Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Astro Boy(阿童木)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Astro Boy(阿童木)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:阿童木
英文名称:Astro Boy
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:27] Here we are, floating peacefully in the sky. 这就是我们的家 宁静的天空之城
[01:30] Metro City, the jewel in the crown. 大都会 皇冠上的明珠
[01:33] Beautiful, isn’t it? But how did we get here? 美极了 不是吗? 但它是怎么来的呢?
[01:37] A century ago, the founders of Metro City, seeing our world was changing, 一百年前 大都会的建造者们 目睹了世界经历的变化后
[01:42] took Mount Sofia and lifted it out of the Earth and into the sky 就把索菲亚山 连根拔起 升上天空
[01:46] to be an oasis, a floating paradise. 给了我们一个浮动的天堂
[01:52] We don’t really know what happens these days 至于我们离开后
[01:54] on the strange and mysterious Surface we left behind. 地面发生了什么 我们就不太清楚了
[01:57] But life in Metro City is better than ever, 但大都会是最适合人类居住的地方
[02:00] thanks to our friends, the robots. 这都归功于我们的朋友 机器人
[02:04] Robots do our shopping. 机器人替我们购物
[02:07] They cook for us. They serve our meals. 为我们做饭 伺候我们进餐
[02:10] They take good care of us. 无微不至地照顾我们
[02:13] They even do the really important things 甚至还做些很重要的事
[02:15] like reminding us to call Mom on her birthday. 比如提醒我们 祝妈妈生日快乐
[02:19] Whether it’s raising our children, building our buildings, 除此之外 还陪孩子们玩 建造楼房
[02:22] taking care of our city or making sure we’re all fit and healthy, 管理我们的城市 并确保我们的身体健康
[02:26] for these guys, no job is too big 对于它们来说 事无钜细
[02:30] or too small. 样样在行
[02:32] Plus, robots do a lot of the things that frankly we just don’t want to do anymore. 还有 机器人做我们不愿意去做的事
[02:38] Oh, no! 哦 不
[02:39] Don’t worry, folks, that street will get clean. 别担心 马路很快就会被清理干净
[02:42] The best and brightest of them get picked for the more exciting tasks. 其中 最好的最聪明的机器人 会被选来做最刺激的工作
[02:46] This lucky guy is starting the first day at his new job. 这个幸运儿 开始了他第一天的工作
[02:53] And it’s all thanks to this man, Dr. Tenma, 所有的这些都要感谢这个人 天马博士
[02:58] head of the Ministry of Science and father of modern robotics. 科技部长 也是现代机器人之父
[03:01] Thanks to him and the incredible innovations he introduced… 感谢他和他积极进取精神…
[03:04] Hey, Toby, isn’t that your dad? 嗨 托比 那是你爸爸吧?
[03:07] -It sure is. -Hush! -当然 -安静
[03:08] Our friends, the robots, help us. Thousands are created every day, 我们的机器人朋友帮助我们 每天生产数千个机器人
[03:13] and thousands are disposed of in the great unending cycle 也有数千个机器人被遗弃
[03:16] that sustains life in our great city. 以此维系我们的生活循环
[03:19] Thanks for everything, guys. May you rust in peace. 谢谢你们了 安息吧
[03:24] Okay, students. Ready for a pop quiz? 好了 孩子们 准备好测验了吗?
[03:27] -What? -Oh, no. -什么? -不会吧
[03:28] Begin. 开始
[03:31] -Oh, man. -I am so busted. -惨了 -这次死定了
[03:46] Yes, Toby. Is there a problem? 怎么了 托比 有什么问题么?
[03:48] There’s no problem. I’m just finished, and I’d like to leave. 没问题 只是我做完了 可以走了吧
[03:51] Finished? 做完了?
[03:52] For rocket science, it wasn’t exactly rocket science. 火箭科学并不是那么回事
本电影台词包含不重复单词:1174个。
其中的生词包含:四级词汇:198个,六级词汇:86个,GRE词汇:92个,托福词汇:142个,考研词汇:204个,专四词汇:168个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:379个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:56] I don’t suppose there’s much point in you staying. 你继续留着也没什么意义
[04:00] -Good luck, guys. -Jeez. -祝你们好运 同学们 -老天
[04:07] Just like his father. 有其父必有其子 物理测验正确率:100%
[04:09] Hello, Master Toby. Did you have a good day at… 你好 托比少爷 今天过得好么…
[04:12] Think fast, Orrin. 过得挺快的
[04:14] Thank you, Master Toby. Very good throw, by the way. 谢谢你 托比少爷 投的漂亮
[04:20] -Hello, Son. -Hello, sir. -嗨 儿子 -嗨 老爸
[04:22] -How was school? -Oh, great. -在学校怎样? -很好
[04:24] Moustachio dropped a pop quiz on us, but I’m pretty sure I got 100%. 今天老师出了套测验 但我肯定能得满分
[04:28] That’s good, Son, very good, but I don’t want you to become complacent. 那太好了 孩子 但是我不希望就此满足
[04:33] It’s important to keep studying. Onward and upward, Toby. 你要好好学习 天天向上
[04:37] Sure, Dad. 当然 爸爸
[04:40] I’m aware I said I’d take you to that symposium on quantum mechanics, 还有我答应你要陪你去看量子力学研讨会
[04:44] but I’m afraid I have to take a rain check again. 恐怕我又要食言了
[04:46] -But you promised. -I’m sorry, Toby, but it’s unavoidable. -你答应我要去的! -对不起托比 但是不得不这样
[04:51] President Stone has brought forward the unveiling of the Peacekeeper. 史东总督要提前去看终极战士
[04:54] The Peacekeeper? You’ve got to be kidding me! 终极战士? 你说的是真的?
[04:56] I never kid. Goodbye, Son. 我什么时候骗过你 再见 儿子
[05:01] The Peacekeeper, huh? 终极战士
[05:03] Hey, Orrin, change of plan. Take me to the Ministry of Science. 奥伦 计划要改变了 带我去科技部
[05:07] I’m sorry, Master Toby, but your father gave me strict instructions to… 对不起 托比少爷 你爸爸给了我严格的命令…
[05:12] Stop that! What are you doing back there? Hey! Hey! 你在干什么? 停下!
[05:17] Next stop, Ministry of Science. 下一站: 科技部
[05:29] You ready to blow me away today, Tenma? 准备好让我大吃一惊了吗 天马?
[05:31] To make my hair stand up, to knock my socks off? 是让我吃不下饭 还是睡不着觉?
[05:34] -Yes, yes, metaphorically speaking. -Well, that’s the spirit. -是的 夸张点可以这么说 -就是说嘛
[05:39] Dr. Elefun is an esteemed colleague of mine, Mr. President. 茶水博士是我一个很棒的同事 总督先生
[05:41] He may be resistant to having his discovery used for military purposes. 他可能不太愿意你把研究用于军事目的
[05:45] Well, you leave Dr. Elefun to me. 让茶水来见我
[05:47] -Dad! -Hold that kid! -爸爸! -拦住那孩子
[05:49] What are you doing here? I gave Orrin specific instructions to… 你在这干什么? 我明明给了奥伦明确的指示…
[05:55] I wanted to see the demonstration. You’re always talking 我要去看实验 就是你跟我说的
[05:58] -about the Peacekeeper and… -Really, Toby. -终极战士的事… -是么
[06:00] -Your boy? -Yes, sir. -你孩子? -是的 先生
[06:02] Well, let him tag along. 让他也一起来吧
[06:03] Releasing potential threat. 解除防御
[06:04] It’ll be good for him, educational. 这是很好的教育课
[06:07] Yes, sir. 是的 先生
[06:08] So, you’re interested in robots, son? Robot weapons? 你也对机器人感兴趣? 武装机器人?
[06:12] Absolutely, though I’m sure you’ll agree the latest D-Class Interceptor 当然 随便我认为你批准的
[06:16] underlying deployment-to-target system is quite old-fashioned. “对敌匹配系统”有点过时了
[06:21] Nobody likes a smarty-pants, kid. 我讨厌比我聪明的人
[06:23] Take this boy to a safe place and keep him there. 带他去个安全的地方
[06:25] What the… 这是…
[06:26] -Dad! -I think it’s for the best, Toby. -爸爸 -这是为了你好
[06:28] But you said I could see the Peacekeeper. 你明明说好让我看的
[06:30] You still can, on tonight’s news with everybody else. 你当然能看到 请看今天晚上的新闻
[06:34] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[06:36] allow me to present Blue Core energy. 我来给大家介绍 蓝核能源
[06:40] -Wow. -Blue Core energy, -哇塞 -蓝色原子核
[06:43] a new self-sustaining power source 一种新式自稳态能源形式
[06:46] much stronger than nuclear energy and infinitely cleaner. 比核能更强大并且非常纯净环保
[06:50] The raw materials came from space. 这种物质来源于宇宙
[06:53] A fragment of a star millions of light-years away that no longer even exists. 来自一个距离百万光年的星球的碎片
[06:58] This is now all that’s left of it. 现在星球已不复存在 只留下了这个
[07:01] Properly harnessed, this small sphere could transform 如果我们能合理的利用
[07:05] not only Metro City, but life for those on the Surface, as well. 不仅能改变大都会 还能改变地面居民的生活
[07:14] Imagine cleaning up Earth’s water. 比如净化地球的水源
[07:16] Imagine bringing back the forests. 让森林重获新生
[07:18] Imagine overcoming the effects of centuries of pollution. 消除数百年来环境的污染危害
[07:21] I know he’s a bit of a dreamer, but he’s a brilliant scientist. 我知道他是个梦想家 但他也是个伟大的科学家
[07:25] He’s a dangerous idiot who happens to have a high IQ. 他就是个高智商的傻子
[07:28] Unfortunately, there’s no such thing as a free lunch. 很不幸的是这个世界不存在十全十美
[07:31] When we extracted the positive blue energy from the fragment, 当我们在碎片上得到蓝色正能源时候
[07:35] we were left with this highly unstable by-product, negative red energy. 我们还发现了这个极不稳定的 红色负能源
[07:40] I like that one. 我喜欢那个
[07:41] Women voters are partial to the color red, you know. 我们可以用红色能源 对付那些不愿投票的人
[07:44] Until we discover how to safely dispose of it… What… 在我们研究红色负能源的处理方法之前…
[07:48] What are you doing? Stop! 你们在干什么 放开我
[07:50] -Keep the cores apart or you’ll kill us all! -Do as he says. -把它们分开 不然我们都得死 -照他说的做
[07:55] This is outrageous! What are you intending to do with it? 太过分了 你们想拿它做什么?
[07:58] I’m gonna give the people of this city 我要这个城市的人
[08:01] -a reason to re-elect me. -How? -来支持我连任 -不可能!
[08:04] The only way you can, Doctor. I’m gonna kick some butt. 那我们就走着瞧 看我把选票挤出来
[08:12] -This is so unfair. -Now cool off, hotshot. -这不公平 -冷静点 孩子
[08:15] Please don’t leave me in here, sir! 让我出去
[08:16] I can’t stand small places. Anywhere but here! 我不能在这么小的地方呆着
[08:19] Jeez, kid. You’re like 13 years old. It’s time you grew a backbone. 你都13岁了 孩子 是该锻炼一下了
[08:24] Thanks for the life lesson, and thank you for this. 谢谢你的指导 还有这个
[08:28] As one friend to another, don’t do this, Tenma. 作为朋友我要说 别那样做
[08:30] Come on, Elefun. You know as well as I do, without military funding 来吧 茶水 你知道没有军方资助
[08:34] all of our research, including yours, would grind to a halt. 我们的研究 都将不复存在
[08:38] Start it up. 启动
[08:56] I told President Stone, “You gotta bring out the big guns.” 我告诉过史东总督该出手时就出手
[09:00] “Onward and upward, Toby.” 全力以赴 托比
[09:02] Load the Blue Core. 用蓝色能源充电
[09:11] Hold on. This Blue Core, it’s all sweetness and light, right? 等等 蓝核代表了美丽与和平 对吧?
[09:15] I mean, “Save the dolphins,” “Give peace a chance,” and so forth? 就像”救救海豚”和”维护世界和平”一样
[09:18] It’s pure positive energy. 它是纯净的阳性能源
[09:21] Call me a dreamer, but I think we’ll get a bit more bang for our buck using the red one. 也许有点理想化 但是我想如果用红色的会更具战斗力
[09:27] Oh, you’re not joking. 你不是在开玩笑吧
[09:28] Sir, we’re not putting something that dangerous into something that dangerous. 我们不能把这危险的东西 放在这么危险的东西里
[09:33] Listen, Tenma, I’ve got an election to win. 听着 天马 我要赢得选举
[09:36] I need my robot to be a fighter, not a lover. 我的机器人是终极战士 不是爱心大使
[09:40] -Load the red one. -I won’t. -就用红核 -我不能这样做
[09:42] Well, then I’ll do it. Move over, sweetheart. 那就让我来 一边去 美女
[09:45] -Hey! -No! -嘿 -不要
[09:48] It’s like a video game. 就像电子游戏
[09:58] Core loaded. 红核已装载
[10:00] Piece of cake. 小事一桩
[10:02] Activate weapon drones. 启动炮塔
[10:10] I hate this job. 我真想跳槽
[10:16] I gotta get a better look. 还是在这边看好
[10:18] -Time to check the classifieds. -I hear you. -有幸看军事机密啊 -是啊
[10:27] It’s using that drone against the other drones. How’s that possible? 以其人之道还治其人之身 不可思议
[10:30] It’s called “adaptive technology.” It can absorb and control anything. 能吸收所有的一切资源并加以控制
[10:34] Well, I may have flunked out of college, 我高中没毕业
[10:35] but I was right about the Red Core. 都能看出红核有前途
[10:37] You scientists think you’re the only ones with the brains. 不是只有你们科学家才是聪明的人
[10:43] Huh? Sir? 总督?
[10:58] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[11:01] -Toby! -Dad! -托比! -爸爸!
[11:03] I can’t open it! I can’t open it! 门打不开 门打不开
[11:07] Help me, Dad! Help! 爸爸 救我
[11:08] -Toby! -Dad! -托比 -爸爸
[11:10] It’s going to be okay, Toby. I’m going to get you out! 别担心 我会救你出来
[11:14] Everything’s going to be fine, I promise. 一切都会好的 我保证
[11:25] Toby! 托比!
[11:32] Fire now. 开火
[12:02] Where’s Toby? Where’s my son? 托比在哪? 我的孩子呢?
[12:08] I’m so sorry, Tenma. 我很抱歉 天马
[12:20] Toby. 托比
[12:26] It’s all my fault. 是我害死了他
[14:07] He hasn’t eaten or slept for days. 他已经几天没吃没睡了
[14:09] -I know. -He’s gone crazy, hasn’t he? -我知道 -他会发疯的
[14:11] If you lose your son like that and you don’t go crazy, 眼睁睁地看着自己的孩子死去
[14:15] you’re not a human being. 换谁 都会疯的
[14:18] Clear the lab. 都出去
[14:35] It looks just like him, doesn’t it? A perfect replica. 和他一模一样 是吧? 完美的复制
[14:41] Plus, I’ve uploaded all of Toby’s memories. 而且我植入了托比全部的记忆
[14:45] -It will think it is Toby. -Don’t expect too much, Tenma. -他会觉得自己就是托比 -别期望太高
[14:49] It has the most advanced defense systems ever created. 他还有世界上最好的防御系统
[14:53] I won’t lose him again. 我不会再失去他了
[14:55] Did you bring what I asked? 我要的东西你带了么?
[14:57] I couldn’t refuse a grieving father. 我怎么会忘呢
[15:05] The Core is unpredictable. I can’t guarantee what effect… 这个核的力量深不可测 我不能保证结果会…
[15:09] It’s gonna make it perfect! Perfect! 完美 非常完美
[15:12] Just like Toby was. 就像托比一样
[16:21] Dad? 爸爸?
[16:23] Toby. 托比
[16:31] Dad! 爸爸
[16:33] Welcome back, Son. 欢迎回来 孩子
[16:35] Thank you, Elefun. I’m going to take it, him, home now. 谢谢 茶水 我要带他回家
[16:40] Quality time. Bonding. All the good things. 伟大父爱 天伦之乐 重新开始
[16:44] Bye, Dr. Elefun. 再见 茶水博士
[16:46] Bye, Toby. 再见 托比
[16:50] Incredible. 不可思议
[17:12] Dad? 爸爸?
[17:16] Good morning, Son. How do you feel? 早上好 儿子 感觉如何?
[17:20] Uh, kind of weird. Have I been sick or something? 有点奇怪 我是不是生病了?
[17:25] No, you’re fine, Toby. You’re perfect. You’re wonderful. 不 你很好 非常好
[17:29] Oh, that’s good, ’cause… 那就好 因为…
[17:36] Um, are you okay? 你没事吧?
[17:44] No. I must be malfunctioning. Wires crossing, short-circuiting. 不! 我一定出故障了 搭错线或者短路
[17:48] It can’t be you. You’re… 不可能是你 你已经…
[17:52] Oh, my gosh! 天哪
[17:54] You’re… You’re… 你是…你是…
[17:56] Hey, Orrin, you okay? 奥伦 你怎么了?
[17:57] You’re gonna be late for school. 你是不是要迟到了
[18:03] Well, I must say, it’s very nice to see you again. 我得说 很高兴再见到你
[18:10] Sit down, Toby. I wanna talk to you. 坐吧 托比 我们谈一谈
[18:12] -Sure, Dad. -It’s about school. -好的 爸爸 -是关于学习的
[18:15] I’ve decided you shouldn’t go anymore, Son. 我觉得你还是别去学校了
[18:18] I’m gonna teach you at home myself. 我在家教你
[18:21] Sounds good to me. 这主意不错
[18:23] Hey, Orrin, looks like we’re gonna be hanging out together. 我们以后可以一起玩了 奥伦
[18:26] Together? Well, that’ll be very nice, Master Toby. 一起玩? 这非常好 托比少爷
[18:33] -Oh, dear. -Please, Toby, -我的天 -拜托 托比
[18:35] -just let the robot do its thing. -Sorry. -别影响机器人工作 -抱歉
[18:38] Hey, if you’re going to be home-schooling me, what about the Ministry? Yourjob? 不过你在家辅导我 那你在科技部的工作怎么办呢?
[18:43] My job now is to be your father. 我的工作就是 做好你的父亲
[18:48] I am so freaked! 真让人感动
[18:52] Let’s start you out with something familiar. 从我们熟悉的开始
[18:55] Four-dimensional calculus. It’s your favorite. 四维微积分 你最喜欢的
[18:59] I guess it is. 我想是吧
[19:00] If sir wishes, perhaps I could help Master Toby with… 主人 如果您允许 我能帮托比少爷么…
[19:05] Oh, bad idea. Bad idea. I’m a robot. What am I thinking? 坏主意 坏主意 我是机器人 我在想什么呢
[19:11] Wrong way. 走错了
[19:13] Okay, there. 好了
[19:17] Excellent. 非常好
[19:19] Yeah. 是啊
[19:21] Interesting solution. 有想法
[19:23] Good. Good. 好的 很好
[19:29] Bravo. Wonderful. Excellent, Toby. First rate, Son. First rate. 漂亮 做得好 太棒了
[19:32] You ain’t seen nothing yet. 好戏还在后头呢
[19:50] Let’s get back to basics. Remember this one? 让我们从头开始吧 记的这个么?
[19:55] Kant’s Critique of Pure Reason. 康德的纯理性批判
[19:57] I used to read it to you in bed when you were little. 我常在睡前读给你听的
[20:00] To put me to sleep? 让我好好睡?
[20:02] Yes! You asked for it every night. 是的 你每晚都这样要求
[20:06] That’s not quite what I… 这不是我想的那样…
[20:07] Just try re-reading these. Get the old brain humming again. 看看这儿 让小脑瓜重新转起来
[20:11] Whir. 飞起来
[20:29] Next. 换一个
[20:51] Beautiful. I got it! I got it! 漂亮 做得好
[20:55] -Whoa! Close. -Way to go, Orrin. You’re the man. -做得好 -好的 奥伦 你真棒
[20:58] Yes. You know, I haven’t had this much fun since, well, ever. 是的 我还没这样高兴过
[21:03] Check this out. 看看这个
[21:13] I’m impressed. Not knocked out, but impressed. 太出色了 不能说完美 但也不容易了
[21:17] That’s nothing. Watch this! 那没什么 看那个
[21:25] Now, that is impressive, Master Toby! 这可真是太神奇了 托比少爷
[21:29] Just “Toby” is fine, Orrin. 叫我托比就好了
[21:38] Toby. 托比
[21:43] What are you doing? I said to read these books, not destroy them. 你在做什么? 这些书是我让你读的 不是用来撕的
[21:47] I just wanted to test da Vinci’s theories. 我只是想试试达芬奇的理论是否正确
[21:50] I um, perhaps encouraged Master Toby, sir. 我想 是我怂恿少爷的 主人
[22:01] You should not be wearing that hat. 你不该带那顶帽子
[22:05] A robot should not be wearing my son’s… Toby’s hat. 一个机器人不该戴着我儿子…托比的帽子
[22:18] Dad, it’s fine. I don’t even like the hat. 爸爸 没关系 我其实也不太喜欢那帽子
[22:26] I think you should go to your room. 你最好回房间去
[22:28] -But, Dad… -Do as you’re told! -不过爸爸 -照我说的做
[22:45] Tenma? What’s wrong? 天马 发生什么事了?
[22:47] I think I’ve made a terrible mistake. 我犯了个愚蠢的错误
[22:49] I thought he would be like Toby, but he’s not. 我以为他会和托比一样 可他不一样
[22:54] He’s strange. He’s very strange. 他很奇怪 他很奇怪
[22:56] Strange? Strange how? 奇怪? 怎么个奇怪法?
[22:58] He’s brilliant as Toby was, but different. 很聪明 和托比一样 可又不大一样
[23:02] Well, you can’t expect him to be a carbon copy. Give him time, Tenma. 你不能指望一个复制品能多完美 给他点时间
[23:06] You don’t understand. 你不明白!
[23:08] He was meant to replace Toby, 他就是用来代替托比的
[23:11] but every time I look at him, it just reminds me that Toby is gone 可是每次我看着他 就会提醒我 托比已经不在了
[23:17] and he’s never coming back. 再也不会回来了
[23:28] What’s different? I haven’t seen Dad angry before. 到底怎么了? 我从没见过爸爸发火
[23:37] Check out the haircut on that one. 快看那个人的发型
[23:41] It looks like he’s got horns. 好像头上长了个角一样
[23:43] Horns! Good one! 没错 超搞笑
[23:44] What do you mean horns? It’s gel! 你们懂什么? 那是发胶
[23:47] -Wait. I can understand you? -Whoa! That’s creepy. -等等 我能听懂你们说话? -真奇怪
[23:50] -What is? -It’s like he can understand us. -怎么了 -貌似他能听懂我们说话
[23:53] -Don’t be a dummy! -I can hear what you’re saying! -别傻了 -我能听懂你们在说什么
[23:56] It’s as if he can hear what we’re saying. 他好像真能听懂呢
[23:58] There’s no way. He’s a human! 不可能 他是个人
[24:01] Come on, let’s go leak oil on some statues. 走吧 我们找个地方把废油排一下
[24:03] Okey-dokey. 好的
[24:07] How can I understand what you’re saying? You’re robots. 为什么我能听懂你们说的话? 你们是机器人呢
[24:10] We don’t want any trouble. 你不想惹麻烦吧
[24:11] -Wait up! I just wanna know… -Hey, leave him alone! -等等 告诉我… -别动他
[24:13] what’s going on. What’s happened to me? 我这是怎么了?
[24:21] Okay, guys, let’s back up very carefully. 好吧 伙计们 我们慢慢的退回去
[24:27] Oh, no! 噢不
[24:30] Hang on, buddy! We’re coming! We’re coming! 坚持住 我们来了
[24:39] That’s too freaky for me. 吓死我了
[25:12] Waiter, this steak is under-cooked. 这个牛排没烤熟
[26:48] This is so cool. I gotta show Dad. 这太棒了 我得让老爸看看
[26:59] How can my approval ratings be this low? 为什么我的选民支持率这么低呢?
[27:02] I was very popular in high school. 我在中学的时候可是挺有人气的
[27:04] I’ve cut taxes for a lot of very influential friends. 我还帮很多有权势的朋友减免赋税
[27:07] What more do people want? 他们还想要什么?
[27:08] We’re tracking an unidentified object flying over Metro City, sir. 总督 我们监测到有一个能量体 正在大都会城市上空飞行
[27:12] The Surface dwellers are firing at us? 地面的家伙想要造反吗?
[27:14] This is what I’ve been waiting for! Declare war on them! 我等的就是这个 那就向他们宣战
[27:17] This is going to get me re-elected. 这样我就能连任了
[27:18] This didn’t come from the Surface, sir. 这不是从地面来的
[27:20] It’s my opponent. He’s taken the gloves off. 那是我的对手 终于采取行动了
[27:22] He’s playing hardball. 玩真的啦
[27:23] It’s Blue Core energy, sir! 那是蓝核的能量 先生
[27:25] What? Elefun told me the Blue Core was destroyed. 什么? 茶水跟我说蓝核已经被摧毁了
[27:28] Get me a location and mobilize all units! I want that thing now! 给我锁定目标 召集所有人 我现在就要得到它
[27:34] I got here as fast as I could. 我赶来了
[27:36] Where is he? Where’s Toby? 托此在哪?
[27:38] I sent him to his room. Please, just deactivate him and take him away. 在他房间里 你把他关掉然后带走吧
[27:42] I can’t bear to see his face again. 我实在受不了再见到他了
[27:46] Come on, Tenma. You can’t just throw him away like a piece ofjunk. 得了 天马 你不能把他像垃圾一样的丢掉
[27:49] Dad? 爸爸?
[27:52] What’s going on? 发生什么事了?
[27:54] Why are you talking about me like this? 你们在说我吗?
[27:56] Toby, there’s been a bit of a misunderstanding. 这是个误会
[27:59] You’re not actually an entirely ordinary boy. 你不是一个普通男孩
[28:03] I know. 我知道
[28:04] Dad, I can fly. I can drill my way through solid rock. It’s amazing. 爸爸 我能飞 我还能穿过岩石 太神奇了
[28:09] How did I think this could work? 我怎么会以为这一切能成功?
[28:12] What’s wrong with me? Why don’t you love me anymore? 我怎么了? 为什么你不爱我了?
[28:15] He’s programmed with the memories of your own son, Tenma. 他的程序里可有你儿子的记忆啊
[28:18] -Programmed? -Doesn’t that mean anything to you? -程序? -这对你一点意义都没有吗?
[28:23] But he isn’t my son. 可他不是我的儿子
[28:26] Dad. 爸爸
[28:28] I’m not your dad. You’re not Toby. 我 不是你的爸爸 你不是托比
[28:32] You’re a copy of Toby. 只是托比的复制品
[28:35] Not my son, a robot, 你不是我的儿子 只是个机器人
[28:39] and I don’t want you anymore. 而我不想见到你了
[28:43] No! No! 不 不
[28:46] Toby, wait! 托比 等等
[28:48] I can’t see into the future, but I’m sure there’s a place for you. 我无法预测未来 可是我保证 总会有一个地方是你的归宿
[28:52] You just have to find it. 你应该去寻找它
[28:53] He’s my father. This is my home. It’s all I know. 他是我的爸爸 这是我的家 我只知道这些
[28:58] Everyone has their destiny, Toby. 每个人都有各自的命运 托比
[29:01] Didn’t you hear him? I’m not Toby. 你没听到吗? 他说我不是托比
[29:04] Please, Elefun. 算了 茶水
[29:32] It’s true. 是真的
[29:35] What? 怎么了?
[29:38] Sir, we’ve located the signal’s source, but it’s a child. 我们找到了能量体 可这是个孩子
[29:42] Readings for the Core are off the chart! 蓝核在他的胸腔里
[29:44] Is that Tenma’s boy? 那是天马的儿子?
[29:46] Of course not! Holy cow. Tenma must’ve lost his mind. 当然不是 他已经死了 天马肯定是疯了
[29:51] Bring it in. 把他带进来
[29:52] This is Stinger One. Set weapons for capture. 这是毒刺一号 你已经被包围了
[29:55] Oh, no. 噢不
[29:59] Whoa! He just took off! 他飞走了
[30:01] Commander, engage the subject with intent to capture. 追上去抓住他
[30:12] What do you guys want? 你们想要干什么?
[30:13] Command Center, we have it in our sights. 目标在射程中
[30:40] I’m just gonna take these things back. 我想我还是把这些东西放回去吧
[30:43] I’m getting married! 我要结婚了!
[30:45] Get him! 抓住他
[30:50] Where’d he go? Huh? 他跑哪去了?
[30:53] What? 什么
[31:10] We’ve got him. We’re coming home. 我们抓住他了 正在返回
[31:54] No, no, no! 不 不 不
[31:57] Oh, no! 不 不
[32:08] Send in the Spirit of Freedom. 派自由号去
[32:10] Destroy the robot, then collect the Core. 摧毁这个机器人 把蓝核带回来
[32:15] You’re safe. 你安全了
[32:18] Again? What’s with you guys? 还来? 你们到底想怎样?
[32:21] I love you! 我爱你
[32:23] Come on, then! 来啊
[32:43] Fire! 开火
[33:03] Finish it. 干掉他
[33:12] Touchdown! 搞定
[33:19] Hey, where’s he going? 他上哪去了
[33:20] -It’s falling to the Surface, sir. -Get him back! -他掉到地面上去了 -把他弄回来
[33:23] I am declaring a state of national emergency. 发布紧急通告
[33:25] Leave for all military personnel is canceled until Tenma’s boy is found. 所有军事单位停止休假 把天马的儿子给我找回来
[33:53] Welcome to your new home, kid. 欢迎来到你的新家 孩子
[33:57] Hello. 你好
[33:59] Batteries! He’s got new batteries! 他有新的能源
[34:02] Spare a few volts for a fellow Sparky? 能施舍点给我吗 孩子
[34:05] New batteries. 新的能源
[34:06] Help me, son. I’m fading… 帮帮我 孩子 我恐怕…
[34:10] Table for one. Smoking or non-smoking? 吃饭吗? 吸烟还是无烟?
[34:13] Smoking. I’m smoking. I’m definitely smoking. 我在冒烟 我真的在冒烟
[34:16] You’re one of us, now. Happy to meet you. 现在你是我们的一员了 很高兴见到你
[34:18] No, I… No, no, I’m not one of you guys. 不 我…和你们不一样
[34:21] You’re a robot, ain’t you? 你是个机器人 对吧?
[34:24] -Yes, but… -Well, welcome to the scrap heap. -是的 可是… 欢迎来到废铁岭
[34:26] This is where we all end up sooner or later. 我们没用后 都会被丢弃到这里
[34:29] No way, I’m not ready yet. 不是 我不是被丢弃的机器人
[34:31] Hey! Hey, get off of me! What are you doing? 放开我 你们想干什么?
[34:34] One of us. 我们中的某人
[34:36] Incoming! 又来了
[34:54] What do I do? 我该怎么办?
[34:57] Dad? 爸爸
[35:02] Who’s there? 谁?
[35:12] You like me, huh? “Trashcan.” 你喜欢我 垃圾桶?
[35:16] So, are you lost, Trashcan? 你迷路了 垃圾桶?
[35:19] I know I sure am. 我是机器人
[35:22] What is it, boy? 怎么了 淘气鬼?
[35:24] Someone’s in trouble? 有人遇到麻烦了?
[35:26] Oh, no. 噢 不
[35:29] Trashcan, wait up! 垃圾桶 等等
[35:34] Over here? Whoa! 这里?
[35:37] Is this it? Hello! 这是什么? 哈罗
[35:40] They could be miles down. 这个洞看上去
[35:41] The hole looks pretty deep! 有好几千米深呢
[35:47] Quick, get the restraints on it. Hurry! 快 把它捆起来 快点
[35:50] Good work, boy! Treat for you. 干得好 小鬼 接着
[35:53] Hey, hey! Knock it off! 嘿 住手
[35:57] -That’s not a robot. -It’s a kid. -这不是机器人 -是个孩子
[36:00] -That’s… That’s right. I’m a kid like you. -What? -对啊 我和你们一样是个…孩子 -什么?
[36:06] We want robots, not kids, you stupid garbage-eater. 我们要的是机器人 不是小孩子 蠢蛋
[36:08] So, where are you from, non-robot? 那么你是从哪里来的?
[36:11] I’m from Metro City. 大都会
[36:13] Metro City! Can you believe it, guys? He’s from Metro City, 大都会 你们相信吗 伙计们? 他从大都会来
[36:16] -and he’s actually talking to me. -Are you feeling okay? -而且正和我说话 -你还好吧?
[36:19] Oh, my gosh! He talked to me twice. 老天 他又跟我说话了
[36:21] Well, this is definitely going in my diary as the most exciting day of my life. 我要把这当做最开心的事 记入我的日记里
[36:24] Okay, I get it. You don’t like people from Metro City. 我明白了 其实你们根本不喜欢大都会的人
[36:28] Metro City. Robots waiting on you hand and foot. 大都会 机器人全心伺候着你
[36:31] I’d love to visit, just for one day. 我真想去看看大都会 哪怕只有一天也好
[36:34] They wouldn’t let you in. 想得美 他们不会让你进去的
[36:36] They have a strict “No losers from the Surface allowed” policy. 他们制定了严格的规定 严禁地面的蠢货进入
[36:40] Anyway, why would you want to go someplace 再说了 为什么你要去一个
[36:41] where people think you’re garbage? 把你当成垃圾的地方?
[36:44] I mean, look at this. 看看这个
[36:46] Can you believe someone just threw it away? 这么好的东西 竟然有人舍得扔掉?
[36:49] Nu-uh! Finders keepers. 谁发现就是谁的
[36:51] So, what are you doing down here? 你来这里干什么?
[36:54] I don’t know yet. Looking for something, I guess, somewhere. 我也不知道 我想应该是寻找什么吧
[36:59] Did you run away? 你是离家出走的?
[37:00] Not exactly. They sort of suggested I find a new place, 也不算是 他们只是建议我另外找个身份
[37:05] whatever that means. 也就是说
[37:07] Dude, it means they kicked you out. 他们不要你了
[37:09] -Well, I… -I’m Zane. -我… -我是阿赛
[37:12] -I’m Widget. -Hi, I’m Sludge, -我叫咚咚 -我是泥巴
[37:14] -and I’m older than her. -By 90 seconds. -我比她大 -就大90秒而已
[37:16] -And I’m Cora. What’s your name? -Oh, it’s… -我叫歌娜 你叫什么名字? -我叫…
[37:20] -Viva la Roboto-lution! -Viva la Roboto-lution! -机器人三剑客万岁 -机器人三剑客万岁
[37:22] What just happened? 怎么回事?
[37:26] Did you see the humans’ faces? They were quaking in their capitalist boots! 看见那些人的表情了吗 我们的壮举把他们吓得发抖
[37:32] Don’t worry, brother. You’re safe! 别担心 你现在安全了
[37:34] You have been rescued by… 拯救你的是…
[37:37] The Robot Revolutionary Front! 机器人三剑客万岁
[37:40] I’m Sparx, the brains. 我叫斯巴克 是个军师
[37:42] And I’m Robotsky, the muscle. 我叫罗伯斯基 是个战士
[37:45] And I’m Mike the Fridge. I’m the fridge. 我叫冰箱迈克 是个冰箱
[37:49] You are now liberated! 你现在自由了 朋友
[37:51] Go ahead, comrade. Take your first step as a free robot. 作为自由的机器人 迈出你伟大的第一步吧
[37:56] Take it! Take it! 迈吧迈吧
[38:01] Feels different, doesn’t it? 这第一步有什么感觉?
[38:03] -It feels wetter. -It feels wetter! Liberation! -感觉湿湿的 -诗一般的感觉
[38:09] -Yeah! -What are you doing? -耶! -你到底在干什么?
[38:12] Uh, sorry. I’ll pick it up. 对不起 我这就去收拾
[38:17] Yes, please. 当然 赶快去
[38:20] You look like a pretty advanced model if I might say so, brother. 你是很先进的机器人
[38:23] Just out of interest, no particular reason for me asking, but are you exempt 只是有点好奇 没别的意思 你是因为违反机器人法则
[38:26] -from the laws of robotics? -Remind me? -才被丢到这里来的吗? -什么法则
[38:29] A robot cannot harm a human, be a cause of any harm to a human, 机器人不能伤害人类 无论出于任何理由
[38:33] blah-blah-blah, boring, boring, boring. 诸如此类 很枯燥
[38:35] Well, I don’t really want to harm anybody. 我没伤害任何人
[38:38] Lug nuts! The RRF are dedicated to freeing robot-kind 无所谓了 我们三剑客的宗旨就是
[38:42] from human slavery by any means necessary. 把机器人从人类的奴役下解放出来
[38:45] And he means any means necessary. 不管用什么方法
[38:49] What is your name, comrade? 你叫什么名字?
[38:52] -Toby. -Toby? -托比 -托比?
[38:53] Well, that’s not much of a name. 名字过时了
[38:55] No, you want something with a bit more oomph to it. 你应该取个更有气势的名字
[38:57] -Something like the Ice-maker. -Yeah, or the Annihilator. -就像制冰机 -对 或者叫摧毁者
[39:01] Or Pauline. 或者瓦利
[39:03] -Well, I guess I’ll… -Hang on a minute. -我想… -等等
[39:05] We haven’t come up with a new name for you yet. 我们还没给你想好新名字呢
[39:07] What about… 不如…
[39:11] What about Astro? 不如叫阿童木?
[39:13] Oh, be quiet. If you can’t come up with a sensible suggestion, 如果你没什么有创意的点子就闭嘴
[39:16] -then kindly mind your own business. -Sorry. -干你自己的事去 -抱歉
[39:19] Think. Think. 想想 想想
[39:21] -I’ve got it! -What? -我想到了 -什么
[39:22] -Astro! -That’s marvelous, that is. -阿童木 -太棒了
[39:25] It’s modern, a little space-age. I love it. 很新潮 又有点可爱 我很喜欢
[39:27] Thanks, guys. Well, I better get going. 谢谢 伙计们 我该走了
[39:29] Show Astro the plan! 给阿童木看看我们的计划
[39:32] As you wish, comrade. This is Hamegg! 是的! 这就是哈马
[39:38] -Nice. -The likes of him enslave our kind. -有气势 -我们有很多机器人同胞被他奴役
[39:41] We need to make an example of Hamegg. 我们必须杀一儆百
[39:43] We want to do something so horrible, so frightening, so shocking, 我们计划要做一件很恐怖 很疯狂 很震惊的事
[39:47] that the humans will be forced to free all robots. 好让人类不得不解放所有的机器人
[39:50] -What are you gonna do? -We’re gonna sneak into town. -你们要做什么? -我们要溜进城市里
[39:52] -We’re going to lie in wait for Hamegg. -And? -等待哈马出现 -然后呢
[39:55] -And when he shows up… -Yes? -当他出现后… -嗯?
[39:58] Now bear in mind, we’re forced to follow the laws of robotics. 不过我们必须要遵守机器人法则
[40:01] -Okay. -We are going to tickle him with a feather! -好的 -我们要用羽毛挠他痒痒
[40:06] Viva la Roboto-lution! 机器人三剑客万岁
[40:08] That’s the plan? 这就是你们的计划?
[40:09] We’re already looking into purchasing the feather. 我们已经在开始准备羽毛了
[40:12] Oh, blimey! 啊呀
[40:13] -You okay? -How did you find our secret hideout? -你没事吧? -你是怎么发现我们的秘密藏身处的?
[40:16] You guys really need to work on your camouflage skills. 你们还可以再高调点
[40:19] Don’t make us dismantle you. We just want the kid back. 我们不想伤害你们 我们只想带走那孩子
[40:22] Kid? What are you talking about? He’s a… 孩子? 你在说什么 他是个…
[40:26] You want a piece of me, tin man? 想尝尝厉害吗 铁皮人?
[40:28] Be cool. I’m an undercover robot from Metro City. 伙计 别慌 我会听你们的
[40:30] I knew it. Viva la Roboto-lution. 我就知道 机器人三剑客万岁
[40:34] These guys aren’t doing any harm. Let’s just leave them. 这些家伙没做什么坏事 放过他们吧
[40:37] Whatever you say. 随你吧
[40:40] Thank you, brother. The RRF are forever in your debt. 谢谢你兄弟 机器人三剑客永远感激你
[40:45] So, what is your name? 你到底叫什么名字?
[40:48] Toby, but that’s not who I really am. 托比 但那不是真正的我
[40:52] -You see… -Dude, it’s a simple question. -其实… -很难回答吗?
[40:55] My name’s Astro. Call me Astro. 我的名字叫阿童木
[40:59] Cool. Sounds modern. 听起来很新潮
[41:00] A little space-age. I love it. 还有点可爱 我喜欢
[41:03] Hold on, I’ll be right there. 等一下 马上就来
[41:05] -Good afternoon. How… -Excuse me, robot. Thank you. -下午好… -机器人 谢谢
[41:07] Search the apartment! Leave no stone unturned. 搜索这里 要搜到每个角落
[41:09] -Arrest this man. -Yes, sir. -逮捕那个人 -是 长官
[41:12] -What are you doing? Stop! -Where is Tenma’s robot son? -你在干什么? 放开我 -天马的机器人儿子在哪?
[41:15] He isn’t here. 他不在这
[41:16] What is the meaning of this? 你为什么这么做?
[41:18] You put the Core for my Peacekeeper into your robot. 你把属于我的蓝核放进自已的机器人里
[41:21] I’m running for re-election, in case you hadn’t noticed, 别忘了我正在准备大选
[41:23] and we’re in an arms race with the Surface! 还要组织针对地面的军备竞赛
[41:25] An arms race? What nonsense. 军备竞赛? 一派胡言
[41:29] It was a stupid mistake. When I lost my son, 一切都是我的错 当我失去托比的时候
[41:33] I thought I’d be able to… I thought… 我以为我可以…我以为…
[41:38] I know. I hate losing, too. You want proof of that, you can ask any of my wives, 我明白 我也很难过 如果你不相信 可以去问我太太
[41:44] but we got to get over all this personal stuff, Tenma. 不过我们不能意气用事 天马博士
[41:47] You’re head of the Ministry of Science. It’s time to move on. 你是科学部的部长 应该以身作则
[41:50] Get the Core back. Get it in the Peacekeeper. 把蓝核取回来 放到终极战士里面-
[41:53] Let some good come from all this mess. 让我们做点有意义的事情
[42:00] When you find the robot, I’ll deactivate it and give you the Core. 等我找到那个机器人 我会关掉他 然后把蓝核给你
[42:05] Good man. Let him go. 很好 放了他
[42:11] Let’s hope you never find him. 希望你们永远也找不到
[42:14] So, there’s actually people living in these ruins? 真的会有人住在这种地方吗?
[42:17] Ruins? Hey, it might not look like much to a Metro City kid, 这种地方? 对大都会的孩子来说 也许不算啥
[42:21] but this place is home to us. 但这可是我们的家
[42:23] -Here we are. -Huh? -到家了 -嗯?
[42:29] Come on, Astro. 快来 阿童木
[42:37] Sorry. 对不起
[42:45] What’s the password? 说出暗号!
[42:47] Don’t make me hurt you. 小心我扁你哦
[42:49] Close enough. 算是吧
[43:02] -Five! -You’re out! -五 -你出局了
[43:04] We’re out of apples. We’re on to grapes. 苹果用完了 现在是葡萄
[43:07] Hey, Cora, did you bring me back something? 歌娜 给我带了什么?
[43:09] The perfect gift for a sweet little girl. 完美的礼物 宝贝
[43:13] -Thanks! -Be careful! -谢谢 -小心点
[43:16] -Too late! -Hey, we’re kind of tired! -太晚了 -我们有点累了
[43:19] -Are you okay? -Sure. -你还好吗? -还好
[43:21] You need 10 sets of eyes around here. 在这儿你要学的眼观六路耳听八方
[43:30] Hey, Hamegg! 嘿 哈马
[43:34] Back so soon? 回来的真早
[43:36] Did you guys find anything good for me today? 今天找到什么东西了吗?
[43:40] I don’t know, kids. A lot of dead batteries. A lot of elbows here. 我来看看 孩子们 很多废电池和零件
[43:45] The knee joint of a toilet-cleaning robot? I told you, I need heads. 还有厕所清洁型机器人的膝盖? 我要的是头部
[43:49] We would’ve gotten better stuff, but the… 本来我们能找到更好的
[43:58] His name’s Astro. He’s from Metro City. 这是阿童木 他来自大都会
[44:01] Metro City? Wow, I used to work there once upon a time. 大都会 我曾经在那里工作过
[44:05] Really? 真的吗?
[44:06] Why am I running a crummy body repair shop down here 你是不是在想 如果我可以在大都会制造机器人
[44:09] when I could be creating state-of-the-art robots in Metro City? 为什么还要来这种破烂地方?
[44:12] No, I didn’t mean to… 不 我是说…
[44:13] Relax, son. We’re family here. We’re allowed to ask questions. 别紧张 我们都是一家人 想问什么尽管问吧
[44:18] The answer is I love robots, especially the discarded ones. 答案是: 我爱机器人 尤其是看到那些被抛弃的
[44:23] The more banged-up they are, the more abused, 破损的 被摧残得厉害的
[44:25] the more I like getting them back on their feet. 我就越想让他们获得新生
[44:30] -Oh, wow. -It’s almost a religious thing with me, -哇塞 -对我来说这就像是信仰
[44:34] kind of like the way saints feel about the poor 怎么说呢 就像慈善家收留流浪儿
[44:37] or women feel about shoes or fat people feel about donuts 或者女人热爱鞋子 或者说胖子热爱甜甜圈
[44:41] or… I’ll stop with fat people and donuts. 或者…总之就是这个意思啦
[44:45] So, you’re not into enslaving robots? 就是说你没有奴役机器人?
[44:48] -What? -He ran into the RRF. -什么? -他遇到机器人三剑客了
[44:51] I don’t enslave robots. I love robots! 我怎么会仆役机器人呢 我爱机器人
[44:57] They’re our friends, and we rely on them for our daily bread. 它们是我们的朋友 照顾我们的衣食住行
[45:01] Speaking of which, are any of you misfits hungry? 话说过来 你们饿了吗?
[45:06] Let me guess, take-out pizza again? 我敢打赌一定又是 比萨
[45:09] More like “taken out of the trash” again! 我就是喜欢吃比萨
[45:12] Picky, picky. It’s only a couple of days old. 别那么挑剔 你们来这里是工作
[45:15] Look, this one still has toppings! 明白吗? 不是来夏威夷度假的
[45:20] Hey, haven’t you forgotten something? 嘿 你们是不是忘了什么?
[45:24] What have they forgotten, son? 你来告诉他们 孩子
[45:27] -Grace? -Exactly. Grace! -祈祷? -对极了 喜糖
[45:30] -What? -Turn on the TV, sweetheart, -什么事? -把电视打开 宝贝儿
[45:33] would you, please? There’s a dear. 麻烦你了
[45:36] Well, bon appetit. 大家开始吃吧
[45:39] Yo, new guy, you gonna eat that? 喂 新来的 你想吃东西吗?
[45:41] You can have it if you want it. 想吃就吃吧
[45:42] Don’t be so nice. 别太客气
[45:44] You’re gonna starve to death or be the only survivor. 不然你会饿死的 或者成为唯一的幸存者
[45:48] So, tell me, Astro, do your folks know where you are? 告诉我 阿童木 你爸妈知道你在哪吗?
[45:52] I don’t have any parents. 我没有父母
[45:54] How very sad. Did you lose them? Or, even sadder, did they lose you? 真是太可怜了 他们不在了? 还是 他们不要你了?
[45:59] No. The truth is I’m actually a… 不 其实是 我其实是个…
[46:05] I’m a… 我是…
[46:07] A what? 什么?
[46:09] Don’t worry, son. 别这样孩子
[46:10] We’re all orphans down here. Nothing to be ashamed about. 大家都是孤儿 不必隐瞒
[46:15] So, none of you have parents? 所以大家都没有父母吗?
[46:16] Parents? Are you kidding me? 父母? 你开玩笑吧?
[46:22] This whole place is a parent-free zone. 这里是无父母区
[46:23] I was born in the scrap heap. I was raised by wild dogs. 我生在贫民窟 由野狗抚养长大
[46:27] Really? Are you sure it wasn’t wild pigs? 真的吗? 确定没有野猪吗?
[46:48] Feeling homesick for Metro City, Astro? 你想念大都会吗 阿童木?
[46:52] -No. -Me neither. -不 -我也不想
[46:57] I was head of advanced robotics at the Ministry of Science. 我原来是科学部的主管
[47:02] Oh, yeah. Right up there with Tenma and the other mucky-mucks. 但是 天马博士和其他所有的人都…
[47:05] -What happened? -What always happens to genius. -发生了什么? -还不是天妒英才那一套
[47:09] They were intimidated by my talent, my ideas, 他们嫉妒我的天才和我的想法
[47:12] so they threw me away like an old battery. 于是就像扔垃圾一样把我扔掉了
[47:17] I’m sorry. 抱歉
[47:18] Not your problem. You know, I’ve got a hunch about you, Astro. 不关你的事 我很看好你 阿童木
[47:23] There’s always room for a good kid in this family. 你是个好孩子
[47:27] Now, how about getting some shut-eye? 去睡觉吧
[47:30] Good night, son. 晚安 孩子
[47:33] Good night, Hamegg. 晚安 哈马
[47:39] I’m gonna tell them, just not yet, okay? 我会告诉他们 但不是现在 好吧?
[47:51] Hey, quit bugging me. 别烦我了
[47:52] I said I would. I just want them to get used to me first. 我说过我会说的 我想让他们再了解一下我
[47:59] What does Hamegg want all these parts for? 哈马要这些零件作什么?
[48:01] He’s a genius. He can make cool robots from pretty much any old scrap. 他是个天才 他能把破零件组装成很棒的机器人
[48:06] And then he puts them into Hamegg’s Robot Games. 然后他就会举办哈马机器人大赛
[48:09] Robot Games? 机器人大赛?
[48:10] They’re a tradition down here. It’s kind of a Roman thing. 这里的一个传统 据说起源于罗马
[48:14] And it’s pretty cool. 超赞的哦
[48:15] You’re not going to find much here. It’s a graveyard. 我看这没什么好的 都是些废铁
[48:18] Mr. Metro City’s first day and he’s already an expert. 大都会先生才来一天 就成专家了
[48:22] You’d be surprised. I know a thing or two about robots. 你别小看我 我对机器人还是略知一二的
[48:25] Hey, guys, I think we’ve got something. 快来看呀 我们找到了这个
[48:27] -See? Coming! -Look! -看吧 来了 -看
[48:31] Hey, what’s the matter, boy? 怎么了 阿童木?
[48:43] Almost makes me wish I could read. 我不识字
[48:46] Nice try, rust-bucket. 得了吧 调皮鬼
[48:50] Whoa! Cora, hey, I think I found something! 看我发现了什么
[48:57] Ha! That’s just an old construction robot. 那是个古老的建筑机器人
[48:59] It fell to the Surface, like, 100 years ago. 从上面掉下来都快有100年了
[49:02] Do you think Hamegg could use it? 哈马用得着吗?
[49:04] Yeah, if he had a robot like that, he’d make a fortune in the Games, 当然 有了这个机器人 他一定可以在大赛上所向披靡
[49:07] but it’s just junk. We used to have picnics in its head. 可它现在坏掉了 我们曾在他脑子里野餐过
[49:10] -Just give me a minute. -It weighs hundreds of tons. -我来看看 -它有100吨重
[49:14] What are you going to do, put it in your backpack? 你能做什么? 把它背回去吗?
[49:18] She’d flip if she knew I could carry it. 我是怕搬起来吓到你们
[49:43] I know you’re not dead. You’re just pretending. 我知道你没死 我就当做你是在睡觉
[50:04] Come on, big guy. 来吧 大家伙
[50:06] Time to wake up. 该醒了
[50:22] Zog, let me help you. 让我帮你
[50:26] Come on. 加油
[50:41] Okay, tiger, show me what you got. 好 让我看看你的本事
[50:46] Hold it right there, twinkle-toes. 停下别动
[50:49] What are you, some kind of ice-skater? 你以为你是在玩吗?
[50:51] You planning on ballroom dancing with this guy or you gonna fight him? 还是打算和那些对手跳跳舞? 这是决斗
[50:55] That’s better! Now hit him below the belt. 这就对了 攻击要害
[50:58] Yeah, that’s what I’m talking about! 对 就是这样
[51:00] Now get him in a headlock and pound him! Pound him! Use your thumbs! 打下他的头 掐住他的喉咙揍他 用你的大拇指
[51:05] Great, great. Kid, I think you’ve got the makings of a champion. 好 很有冠军风范了
[51:16] Hi, Hamegg! Sorry about your robot. 嗨 哈马 抱歉破坏了你的机器人
[51:20] What? Oh, him? He wasn’t really working out anyway. 什么? 它? 它也没什么特别的
[51:24] But, hey, this guy’s something else! Look at the legs on this baby. 但是这家伙现在有所不同了 看这些结实的腿
[51:30] Look at those feet. None of your carbon-fiber plastic junk on this guy. 还有这些脚 不是什么碳纤维和塑料
[51:34] That’s solid pig iron. 这可是纯钢的
[51:37] Astro got it running, which I’m still having trouble believing. 到现在我都不敢相信 是阿童木弄醒它的
[51:39] But it’s been dead for at least a century! How did you do it? 但是它都沉睡了快一个世纪了 你怎么做到的?
[51:43] Please, tell me! How did you do it? 请你告诉我 你怎么做的?
[51:47] I just kicked it, you know, like a vending machine. 我只是踢了他一下 然后他就醒了
[51:50] “Give me back my money!” It was nothing. “还我钱” 没什么的
[51:53] You hear that, kids? A genius with modesty. 听到了吗? 一个谦虚的天才
[51:55] I didn’t think it occurred in nature. 这么好的孩子
[51:57] Ah! You’re almost too good to be true, kid. 在生活中难得一见 简直不敢相信
[52:01] Keep this up and I may just have to adopt you. 说不定我要认你做干儿子
[52:07] Holy cow. This thing’s got enough juice to run a city. 天哪! 这家伙的能量足够一座城市用的
[52:11] What was that? 这是什么?
[52:12] Oh, nothing, son, just another machine with a mind of its own. 没什么 孩子 只是一个挺有个性的机器
[52:22] Ready, guys? 准备好了吗 伙计们?
[53:46] Hey! I thought I was… And you were… 嘿 我以为我…你…
[53:51] How did you do that? 你怎么做到的?
[53:52] I’m faster than I look. 我的身手还不错吧
[54:06] Everybody say, “Limburger.” 大家一起来说茄子
[54:08] Limburger! 茄子
[54:19] Good night, Zog. 晚安 左格
[54:22] Hey, Trashcan, you wanna play? 嘿 垃圾桶 你想要玩?
[54:28] Fetch! 去捡回来吧
[54:40] Hello? 喂?
[54:42] Hello? 喂?
[54:43] -Hello? -Hello? -喂 -喂?
[54:49] Hey, didn’t your nanny-bots tell you it’s rude to sneak up on people? 你干什么? 人吓人会吓死人的
[54:52] -How’s your head? -Well, it’s still on. -没事吧? -嗯 没什么
[54:56] You know, they say that sometimes when it’s really clear, like tonight, 我听说 像今天这样的好天气
[54:59] you can still call through to Metro City. 可以联络到很远的地方
[55:01] You wanna call Metro City? 那个地方是大都会吗?
[55:04] Yeah. What? You’ve never made a prank call before? 是啊 怎么? 你没打过骚扰电话?
[55:08] The only thing is I can’t get this stupid phone to work. 只可惜这个死手机太破了
[55:12] -Let me try. -Knock yourself out. -我试试 -请便
[55:21] Here. It’s kind of weak, but there is a signal. 给 信号很弱 但总算有了
[55:24] Hey, not bad. The kid has hidden talents. 不错嘛 这孩子很聪明
[55:28] You have no idea. 你还不知道呢
[55:31] Come on, somebody, pick up. Please, pick up. It’s me, Cora. 拜托 接电话 是我 歌娜
[55:38] I miss you guys. 我好想你们
[55:42] Are you okay? 一切顺利吗?
[55:43] Sometimes I wonder if they’ve even noticed I’m gone. 有时我在想 他们注意到我离开了吗?
[55:47] Who? 谁?
[55:49] My parents. 我的父母
[55:51] Your… Your parents? 你的…父母?
[55:53] That’s right. Now you know the truth about me. 对 现在你明白了真相
[55:57] Well, what are you waiting for? Go tell Zane and the others 你在等什么? 去告诉别人
[56:00] that Cora’s from Metro City and that she’s still trying to call home. 歌娜是擅自离家出走的 现在想家了
[56:05] Don’t forget the part about you being raised by nanny-bots. 我觉得你正在做伟大的事
[56:10] Everybody’s got secrets. I wouldn’t tell. You can trust me, Cora. 每个人都会有秘密 我不会告诉任何人 你要相信我
[56:16] I know. You’re a good guy, Astro. 我知道 是个好人
[56:21] Can… Can I tell you something, my secret? 我能告诉你一些事吗 我的秘密
[56:24] Sure, that’s what friends are for, right? 当然 我们是朋友 对吗?
[56:28] Do you ever feel like you just don’t fit in, 有时候你会不会觉得 自己很孤单?
[56:31] like you’re different to everyone else, kind of an outsider? 觉得自已和别人不一样 就像个局外人
[56:35] Of course, everyone feels like that sometimes. 当然了 每个人都有失落的时候
[56:39] Well, the last few days have been different for me, 但是这些天对我完全不同
[56:42] I mean, being with all you guys and Hamegg. 自从和你们在一起 还有哈马
[56:47] The thing I need to tell you is, I’m a… 我想说 我是一个…
[56:50] I’m kind of a… 我是一个…
[56:53] I’m a… 我是个…
[56:55] Yeah? 什么?
[56:56] I’m really starting to like it here with you, 我是很喜欢和你们在一起的
[57:01] -with you guys. -Yeah? -我非常开心 -是吗?
[57:05] Well, we like you too, Astro. 我们也很喜欢你 阿童木
[57:10] Hey, Trashcan. 嘿 垃圾桶
[57:16] I know it’s not the same thing, but isn’t Hamegg sort of like our dad now? 我知道有点不一样 不过哈马是不是很像我们的爸爸?
[57:21] Yeah, I guess. 也许吧
[57:31] Robot Revolutionary Front, transform! 机器人三剑客 变形
[57:49] Get off me! Which part of “ninja-like” do you not understand? 走吧 你能不能装忍者装的专业一点
[57:54] What’s a ninja? 忍者是什么?
[57:56] Bring out the secret weapon. 现在拿出秘密武器
[58:11] I’ve been looking for that. 我说这个怎么没了呢
[58:16] -Viva la Roboto-lution! -Viva la Roboto-lution! -机器人三剑客万岁 -机器人三剑客万岁
[58:18] My fellow Surface dwellers, today is the day you’ve all been waiting for! 这是我们期待的一天
[58:22] Give him a hand, folks, the kid in the red boots! 让我们为这个穿红靴子的孩子 热烈鼓掌
[58:25] He’s the one who got this killing machine up and running! 就是他让这台杀人机器重获新生
[58:28] Look out, Hamegg. 走着瞧哈马
[58:34] You are the golden child. Hamegg really likes you. 你真是太出风头了 哈马果然很喜欢你
[58:36] I like him, too. 我也很喜欢他
[58:38] What’s he mean by “killing machine”? 但他为什么说杀人机器?
[58:40] Well, the robots fight until one of them is destroyed. 一个毁了另一个后
[58:42] What? 什么?
[58:43] Don’t worry. Zog is gonna crush them all. 别担心 左格肯定所向披靡
[58:46] That’s what happens at the Robot Games? 机器人大赛是互相残杀吗?
[58:48] Well, what did you expect? Rock, paper, scissors? 你认为呢? 以为就像拳击比赛?
[58:50] -Who’s the robot? -I’m the robot! -谁是真正的机器人? -我是
[58:56] -No mercy! -No mercy! -杀无赦 -杀无赦
[58:57] -No mercy! -No mercy! No mercy! No mercy! -杀无赦 -杀无赦 杀无赦
[59:05] -Mercy? -Nice knowing you, kid. -杀无赦? -安心上路吧 孩子
[59:07] I thought it was a show, not a slaughter. 我以为是作秀 而不是决斗
[59:09] They’re just robots, son. I thought you liked robots. 他们只是机器人 我以为你喜欢机器人?
[59:12] I do, but at the end of the day, they’re just junk waiting to happen. 对的 但今天却不一样 我不喜欢这样的他们
[59:17] I know, some of those more advanced ones 我知道从大都会来的一些机器人
[59:19] from Metro City are programmed to smile and laugh just like us. 看起来和人类一样 可以像我们一样微笑
[59:24] Really? 真的?
[59:26] Yeah. Unfortunately, they don’t have real emotions, 是的 不幸的是 他们没有真的情感
[59:28] which is why I have no problem doing this! 所以我可以这样
[59:37] -It worked! I don’t believe it! -What are you doing? -起作用了 不可思议 -你干什么?
[59:40] I swiped this from Dr. Tenma after he fired me from the Ministry of Science. 我被炒的时候 从天马博士那里偷过来的
[59:43] -Who cares? Why did you do that to Astro? -He’s our friend! -谁管你 你为什么要这么做? -他是我们的朋友
[59:47] I thought I raised you better. Are you blind? 他是机器人? 你们看不到吗?
[59:49] He’s a robot! 他是机器人
[59:51] That’s not true. It can’t be true. 不可能! 不可能!
[59:54] Somebody programmed him to be nice. He’s not really nice. 他被设计成一个好孩子 但这只是人工的
[59:58] He’s just an incredibly powerful machine. 他只是个很强的机器
[1:00:01] But he was so… 但是 他那么…
[1:00:02] I know, sweetheart. It’s got to be tough. 我知道 亲爱的 但我们得狠心才行
[1:00:06] What are you gonna do with him? 你打算怎么处理他?
[1:00:07] Take a wild guess. 你们觉得呢
[1:00:16] Ladies and gentlemen, boys and girls, 女士们 先生们 男孩女孩们
[1:00:18] and all you riff-raff who snuck in without buying a ticket, 还有那些没买票的混蛋们
[1:00:21] allow me to present Astro Boy! 让我给你们介绍 阿童木
[1:00:28] I know, I know. You’re wondering what a nice-looking kid like that 我知道 你们会想
[1:00:32] is doing in a place like this. 一个小男孩为什么会出现在这里呢?
[1:00:34] That ain’t no kid, folks. 但这不是男孩 这是个来自
[1:00:36] That’s a robot from Metro City. 大都会的机器人
[1:00:41] Get this, folks. Astro personally told me he doesn’t think much 阿童木曾私下里告诉我
[1:00:46] of our fighting robots. 他根本不把我们的机器人放在眼里
[1:00:49] Thinks they’re all a bunch of sissies! 他说它们只是一堆废铁
[1:00:51] Thinks you’re all trailer park trash! 而你们只是一堆废人
[1:00:54] He didn’t say that. 他根本没这么说过
[1:00:55] He didn’t say he was a robot, either. 他也没说他是机器人
[1:00:57] This is what we’ve all been waiting for, 下面是我们一直期待的
[1:01:00] a fight between the Surface and Metro City. 一场地面和大都会的战斗
[1:01:05] Let’s get it on! 我们开始吧
[1:01:14] I’m not fighting. 我不想打架的
[1:01:24] I’m not doing this. 我不会出手的
[1:01:51] -Yeah! -Go, Astro! -耶 -去吧
[1:02:00] Bring out the Little Stinker! 放小娃娃出来
[1:02:07] Will you play with us? 想和我们一起玩吗?
[1:02:09] -Us? -Yes, us. -我们? -是的 我们
[1:02:28] Hey, fella. 嗨 小家伙
[1:02:29] Oh, no! 哦 不
[1:02:36] I have a boo-boo. 我要爆炸了
[1:02:44] Get him! Get him! Get him! Get him! Get him! 拿下他 拿下他
[1:02:53] Go! Go! 冲啊
[1:02:54] -Stand back! -What are you… -退下 -你搞什么…
[1:02:56] We’ve got a feather, and we’re not afraid to use it. 我们有羽毛 别怪我们无情
[1:03:02] I may have spoken in haste. 我会尽快说完
[1:03:20] Why fight, brothers? A great robot once said… 我们为什么要决斗 朋友? 有个伟大大机器人说过…
[1:03:24] Me schnoz! 我的鼻子
[1:03:54] -We’ve located Tenma’s son, sir. -What? -我们找到天马的儿子了 先生 -什么
[1:03:57] I win again! 我又赢了
[1:03:58] And now, the final challenger. 现在 最后一位挑战者
[1:04:01] A robot so fearsome, so powerful, even I’m afraid to watch. 一个很可怕很强大的机器人 我自己都不敢看
[1:04:08] I give you the mighty Zog! 他就是左格!
[1:04:12] -Oh, no. -No. -哦 不 -不
[1:04:14] Let’s see how Astro Boy does against a robot 让我们看看阿童木如何去对付一个
[1:04:17] powered with the same energy he’s got. 和他使用同一种能源的机器人
[1:04:21] I’m not fighting you, Zog. 我不会和你打的 左格
[1:04:27] I mean it. I won’t fight. 我说真的 我不会打的
[1:04:34] Oh, no. 哦 不
[1:04:49] Great! A love-in. Some big finale. I said fight! 别说了 打
[1:04:56] -I won’t fight. -Fight! -我不打 -打
[1:04:59] That’s enough! 够了
[1:05:00] What’s the matter with you? 你怎么了?
[1:05:02] They’re just machines! They’ll do what I tell them! 他们只是机器 我说要打就得打
[1:05:04] What? I’m gonna get embarrassed 什么 难道我要被
[1:05:05] by some souped-up hotshot from Metro City, 来自大都会的机器小子羞辱?
[1:05:08] and a 100-year-old bulldozer from New Jersey? 还有这个一百多岁的老古董?
[1:05:12] I don’t think so! 我不这样想
[1:05:14] I’m turning you both off! 我要劈了你
[1:05:23] Stop! The laws of robotics! 住手! 根据机器人法律
[1:05:25] You can’t hurt a human! It’s been that way for 50 years! 你不可以伤害人类 法律已经规定50年了
[1:05:30] I’m old school. 我是老古董
[1:05:35] Look! 看
[1:05:44] What kind of robot are you? 你为什么要救我呢?
[1:05:49] We’ve got to recruit the big guy. 有个大飞机来了
[1:06:05] What are they doing here? 他们来干吗?
[1:06:07] Seize the rogue robot and secure the area. 把那个机器人小鬼抓起来 封锁现场
[1:06:10] -Hey! -Come here. -嘿 -过来
[1:06:13] Zog, stop! Put them down. 住手 左格 放下他们
[1:06:18] It doesn’t matter anymore. 已经无所谓了
[1:06:22] -I’m okay. I’m okay. -Come on. -我没事 -快
[1:06:29] -I’m sorry. I tried to tell you. -Keep moving. -对不起 我本来想说的 -走
[1:06:34] Trashcan, no! 不要 垃圾桶
[1:06:37] Hey, get off me, you dumb robot! Get off! 笨机器 离我远点
[1:06:42] It’s okay, Trashcan. 没关系 垃圾桶
[1:06:46] Oh, no. 哦 不
[1:06:48] President Stone’s approval rating reached a new low today 今天史东总督的支持率再创新低
[1:06:51] when he failed to show up for a televised debate with Robert Logan, 因为缺席和罗伯特·洛根的电视辩论
[1:06:55] the man many pundits are picking as the next President of Metro City. 专家们认为 大都会的下一届总督 几乎肯定会换人
[1:06:58] No darn dirty hippie’s gonna sit in my Oval Office 那个只会四处讨好
[1:07:01] eating mung beans and stinking of patchouli oil. 骗几张选票的小白脸 别想坐上我的位置
[1:07:04] I’ve got the Blue Core, 等我得到蓝核了
[1:07:06] and my Peacekeeper’s gonna start a war with the Surface. 我就率终极战士向地面宣战
[1:07:09] That’s bound to get me re-elected. 这样我肯定就连任了
[1:07:12] Why the long face, robot boy? We’re taking you home to your dad. 怎么不高兴呢 机器男孩? 我们带你回去见你爸爸
[1:07:18] Care for a drink? 你喝什么?
[1:07:21] Very funny, Mr. President. 很搞笑
[1:07:32] The experiment is over. I want the Blue Core removed 实验结束了 我要你取出蓝核
[1:07:36] and transferred into the Peacekeeper now. 装到终极战士里
[1:07:38] Will you help me, Elefun? 你会帮我吗 茶水博士
[1:07:41] This is where we created him. 这是他的诞生之地
[1:07:42] Well, un-create him. Unplug him. 把他拆了 取出蓝核
[1:07:45] It’s a matter of national security. 这事关系到国家安全
[1:07:47] Let me talk to him first. 让我先和他谈谈
[1:07:52] -Hello, Dr. Elefun. -Hello, Toby. -你好 茶水博士 -你好 托比
[1:07:55] Toby? Nobody’s called me that for a while. 托比? 很久没人这么叫我了
[1:07:58] This isn’t your fault, you know. You’re fantastic. 这不是你的错 你是个好孩子
[1:08:02] Absolutely first-class. Superb. Wonderful. 打着灯笼都找不着 又善良又可爱
[1:08:05] Thank you. You know, I tried to find my place in the world. 谢谢 我在努力寻找真实的自我
[1:08:11] I thought I’d found it, but I guess fitting in 我以为我找到了
[1:08:13] can be a lot more complicated than it seems, huh? 不过比想像中难多了
[1:08:16] Dear boy, if you only knew. 可怜的孩子 如果你知道
[1:08:19] I think maybe this is what’s supposed to happen. 我觉得这一切都是注定的
[1:08:22] This is my destiny. 这就是我的命运吧
[1:08:28] It’s a machine. 它只是个机器
[1:08:30] Come on, let’s get moving, people. 来吧 别浪费时间了
[1:08:32] This is wrong, Tenma. You know it! 他还只是个孩子 不能这么做
[1:08:34] The President is right. It’s just a machine. 总督说得对 它只是个机器
[1:08:40] Bye, Dr. Elefun. 再见 茶水博士
[1:08:42] Load the Blue Core into the Peacekeeper. 把蓝核装进终极战士里
[1:08:44] I’ve got a press conference scheduled in 10 minutes. 我10分钟以后还有新闻发布会
[1:09:28] I’m sorry. 我很抱歉
[1:09:30] Don’t be. I’m sorry I couldn’t have been a better Toby for you, 没关系 真对不起我代替不了托比
[1:09:36] Dad. 爸爸
[1:09:40] Well, Tenma, is it done? 天马 好了吗?
[1:09:47] It’s done. 好了
[1:09:55] Good man. 很好
[1:09:56] When I’m re-elected, you can have the funding 如果我选上了
[1:09:59] to make as many little toys as you want. 你想要制造多少个这种玩具都行
[1:10:03] No. If you want the Core, you’re gonna have to kill me. 不 想要蓝核 你先得杀了我
[1:10:09] Tenma, no! I created the Core. They’re gonna have to kill me. 不 天马 我发明的蓝核 先杀了我吧
[1:10:13] Well, I think Metro City can learn to cope without you. Hand it over. 我觉得大都会没有你也没关系 给我
[1:10:18] -Oh, it appears I don’t have it. -Tenma! -好像不在我这里 -天马
[1:10:26] Tenma, open this! 天马 开门
[1:10:29] Open that door! 开门
[1:10:31] Oh, please. 别这样
[1:10:37] I said, open that door! 我说了 开门
[1:10:39] -Never. -Now! -不 -现在
[1:10:45] If you want something done, you gotta do it yourself. 要成事 还得要自已动手
[1:10:53] Whoa! What are you doing? 我怎么醒了?
[1:10:56] You may not be Toby, but you’re still my son. 你可能不是托比 但你还是我的儿子
[1:10:59] Dad. 爸爸
[1:11:05] Now fly! Fly! 飞吧 飞吧
[1:11:16] No! No! 不 不
[1:11:21] Arrest them immediately! I want them shot for treason. 拘捕他们 我要枪毙他们
[1:11:24] We’re gonna have to use the Peacekeeper to get the Blue Core back. 我只能等蓝核回来了再用了
[1:11:27] Don’t use the Red Core, the negative energy. 别动红核
[1:11:29] We can’t know how it will behave. 我们不知道会发生什么
[1:11:31] Doctor, in any conflict between positive and negative energy, 博士 任何挑战任何战争
[1:11:34] the negative always prevails. Look at human history! Look at me! 只有不则手段才能胜利 看看历史 看看我
[1:11:39] My point exactly. 我也是这么想的
[1:11:40] -Turn this thing on. -I won’t. -启动它 -不
[1:11:42] I have 50 reporters waiting outside! Turn it on! 外面还有50个记者在等我呢 快启动
[1:11:45] You don’t understand the technology. 你不懂它有多危险
[1:11:47] Technology! Who cares about technology? Who understands technology? 危险 谁在乎? 谁要理解它
[1:11:52] It’s a robot. It’ll do what I say. 它就是个机器 我让它做什么它就做什么
[1:11:56] Red Core loaded. 红核安装完毕
[1:11:58] You ready to do as you’re told? You ready to rock ‘n’ roll? 准备接收指示了吗?
[1:12:02] Sir! 是的
[1:12:04] Destroy the boy robot and bring back the Blue Core. 抓住那个男孩 取回蓝核
[1:12:12] What? Are you deaf? I told you to destroy the boy robot… 你聋了吗? 我让你杀了那个男孩…
[1:12:18] And bring back the Blue Core. 取回蓝核
[1:12:21] -Everybody out! Now! -Let’s go! -所有人赶紧离开这里 -走吧
[1:12:24] Move it! 快
[1:12:33] Uh, sorry, guys. I’m getting word that President Stone 不好意思 各位
[1:12:34] may be slightly delayed. 刚接到消息说总督先生可能要晚些才能来了
[1:12:47] Is this thing on? 话筒开了吗?
[1:12:51] Where are you going? Come back! 你们去哪儿? 回来
[1:12:53] Monster, stand down by order of President Stone. 机器人 我以总督的名义命令你 不许动
[1:13:02] This is the life, buddy. Smooth sailing. 这才是生活 平和而又安静
[1:13:07] Sorry, guys. 对不起 伙计们
[1:13:09] Oh, no! It’s that crazy flying kid again! 又是那个会飞的小孩
[1:13:11] I’m a robot just like you. Well, what are you doing all the way out here? 我像你们一样 也是机器人 你们在这里干吗?
[1:13:16] We got tired of the rat race. We dropped out. 我们厌倦了工作 我们退出了
[1:13:18] We’re trying to live more natural, you know, like real birds. 我们只想像鸟一样自由飞翔
[1:13:23] -What’s that? -You know what humans are like. -那是什么? -你知道人类总是这样
[1:13:25] New Year’s, Fourth of July, Mother’s Day. 什么新年 独立日 母亲节
[1:13:28] -We’ve got to do something. -What? -我们得做点什么 -什么
[1:13:30] Help the humans? We’re robots. It’s not our problem. 帮助人类? 我们是机器人 那不是我们的事
[1:13:32] Yeah, forget about them. What did they ever do for us? 他们为我们做过什么?
[1:13:43] He’s right. According to the rules of robotics, we gotta go help. 他是对的 根据机器人法律 我们是该帮人类
[1:13:47] A squeezy bottle’s gotta do what a squeezy bottle’s gotta do. 既然是一个机器人 就该像一个机器人
[1:13:56] Come out, come out, wherever you are! 你在哪儿
[1:14:08] Where are you, robot boy? 你在哪儿 机器男孩?
[1:14:15] Oh, no. 不
[1:14:21] There you are. 原来在这儿
[1:14:34] What? 什么
[1:14:36] Ha! Cool! 酷
[1:14:50] That has to be Astro. 肯定是阿童木
[1:14:52] I don’t care if he’s a robot. I miss him. 我不管他是不是机器人 我就是想他
[1:14:54] I hear you. 我也是
[1:14:59] When the going gets tough, smart people take a hike. 遇到困难时 聪明人总会躲起来
[1:15:02] Bye-bye, kids. What do you want, an apology? 再见 孩子们 你们还要什么 道歉?
[1:15:05] Nope. Just the car. 不 我们只要车
[1:15:07] I would love to oblige you, but… 我想给你 但是…
[1:15:12] Come on, I love you guys! Please, call off the freaking robot! 不要 亲爱的 求你们了 该死的机器人
[1:15:22] Gotcha! 中了
[1:15:32] This city elected me! 这个城市属于我
[1:15:35] I own it! It’s mine! 它是我的了
[1:15:47] Hey! I’m voting for the other guy! 嗨 我投了其他人一票
[1:15:57] Thank you. Anytime you need me. 谢谢大家
[1:16:12] What? 什么
[1:16:15] I got machine guns in my butt? 我的屁股 能开枪?
[1:16:21] You gotta be kidding. 也太夸张了把?
[1:16:28] Home run! 全垒打!
[1:16:53] Thanks, guys. Hey, who’s driving? 谢谢 嗨 谁在开车?
[1:17:05] Trashcan, faster! 垃圾桶 快点
[1:17:08] Move over! 转弯
[1:17:35] Are we going up? 我们在向上飞吗?
[1:17:36] No, the city’s going down! 不 城市在下沉
[1:17:37] Cora, I have to take care of this. 歌娜 我得去帮忙
[1:17:39] Astro! No! 不要 阿童木
[1:17:41] Astro! 阿童木
[1:17:49] Look! 看
[1:18:03] Right then, comrades. To arms! 完美的两支手
[1:18:05] I’ve got three arms. 我有三支手
[1:18:23] Where is he? 阿童木呢?
[1:18:24] Will he be okay? 他会没事吗?
[1:18:25] I hope so. 希望如此
[1:18:33] Hey! Ugly! 嗨 丑八怪!
[1:18:35] Down here! 你下面
[1:18:37] We demand immediately that you cease oppressing 你不该欺负我们的朋友阿童木
[1:18:40] our comrade, Astro. We may not be allowed to harm humans, 也不该伤害人类
[1:18:43] but there’s nothing to say we can’t do some serious damage to a monster. 但是现在你已经造成重大损失了
[1:18:48] Aye, comrades? 对不对?
[1:18:53] Oh! Look over there! 看 飞碟!
[1:18:57] Where are you, robot boy? I know you’re still alive. 快点 机器男孩 我知道你还活着
[1:19:01] You can’t hide from… 你躲不了的…
[1:19:07] Is that all you’ve got? 就这点本事?
[1:19:17] Come here! 再高点
[1:19:21] Party’s over, kid. Blue Core obtained. 闹够了 小孩 拿到蓝核了
[1:19:46] Toby! 托比
[1:19:48] Dad! 爸爸
[1:19:51] I don’t understand. Why didn’t it absorb me? 我不懂 为什么我没事?
[1:19:54] Because it can’t. 因为你不会被吸收
[1:19:55] If the Red and the Blue Core come together, well, you both die. 当红蓝核碰到一起时 你们就都完了
[1:20:02] Come on, Son. We need to get far away. 儿子 我们得赶紧离开这里
[1:20:05] Where are you, Astro? 阿童木 你在哪儿?
[1:20:09] Where’s your robot friend? Where is he? 你们的机器朋友呢 他在哪儿?
[1:20:14] I’ve got an election to win, and I want that Core. 我要得到蓝核 这样我才能赢得选举
[1:20:21] Tell me where he’s hiding! Tell me! 他躲哪儿了 告诉我
[1:20:23] Do you hear me? Where is he? 他在哪儿?
[1:20:25] We have to go. 我们得走了
[1:20:27] This is it. This is what I was created for. 我知道了我该做什么
[1:20:31] This is my destiny. 这就是我的命运
[1:20:33] Toby, now! 托比
[1:20:35] I’m sorry, but this is who I am. 对不起 但我知道了我的责任
[1:20:37] -Onward and upward, Dad. -No! -这才是我诞生的原因 爸爸 -不
[1:20:44] You’re back for more? 还想挨揍吗?
[1:20:54] Wait! Wait. No, no! Wait. Wait. 等一下 等一下
[1:20:59] Wait! No! 等一下 没时间了
[1:21:11] -My son. -Dad. -儿子 -爸爸
[1:21:20] Get out of me now! 出来!
[1:21:23] Get out! 出来!
[1:21:25] -Get us out of here! -I’m trying! -带我们出去 -我正在试
[1:21:30] No! No! 不 不
[1:21:33] Oh, nuts. 我完了
[1:21:43] Son. 儿子
[1:22:06] Gotta seize this girl immediately. She kicked me! She can’t kick me! 她踢我 抓住那个女孩
[1:22:09] President Stone, sir, you’re under arrest. 史东总督 你被捕了
[1:22:12] No, you can’t do this to me! I’ve got an election to win. 你们不可以这样对我 我是议员
[1:22:15] Astro! Astro! 阿童木 阿童木
[1:22:17] Astro! Astro! 阿童木 阿童木
[1:22:22] Astro! 阿童木
[1:22:26] Oh, no. 不
[1:22:31] Oh, Astro. 阿童木
[1:22:33] -Who was he? -That robot saved the whole city. -他是谁 -机器人救了整个城市
[1:22:36] Why would he care? 他为什么要这么做
[1:22:38] Because that robot had more humanity than most of us. 因为这个机器人比我们更有人性
[1:22:43] Who are you? 你是谁?
[1:22:44] I’m a friend of his from the Surface. 他的朋友 我来自地面
[1:22:46] You’re from the Surface? 你来自地面?
[1:22:53] Can you fix him? 你能把他修好吗?
[1:22:54] No, I’m afraid not. His Blue Core was unique. 恐怕不能 他的蓝核是独一无二的
[1:23:00] Now it’s died with him. 他的能源耗尽了
[1:23:02] It’s not fair. All he ever did was help people. 太不公平了 他刚刚拯救了人类
[1:23:05] Not just people. 不只是人类
[1:23:09] -Astro brought Zog back to life. -How? -阿童木让左格苏醒了 -怎么会
[1:23:12] The blue stuff. 蓝核
[1:23:15] Do you have any of that blue stuff left? 你有蓝核能源吗?
[1:23:19] Do you think you could spare some for our friend here? 可以分一点给我们的朋友吗?
[1:23:55] Mommy, look! 妈妈 看
[1:23:57] Dad? Cora? What happened? 爸爸 歌娜 怎么回事?
[1:24:01] -Is the Peacekeeper gone? -Yes. -那个丑八怪走了吗? -是的
[1:24:08] But… But how am I still… 为什么我还…
[1:24:15] Thank you, Zog. 谢谢你 左格
[1:24:17] It was no biggie. 不客气
[1:24:26] Astro, I think you’ve finally found your place in the world. 阿童木 你终于找到了自已的位置
[1:24:31] You’re a hero, a robot with the heart of a lion. 你是英雄 有着人类之心的机器人
[1:24:35] And everyone finally knows it. 我终于明白了
[1:24:44] I love happy endings. 我喜欢完美结局
[1:24:47] -Would you? -Sure. -能帮我擦下眼泪吗? -当然
[1:24:50] Thanks. 谢谢
[1:24:52] -Cora! -Huh? -歌娜? -嗯?
[1:24:53] -Cora! -Cora! -歌娜 -歌娜
[1:24:55] Mom? Dad? 妈妈? 爸爸?
[1:24:57] -Where have you been, sweetie? -We searched high and low for you. -你去哪儿了? -我们在到处找你
[1:24:59] Really? 真的?
[1:25:06] -Viva la Roboto-lution! -Viva la Roboto-lution! -机器人三剑客万岁 -机器人三剑客万岁
[1:25:08] It looks like all the interesting stuff’s over. 好像故事结束了 -真经典
[1:25:10] Typical, just typical. 经典 经典啊
[1:25:12] Thanks for your help, guys. 谢谢帮忙
[1:25:13] Yeah, it was nothing. 不算什么啦
[1:25:15] Well, when you think about it, Sparxy, it really was nothing. 其实仔细想想 好像还真不算什么
[1:25:19] Are you trying to upset me? 你想让我发疯吗?
[1:25:22] Will you be wanting the car, sir? 您想要车吗 主人?
[1:25:25] I don’t want you to call me “sir” anymore, Orrin. 不要再叫我主人了
[1:25:28] In fact, take the day off. Go on and enjoy yourself with the robot ladies and so forth. 你休息几天 找个机器人女友一起玩吧
[1:25:33] Thank you, Dr. Tenma. 谢谢 天马博士
[1:25:35] Call me Bill. 叫我比尔
[1:25:39] I am so freaked right now. 我好兴奋
[1:25:46] Everybody, take cover! We’re under alien attack! 大家注意 外星人入侵了
[1:25:51] Wait. Are you sure you’re ready for this, Astro? 等一下 你确定你准备好了吗?
[1:25:54] I was made ready. 这是我的责任!
2009年

文章导航

Previous Post: The Aspern Papers(阿斯彭文稿)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Aloha(阿罗哈)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号