1:11:29] Pleased to meet you Jim. 很高兴认识你 吉姆
[1:11:30] I’m sorry, I’m supposed to meet some friends 抱歉 我本来约了朋友
[1:11:32] but I can’t find them. 但我找不到他们
[1:11:34] I just needed to get out of the house 我本来只是想出门走走
[1:11:36] but the lure of a cold beer got to me. 结果被冰啤酒引诱来了
[1:11:39] Do you live hereby? 你住在附近吗
[1:11:40] Canyon. 峡谷那边
[1:11:42] – For how long? – Since 38. -住了多久了 -从38年开始
[1:11:44] – Where are you from? – Colorado. -你老家是哪里的 -科罗拉多州
[1:11:48] I really like it here. 我真的很喜欢这里
[1:11:50] It’s close to beach. 离海滩很近
[1:11:53] I think I might stay after I’m discharged. 我觉得退役后 我可能会定居在这里
[1:11:56] I don’t know, maybe I’m a bit of a pagan. 我不知道 或许我也有点异教徒的信仰
[1:12:04] – After you. – No. -你先请 -不
[1:12:12] Sorry. 抱歉
[1:12:21] – Well, hello. – Hi. -你好啊 -你好
[1:12:25] Do you wanna buy me a drink? 想请我喝一杯吗
[1:12:29] I think I’m taken. 我想我有主了
[1:12:32] Too bad, too bad. 可惜 太可惜了
[1:12:37] Do you want another beer? 要再来瓶啤酒吗
[1:13:36] Patrick, a bottle of scotch 帕特里克 一瓶苏格兰威士忌
[1:13:38] and a pack of Lucky Strikes to go, please? 加一包好彩香烟带走 谢谢
[1:13:51] Patrick, cancel that. 帕特里克 不要了
[1:14:04] Well, hello Mr. Potter. 你好 波特先生
[1:14:06] Hello, sir. 你好 老师
[1:14:09] – What are we drinking? – Scotch. -我们喝什么 -苏格兰威士忌
[1:14:13] Okay. 好的
[1:14:20] I come here all the time. 我经常来这里
[1:14:22] I live just around the corner, but then you knew that. 我就住在街角处 不过这个你已经知道了
[1:14:25] On Camphor Tree Lane. 住在香樟树小巷
[1:14:33] You’re still carrying that around. 您还带着这个
[1:14:37] One must always appreciate life’s little gifts. 人一定要懂得感激生活的小馈赠
[1:14:45] So, what are you doing here? 你来这里做什么
[1:14:47] – Just out for a ride on my bike. – Is that all? -只是骑车出来转转 -仅此而已吗
[1:14:50] I don’t know. 我不知道
[1:14:51] Were you looking for me? 你是在找我吗
[1:14:53] Maybe. I don’t know. 也许吧 我不知道
[1:14:56] I feel like my head’s stopped up with stuff. 我感觉脑袋里塞满了东西 转不动了
[1:14:58] What kind of stuff? 什么样的东西
[1:14:59] Like, the stuff you were talking about today in class. 比如您今天在课上谈起的东西
[1:15:02] That is definitely not important. 那些完全不重要
[1:15:04] No, it is important. Your class is great. 不 很重要 您的课太精彩了
[1:15:06] But somehow we always seem to get stuck talking about the past. 但不知为何 我们似乎总是在谈论过去
[1:15:11] The past just doesn’t matter to me. 过去对我来说不重要
[1:15:13] – The present? – I can’t wait for the present to be over. -现在呢 -我等不及结束现在了
[1:15:17] It’s a total drag. 简直无聊透顶
[1:15:19] Well, tonight is the exception. 不过 今夜是个例外
[1:15:23] What? 怎么了
[1:15:25] Tonight, yes! The present, no! 要今夜 不要现在
[1:15:29] Let’s drink to tonight. 敬今夜一杯
[1:15:30] Tonight. 今夜
[1:15:34] So if the past doesn’t matter and the present is a total drag. 如果过去不重要 现在又无聊透顶
[1:15:36] What about the future? 那未来呢
[1:15:39] What future? Cuba might just blow us up. 什么未来 古巴可能会把我们炸飞
[1:15:42] Death is the future. 死亡就是未来
[1:15:44] I’m sorry. I don’t mean to be depressing. 抱歉 我不是故意这么悲观的
[1:15:46] It’s not depressing. It’s not depressing, it’s true. 不是悲观 不是悲观 这是事实
[1:15:48] It may not be your immediate future 或许不是你马上就要面对的未来
[1:15:50] but it’s what we all share. 但这是我们共同的未来
[1:15:52] Death is the future. 死亡就是未来
[1:15:54] You’re right, I guess. 或许您说得对
[1:15:56] If one is not enjoying one’s present 如果一个人并不享受现在
[1:15:57] there isn’t a great deal to suggest 那么也没有什么迹象表明
[1:15:59] that the future should be any better. 未来会有任何改善
[1:16:01] Yeah, I’ve thought that before. 是啊 我也这么想过
[1:16:04] But the thing is you just never know. 但问题是 你永远不知未来会怎样
[1:16:08] Look at tonight. 瞧瞧今夜的情形
[1:16:14] Actually… 其实
[1:16:16] I feel really alone most of the time. 大部分时候我都感觉很孤独
[1:16:19] – You do? – Yeah. -是吗 -是的
[1:16:21] I’ve always felt this way. 我一直都有这种感觉
[1:16:23] I mean we’re born alone, we die alone. 我们独自出生 独自死去
[1:16:26] And while we’re here, 当我们活在世上时
[1:16:28] we are absolutely, completely sealed in our own bodies. 也完全被困在自己的躯体中
[1:16:32] Really weird. 太奇怪了
[1:16:35] Kinda freaks me out to think about it. 一想到这个 我就有点害怕
[1:16:37] We can only experience the outside world 我们只能通过自己的偏见
[1:16:40] through our own slanted perception of it. 来感受外部的世界
[1:16:44] Who knows what you’re really like? 谁知道您到底是什么样的人
[1:16:46] I just see what I think you’re like. 我只看到了我心中的您
[1:16:49] I’m exactly what I appear to be. 我表里如一
[1:16:54] If you look closely. 前提是你仔细看
[1:17:02] You know, the only thing that has made the whole thing worthwhile… 其实 唯一让活着这件事有价值的就是…
[1:17:06] has been those… 就是那些…
[1:17:08] few times that I’ve been able to really, 我能真正与他人
[1:17:10] truly connect with another human being. 与他人交心的 不多的几次经历
[1:17:16] I had a hunch about you, sir. 我对您有种直觉 老师
[1:17:18] – You did? – Yes, sir. -是吗 -是的
[1:17:21] I had a hunch you might be a real romantic. 我的直觉告诉我 您可能是个真正的浪漫主义者
[1:17:29] You know, everyone keeps telling you that… 每个人都不断告诉你
[1:17:32] when you’re older, that you’ll have all this experience. 等你长大了 就会积累各种各样的经验
[1:17:35] Like it’s some great thing. 说得好像那很伟大一样
[1:17:37] That’s a load of shit. 真是一派胡言
[1:17:39] I think I’ve actually just gotten sillier and sillier. 我觉得自己其实越来越糊涂了
[1:17:41] – Really? – Absolutely. -真的吗 -千真万确
[1:17:43] So, all your experience is useless. 所以您的经验都毫无价值
[1:17:48] No, I wouldn’t say that. 不 也不能这么说
[1:17:50] As our friend Mr. Huxley says: 正如我们的朋友赫胥黎先生所说
[1:17:52] Experience is not what happens to a man. 经验不是指发生在一个人身上的事
[1:17:53] It is what a man does with what happens to him. 而是指一个人对遇到的事做出的反应
[1:17:58] – Let’s go swimming. – Okay. -我们去游泳吧 -好
[1:18:02] – What? – It was a test. -怎么了 -这是个测试
[1:18:04] I thought you were bluffing about being silly so… 我以为您说变糊涂了是唬人的 所以…
[1:18:07] I said to myself 我告诉自己
[1:18:09] I’ll suggest doing something completely outrageous. 我要提议做一件特别出格的事
[1:18:13] And if he resists, 如果他拒绝
[1:18:14] if he even hesitates then I know he’s full of shit. 哪怕只是犹豫一下 我就清楚他在胡说八道
[1:18:19] Well, I wasn’t. Were you? 我没有胡说八道 你呢
[1:18:22] Hell, no! 当然没有
[1:18:41] Come on, sir. I’ll help you down. 来吧 老师 我扶您下来
[1:18:45] Let’s go. 走吧
[1:19:33] Come on, sir. 快来 老师
[1:20:09] Sir? 老师
[1:20:11] Sir? 老师
[1:20:22] That’s enough for now, sir. 到此为止 老师
[1:20:25] – I’m fine. – I’m cold. Come on. -我没事 -我冷了 走吧
[1:20:42] Can we go back to your place, sir? 我们能回您家吗 老师
[1:20:44] Of course. Where else? 当然可以 不然还能去哪
[1:20:47] – Where else. – Are you out of your mind? -还能去哪 -你疯了吗
[1:20:50] What’s the matter? 怎么了
[1:20:52] You can’t get home like that! 你不能就这样回家
[1:20:54] We’re invisible, don’t you know that? 我们是隐形的 你不知道吗
[1:20:57] You know sir, they ought not to let you out on your own. 老师 他们不该让您一个人出来
[1:21:00] You’re liable to get into real trouble. 您可能会惹上大麻烦
[1:21:03] I excel at it. 这是我的专长
[1:21:05] Your forehead is bleeding. 您的额头在流血
[1:21:31] The bathroom is just down the hall if you would like to take a shower. 如果你想洗个澡的话 浴室在走廊尽头
[1:21:35] Aren’t you taking a shower too, sir? 您不洗个澡吗 老师
[1:21:37] I’m fine. I’m English. We like to be cold and wet. 不用了 我是英国人 我们喜欢又冷又湿
[1:21:41] First, I think that we need to take care of that cut, sir. 我们应该先处理一下那个伤口 老师
[1:21:43] Do you have any band-aids? 您家里有创口贴吗
[1:21:49] Going camping, sir? 本来打算去野营吗 老师
[1:21:51] I’m fine, really. 我真的没事
[1:21:53] Stay there. I’ll be right back. 别动 我马上回来
[1:22:39] Sit up. 坐起来
[1:22:42] Tilt your head back. 头往后仰
[1:23:09] Well sir, I’m afraid this time you don’t have… 老师 恐怕这次您不能再用
[1:23:11] the excuse of Mescaline to explain your band-aid. 服了麦司卡林 作为贴创口贴的借口了
[1:23:16] I think we should get you out of those wet clothes. 我觉得你应该把湿衣服脱掉
[1:23:21] Yes, sir. 好的 老师
[1:24:56] – You’re not too cold? – I’m great. -你不冷吗 -我没事
[1:24:59] – Would you like a drink? – A beer, sir. If you have one. -想喝点什么吗 -啤酒吧 如果有的话
[1:25:02] I’m afraid that’s all we have. 恐怕家里只有啤酒
[1:25:05] Two beers coming up. 两瓶啤酒 马上就来
[1:25:21] – You live here all by yourself, sir? – I do now. -您一个人住在这里吗 老师 -现在是的
[1:25:24] I used to share this place with a friend. He was an architect. 我曾经和一个朋友同住 他是个建筑师
[1:25:27] Man, guys my age dream about the kind of setup you’ve got here. 天呐 我这个年纪的人都梦想着能有您这样的房子
[1:25:31] I mean, what more can you want? 我是说 夫复何求啊
[1:25:34] You get to be left alone and come and go as you please. 没人打扰您 来去自由
[1:25:39] Is that’s your idea of the perfect life? 这就是你心目中的完美生活吗
[1:25:41] What’s the matter, sir? Don’t you believe me? 怎么了 老师 您不相信我吗
[1:25:44] If you’re so keen on the idea living by yourself… 如果你那么想要一个人生活
[1:25:46] where does Lois fit into this plan? 露易丝在这个计划中扮演什么角色
[1:25:48] Lois? What’s she got to do with anything? 露易丝 这和她有什么关系
[1:25:51] I got the impression that you and she were together. 我以为你们两个是一对
[1:25:57] Not really. She is kind of cool and… 不算吧 她挺不错的
[1:26:01] we’re good friends but… 我们是好朋友 但是…
[1:26:05] I think what you really want to ask me is if we sleep together. 我觉得您真正想问的是 我们有没有上过床
[1:26:09] – And do you? – We did. Once. -有过吗 -我们一度有过
[1:26:12] – Why only once? – I didn’t say only once, I said once. -为什么只有一次 -我不是说一次 是说”一度”
[1:26:17] Come on, the last thing I want to talk about right now is Lois. 别问了 我现在最不想聊的就是露易丝了
[1:26:20] What time is it? 几点了
[1:26:24] My watch seems to have stopped. 我的表似乎停了
[1:26:33] Do you want me to go? 您想让我走吗
[1:26:36] You must be kidding. Go, get us another beer. 开什么玩笑 再去拿两瓶啤酒来
[1:26:40] Is that an order, sir? 这是命令吗 老师
[1:26:44] You’re damn right it is. 没错 就是命令
[1:26:57] Pathetic. 真可悲
[1:27:00] Did you say something, sir? 您说什么了吗 老师
[1:27:06] Why are you here? 你为什么来这里
[1:27:10] Why did you get to the office 你为什么去办公室
[1:27:13] and ask secretary for my address? 找秘书问我的地址
[1:27:17] I just wanted to see you someplace other than school. 我只是想在学校以外的地方见您
[1:27:23] Why? 为什么
[1:27:27] Sometimes I think I’m crazy 有时候我觉得自己疯了
[1:27:29] cause I see things so differently than everyone else. 因为我看待事物的方式与别人不同
[1:27:32] I feel like I can talk to you. 我觉得可以向您倾诉
[1:27:36] To be honest sir, I was also worried about you today. 而且说实话 今天我有些担心您 老师
[1:27:44] Me? 我吗
[1:27:46] What’s to be worried about? 有什么可担心的
[1:27:49] I’m fine. 我没事
[1:27:59] I’m… 我…
[1:28:02] I’m fine. 我没事
[1:30:47] A few times in my life, I’ve had moments of absolute clarity. 我的人生中 曾经历过几次豁然开朗的瞬间
[1:30:55] When for a few brief seconds… 在短暂的数秒内
[1:30:58] the silence drowns out the noise… 寂静淹没了喧嚣
[1:31:00] and I can feel rather than think. 我能够去感受 而不是思考
[1:31:04] And things seem so sharp… 万物似乎变得那么清晰
[1:31:08] And the world seems so fresh… 世界似乎变得那么鲜活
[1:31:11] as though it had all just come into existence. 一切都似乎都宛如新生
[1:31:35] I can never make these moments last. 我拼尽全力也无法让这些瞬间长久
[1:31:38] I cling to them… 我不愿放手
[1:31:39] but like everything they fade. 但它们同万物一样 终会消逝
[1:31:44] I’ve lived my live on these moments. 我这一辈子都依赖这些瞬间活着
[1:31:47] They pull me back to the present… 它们将我拉回现在
[1:31:51] and I realize that everything 然后我意识到一切…
[1:31:54] is exactly the way it was meant to be. 都是命中注定
[1:34:16] And just like that, it came. 然后就这样 死亡降临了
2009年

文章导航

Previous Post: The Lobster(单身动物园)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Unstoppable(危情时速)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号