Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Assassination Games(刺杀游戏)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Assassination Games(刺杀游戏)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:刺杀游戏
英文名称:Assassination Games
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:02] 以敌攻敌为最上策 尼釆 1844一1900
[00:13] 联域购物中心
[00:17] 罗马尼亚 布加勒斯特
[00:48] 撒莫俱乐部
[01:02] I want to propose a toast. 我要敬酒
[01:05] Today is a very special day for me… 今天对我是很特别的日子
[01:07] so I’m nervous, and I wrote down my speech. 所以我很紧张 特别把要讲的话写下来
[01:12] A toast to the kindest, most gentle… 敬世上最慈祥最温柔
[01:15] and most wonderful man in the world: 也最好的人
[01:18] Papa. 爸爸
[01:19] Thank you for making my dream come true. 谢谢你让我梦想成真
[01:25] And now maybe let’s dance. 大家来跳舞吧
[02:12] Stop. 别动
[02:17] He’s okay. 他没问题
[02:34] -Hey! What are you doing? -Sorry. I’m so sorry. -你搞什么东西 -抱歉 抱歉
[02:38] I’ll get more towels. Be right back. 我再去多拿些毛巾 马上回来
[02:55] Ivan Borisovich? 伊凡波里索维奇
[02:58] Ivan Borisovich! 伊凡波里索维奇
[03:02] The boss is down! The hitter’s dressed like a waiter! 老板倒地 杀手着侍者服装
[03:07] Cover all exits! Cover all exits! 出口全面封锁
[03:54] Sasha! Sasha! He’s heading your way! 沙夏 他朝你那边去了
[03:57] Sasha! 沙夏
[04:00] Sasha, you hear me? 沙夏 听到吗
[04:05] Sasha? 沙夏
[09:14] 贪渎层级升高 官员持续入狱
[09:16] You told me there’ll be no loose ends. 你原本说万无一失的
[09:19] -We got it down to one. -Who? -已经全归给一个人 -谁
[09:23] Flint. 佛林特
[09:25] You have access to the best technology… 你握有世上最好的科技
[09:27] and yet a man with a comatose wife in tow can elude you for– 带着昏迷妻子的人 却有办法避过你
[09:31] For how many years now? 消失多少年了
[09:32] This is what he does best, and he is the best. 这是他最拿手的技俩 他可是个中翘楚
[09:35] He’s also the only one outside this room who can bury us. 他也是房中这群人以外 唯一有本事干掉我们的人
[09:38] Okay, guys, look, let’s think. 各位 想一想
[09:40] Is Flint really that much of a problem? 佛林特真的有这么麻烦吗
[09:43] I mean, look, if he shows, we can easily take him out. 要是他现身 我们不费吹灰之力 就可以干掉他
[09:48] You had a good idea to start. Get rid of the bad guys. 你的发想原本不赖 干掉坏人
[09:51] Hire professionals for the job. Fine. I backed you. 找专家来做 很好 我都支持
[09:54] But then you two idiots got greedy selling weapons back to criminals. 但你们两个白痴太爱钱 竟然把武器卖回给罪犯
[09:58] Hey, you got your share. 赃款你也有拿喔
[10:00] Shut up. 闭嘴
本电影台词包含不重复单词:846个。
其中的生词包含:四级词汇:125个,六级词汇:74个,GRE词汇:63个,托福词汇:95个,考研词汇:141个,专四词汇:108个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:224个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[10:07] The U.N. hearings about this whole mess of yours… 联合国就你们 这笔烂帐所开的听证会
[10:11] start at the end of the month. 这月底就会召开
[10:13] If there’s any fallout, any problem whatsoever… 要是稍有牵连 不论是任何麻烦
[10:15] I promise I will land this clusterfuck squarely on your shoulders. 我保证一定会把责任全都怪到 你们头上
[10:19] And you both will spend the rest of your natural lives behind bars. 到时候你们就只能 到牢里渡过残生了
[10:24] Okay. We get it. 好 懂了
[10:26] For your sake, I hope you do. 为你们好 最好是真的懂了
[10:28] Because I hear they just love cute, dirty cops in prison. 因为听说牢里犯人最爱长相可爱 贪污的警察入狱了
[10:39] -Asshole. -But he’s a smart asshole. -浑蛋 -但却是聪明的浑蛋
[10:42] And he’ll waste no time burying us to protect himself. 拿我们去保他这件事 他做起来绝不会手软
[10:45] -So, what do we do? -Find Flint. -那怎么办 -找出佛林特
[10:48] Take him out. 干掉他
[10:51] How? 用什么办法
[10:53] He was the best on our payroll. 他是我们这伙人里最厉害的
[10:55] -You said so yourself. -We use bait. -你自己都这么说过 -用诱饵
[10:57] You mean Polo. 你是说保罗
[11:00] We pay off the Ukrainians, release Polo, put a price on his head. 贿赂乌克兰相关单位 放出保罗 再悬赏他的人头
[11:04] What makes you think Flint’ll show? 你凭什么认为佛林特会现身
[11:05] It’s personal, he’s obsessed. Let’s use that. 他有切身之痛 对此深恶痛绝 可以利用
[11:09] It’s our only play. 只有这条路行得通
[11:14] 乌克兰境内 喀尔巴阡山
[11:24] Good morning, Mr. Flint. 早安 佛林特先生
[11:25] I’ve got the morning shift at the clinic. 诊所今天我轮早班
[11:27] Hang on, Mrs. Pavlescu. 等等 帕太太
[11:30] I just wanted to give you this. 我想给你这个
[11:33] Oh, thank you. You are much too kind. 谢谢 你真客气
[11:36] -As always. -Please. Anna and I… -都没变 -别这么说
[11:39] We owe you a lot more than that. 我和安娜亏欠你太多了
[11:41] Honestly, I don’t know what we’d do without you. 说实话 没有你帮忙 真不知该怎么办
[11:44] -Have a good day. -Thank you. -祝你工作顺利 -谢谢
[11:49] Oh, almost forgot. 喔 差点忘了
[11:51] I was getting groceries yesterday… 昨天我去杂货店
[11:53] and Gabi at the store said there was a man in town. 店里的嘉比说镇上来了一个人
[11:58] -What man? -A foreigner. -什么样的人 -外国人
[12:01] He’s staying at the motel. 现在住在汽车旅棺
[12:03] I thought you’d like to know. 我觉得你可能会想知道
[12:09] Okay, thanks, Mrs. Pavlescu. 好 谢谢你 帕太太
[12:12] Bye. 再见
[12:58] How did you find me? 你怎么找到我的
[13:00] -Good to see you too. -How did you find me? -幸会 -怎么找到的
[13:02] I’m not gonna ask you again. 我不会再问第三遍
[13:05] It was just a hunch. 凭直觉
[13:07] There’s no way I could have been followed. 不会有人跟来
[13:10] Anna… 安娜
[13:14] Anna told me how much you two loved coming up here when you first met. 安娜说过你们初认识时 有多爱来这里
[13:17] I’ve been driving through every village between here and the Austrian border. 所以我就找遍这里和奥地利边界 每座吉普赛小镇找你
[13:21] What do you want’? 你想怎样
[13:24] -There’s a job. -I’m out of the business. -有份工作 -我金盆洗手了
[13:26] -Ticket’s a million. -I don’t need the money. -有一百万美金 -我不缺钱
[13:31] I see you again… 再让我看到你
[13:33] I’m sending you home in a box. 就等着装在棺材里回老家
[13:36] Target’s Polo. 目标是保罗
[13:39] He’s being released. 他出狱了
[13:42] Released? 出狱
[13:44] The Ukrainians are letting him go. 乌克兰政府放他走了
[13:46] I’m willing to bet he either out a deal or snitched on someone. Whatever. 他肯定是跟那边谈了什么条件 或当抓耙子
[13:50] -Or he’s bait. -For you? -或者是被当成诱饵了 -抓你用的
[13:54] New administration. Maybe Interpol cleaning house. 新官上任三把火 可能是国际刑警组织要清理门户
[13:57] They still want their money back. I mean, you did– 或者他们想拿回那笔钱 毕竟你
[14:01] Roland, don’t. 罗兰 别开枪
[14:03] Why not? 给个理由
[14:06] Because I wasn’t followed. Because I’m not setting you up. 因为没人跟踪我 因为我不会陷害你
[14:11] I just thought we could make a few bucks together, you know? 我只是想和你合作发笔财
[14:14] Turn on the music. 放音乐
[14:16] -What? -The radio. -什么 -收音机
[14:23] Louden 大声点
[14:29] Roland, come on. 罗兰 拜托
[14:32] Close your eyes. 眼睛闭上
[14:35] -You’ve been in these woods too long. -Close your eyes now. -你在森林里待太久了 -闭上眼
[14:42] Roland, think about what you’re doing, man. 罗兰 想想后果吧
[14:44] Just think about it, will you? 拜托你想一想
[14:46] I mean, I’m not setting you up. All these years I didn’t say nothing. 我又没有要害你 这些年我一句话也没说
[14:50] I mean, come on, man, just think. We’ve got a history here. 拜托你想想 我们交情这么久
[14:57] Roland? 罗兰
[16:01] Welcome, my friend. 欢迎你 朋友
[16:06] The Russian project went perfectly. 俄国计划很完美
[16:09] The Bulgarians send their thanks. 保加利亚方面相当感谢
[16:12] -Chocolate? -Too fattening. -吃点巧克力吗 -太肥
[16:15] Very well, but I have goodies you cannot refuse. 很好 但我有好东西 你一定无法拒绝
[16:25] Your usual. South African, special cut. 你常点的 南非产 特别切割
[16:27] Today’s value exactly… 今天的市值是
[16:30] 550,000. 五十五万美金
[16:37] The extra 5O is a bonus. 多出来的五万是奖金
[16:39] The clients are extremely happy. 因为客户非常满意
[16:43] I aim to please. 客户满意是我的目标
[16:46] And even better news, another potential contract. 还有更好的消息 另一桩大案子
[16:49] Double your usual fee. 这次比平常多一倍
[16:52] Who’s the mark? 目标是谁
[16:55] Polo Yakur. A well-connected gentleman of some reputation. 保罗雅可 关系很好 但名声不好的家伙
[17:01] He’s in prison. 他在牢里
[17:04] -It will be a difficult job. -He’s being released today. -这不好办 -今天就要出狱了
[17:07] I’ll have more details shortly. 晚点再告诉你细节
[17:11] -And the client? -Wishes to remain anonymous. -客户是谁 -不想透露身份
[17:16] I’ll take it. 我接
[17:18] I was hoping you’d say that. 就希望听你这样说
[17:20] I wonder if one day you’ll feel you’ve made enough money… 不知道哪天你会觉得赚够了
[17:23] to move to a better neighborhood. 想搬到好点的社区
[17:26] I like my neighborhood. 我喜欢现在的地方
[17:28] People mind their own business. 大家都自扫门前雪
[17:32] Of course. 当然
[18:16] Hey, boys. 兄弟们
[18:19] Welcome home. 欢迎出狱
[18:27] Where’s my brother? 我哥人呢
[18:29] -Sorry, boss. He got picked up. -When? -抱歉 老板 他被抓了 -何时的事
[18:33] Last week. Some guy talked too much. 上礼拜 有人告密
[18:37] Let’s drive. 走吧
[18:56] Roland. 罗兰
[18:59] Roland. 罗兰
[19:03] Roland, help. Roland! 罗兰
[19:07] Roland. 罗兰
[19:08] Roland. Roland. 罗兰
[19:13] Roland, help! 罗兰
[19:21] Roland. 罗兰
[19:26] Roland. 罗兰
[20:22] Bullshit. When I’m back all this shit better be inside, unpacked. 鬼扯 等我回来时 这些东西都要在里头 折好
[20:27] And you’d better be dressed to go to work, understand? 你最好给我装戴整齐去上班 懂吗
[20:29] Do you understand? 听懂没
[20:34] Hey, how you doing? 你好
[20:37] We’re your new neighbors. October and me. 我们新搬来的 我和欧朵贝
[20:44] That your place? 那间就是你家吗
[20:47] Yeah. 对
[20:49] See, I’m looking into expanding my business… 我想要拓展事业
[20:52] 想买下整个楼层
[20:57] I’d make it worth your while, huh? 会付你满意的金额
[20:59] I doubt it. 就怕你付不起
[21:11] What the fuck you looking at? Move the boxes. 还在发什么呆 快搬东西
[22:45] 来电号码未显示
[22:48] -Hello. -it’s me. I want in. -喂 -是我 我想加入
[22:51] -I’ll take the Polo job. -it’s off the market. -干掉保罗的工作我接 -找到人了
[22:54] A million bucks is a tough ticket to keep open. 一百万很多人抢着要的
[22:56] I don’t care about the money. 多少钱我不介意
[22:58] Just get me the intel, maybe some gear. 提供我线索和工具就可以
[23:01] It’s a bad idea. 你这打算不好
[23:03] We don’t want to get in someone’s way. 不要挡人家的路
[23:05] This type of money, there’s serious people involved. 会做这种生意的都是大咖
[23:08] Culley. You owe me. 考利 你欠我人情
[23:12] Look, I’m sorry for looking for you, all right? 很抱歉我找过你 好吗
[23:16] Just lay low. 你低调点
[23:17] You’re safe. Anna’s safe. 你没事 安娜也平安
[23:19] How long is that gonna last? 还能这样多久
[23:21] I took out half his outfit and put Polo away. 我干掉他半数人马 还害保罗入狱
[23:23] He’s gonna come after me to finish the job. 他不干掉我绝不罢休
[23:26] No, it’s better if I hit him first. 所以我先下手为强
[23:30] Come on, man. I need your help here. 拜托 帮我个忙
[23:36] All right, all right. 好吧
[23:39] -You can come stay here. -That’s good. -你来住我这里 -很好
[23:42] -See you soon. -Yeah. -很快再见 -好
[23:44] I should have my head examined. 我脑袋大概有毛病
[25:01] Here. Looks like Polo’s brother, Danzo… 好 保罗的哥哥丹佐
[25:03] is gonna walk at the trial tomorrow. 明天要审判了
[25:05] The prosecution’s witness is mysteriously missing. 检方的证人却神秘失踪
[25:08] That’s our shot. Now, if we’re lucky, Polo comes to get him in person. 这是大好良机 要是保罗 亲自来接他 就算我们好运
[25:11] Okay, let’s leak it out. 把消息放出去
[25:13] Good idea. Flint’ll have his ears to the ground. 好主意 佛林特一定张大耳朵 在等消息
[25:31] My sources say our friend might be visiting… 线报说对象明天
[25:33] a downtown courthouse tomorrow. 会到城里的法院
[25:38] Checkmate. 将军
[25:44] You are full of surprises, my friend. 你真是让人猜不透
[25:56] Municipal courthouse. 市立法院
[25:59] Yup. 好
[26:04] -How good’s the intel? -Solid. -线索可靠吗 -很可靠
[26:07] Double-blind, the usual. 一如往常 两边都不知道他身份
[26:10] Could be your old friends from Interpol. 可能是你国际刑警组织里的老同事
[26:17] Sure you wanna go through with it? 确定要行动吗
[26:19] Don’t worry about me, Mom. 别担心我了 婆娘
[26:22] I’ve done this once or twice before. 这种事我以前 做过一 两次
[26:40] You see something you like? 有你喜欢的吗
[28:40] Danzo. 丹住
[28:42] Danzo. Danzo. Can you hear me? 丹住 听得到我说话吗
[28:44] Look at me. Look at me, Danzo. Danzo. 看着我 丹佐
[28:47] Shooter in the van. Shooter in the van. 杀手在车里
[28:52] The motherfucker shot my brother. 那该死的家伙杀了我哥
[28:53] Please settle down. 冷静点
[28:54] What the fuck you mean “settle down”? 你说冷静点什么意思
[29:07] Fuck. 可恶
[29:13] Danzo. Careful. Watch his head. 丹住 小心他的头
[29:16] Come on. Where’s the ambulance? 快点 救护车呢
[29:20] Come on. Come on. 快点
[29:40] Gun. 有枪
[29:41] GO, go! 快走
[29:59] Stop. Hey you, freeze. 不准动 你别动
[30:04] -Stop, stop, Stop–Stop, stop. -不准动 -不准动
[30:18] Move, move, move. 快走开
[30:37] -We’re dead. -No, we’re not. -我们完了 -还没
[30:39] It’s working. We drew Flint out. 奏效了 引出佛林特了
[30:41] -You don’t think we spooked him? -You see his face? -这不算打草惊蛇吗 -他的眼神你没看到
[30:44] We’ve got him hooked. He won’t quit till Polo’s dead. 他上钩了 不杀保罗他绝不罢手
[30:47] We need more guns, hardware. 多调些枪和武器
[30:50] -We can’t do this alone. -Good point. Time to call Herrod. -我们没法单干 -说得对 是时候去找哈罗德了
[31:09] I talked to the doctor. 我跟医生谈过
[31:11] It was poison-tipped. Very fast-acting. 箭尖沾过毒 毒效很快
[31:14] He said whoever did this knows his toxins. 使毒的人很懂毒性
[31:18] Keep it safe… 帮我保管好
[31:21] so when I find the animal that killed my brother… 要是让我找到杀我哥的畜生
[31:25] I can use it to carve out his eyes. 我要用它挖出他的眼睛
[31:36] I don’t believe in fairy tales. 我才不信神话故事
[31:39] The minute they told me I was being released… 他们说我要出狱时
[31:42] I smelled something rotten. 我就知道事情不对劲
[31:44] I don’t think either the sniper that missed… 不管是误杀还是蓄意
[31:46] or Robin Hood was there by coincidence. 我相信他是有目的而来
[31:51] Maybe you should lay low. We could be on a boat tonight. 或许该低调点 晚上就搭船偷渡
[31:54] I’m not going anywhere until I find who killed Danzo. 我哪都不去 除非找到杀丹佐的人
[32:00] Come on, we have work to do. 走吧 有得忙了
[32:05] Now we know it was a setup. 这下知道被人设局了
[32:07] I’ll make calls, have you out of the country by tonight. 我打几通电话 今晚送你出境
[32:10] -I’ll handle it. -No. -交给我来办 -不要
[32:12] Find out if Polo’s cousin still owns those factories by the docks. 你去查码头是否 还是保罗表亲的地盘
[32:17] You sure about that? 确定要这样
[32:19] -Yeah. -All right. I’ll make some calls. -对 -那好 我打电话问
[32:48] Nobody talks shit to me. 别想唬我
[32:51] You always got something to say. 你总是有藉口
[32:55] Talk some more shit to me. Stupid bitch. 再扯啊 臭婊子
[33:01] -Stop it. -That’s enough. -别打了 -够了
[33:16] You still got something to say? 看你还有什么好说
[33:26] You’re disturbing me. 你打扰到我了
[33:32] Go and cool off. 去冷静冷静
[33:38] Go. 去啊
[33:49] You Okay? 你还好吗
[33:52] No. 不好
[34:29] Excuse me. 不好意思
[34:34] I’m trying to practice. 我要练琴
[34:37] I’m locked out. 我进不去
[34:49] Sit. 请坐
[35:12] Put this on. It will help. 擦这个会舒服些
[35:19] -Hello? -Despite your unforeseen difficulties… -喂 -虽然困难重重
[35:23] -the contract remains open. -Wait. -合约依然有效 -等等
[35:28] Don’t move. Stay there. Okay? 别动 待在这里
[35:35] There was another shooter. I thought it was exclusive. 还有另一名杀手 我以为 你只找我
[35:38] It is. The client has confirmed that a third party may be involved. 是没错 客户说可能 有第三方介入
[35:43] A third party with personal issues. 可能是有私怨
[35:46] I also have a possible location for our polo-playing friend. 我有关于保罗的线索
[36:03] You need to leave now. 你得离开了
[36:05] I’m locked out. 我进不去
[36:07] You can wait in the hallway. 那在走廊等吧
[36:10] Please. 拜托你
[36:13] Come on, you have to go now. 好了 你该走了
[36:15] Please, can I stay here just for tonight? 拜托 今晚让我待这里
[36:19] Come on, out. 不行 出去
[36:21] It’ll take him till tomorrow to calm down. 他要到明天才会冷静下来
[36:24] He sees me now, he’ll put me in the hospital again. 现在再见到我 会打到我进医院
[36:39] You need to be gone in the morning, okay? 那一早就得走 好吗
[36:54] And don’t touch anything. 别乱碰
[38:44] The Polo contract is mine. Exclusive. 保罗这案子是我独门的生意
[38:47] I don’t care about the money. It’s personal. 钱我不在意 是私人恩怨
[38:50] You lose me my fee, it’s personal to me. 你害我赔钱 这也是私人恩怨
[39:51] Sure those antiques still work? 那些老古董还管用吗
[39:54] -One way to find out. -You’re the guy from the courthouse. -想知道只有一个办法 -法庭外的家伙就是你
[39:58] -Blocked my shot. -You made me miss. -就是你挡到我 -是你害我没射中
[40:01] Touché. 没错
[40:04] Look, we’re both professionals. 我们都是专业杀手
[40:08] Sure we can come to some sort of understanding. 应该可以了解彼此的立场
[40:10] What I understand is you’re getting in my way. 我只知道你很碍事
[40:14] Exactly my point. We keep chasing the same target… 我就是这意思 我们要是一直 追同一个目标
[40:16] we’ll keep getting in each other’s way. 就会一直碍到对方
[40:18] Then stay out of it. 那你退出
[40:20] After that mess at the courthouse, Polo’s gonna be on full guard. 经过法庭外那一役 保罗已经有警觉了
[40:23] The best way for us to get him is if we work together. 要下手最好的办法就是合作
[40:27] You get the money either way, pal. All right? 反正不管怎样 钱都归你不是吗
[40:29] The whole million. And a free pair of hands. 一百万 一毛不少 还不劳你动手
[40:35] Nothing in life is for free. What’s in it for you? 这世界没东西是免费的 你图什么
[40:39] I got history with Polo. 我和保罗有深仇大恨
[40:40] Oh, great. A partner with a vendetta. 太好了 满腹恨意的搭档
[40:44] Just what I need. 再好不过
[40:46] You’ll never find him. I will. 你找不到他的 我可以
[40:48] I’ve been doing this for a long time, my friend. 这行我干很久了
[40:51] Oh, you’ll find him eventually. I’ll find him tonight. 你找会很久 我今晚就找得到
[40:56] Like I said, I got history with Polo. 我刚说了 我跟他是宿怨
[40:59] I spent two years of my life infiltrating his crew. 先前花了两年时间 渗透到他的党羽里
[41:01] He’s never gonna come back here. 他不会回来这里
[41:03] He will sever all his usual contacts except for one. 会先断掉所有对外联络 只和一个联络
[41:06] -Who? -We got a deal? -哪个 -那我们谈妥了吗
[41:09] If your intel’s for real. Who’s your lead? 你的线索如果正确 谁提供你线索的
[41:13] The guy who makes his hardware. 帮他造枪的人
[41:16] Polo loves his toys. 保罗对自己的玩具很宝贝的
[42:05] I read about these things. 这东西我在书上看过介绍
[42:08] Very cool. 很酷
[42:10] Careful. 当心
[42:12] Careful, that’s a half-a-million-dollar piece of equipment. 那器材可是值五十万美金的
[42:14] Spoken like a true businessman. 还真是生意人口吻
[42:17] But the question you should be asking… 但你真正应该担心的是
[42:20] is whether the weapon is loaded. 这枪有没有装子弹
[42:24] Wait, wait, wait. No, don’t. 等等 别开枪
[42:27] God, okay. Hey. Okay. 天啊 好啦
[42:31] What do you want’? 你想要什么
[42:44] Holy shit. 老天爷
[42:47] Roland Flint. 罗兰佛林特
[42:49] You remember me, that’s good. 你还记得我 太好了
[42:52] And you know what I want. 那就不用我多说了
[42:55] You’re the one who called. 电话是你打的
[42:58] -So there’s no job? -Quit stalling. -那桩生意没了 -少顾左右而言他
[43:02] I have no idea where he is. 我不知道他在哪
[43:05] You know, I read these things can even memorize a pattern. 听说这种枪 还可以记忆射击模式
[43:13] No, no, stop. Hey, stop. No, hey. Stop. 住手
[43:22] All right, all right. Calm down. I’m not gonna kill you. 好吧 别怕 不会杀你的
[43:25] Just gonna blow you apart limb by limb. 只会把你手脚一只只卸下来
[43:29] Please, I have a family. 拜托 我有家室
[43:32] I had a family too, you piece of shit. 我当初也是有家室的 你这浑蛋
[43:34] Okay, okay, hey. I’ll tell you. 好啦 我说
[43:36] Talk fast. 别吞吞吐吐
[43:38] I’ll tell you. 我说
[43:41] He knows he’s got a price on his head. 他知道有人开价要他的命
[43:43] He’s moving around hotels he once used as a front. 他会在自己作为掩护的几间饭店间 换来换去
[43:45] -Give me an address. -I don’t know where he is right now. -地址给我 -我不知道他现在在哪间
[43:48] But Thursday and Friday he’ll be at the Royal Grand. 但礼拜四和礼拜五他会在 皇家大饭店
[43:54] If you’re lying to me… 要是你说谎
[43:56] I understand. I know what you do. Please. 我知道你做什么的 求求你
[44:03] Good. 很好
[44:15] What the hell was that? 你搞什么
[44:17] What the hell was what? 怎样
[44:18] Why did you kill him? I wanted the guy alive. 干嘛要杀他 我想留他活口
[44:24] I had a plan. 我都设想好了
[44:27] I was gonna introduce you. He was gonna run off to Polo… 还打算给你引见 让他跑去保罗那里
[44:30] with a line on the guy that killed his brother… 报信说他知道杀他哥的人是谁
[44:33] and I was gonna use that to lure him in. 再用这当作诱饵引他入壳
[44:36] You didn’t tell me that. 你事先又没讲
[44:39] Because it was a new idea, all right? 因为我才刚想到 好吗
[44:41] I was thinking on the fly. 还在脑子里盘算
[44:43] If you want a partner… 既然想找人合作
[44:45] you’ve got to learn how to communicate better. 就要懂得沟通
[44:51] You know, you’re lucky we have a lead. 还好还有条线索
[44:57] -You trust him? -As much as I trust you. -他说的话能信吗 -你们半斤八两
[45:01] I’ll get my people to confirm his info, okay? 我找我的人确认一下吧
[45:03] Yeah, you do that. I’ll get the layout for the Royal Grand. 好 你去问 我去找皇家大饭店的平面图
[45:07] We’ll meet, figure it out. 晚点见面时再来讨论
[45:09] Half a million for this? 这东西真的值五十万
[45:14] You know, we should just take that. 或许应该带走
[45:16] Probably better to make it look like a break-in anyway. 弄成是遭人闯入的样子
[45:20] Can we take something lighter? 可以拿轻一点的东西吗
[45:53] What? 什么事
[45:59] I reached out to a guy at the courthouse. 我找了法庭里的人帮忙
[46:02] Got this off a security camera. 弄到监视录影带拍到的画面
[46:16] Get this out to everybody. I mean everybody. 发下去 给所有人看
[46:22] Let’s find this fucker and bury him. 找出这浑蛋 杀了他
[47:36] Wake up. 醒醒
[47:40] -Come on. Get out. -Sorry. -起来 出去 -抱歉
[47:44] You left the door open. I saw the fruit. 你门没关 我看到桌上有水果
[47:47] I got hungry. 刚好肚子饿
[47:49] Okay, you ate, you slept. Now you’re going out. Come on. 好 睡也睡了 吃也吃了 可以走了 起来
[47:54] Come on. Get out. 起来 出去
[47:56] -Get out. -Fine. -出去 -好啦
[48:08] What are you doing? 你干嘛
[48:11] Have a good life, turtle. 好好活下去 小乌龟
[48:17] How did you do that? 你怎么弄的
[48:20] -Do what? -How did you get him to come out? -弄什么 -怎么让他伸出头来的
[48:28] Come here. I’ll show you. 过来 我教你
[48:36] You just have to pet him right here. 只要拍拍他这里
[48:48] Amazing. 好神奇
[49:14] Wait. 等等
[49:28] You should put something on your back. 你背得擦点东西
[49:41] It hurt? 痛不痛
[50:45] What? 干嘛
[50:51] Go get Anna. 去找安娜
[50:53] Get out of the country. 离开这里
[50:56] Better yet, go to the States. 最好是到美国去
[51:00] I gotta see this through. 我要把这件事办成
[51:02] You gotta see it through? 你想要办成
[51:04] Or you wanna be the one who pulls the trigger? 还是你想亲自扣扳机
[51:07] I mean, you said this other guy’s good, right? Good. 你不是说你搭档很行吗
[51:11] He’s got the contract. He’s a pro, he’s motivated. 他是人家请来杀他的 又是职业杀手 由他来杀很合理
[51:13] Let him take care of Polo. 就让他去杀保罗
[51:15] It’s not just Polo though, is it? 涉入这件事的 不只保罗 对吧
[51:17] It’s those dirty Interpol cops that set me up. They want my head on a stick. 是国际刑警组织那些脏警察设的局 非杀我不可
[51:21] They want their money back. They’re gonna keep coming till they get it. 想把钱要回去 不到手誓不罢休
[51:24] So, what are you gonna do? You take them all on? 那你想怎样 一个人对付他们全部吗
[51:28] You’re insane. 你疯了
[51:30] You can sit there insulting me or you can help. 你可以选择批评我 或助我一臂之力
[51:34] What’s it gonna be? 看你怎么选择
[51:38] All right. What? 好吧 怎样
[52:01] I’m going to bed. You coming up? 我要睡了 你要睡了吗
[52:04] In a minute. 马上来
[52:20] I know you like to keep your hands clean. 我知道你不喜欢弄脏手
[52:23] But I promise… 我保证
[52:24] if you don’t get your pit bulls off my back, I’m gonna come back here. 要是你不叫手下撒手 我一定会找上门
[52:30] I’ll carve your wife’s heart out and make you eat it. Understand? 我会把你太太的心脏挖出来让你吞下去 听懂没
[52:34] I’m not… 我没
[52:35] No, you’re not listening. 你没听懂
[52:39] -Goodbye. -Don’t. -再见 -别开枪
[52:55] In my home! 在我家
[52:57] He threatened me in my own home with my family upstairs! 他登门入户到我家 来威胁我家人
[53:02] Well, he’s just trying to psych you out. 他只是吓吓你
[53:04] You want resources, fine. 你要增援 好
[53:06] I’ll give you extra men, weapons, whatever. 我加派人手和武器给你 都给你
[53:08] But I want him dead. I don’t care what it takes. 但一定要置他于死地 不计任何代价
[53:11] I just want him dead in the next 48 hours. 两天内一定要除掉他
[53:14] Or I will personally turn the two of you in. 不然我亲自把你们两个供出来
[53:24] You know, maybe the problem with our plan is that… 我们这个计划的问题 或许出在
[53:28] Polo isn’t in on it. 没把保罗拉进来一起做
[53:31] You wanna make that headcase our partner? 你想找这个头痛人物合伙
[54:10] I’ve been expecting you. 久候大驾了
[54:13] You Nalbandian? 你就是纳邦狄安
[54:15] At your service. 任凭差遣
[54:18] I want to know who the players are. Who set it up. 我要知道哪些人参与这件事 是谁设的局
[54:22] Who the hitters are. Everything. 刺客是谁 来龙去脉
[54:24] And I know that you know. 我知道你了解内情
[54:27] Let’s imagine that you are right. Now what? 那就假设你猜的没错 那又怎样
[54:31] Now you tell me before I start hurting you. 你一五一十招来 不然有你苦头吃
[54:36] Your reputation is well-deserved. 你果然不是浪得虚名
[54:41] So is mine. Gentlemen. 但我也不差 现身吧 各位
[55:01] Agent Godfrey. 葛富莱警探
[55:03] I see that your schemes aren’t getting any smarter. 看来你的技俩还是没进步
[55:07] Which is why we need your help. 所以才需要你出手相助
[55:09] Really? 此话当真
[55:11] Why would I help you? 凭什么我要帮你
[55:12] Immunity. Lifetime guarantee… 除罪豁免权 终生不追究
[55:14] by both the E.U. and the U.S. governments. 由欧盟和美国政府承诺
[55:16] No strings attached except a one-way ticket… 没有附带条件 除了一张单程机票
[55:18] to anywhere outside of Europe and North America. 只要你永不踏入欧洲和美国
[55:22] In exchange for…? 交换条件呢
[55:24] Helping to intercept Roland Flint. 帮我们拦截罗兰佛林特
[55:30] Flint. 佛林特
[55:32] Things begin to make a little more sense. 这下我有点头绪了
[55:35] It’s a limited-time offer. We need to know. 这桩买卖有限期 说你的决定吧
[55:42] Now. 现在给答案
[55:47] -One condition. -What? -我只要求一个条件 -什么条件
[55:58] I want the man who killed my brother. 杀我哥的人我要
[56:03] Impossible. 办不到
[56:09] Unless the price is right. 除非你开的价合我意
[56:41] You feel better? 好点了吗
[56:46] I guess I got new Tellys now. 看来有新的泰利宝宝了
[56:50] What? 什么意思
[56:52] My scars. 伤疤啊
[56:55] I name them after the man who gave them to me. 我都依打伤我的人的名字 给伤疤取名
[57:01] You’re judging me. 你看不起我
[57:05] Like you’re so much better. 你就有比较高尚吗
[57:12] Would you kill me if someone offered you enough money? 如果付你够多钱 你是否连我也杀
[57:16] What do you want’? 此话何意
[57:19] Nothing. 没什么
[57:21] People choose their death when they choose how they live. 人们选择自己的生活方式时 就决定如何死去
[57:30] Does that let you sleep at night? 这道理有让你比较好睡吗
[57:34] I sleep fine. 我睡得很好
[57:36] I’m a weapon. 我是人体凶器
[57:38] I don’t choose where I’m pointed. 要杀谁不由我决定
[57:42] Of course. You just follow orders. 是啊 你都是听人摆布
[57:46] I’m not different than a doctor or a waiter. 我这工作和医生或侍者没有两样
[57:50] I serve a function. 都是为特定职责而生
[57:52] I get it. 懂了
[57:54] I’m in the service industry too. 我也是服务业
[57:57] You calling me a whore? 你说我是妓男
[57:59] A service provider. 服务供应商
[58:05] Actually I’m nothing like you. 我跟你其实不一样
[58:09] I don’t have a choice. I have nothing and no one. 我没得挑 没人可以靠 又一无所有
[58:13] You have money, power. 你有钱有力量
[58:15] You can get out of the life anytime you want. 想何时脱离这种生活 可以由你选择
[58:19] You choose not to. 只是你不想而已
[58:25] I’m going out. 我出去了
[58:39] Hey. You cost me business. 喂 你害我生意受损
[58:44] She’s done with you. 她跟你玩完了
[58:46] You don’t want me as an enemy. 跟我敌对你不会好过的
[58:50] I bet that scares the girls. 这种话只能拿来吓小女孩
[59:04] Who is he? 他是谁
[59:06] Some guy we found snooping around, asking about you. 在附近打探你消息的人
[59:09] I don’t think he’s a cop. 应该不是警察
[59:24] Who are you? 你什么来头
[59:29] Santa Claus. 圣诞老公公
[59:32] Oh, good. 很好
[59:34] A comedian. 搞笑咖
[59:37] Once more. 再问你一遍
[59:39] Who are you? 你什么来头
[59:41] Are you deaf? I’m Santa Claus. 你聋子啊 我是圣诞老公公
[59:45] Deaf. 说我是聋子
[1:00:29] What’s going on? 怎么回事
[1:00:31] We have a new offer. 有个新工作
[1:00:33] The client will double your usual fee for a fraction of the work. 照平常收费加倍给你 但工作量比平常少很多
[1:00:37] What you need to do is bring your new friend… 只要把新朋友带来
[1:00:39] to a specific place at a specific time. 在特定时间带到特定地点
[1:00:45] It will never work. 行不通的
[1:00:47] -He will smell the trap. -Polo would be there as an incentive. -他会发现是陷阱 -保罗会在那里 这够吸引他了
[1:00:51] You will lead him in. Put him at ease. 你只要带他进去 让他松懈
[1:00:53] That’s all you have to do. Once it starts, you’re out. 你只要做到这里 接下来的事都和你无关
[1:01:04] It’s good to have friends. 知交虽难逢
[1:01:08] But this is a dangerous friend to have. 但麻烦人物 就不适合当知交了
[1:01:11] He’s a loose cannon. For him, it’s personal. 他搞不好会伤到你 因为这事是私人恩怨
[1:01:17] Flint did a lot of damage to Polo’s organization. 佛林特当年是给保罗的组织 带来很大的伤害
[1:01:21] But his mistake was leaving the snake’s head for last. 但他犯的最大错误在于 打蛇没有打在七寸
[1:01:25] Polo got Flint where it hurt most. 后来给保罗逮到佛林特的要害
[1:01:27] Family. Wanted to send a strong message to his enemies. 他的家人 保罗要给敌人 最严正的警告
[1:01:31] So he made Flint watch… 所以他当着佛林特的面
[1:01:34] while he and his men gang-raped his wife… 和手下一起轮暴他太太
[1:01:36] and beat her into a coma. 还把她打成植物人
[1:01:40] Lucky for your new friend, the local gendarmes had a tail on Polo… 算他命大 当地宪警 有派盯梢跟踪保罗
[1:01:43] and intervened before Flint was killed. 适时插手 才救了佛林特一命
[1:01:46] Then Flint vanished. 之后佛林特就人间蒸发
[1:01:48] Along with a sizable chunk of lnterpol’s dirty money. 还干走国际刑警组织一大笔黑钱
[1:01:53] So this whole job on Polo is a smoke screen. 所以这桩暗杀保罗的生意 只是烟雾弹
[1:01:58] It’s dirty cops using Polo as bait to get Mr. Flint, right? 是那群坏警察利用保罗当诱饵 目的是要抓佛林特 对吧
[1:02:05] The money is real. 付你的酬劳是真的
[1:02:09] A third now. The rest on completion. 先付三分之一 其余等事成再给
[1:02:39] Good. 很好
[1:02:41] I was worried Mr. Flint’s personal vendetta was infectious. 我担心佛林特 复仇的心态感染到你
[1:02:46] -Where do I take him? -City hall. -要我带他到哪里 -市政厅
[1:02:49] Tomorrow, 9:00. 明早九点
[1:03:02] City hall tomorrow at 9:00. 明早九点市政厅
[1:03:06] My source says Polo’s meeting a councilman he’s got on his payroll. 线索说保罗要去见一名 拿他钱的议员
[1:03:09] Trust your source? 来源可靠吗
[1:03:12] As much as I trust you. 你可靠他就可靠
[1:03:17] -I worry about you. -What? -我担心你 -什么事
[1:03:21] I’m worried because for you it’s personal. 我担心的是 这对你是私人恩怨
[1:03:23] You care too much. 你太在意了
[1:03:26] It’s going to get you dead. Maybe me too. 这会害你死掉 可能也会害到我
[1:03:29] Ask yourself this: 你问问自己
[1:03:33] If you never really cared about anyone or anything… 要是这世上你什么都不在乎
[1:03:37] then were you ever really alive? 那还算活着吗
[1:03:42] You sound like someone I know. 你说话的口气 跟我认识的某人真像
[1:03:51] Yeah, city hall’s good. 好 市政厅是好地点
[1:03:53] The only way in is through the main lobby. Lots of high vantage points. 大厅是唯一出入口 有很多制高点
[1:03:57] -I like it. -Okay. Let’s take a look. -这我喜欢 -好了 那我们去探探地形吧
[1:04:00] Here you go. 您的账单
[1:04:03] I’ll take it. 我来买单
[1:04:06] Cheers. 谢了
[1:04:38] Do you ever pray? 你会祷告吗
[1:04:41] Been a long time. No one answered. 很久以前有 但都没获得回应
[1:04:47] I gave HP- 所以就算了
[1:04:50] That’s sad. 真可怜
[1:04:52] Where I come from, priests and crooks, they’re all the same. 在我家乡 牧师和骗子没两样
[1:05:06] Do you dream? 你会做梦吗
[1:05:09] No. 不会
[1:05:12] Ever think about your future? 有为将来打算过吗
[1:05:16] No, it will come soon enough. And you? 没有 将来转眼即至 你呢
[1:05:22] I just want out. Out of the city. 我只想离开 离开这座城市
[1:05:27] Out of the life. 离开这样的生活
[1:05:30] With someone I can trust. 找个可以信赖的人在一起
[1:05:33] Trust to do what? 信赖他干嘛
[1:05:37] Light a candle for me when I’m gone. 我走后为我点只蜡烛
[1:06:12] Our selection for the evening. 今晚的特选
[1:06:16] I’m busy. 我在忙
[1:06:19] I think you wanna see this. 这你应该会想要过目
[1:06:23] I need the room. Please. 我要用这地方了 请离开
[1:06:41] You don’t trust the African to come through. 不能全信非洲佬的线索
[1:06:43] So I got us a backup. 我另外找了备胎
[1:06:46] Our friend here runs girls for Benny Black in the district. 这位先生是这区的皮条
[1:06:50] He saw the picture. He says he knows the guy with the crossbow. 他看过照片 说他认识 拿十字弓的家伙
[1:06:55] You know the animal that killed my brother? 你认得杀我哥的浑蛋
[1:06:59] Yes, sir. We’re neighbors. 对 我们是邻居
[1:07:31] Wait. 等等
[1:07:46] Be careful. 小心点
[1:09:17] 国际刑警组织 贪腐案侦办露曙光
[1:10:02] Excuse me, what’s going on here? 不好意思 出了什么事
[1:10:06] Police, madam. Police. 我们是警察 女士
[1:10:09] The situation’s under control. You can step back into your office. 状况已经获得控制 请回办公室去
[1:10:13] Get back into your office. 请回吧
[1:10:24] You can come quietly, or I can use this again, okay? 你不乖乖的我就再电你
[1:10:27] Move it. 走吧
[1:10:57] Your fat friend tried to hold out. 你的胖朋友很努力想保守秘密
[1:10:59] He really did. But finally… 真的很努力 但最后还是
[1:11:04] he sang like a fucking soprano. 叫得跟杀猪一样
[1:11:10] Told me all about you and your little country hideaway. 把你和你的藏身之处都供出来了
[1:11:13] Who knows? Maybe I pay our girl a visit. 或许我会去见见你夫人
[1:11:34] Excellent work. 干得好
[1:11:37] The client is very pleased. 客户很满意
[1:11:45] You’re not going to examine them? 你不检查一下吗
[1:11:48] I trust you. 我信得过你
[1:11:52] I have another prospect. 这里还有个案子
[1:11:55] I’m going to take some time off. 我想休息一阵子
[1:12:04] Hello? 喂
[1:12:06] My friend. It’s for you. 朋友 找你的
[1:12:22] -Hello. -Your friend has been a lovely hostess. -喂 -你的朋友真是可爱的女主人
[1:12:27] Here she is. 她在我这
[1:12:35] I hear you are a hard man. 听说你是硬汉
[1:12:38] But even hard men like us have something we care about. 但再怎样的硬汉也有弱点
[1:12:42] For example… 比如说
[1:12:44] I loved my brother very much. 我哥就是我深爱的家人
[1:12:47] The brother that you murdered. 却被你杀了
[1:12:51] I suggest an exchange. 来个交易如何
[1:12:54] You for her. 拿你来换她
[1:13:00] You don’t really have a choice. 你没得选
[1:13:02] As a wise man once said: 一位先哲曾说过
[1:13:04] We are all prisoners of our own passions. “人是自己热情的囚犯”
[1:13:13] You’re wrong about me. 你猜错我的性格了
[1:13:16] I’m not a prisoner of anything. 我这人什么都不管的
[1:13:29] He wanted to gamble. 他想赌一赌
[1:13:31] I told him it was impossible to get to you. 我就跟他说不可能抓到你把柄
[1:13:37] You went behind my back. 你在我背后搞我
[1:13:40] -It’s done between you and I. -Oh, come. -我们的合作玩完了 -哦 别这样
[1:13:43] You’re overreacting. 你过度反应了
[1:13:45] If I overreacted, you’d be dead. 要是我过度反应 早就把你做了
[1:14:01] Tell me where the money is and I’ll make it quick. 跟我说钱在哪里 就让你死个痛快
[1:14:06] Just let me go right now. You’ll never see me again. 放我走 大家以后两不相欠
[1:14:12] And if we don’t? 要是不让你走呢
[1:14:15] Then I’ll fucking kill you. 那我就杀光你们
[1:14:17] Easy. 别冲动
[1:14:19] Let’s get our money back first. 先把钱要回来
[1:14:22] Okay, last chance. 好 最后机会
[1:14:24] Now, Gabor here, he’s an expert. 葛宝可是专家
[1:14:27] He can make this last quite a while. 可以凌迟人到死
[1:14:31] Where’s the money? 钱在哪里
[1:14:34] I don’t know what you’re talking about. 你说什么我不懂
[1:16:29] He’s expecting you? 你跟他约好了吗
[1:16:46] I was hoping you’d reconsider. 就希望你能重新考虑
[1:16:48] I need to know where they took Flint. 告诉我佛林特被抓到哪里
[1:16:51] You’re breaking your own code. 你这是坏了自己的规矩
[1:16:53] Risking your life because of feelings. 为了感觉危害自己的性命
[1:16:56] If I don’t feel, am I really alive? 要是没有感觉 那还算活着吗
[1:17:01] And all this time, I thought I understood you. 认识你这么久 我还以为我了解你呢
[1:17:04] You and I understand each other perfectly. 你我立场彼此心知肚明
[1:17:09] We speak the same language. 我们都一样
[1:17:11] I need to know where Flint is. We’re losing time. 告诉我佛林特的下落 时间不多了
[1:17:18] I don’t want payment. 不用给我钱
[1:17:21] I do this in hopes of repairing our partnership. 就当是弥补我们嫌隙的补偿
[1:17:25] Which I’m certain will have a long and profitable future. 因为我相信未来还会合作很久 一起赚一大票
[1:17:29] If memory serves me correctly, Mr. Polo suggested… 要是我没记错 保罗先生建议他们
[1:17:33] his cousin’s old factory as a suitable place to question Mr. Flint. 用他表亲的仓库当审问场所
[1:18:04] Where’s the money? 钱在哪
[1:18:43] Roland. 罗兰
[1:18:45] Roland. Roland, help! 罗兰 罗兰 救我
[1:18:52] Okay. 够了
[1:19:04] Where’s the money? I won’t ask again. 钱呢 我问最后一次
[1:19:13] It’s where? 在哪里
[1:19:16] Spent it. 花光了
[1:19:22] Finish it. 了结他
[1:19:27] Gabor. 葛宝
[1:19:30] Gabor. 葛宝
[1:19:39] -Shit. -Okay, hold it together. -可恶 -别慌
[1:19:41] Just hold it together. 别慌
[1:19:42] -You go check that way. -I’m not going out there. -你查那头 -我才不要到外头去
[1:19:45] -What? -I’m not going out there. -什么 -我不要到外头去
[1:19:48] What? Jesus Chri– 什么 老天啊
[1:19:50] Okay, do something useful then, yeah? 好 那帮点忙
[1:19:52] Take care of– 看着
[1:20:16] Come out now, or I’ll shoot him right here. 快出来 不然我就当场毙了他
[1:20:25] Show yourself or I swear to God I’ll blow his fucking head off. 快出来 不然我发誓 把他的头轰掉
[1:20:43] Should have let me be. 早该放我走的
[1:21:08] You set me up. 你摆我一道
[1:21:11] It was a mistake. I came back. 是一时迷惘 我回头了
[1:21:17] Yeah, you did. 没错 你是回头了
[1:21:34] 检方特赦豁免权
[1:21:41] -Yes. -Sorry to interrupt, sir. Still no word. -是 -抱歉打扰 还是没有人接
[1:21:45] -Keep trying. -it’s Flint, isn’t it? -继续拨 -是佛林特的事 对吧
[1:21:49] They went to finish him and now they’re missing. 他们出动去杀他 却全都失踪了
[1:21:52] It’s no concern of yours. 不关你的事
[1:21:54] Oh, no, I think Mr. Flint is a shared concern of ours. 不对 佛林特的事和你我都有关
[1:21:57] We have both caused him a great deal of grief. 他的悲痛是我们共同造成的
[1:22:00] And left to his own devices… 要是让他出闸
[1:22:02] he will stop at nothing to return the favor… 就再也没有谁可以挡得住 他复仇了
[1:22:05] to both of us. 我们两个都逃不掉
[1:22:07] What can you do that we’re not already doing? 能做的我们都做了 你还有什么高招
[1:22:21] You’re pretty good with the AK. 你冲锋枪的射击很有准头
[1:22:23] Thought you were more of a knife man. 我以为你的专长是刀
[1:22:26] -Use the best tool for the job. -You got that right. -干这行刀子最好 -这话你说对了
[1:22:30] It was one of yours, actually. 其实我借了你的来用
[1:22:54] -Hello? -Mrs. Pavlescu, it’s me, it’s Roland. -喂 -帕太太 是我罗兰
[1:22:57] I need you to get Anna out of the house now. 请你帮我把我太太移到别处
[1:23:00] What? Hello? 什么 喂
[1:23:04] Hello? 喂
[1:23:11] Line was cut. 线路断了
[1:23:13] Hello? 喂
[1:23:21] -Turn around. -Okay. -回头 -好
[1:23:44] -Hello? -Goodbye. -喂 -再见
[1:24:36] They drew the curtains. 窗帘拉起来了
[1:24:37] Cutting off lines of sight. 不想让外人看到里头
[1:24:44] At least two at the front. 前面至少两个
[1:24:48] All right, we’re gonna have to draw them out. 要先撂倒他们
[1:24:52] Grenades. 手榴弹
[1:24:55] My wife’s in there. 我太太在里面
[1:25:01] I guess I’m not too good with hostage situation. 看来我对有人质的状况 不太拿手
[1:25:12] Welcome home, Mr. Flint. Check your webcam. 欢迎回家 佛林特先生 请看网路视讯
[1:25:26] So beautiful. 太美了
[1:25:27] Don’t you fucking touch her. 你敢动她
[1:25:29] What? Connection not too good. 什么 收讯不太好
[1:25:34] I’m gonna make this real simple. 我长话短说
[1:25:38] If you and your friend… 要是你和你同伙
[1:25:41] don’t surrender to us unarmed in 15 minutes… 十五分钟内不弃械投降
[1:25:45] first, I will let each of my men take turns with her. 那我就让我手下轮奸她
[1:25:49] Then I’ll let you watch while I skin her alive. 再让你看着她活活被我剥皮
[1:25:53] And if that doesn’t wake her up, nothing will. 要是连这样她也醒不过来 那她就真的没救了
[1:25:59] Fifteen minutes. 十五分钟
[1:26:05] What do you want to do? 你有什么打算
[1:27:19] The thing about fairy tale endings… 童话故事的结局
[1:27:22] is that they’re bullshit. 就是故事都是瞎掰的
[1:27:27] You got me. Just leave her alone. 你逮到我了 放她走
[1:27:31] I tell you what. 跟你说吧
[1:27:34] I do her last. 她我最后解决
[1:27:36] That way you don’t have to watch this time. 这次你不会看到惨状
[1:27:43] I have money. 钱我有
[1:27:46] No money can bring my brother back. 再多钱也换不回我哥的命
[1:27:50] But you will pay in a different way. 我要你拿别的来还
[1:27:52] And slowly. 而且是慢慢的还
[1:27:54] I have 12 million. 我有一千两百万美金
[1:27:58] Bullshit. 鬼扯
[1:28:00] Show him. 给他看
[1:28:20] That’s about 1.2 million. 那不过是一百二十万
[1:28:22] I got 10 times more hidden inside. 还有十倍的量
[1:28:26] Bullshit. 鬼扯
[1:28:27] You let me leave and I’ll show it to you. 放我走 我带你去看
[1:28:34] -What the hell are you doing? -What? -你搞什么鬼 -什么
[1:28:37] What the hell is this? 这是怎么回事
[1:28:39] That’s life. 出来混就是这样
[1:28:42] That’s life? That’s fucking life? 出来混 混个鬼
[1:28:47] That’s my wife over there. 那边躺的是我老婆
[1:28:50] You’re telling me that’s fucking life? 你说这是出来混
[1:29:58] Wait. 等等
[1:30:15] He’s yours. 交给你了
[1:30:24] Get up. 给我起来
[1:30:31] Now beg. 求她
[1:30:35] Fuck you. 去你的
[1:30:42] -Beg. -No. -求啊 -休想
[1:30:48] Beg her. 你求她
[1:30:54] Please forgive me. 求你原谅我
[1:30:56] You can do better than that. Louden 说大声点 大声点
[1:30:59] Forgive me! 原谅我
[1:31:02] -Again. -Please forgive me! -再说一遍 -求你原谅我
[1:31:10] That’s good. 很好
[1:31:13] There’s just one problem. 只可惜
[1:31:21] She can’t hear you. 她听不到了
[1:31:49] I’m sorry, sweetheart. 对不起 亲爱的
[1:31:56] I’m sorry. 对不起
[1:32:26] It’s over. 都结束了
[1:32:28] Not yet. 还没
[1:33:38] There’s no guarantee of success. It’s a new procedure. 这不保证成功 只是新的疗法
[1:33:42] And it is quite expensive. 而且很贵
[1:33:43] Oh, don’t worry about that. 钱你不用担心
[1:33:45] I’ve got the money. 钱我多的是
[1:33:47] Okay, then, we should start right away. 那我们就马上进行手术
[1:34:44] I just want out. 我只想离开
[1:34:48] Out of the city. Out of the life. 离开这座城市 离开这种生活
[1:34:56] With someone I can trust. 找个可以信赖的人在一起
[1:34:59] Trust to do what? 信赖他干嘛
[1:35:02] Light a candle for me when I’m gone. 我走后为我点只蜡烛
2011年

文章导航

Previous Post: Split(分裂)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Imagine:The Art of Stand-Up(单口喜剧的艺术)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号