Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Time to Kill(杀戮时刻)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user A Time to Kill(杀戮时刻)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:杀戮时刻
英文名称:A Time to Kill
年代:1996

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] Happy birthday, Jacob! 生日快乐 杰克布
[00:35] I can’t believe the twins are 10. 好的 我确信这对双胞胎十岁了
[00:42] Rock, paper, scissors. 石头 剪子 布
[00:45] Jacob stays. 好的 杰克布来找 我们躲
[00:47] 1 2 One, two.
[00:49] Wait up, Daniel, we want to hide with you. 等等 丹尼尔
[00:56] Slow down. 来 我们吃点东西吧
[01:06] It’s cake time! Let’s get the young ones in here. 吃蛋糕时间到
[01:20] Jacob! Jacob! 杰克布 丹尼尔
[01:34] Daniel. Daniel, my baby! 丹尼尔 宝贝儿 怎么会这样
[02:04] Where’s the bomb squad? 炸弹在哪里 思考尔
[02:05] It’s coming! 就在她身上
[02:07] Clear these people out of here! 把人都疏散开去
[02:10] Let’s move. We’ve got less than 5 minutes. 快点 我们只有不到5分钟时间了
[02:15] Help me. God, it hurts. 救救我 好疼啊
[02:18] My name is Jacob. It’s gonna be okay. I’m gonna fix this. 我叫杰克布 你会没事的 我们能处理好 别去碰它 好吧
[02:24] I promise you, we’re gonna solve this right away. You hear me? 我答应你我们马上搞定好吗
[02:29] Somebody get me a fucking blanket up in here! 谁他妈的能过来帮忙照看一下
[02:33] Looks like Billy Joe for sure. She’s got a C4 sewn up on her chest. 看起来 这事儿必须要靠武力解决了
[02:38] It’s not like him to leave her out in the open like this. 凶手就是想留堆烂摊子给我们 然后制造恐慌
[02:40] No, he’s flipping the MO, man. He’s trying to fuck with our heads. 不 他不只要制造慌乱 他还想搞爆我们的头呢
[02:48] And you know, he’s up there watching us right now. 你知道吗? 凶手正看着我们呢
[03:17] How’s the view? 别来无恙啊
[03:19] What the fuck are you doing in my place? 妈的你来这里做什么
[03:22] Mm-hm. The door was open and by the looks of the decor around here, 这里大门敞开 我只是随便溜溜
[03:24] it don’t look like it’s your place. 这地方好像不属于你吧
[03:27] Yeah, well granny just checked out. 这里是我的地盘 懂吗?
[03:30] The difference between you and me is, 我们之间的不同在于
[03:33] you love to prey the weak and innocent,but I like to prey on sick people like you 你是个胆小鬼而我更热衷于把你这号人放倒
[03:52] Listen to me. Which color wire do I cut? 给我听着 我该剪那种颜色的线?
[03:57] The one that says “fuck you” on it. 我要说的就是 去你妈的
[04:09] Which wire, Billy? 我该剪哪根线 说
[04:13] Get up! 给我起来
[04:17] Come on. 来啊
[04:23] Ready to talk? Huh? 想脑袋开花吗? 啊?
[04:30] Which wire, Billy? Which wire? 我该剪哪一根? 哪一根?
[04:43] Get up. You ready to talk to me? 你想来个头撞墙好让你清醒一下?
[04:47] Come on, white trash. 快说 哪一根
[04:54] Okay. Okay. 好吧 好吧我说
[04:58] Alright. Our suspect is ready to cooperate. 好了 嫌犯已经准备与我合作了
[04:59] I got it narrowed. Yellow or black? 我们时间不多 黑色的还是黄色的?
本电影台词包含不重复单词:926个。
其中的生词包含:四级词汇:139个,六级词汇:73个,GRE词汇:77个,托福词汇:111个,考研词汇:153个,专四词汇:117个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:261个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:02] Try pink, ass. 那就两根都试试啊 白痴
[05:08] Yo Billy, we cut the yellow or the black? 听着 黄色和黑色 哪一根?
[05:19] Yellow or black? 黄色的还是黑色的?
[05:20] Out the black one. 好的 剪那根黑的
[05:23] Out the yellow wire. 剪那根黄的
[05:35] Cut the fucking yellow! 妈的就剪那根黄的
[05:46] We’re clear. 好的 炸弹清除了
[05:49] All right, bitch. You’re under arrest. Get up against the wall and give me a hand. 好吧 王八蛋 你被捕了 把双手给我
[05:53] fuck you! 去你妈的
[06:13] Aw, hell no, Storm. I think I dropped something. 斯托 我好想把什么东西弄丢了
[06:14] You see anything on the street down there? 你看见马路上那东西了吗?
[06:15] Hey, looks like he got the hiccups. Somebody get that guy a glass of water. 看起来他头上流了很多血 谁来给这家伙一杯水
[06:32] Hey. You gettin’ any closer to cracking the Grifter’s code? 对于抓住科尔 你有什么线索吗?
[06:36] Wilson? I don’t know about that, man. This guy’s smart, but I’ll get ’em. 科尔? 我对那家伙不了解 他很聪明 不过我应该能抓住他们
[06:42] You hear of the ODLU got that scumbag Billy Joe Hill on appeal? CDLU对你滥用武力的行为已经提起上诉
[06:47] Why does that not surprise me? 我对这个不惊讶
[06:49] He’s not gonna walk though now, is he? 那家伙现在动弹不得是吗?
[06:51] If he does, he will kill again right quick. And that’s the truth. 真理就是 如果他还能动他就会去杀更多的人
[07:29] What are you doing here? 你在这里做什么?
[07:30] I missed you. 我想你了
[07:33] You must’ve been here a long time. 你应该呆很久了吧
[07:36] I was in your office earlier. 我早些时候在你的办公室
[07:41] It’s kind of creepy. What’s with all these charts? I bet it’s the Grifter case. 听说你遇到了麻烦 我觉得我最好来你这里一下
[07:45] You got that right, darling, see, in Homicide we sometimes have creepy guys, 你知道 每个人总会在一些时候遇上烦心事
[07:55] we gotta work with and this particular guy is kinda creepy. 但我们还是要工作
[07:58] He’s killed four people in five months. 那个狗娘养的5天内已经杀了4个人了
[08:04] You work too hard. 你工作太拼命了
[08:09] Well, you drink too much. 你喝了很多酒啊?
[08:29] I have to work. 我必须要工作了
[09:02] Happy birthday, Jacob. 生日快乐 杰克布
[09:13] 1 2 One! Two!
[09:38] Jacob. 杰克布
[09:50] Hi, baby. 宝贝
[10:37] Do you need help? 需要帮忙吗?
[10:39] Could you? 可以吗?
[10:43] Appreciate that. Very Christian of you. I never figured these damn things out. 非常感谢你帮我解决这烦人的事儿
[10:47] No problem. Been through this drill before. 没关系 我以前有经验
[10:58] A moon is cloaked in blood. Amends must be made. 冷血才能铸就一个男人
[11:03] A time of great degeneration. No one has ears to hear. 这是一个伟大的时代 但现在的人们却不听
[11:08] No one speaks the ultimate truth. 不相信有真理
[11:14] But I have heard the truth. I’ve seen the peaks. 但我可以听到真理 我见过山峰
[11:19] I’ve seen the valleys. I’ve seen the land all around this world. 见过山谷 我见过世上所有的土地
[11:27] And I’ve seen the light. I’ve seen it. 而且 我能看到光明 我可以的
[11:47] You shut your mouth! Shut your dirty mouth. 我要净化世界 去除污秽之物
[11:53] Looks like the Grifter’s at it again. Night shift picked her up. 看来这凶手有一手 我们要仔细看看
[11:56] She wasn’t just murdered. She was punished! 她的死算是谋杀还是一种惩罚?
[12:02] Yeah. Over here. 好的 来这里
[12:04] What else you got, Is? 发现尸体的人怎么说?
[12:06] Result of death, massive blunt force trauma. 他说现场到处是血迹
[12:10] In other words, she was beat to death. 也就是说 她是被打死的
[12:13] He likes to take his time with some, others like this poor girl, 这案子有个关键点 不管他为何谋杀
[12:17] he makes it real quick.You know what I was starting to think, Is? 也不管被害者其实一贫如洗
[12:21] It almost seems like he manipulates the time of death. 那凶手下手确实很快
[12:23] Like he’s watching the clock or something. 这就是说那个凶手计算过杀人时机就像看着钟表在做一样
[12:29] Do me a favor. Pull up a time of death for each victim. 帮我个忙 以后把那些富有的受害者尸体也找来
[12:40] Junky, for sure. 很多刻痕啊?
[12:41] Yeah, ain’t they all? 是的 到处都有
[12:43] No. Not all. 不 也不是到处
[12:46] Just talked to the uniform who canvassed the area where she was found. 从被害者发现地的巡警那里得到的消息
[12:50] He name’s Jessica. Worked the curb some but mostly did alcohol from Mojo Blues. 她叫杰西卡 在遇害地附近的一家情色酒吧上班
[12:59] Hello? Yes. sir. 你好 是的长官
[13:00] What else, brother? 怎么了 哥们
[13:03] Hard to tell if there was a rape. 就告诉他 这里有起奸杀案
[13:05] She was a hooker by trade. She’s got a Cesarean scar. 她可能实在交易过程中被杀 这里有一道伤疤
[13:08] She was headed down a way path, no matter how you look at it. 她的颈部两侧有勒痕 不管什么角度看都很明显
[13:16] Hand me some cotton swab, brother. With some alcohol. 她耳朵后面是什么? 有酒精棉吗?
[13:34] Look at that. This is the astrological symbol for the full moon. 这是什么 好像是个规则的符号
[13:38] Our man is really trying to tell us something, ain’t he now? 可是它有什么含义呢?
[13:44] That’s the Captain. He’s wants to sit down. 是警长打来的
[13:47] He’s starting to get a lot of heat from the press. 他希望能早日结束媒体对他的追问
[13:52] Yeah. I’m sure he is. 是的 想想也是
[14:26] He’s mostly playing good. 他们弹得不错啊
[14:32] You look familiar. Cop, right? 你看起来很眼熟 是条子吗?
[14:36] Let me ask you something. Do you know a girl called Jessica Trimble? 让我问你一些问题 你认识一个叫杰西卡的女孩吗?
[14:40] I’ve seen her. 是的我看见过她 她不过是个新人
[14:41] She worked this place for John’s. I never talked to her except to take drink orders. 她为JOHN工作 我从没和她说过话
[14:45] If you never talked to her, how do you know her name? 你从来没和她说过话你怎么知道她的名字
[14:49] I watch the news. I’ve seen you a bunch of times. You’re some hot shot, huh? 我看新闻了 我还看到你了 你还真是抢风头啊
[14:55] Yeah, baby. A hot shot. 不 我可没那么风光
[14:57] Look, I need some help. 这是一点意思 我需要你的帮助
[15:04] Them two, the taller one’s Leon. 他去纽约了 他很宠她
[15:09] Listen, this Leon, did you ever have sex with him? 听着 你有和那个男人上过床吗?
[15:14] And I’m not asking for the reasons you might think. 我问这问题的目的不是你想的那样
[15:21] Yeah. He ain’t that smart but he’s all right in that department. 是的 我有 他很不错 但只是玩玩而已
[15:33] Hey, baby, what’s happening? 嗨 有何贵干?
[15:34] Got people waiting out front? 你懂规矩吗?
[15:37] I ain’t need no people out front. 你来找麻烦吗?
[15:39] I think you do. 不 当然不是
[15:42] Lord have mercy. 我只是尽警察的职责
[15:43] Here’s how it is with the police. We come here, we ask questions, 我来这里问些问题 我维护当地治安
[15:47] we canvas areas, we politely do our job, 我们很礼貌的干活
[15:49] you know. Now, I got some questions about Jessica Trimble. 同样我也要问你们一些关于杰西卡的问题
[15:52] Either I’m gonna arrest you and take you downtown, 你们是要去警察局说
[15:55] or you’re gonna talk to me now. 还是在这里老老实实告诉我
[16:05] Looks like you wanna talk to my fist. 你还真想把我惹毛吗?
[17:56] Get up. Get up! Batter up. 起来 给我起来
[18:06] Now it’s my turn. 好了 轮到我上了
[18:22] Come on. 来啊
[18:25] And he’s out! 他出局了
[18:30] Don’t wanna play? 想玩一玩吗
[18:35] Gimme your best shot. 那就来吧
[19:01] Leon, stay down. 里昂 别动了
[19:03] My man, Leon. You ready to answer my questions, Leon? 好的 里昂 你能回答我的问题吗
[19:08] fuck you! 去你妈的
[19:10] No. Fuck you. 不 是去你妈的才对
[21:06] Two suspects ran down that alley. One’s wounded. 估计两人逃跑 一人受伤
[21:10] Call the medic. Another man down here. 报告 有人倒下了
[21:30] Detective Anderson, this is Frankie Miller. She’s FBI. 探长 这是米勒 FBI派来的
[21:36] I’ve been assigned to look into the Grifter case. 我负责调查格理福特的案子
[21:40] Grifter? Damn the press and their nicknames. 格理福特真是个混球
[21:43] Jacob know about this? 杰克布知道这事吗
[21:45] You listen to me. I’m giving this woman permission to go wherever, 你听着 我允许这位女士随意走动
[21:48] or speak to whoever she needs. 可以同任何人谈话
[21:51] King’s got a hell of a track record. We’re just interested in seeing how he does it. 金有很多关于此案的案卷 我很愿意和他聊聊 材料
[21:55] You keep this transition smooth, or it’s gonna get ugly. 你要保证让此案顺利移交不要搞砸了
[21:59] Ugly? 搞砸?
[22:03] Okay. Give us your damn briefing. 简单点说明情况
[22:06] At this point, we don’t know why he chooses his victims. 至今我们还没弄明白他是怎样选择对象下手的
[22:09] what we do have is a series of gruesome murders committed with brute force. 我们所知局限于这是变态狂人 用极其残忍手段杀人的一件案子
[22:14] The body count as of today is five. 至今5人遇难
[22:16] What’s this guy’s marker? 这人有何特征?
[22:18] He carves an astrological symbol on the body. 他喜欢勒死人 有几次留下了犯罪证据
[22:24] Jacob has it partially decoded. But not completely. 杰克布正在解密 现在还解出来吧
[22:29] Where the hell is Jacob anyhow? 杰克布在干吗
[22:30] He had every intention of being here but something came up. 他原计划是要来的 可是 他就是个混球
[22:51] Hey. 谢了
[23:13] Where’s Ryanne? 哪个人?
[23:17] The brunette in red. Boyfriend just got back. 穿红衣服的性感女
[23:23] She’s so loaded on X, she didn’t even notice. 她很辣 不用介绍
[23:34] Set it up. 谢了
[23:51] Your boyfriend’s down that alley over there. 你朋友往那个方向走了
[23:53] Okay. Thanks. 谢谢
[24:12] Hey, Ryanne. 还好吧
[24:17] Where’s your boyfriend? 男友呢?
[24:28] Happy birthday, Daniel. 生日快乐 丹尼尔
[24:33] Walt, Daniel. We want to hide with you. 丹尼尔 你藏哪了?
[24:44] You’re mine. 怎么了
[24:51] Daniel. 丹尼尔
[25:03] Hey. Sorry about the hour. 不好意思打扰了
[25:05] Man, I’m a night owl. You want a drink? 没事 要喝一杯吗?
[25:11] -Trying to quit, but… -one drink will be alright. -我想退出 但是 -来一杯 要吗
[25:34] What’s on your mind, baby? 我知道你是怎么想的
[25:37] A lot of heat coming down. The Captain’s pissed. 追不到凶犯 头发了大火
[25:39] The FBI assigned’s been assigned to the case. FBI找其他人来负责这个案子了
[25:43] -That don’t mean shit. -We walk a fine line. But Jacob, I need this pinch. -这改变不了什么 -我们合作不错的 但是杰克布 我不想停职
[25:53] Baby, you have nothing to worry about. There ain’t nobody gonna get your pinch. 没事的 没人会要你停职的
[25:59] Thanks, Jacob. 谢了 杰克布
[26:06] I’m probably real paranoid right about now. 似乎现在问题解决了
[26:19] So you’ll give me a call if you hear anything else, alright? 发现线索的话给我来个电话
[26:21] What’s goin’ on? 咋了? 伙计
[26:24] -Another Grifter victim. -Mm-hm. What about it? -格理福特又杀了个人 -怎么回事?
[26:27] Up down there. follow me. Celine was first on scene. 跟我来吧 席琳最早发现了犯罪现场
[26:42] Why is the crime scene always on the top floor? 为何现场总是在楼顶?
[26:55] -Good morning, Sunshine. -Morning, Detectives. -早上好桑赛 -探长们早上好
[26:58] -How are you doin’? -Better than that guy there. -情况怎样? -就在那里
[27:05] Detective King. Frankie Miller, FBI. 金探长 我是FBI的米勒
[27:08] Oh Lord have mercy. Yeah folks downtown told me you’d be coming, 久仰大名 上面说你会来
[27:11] and they kinda want me to cooperate. 你就是要来协助此案的人啊
[27:14] Well, I’m not here to get in the way, mostly observe, 我不会干涉你的 在旁观察为主
[27:17] possibly offer some of my own expertise. 还可以提供些专业知识
[27:20] I’d love some of your expertise, ’cause at your age, 我不这么想 也许以你的年纪
[27:24] you probably got a lot more expertise than we do. 你的专业知识会比我们多?
[27:28] -What’s happenin’ Crystal? -How are you, Mr. King? -克里斯汀 情况怎样? -你好吗? 金
[27:31] -Fine. You keeping busy? -I’m alright. Take care of yourself right now. -我不错 有点忙 -我也不错 你管好你自己 -遵命
[27:37] I guess this wasn’t the place he was killed. 这应该不是他被杀的地方
[27:41] No, sir, you look at them drag marks. 肯定不是 看地上的拖痕就知道了
[27:46] -Can you just back up just a little bit? Gimme a second. -It’s your world. -你退后点好吗 -行 你的地盘你说了算
[27:56] The lacerations around the neck there. 整个脖子都有切狠
[27:59] Looks like he was choked with a rope. The Lord have mercy. 看起来是被切头了 真牛
[28:02] See the carving on the hand? It’s a warning to back off. 看到了手上的伤痕没? 这是个他的手法
[28:07] Two murders in two days. Our man’s on the move. 两天内连杀两人 他忍不住动手了
[28:13] Take a look at that mirror. 看一下那个镜子 米勒
[28:16] You know, there was a mirror at the Jessica Trimble crime scene. 记得不 上次现场也有面镜子
[28:19] Exactly.Now check this out. 看下这个
[28:22] As you can see, the body drag marks of his heels are on top, 两个痕迹有交叉
[28:25] of the drag marks from the mirror. 血痕在下
[28:28] It’s like a play for him. 这应该是他的游戏
[28:32] -Nice. -Yeah. -不错 -是的
[28:34] There was a mirror at the Mosher crime scene. He do like this every time. 在另一个现场也有类似的痕迹 似乎他每次都这么做
[28:43] -I handled a homicide once. -She handled a homicide once. One time! -我来处理那个杀戮案 -她做得 真的假的?
[28:48] See if you can get that photographer to come back here to bag his shoes. 叫个照相师来拍照 拍下这些痕迹
[28:55] -Will do. Stick around. -This girl can entertain you. She’s very entertaining. -做的好 要四处看看吗? -这女的要找点乐子 她很有意思的
[29:06] -Are you staying? -I hate the smell when they popped it a little. -还留下不? -不了我受不了这个味
[29:13] You girls have a blast. If it gets too strong in here, crack a window. 你们女的擦香水 不过太浓了就令人受不了
[29:23] Agent Miller. Do you want a copy of this report sent to your office? 米勒 你需要此案的复印件吗?
[29:25] Thanks. That will be appreciated. 谢了 感激不尽
[29:31] I once had this case in a dumps site, it was a complete nightmare, 我希望这个案子不会令人作呕 真看不下去
[29:51] -Are you sure you’re alright? -I’ll be fine. -没事了吧 -没事了
[29:58] -I thought this place was abandoned. -The lower floor still has some tenants. -这个地方应该没人住了 -不 三楼还有人的
[30:01] -Where are you going? -To make sure everything’s fine. -你去哪? -去看看情况
[30:06] Agent Miller, we shouldn’t get involved in domestic shit. 米勒我们不应该干预人家的私事
[30:10] Half the time the women don’t even press charges. 一半的女人都不会起诉的 别管了
[30:15] You did or you didn’t? If you don’t tell me, I’m gonna cut you open. 你做还是没做 快说 不然捅死你
[30:20] Please, you’ve just smoked too much crack. Relax! 你冷静点
[30:24] Step away from her and put the knife down. 把刀放下 离开她
[30:26] Who the fuck are you? 你是哪号人物?
[30:27] Federal Agent. Put the knife down! Put the knife down! FBI 把刀放下 快放下 把刀放下
[30:30] He’s high. Please don’t shoot him. 别开枪打他
[30:32] -You gonna shoot me, cop? -No one’s shooting. -你要开枪打我 -放心我不开枪
[30:35] Just put the knife down. We’ll talk about this. Okay? 你把刀放下 我们谈谈行吗?
[30:39] You’re lying! Do you think I don’t see things? 妈的 为什么会这样 你骗我
[30:45] They know what’s going on behind my back! They’re lying. 她们不知道发生了什么 我没说谎
[30:52] -Hey! Put the knife down, or I’ll put you down. -So shoot me. -把刀放下不然放倒你 -开枪吧
[30:56] See if I give a fuck. If you didn’t have that badge and that gun, 你没这胆 如果您没有这徽章和枪
[30:59] you wouldn’t be looking me in the fuckin’ eye, bitch. 你都不敢直面我 臭娘们
[31:13] -Are you okay? -You didn’t have to hurt him. -你没事吧 -谁让你打他了!
[31:19] Are you okay, baby? I’m so sorry. 甜心 你没事吧 真对不起你
[31:25] I told you so. 跟你说过了
[31:28] The bartender said the victim was a venue promoter, Lance Myers. 受害人是个生意人很本分很敬业 每次都会准时存钱 喜欢棒球
[31:42] -This fucker’s a registered sex offender. -He pays his employees in cash. -这孩子真不赖啊? 他应该是个性侵犯 -他不满足于金钱
[31:49] I need statements from everyone up in there right quick, you hear? 还有其它消息吗? 没有你就走吧
[32:03] Hey, have you figured out the code yet? 你的密码破解的怎样了?
[32:05] Man, I’m real close on this cypher baby. 很快就有结果了
[32:10] Real close. I need to interview about Billy Joe Hill. Detective Anderson, you’re first. 注意 有人想采访审问比利·希尔受虐案 安德森你安排下
[32:19] The Captain says your cooperation is expected. 头说需要你的合作的
[32:24] You ain’t got anything to worry about. 还有什么好说的
[32:28] How’s your tummy, sweetheart. I heard you lost your lunch. 就照你说的做吧
[32:42] I was hoping we could talk in a place a little more… 我希望能够换个更…的地方谈会话
[32:45] -A little more romantic, perhaps? -A little less sterile. -更浪漫的地方? -少点歧视的地方
[32:51] That little incident at the crime scene, you’re not used to field work, are you? 在犯罪现场出现了点问题 你不习惯在那种地方做事是吧
[32:56] I’ve done my share of field work, mostly profile stuff. 我以前大多做的是看案卷的工作
[32:58] And you’re asking us the questions? 你想问什么问题?
[33:01] We’re talking about the psychology of murder, not just the investigation, 我们要讨论的是犯罪动机 不仅是调查
[33:07] Oh. Please. 您请
[33:11] What was your involvement in the Billy Joe Hill arrest? 你在比利·希尔受虐案中是怎么一个角色?
[33:17] Were you there when King made the arrest? 金滥用暴力的时候你在场吗?
[33:21] This guy’s a real piece of work. 听着 这人是个混帐 他太混了
[33:28] He was dishonorably discharged after Desert Storm. 他是个语言学家但也擅长爆破 他这人不简单
[33:36] They found the excessive force used by Detective, 他已经起诉了 目击证人也做了证
[33:42] King unconstitutional and the DNA evidence to be suspect. 证明金滥用了暴力 违背了宪法
[33:48] -That animal should be put to death. -Right. -那人就该受死 -你说的对
[34:04] Here you go, Mr. Hill. 您请 希尔先生
[34:12] Hey, this was a sweet kick in the ass. 感觉不错
[34:17] -Why not? You’re a citizen again, Mr. Hill. -Call me Billy Joe. -你又出来了 -等着瞧
[34:33] Where’s Detective King? 金去哪里了?
[34:36] Headed out. Said he’d be at the morgue. 出去办事了
[34:40] Is he avoiding me? 他是在躲我吗?
[34:42] Ha! You wish. Listen, sport. You’d better slow down. 躲你? 我劝悠着点不要没事找事
[35:12] What’s going on, baby? 进展怎样?
[35:14] You alright? I’m starting to see you more than a wife. 怎样了? 我看看 是谁的妻子
[35:20] Man, what a shame. Pretty, pretty young girl like this, end up like that. 真是暴殄天物 这么貌美却落得如此下场
[35:27] It ain’t right. Where’s my guy? 真是… 我的受害人呢?
[35:30] I didn’t take a look around. I’m up to my ass in dead bodies. 找找看 我太忙死人太多了
[35:34] And he’s at the back of the line. 轮到他还得等会
[35:36] Oh he’s at the back of the line? 还要等?
[35:39] And I thought I’m not gonna have some preference, you know? 我知道自己没法得到优待
[35:42] Do you know why I became a pathologist? 你懂尸检吗?
[35:45] A coroner, man. don’t get carried away with the title. 我不在乎那些虚有的称呼
[35:48] -Clever. -Lord have mercy. You’re like a bad rash, man, you ust keep coming back. -高见 -操他娘的 你还真是步步紧逼啊
[35:54] Yeah. Look, can I talk to you for a bit. Sure enough. 也许是吧 我可以和你谈谈吗?
[35:58] -I’m going to the coffee machine. What are you scared of? -I ain’t scared of nothing. -我先走了 你害怕了? -不怕
[36:03] -The quicker I get through this… -The quicker I get you out of my life. -我会尽快了结的 -让我尽快摆脱你
[36:06] No. The quicker we can investigate the case at hand. 应该是尽快让我们投入手头的案件中去
[36:10] -Well, tell me what you need. -I was hoping we could talk in a place a little more… -想问什么 -找个更…的地方谈吧
[36:14] A little more charming? This is police work. Come on up here, meet my girl. Fine. 更加迷人的地方? 我们是警察 来 看看这位女受害人
[36:20] Look, I’m just gonna get straight to the point. 行 听着 我就直说了
[36:24] There’s several questions in regards to the evidence gathered in the Hill case. 是关于比利案子的几个问题
[36:31] That should all be detailed in my report. 我应该详细的写在报告中了
[36:33] Well, I’m sure it is, but we still need to talk about it. 确实如此但是我还是想和你聊聊
[36:36] Uh, well, you tell me specifically, exactly what you want to know about, 拜托你直奔主题好吗?
[36:40] and I’ll give it all to you. 我会实话实说的
[36:54] You’re joking. 开玩笑的吧
[36:59] Lord have mercy. The fu… I’ll get back to you. 娘的 行 我知道了
[37:02] So you’re boy, Billy Joe, just got out, 你儿子 比利·乔 刚出去
[37:04] and in only one hour he killed three more people. How you like that? 比利这混蛋又杀了三个人 你怎么看?
[37:26] -I got it, baby. -You decoded the latest sign? -我找到了 -解密成了?
[37:35] I broke the code. “The soul you kill is the soul you keep.” 解出来了 所杀即所存
[37:40] “At the edge of space, this is the true religion. “ 真理就在空间边缘
[37:44] I can read the words. 就是这些
[37:46] I just don’t know what he’s saying. 我不明白在暗示什么
[38:37] Hi. Excuse me. 劳驾 来问点东西
[38:43] Do you recognize any of this? 你那个知道这是什么吗?
[38:52] Nothing I’ve seen before. Sorry. 没见过 抱歉
[38:56] Well, he does like these astrology things, 嗯 他不喜欢这些占星术的东西
[38:59] and this kind of poetry concerning the arcane and the occult and, 关于神秘和隐匿的
[39:02] I mean, you know where I can find something like that here? 我的意思是 这里有研究这些宗教密码之类的东西吗?
[39:05] That’s not my job. Check the directory. 这不在我的工作范围之内 看下指导目录吧
[39:10] Uh huh. I guess being polite ain’t your job either. 你就这素质?
[39:36] Closing time is in five minutes. 要关门了
[39:49] We’re closing. Any luck? 关门了 还在看
[39:52] Hell, yeah, man. I got all kinds of luck. 还有好多要看的
[39:54] Well, like I said, we’re closing. 我们要关门了
[39:57] Hell, I’m just, getting ready to put all this shit away now. 我准备走了 你帮我整理下吧
[40:05] Never mind. I can do it quicker than you can. 没事 我手脚很快
[40:07] Hey, you’re so nice all of a sudden, huh? 你人不错啊
[40:16] -Southern Death Threat. -What’s that? -死亡威胁? -什么?
[40:20] The line you wrote down. It’s from their song. That’s what you’re looking for, right? 一个乐队 你不就在找那个
[40:24] And where do you think I can find them? 我如何找到他?
[40:26] A shit hole club on Western, All About Eve, 在西面的酒吧
[40:30] They play the same crappy songs every night. 他们每周都要演出
[40:37] Man, you’ve been a big help. 帮大忙了
[40:39] Have a good night. 晚安
[40:41] You sure I can’t put this shit away for you? 要我帮忙吗?
[41:18] Hello. 你好
[41:56] Fuck you, man. 操
[41:57] Fuck you! 操
[42:08] -What do you think you’re doing? -That’ll be $5. 50. Thanks. -点得很有品味 -谢啦
[42:11] What do you need, honey? 点什么?
[42:14] -I’m looking for somebody. -Aren’t we all? -我在找人 -我们这的
[42:17] Yes, ma’am I suppose we are. What’s the name of the band? 是的 女士 应该是的 是个乐队组合
[42:20] Southern Death Threat. You like them? Are you an agent? 死亡威胁? 喜欢不? 你是个侦探?
[42:25] -Maybe. -Their demo’s coming out. I wrote some of the songs. -可能吧 -他们要出碟了 其中有我写的几首歌
[42:30] That’s what I do. I write. Screenplays mostly, some songs. 我就干这行 我写作的 大多是剧本还有歌曲
[42:36] You know, man, I like lyrics, you know. Man, that’s what I’m interested in. 我挺喜欢那歌词的 你喜欢不?
[42:44] Hell, no. 我不知道
[42:46] You know I like that. Who wrote that? 我喜欢那歌词你知道是谁写的吗?
[42:48] Really? It’s Lazarus wrote that. 真的? 是拉斯维什写的 他为音乐疯狂了
[42:56] -Uh huh. Where he at? -Him over there. That’s Lazarus. -他在哪? -就在那 那就是拉斯维什
[43:12] Get outta the way. Outta the way. 别挡路
[43:31] You can’t… 你不能进来
[43:46] Hey, that’s my car! 那混蛋开走了我的的车
[46:24] Wool! 操
[46:25] You know I’m gonna get you! 我会杀了你的
[47:08] That way! 他往那里走了
[47:15] -This is car 12 do you read? -Roger, Detective. -呼叫总部 -探长收到了
[47:18] 57 Poplar, 4th floor. Need back up. I need cars now. 发生交火 57号4楼请支援 我需要车子
[47:52] Get back, MPD. Close the door! 后退 关门
[47:58] No! Help! 不要啊
[48:05] I just wanna talk. Let her go. 我要和你谈谈 放了她
[48:17] No! Get outta the hall! 快逃
[48:22] Get outta the way. Outta the way! 让开
[49:12] All my life, I’ve searched for a worthy adversary. Someone who understands me. 我的一生都在为虚无缥缈的理想奋斗 有人会理解的
[49:20] Someone who appreciates my work. You’re that one. 有人会喜欢的 你就是其中之一
[49:25] You think? 你这么认为?
[49:28] Love is law and I ain’t finished yet. 爱是孤独的 我还未被抓住
[49:33] You know, buddy? We can make this alright now. 兄弟 我们现在就来了结吧
[49:54] Your adversary, alright. 就这点本事
[50:29] No! I got you now. 这次”抓”到你了
[50:36] For sure. You listen carefully. 认真听
[50:46] I can speak in tongues. 我可以和你交谈
[50:49] The language of the gods. I can speak any language, ancient or otherwise. 语言是一种目标 我可以用任何语言与人交流
[50:55] Egyptian. Sanskrit. Hebrew. 埃及语 希伯来语等
[51:01] I can channel spirits. Good and evil. Make ’em do my bidding. 我可以把刀磨得锋利无比用他们来办事
[51:11] I have not chosen you. But you have been chosen. To walk with me. 我没选你 但是你被选中了来与我同行
[51:27] I will walk with you. 我会与你同行的
[51:30] Before us, looking as gods. Angels. Demons. Monsters. 一起走向上帝 天使 魔鬼 怪物
[51:48] But I will Until we get right. 你认为如何? 直到永生
[52:15] Where as once I was blind. Now I can see. 曾今我们是血肉之躯 如今
[52:38] Hallelujah. 感觉不错吧
[53:01] Good morning. 早安
[53:06] You were something else last night, lady. 你昨晚真棒
[53:11] Yeah. I know. 你也是
[53:59] Get the fuck off me. Get the fuck off! 滚下去 滚下去
[54:02] I would have killed you last night, but you were so sweet. Ah! Fresh. 闭嘴 你真是 太棒了 太可人了
[54:11] Don’t you move. 别动
[54:21] Hello? 有人没?
[54:43] Agent Miller. 米勒探长
[54:48] Sorry about the late notice, I know it’s… 抱歉
[54:50] Pretty damn rude. 请坐
[54:53] This investigation is being supervised by my Agency, 这个调查是由我们组织授权的
[54:57] and we have ultimate authority over everything related to the Grifter case. 我们有绝对的权利调查格理福特案
[55:01] Understand? 明白吗?
[55:03] I’ll take that as a “yes.” 那就是了
[55:04] You can do whatever you want. Now let’s get on with it. 随你怎么办 还有两人
[55:18] You examined the victims from the very first? 每个受害人你都从头开始检测的
[55:21] Yes. 是的
[55:23] -And the count to date is five? -Six. Three females and three males. -有5人? -6人 三男三女
[55:28] And each death was a result of blunt force trauma, a beating? 每个都是割喉而死?
[55:32] Yeah. 是的
[55:33] No inconsistencies with the victim’s wounds? 没有其它联系特征
[55:36] The only inconsistency is amount of trauma between 只有女的身上有受虐痕迹
[55:41] the female victims and the male. The women were beat less? 至于男性 这女人被殴打了吗?
[55:42] No. He toys with the females more. They received much more trauma. 没有 女的受到虐待
[55:43] Are you aware of why we’re interested in this case? 你是不是很奇怪为何我们对此案很感兴趣?
[55:49] You want the truth? 想听实话?
[55:52] Wrong. 你们感到不满?
[55:58] Unfortunately, it’s not simple. 事实上没有这么简单
[56:20] It’s the first male victim. 这是个最新的男性受害人
[56:25] He’s a little ripe. 你还好吧
[56:27] The flesh found underneath the fingernails, 在指甲现下面找到的证据
[56:30] It matches the DNA from the second female victim, right? 和之前发现的DNA一致吗?
[56:34] Fingernails are used by females in a defensive manner but not by a man. 一般都是女性受害人反抗时留下指甲的 而不是男性
[56:39] That’s textbook. A man will do anything to defend himself. 男人会尽自己所能保护自己的抓痕
[56:44] Scratch, kick, bite I’ve seen it all. Don’t seem strange to me. 踢痕 咬痕 我都见过
[56:48] Well, the sample we got made it seem strange. 如今这个情况很奇怪
[56:51] Under which fingernail was it recovered? 哪个指甲掉了
[56:53] Right index finger. 右手拇指上的
[56:57] I’m gonna need a close up photo of that finger. 我要这个的照片
[57:00] Why? 为什么?
[57:01] Just get it done. Someone will pick it up tonight. 照做好了 今晚有人来拿的
[57:22] Hey. What happened to your arm? 手怎么了
[57:26] Nothing. 没事
[57:29] I wanted to talk to you. 我想跟你谈谈
[57:31] Okay. 好的
[57:32] Nights has an opening. 新开家医院
[57:34] Nights always has openings. 总有新开的
[57:40] I think they can get me changing shifts. 去看看
[57:42] Something different. 有没有不同的东西
[57:48] Just wanted to check it with you first, see what you thought. 想看看你的第一个疗程的效果怎样
[57:57] This move, it’ll help me become a detective. 探究下你成为探长的动机
[58:03] Like you. You should go for it. 你自己去吧
[58:18] Thought you went back to Washington, little lady. 你不是回到华盛顿了嘛!
[58:20] What would make you think that? 为什么会那么想?
[58:21] Since you’re out of work. 因为看你一点也没压力
[58:23] Jacob nearly got this thing solved. 杰克·丹尼尔的事快水落石出了
[58:25] Jacob has a possible suspect. Nothing more. 杰克布只是个疑犯 仅此而已
[58:28] It can be a little bit more than that, you see? 不 事情没这么简单
[58:30] I made out with his wallet. 他的钱包
[58:32] Inslde I found a necklace. 里面有项链
[58:34] I waiting for confirmation 我在等鉴定
[58:36] but my guess is, the DNA from this matches the dead prostitute, Jessica Trimble, 我的猜测上面的DNA来自一位妓女
[58:42] an individual named Lazarus Jones, 一个名叫拉撒路琼斯的妓女
[58:44] a convicted sex offender day parole for a long time now. 那是很久以前的一个性侵害的案子
[58:49] That’s why he’s the lead dog. 他是个高手
[58:50] You gotta take notes. 你做个记录吧
[58:54] Yeah? Why didn’t I get the lab reports? 这本案卷哪来的? 为什么我没拿到报告?
[58:57] Well, I just like to keep shit kinda close to my vest, you know. 我无意间拿到的
[59:00] That’s not protocol. 胡说 这不实际
[59:01] I’m not too good at protocol. 怎么不实际
[59:04] Great. Thanks. Okay. 瑞德 谢啦
[59:05] The DNA tests results confirmed it Lazarus Jones is the Grifter. DNA结果证实琼斯就是那个混蛋
[59:12] Where are you going? 你去哪?
[59:14] Well, I’m gonna go get his ass. You can come if you all wanna see. 想知道就跟我走吧
[59:19] Storm, put out an APB. 别那么固执了
[59:22] So, what you got, little lady? 知道厉害了吧 小女人
[59:32] So you mind telling me where we’re going? 到底上哪去啊?
[59:36] didn’t that his license? 这是他的执照?
[59:37] Sure enough. The address is legit, but no doubt he’s long gone. 不清楚 上面地址在乐吉儿 但是他住在朗道的
[59:42] Did you tell the uniforms? 你叫上了警察?
[59:43] I didn’t tell the uniforms. I need that crime scene preserved. 没有 我们不需要警察 要保护犯罪现场
[59:45] Besides, we’re the Detectives. 别忘了 我们自己是探长
[1:00:05] Lazarus Jones. MPD! 琼斯在吗? 警察
[1:00:32] We’re clear. 安全了
[1:00:33] Like I said, he’s long gone. 他老早就走了
[1:01:18] Jesus Christ. 天啊
[1:02:53] Lazarus! 拉塞雷斯
[1:02:55] FBI. We just wanna talk. 我们是警察想找你谈话
[1:04:36] Jacob! 杰克布!
[1:04:54] Something ain’t right, man. -有些人说对了 -是的
[1:04:57] Why would he bring the body back here? 他为什么把尸体运到这里来?
[1:04:59] We should’ve moved faster. We had him. 我们应该快点行动 抓住他
[1:05:01] Yeah, we had him. 对 要抓住他
[1:05:03] That guy was gone the second he dropped his wallet in that alley. 不然他又要行凶了
[1:05:23] I’m telling ya’. I think I’ve just about got this cracked. 实话跟你说 我差点就抓住了这个混蛋
[1:05:27] Lazarus is spelling out divination. 他用这个占卜
[1:05:31] He’s telling us the future with his astrological riddles. 他将来还会按照这些符号来作为杀人的依据的
[1:05:35] He’s timed his killings on lunar phases. On his last victims he got full moon, 他按照满月 凸月 四分之三月
[1:05:40] waning gibbous and third quarter. next is the waning crescent. That’s tonight. 这个顺序来杀人 接下来是今晚的弯月
[1:05:45] What that tell ya? He gonna kill tonight. 我很确信他今晚还要杀人
[1:05:50] Mm-hm. Do we know where? 知道在哪动手吗?
[1:05:52] We’re close, baby. This constellation’s called Arianna’s crown. 若隐若现 看这张图上的
[1:06:03] It has nine stars in it. 星星预示着地点
[1:06:07] I believe these stars somehow correlate to the locations of the killings. 我还要找其中的联系
[1:06:09] I just need to figure out how. Listen, 先回家找找灵感
[1:06:11] I’m gonna go home, spend some solitary time trying to figure this out. 你继续关注下
[1:06:13] Keep the Fed busy, will ya? 这就拜托你了
[1:06:15] Don’t you worry. I can handle that. 放心吧 我会处理好
[1:08:20] Still working on that Grifter case? 还在研究案子吗?
[1:08:21] I am. 对
[1:08:22] Closing in on him? 快破案了吗
[1:08:23] I definitely am. 肯定的
[1:08:26] He was using the distances between 他在这张画有王冠的星座图上
[1:08:28] the stars in this constellation of Arianna’s crown. 利用星星间的距离
[1:08:30] and mirroring that over the city of Memphis, to a scale that he made up himself. 来对应出城市的实际位置
[1:08:36] If you put this here, and I trace all of the murder sites, 如果你看地图上的山并联系案发地点
[1:08:46] we place this over this diagram of Arianna’s crown, 如果把这些对应到王冠星座图上
[1:08:55] that I found at his den, as you can see, there’s two starts missing. 你会发现这两点空缺
[1:08:57] His next kill is one of these two locations. 而这其中之一就是下一个凶案地
[1:08:59] Now, once I cracked the last cypher, I knew it could only be one place. 我一旦破译了这个密码就能找到地点了
[1:09:54] Let me go! 杰克布
[1:09:56] Let me go! 杰克布
[1:10:05] Jacob! 杰克布
[1:10:54] Bitch. 婊子
[1:11:15] You got the wrong impression of him, kid. Jacob’s a good man. 你误会金了 他人还不错
[1:11:20] That’s your opinion. 那是你的看法
[1:11:25] Did you ever hear about the case of the Cannibal of South County? 你看过康纳案吗?
[1:11:28] No. 没有
[1:11:29] That was the first case Jacob and I ever did together. 这是我和金合作的第一个案子
[1:11:33] I studied his file. I don’t remember that case. 我在研究现在这个案子 不记得那个康纳案
[1:11:35] Well, I fuckin’ do. 我他妈可记得清清楚楚
[1:11:36] Seven days and seven nights, searching non stop, 七天七夜的追踪
[1:11:39] until we finally cornered that bitch in an apartment on the South Side. 最后把他堵在一家酒吧
[1:11:46] And? 然后呢
[1:11:47] He was inside. 他就在里面
[1:11:49] I wanted to call back up, 我想求援
[1:11:51] but Jacob wouldn’t let me. 金却不让
[1:11:53] He said we have to move fast. That’s typical. 所以我们要动作迅速 快如闪电
[1:11:57] -I was like you. I doubted him. -You went inwithout back up? -应该是我进去的 -你进去了吗?
[1:12:01] You’re damn right. We didn’t need none. I had his back and he had mine. 说得没错 我和他并排走了进去
[1:12:06] I was scared. I ain’t gonna lie to you. I was scared. 我怕极了 但是不能喊出声来
[1:12:11] This man was not only a killer, he was a mother fucking cannibal. 这个混蛋罪犯不仅是个杀人犯 他还是个吃人怪
[1:12:18] And what happened? 发生了什么
[1:12:20] Well, we moved in, real slow. Being real quiet. 我们进去了 走的很慢 走的静悄悄
[1:12:25] Shit, we were so quiet, you could hear a rat piss on a cat. 静的的可以听到针掉地上的声音
[1:12:29] And then, lightening. He stood there real calm, opened the door. Real slow 金冷静地慢慢把门打开
[1:12:36] And then we saw him, with his back towards us, 我们看到了他 背对着我们
[1:12:39] kneeled down, over a dead fucking clown. 跪在地上 下面是一个小丑
[1:12:45] A clown? 小丑?
[1:12:46] Yeah. Some guy he got from the local carnival. Still in full make up. 是的 不知那里马戏团里的小丑 还未卸妆
[1:12:52] He was bent over, chewing on him. Eating his flesh and sucking his bone, 他在吃人肉 吸人骨
[1:12:53] Like it was the last barbecue rib at Rendezvous. 就像在吃烤肉一样
[1:12:57] Shit. 妈的
[1:12:58] Right in front of you? 就在你面前?
[1:12:59] Right in front of us. 就在我们面前
[1:13:03] I was shaking and I called out. Freeze! Mother fucker! 我抖得厉害 我叫了声 混球 别动!
[1:13:05] And Jacob, he’s standing there, like ice running through his veins. 杰克布就站在那里 盯着罪犯
[1:13:08] Gun covering down, hammer starting ease back. 枪对着那人的背
[1:13:11] This guy turned around real slow, 那人慢慢地转过身来
[1:13:12] blood all over his mouth where he’d been eating this damn clown, 嘴上全是血
[1:13:14] Son of a bitch. 真是个变态
[1:13:15] Then what? 然后呢
[1:13:18] He just stood there. Real calm. 他就站在那 冷静得吓人
[1:13:21] Like it didn’t even make no difference that we was even there. 就当我们是空气来着
[1:13:23] And then he slowly holds this arm towards us like he’s offering it to us. 然后把正在吃的手臂向前推了推 似乎也要叫我们一起吃
[1:13:27] You’re kidding me. 开玩笑吧
[1:13:28] Nah, I wouldn’t bullshit you. 不骗你
[1:13:30] He had this arm in his hand, blood all over his fucking mouth, 他手持手臂 满嘴的鲜血
[1:13:37] And you know what he said to us? 你猜他跟我们说啥?
[1:13:39] What? 什么?
[1:13:42] Does this taste funny to you? 骗你的 好笑吗?
[1:13:45] Good one. Let’s go. 我明白了
[1:13:46] I get it, he was eating a clown. Very funny. 他在吃小丑 蛮好笑的
[1:13:55] Wait. Jacob’s DNA was found on the fingers of the latest victim. 等下 在最后一个受害者的指甲里发现了杰克布的DNA
[1:14:09] I like that. 我喜欢这个
[1:14:23] Lazarus Jones. MPD. You’re under arrest. Put your hands in the air. 琼斯 我是警察 你被捕了 举起手来
[1:14:30] I said put them in the air, boy! 举起手来
[1:14:33] Do it! 快点
[1:14:44] You all get outside. Go on! This is car 12. I need back up. 快出去 快点 小心别被打到
[1:15:02] I wanna beat you silly. 找死啊
[1:15:10] Ready, baby? 来啊 小样
[1:15:21] You’re the tough guy. 哟挺厉害的啊
[1:15:24] Like to beat helpless women? 专找女的下手啊?
[1:15:26] Slap ’em? Punch ’em? 打
[1:15:37] Like this? How about that? 要像这样出拳
[1:16:05] You like it, sport? 就这水平
[1:16:09] How’s it now. 这样才有点意思
[1:17:15] Come on. 来啊
[1:17:19] Want a piece of me? 想刺我?
[1:17:22] Okay, baby. 你够胆
[1:17:24] Take your best shot. 来比划下
[1:17:36] You feel that? 就这样
[1:17:39] Come on! 再来
[1:17:45] You like to break bones, right 我要打碎你的骨头
[1:17:46] I think your arm’s broken. 你手被打断了
[1:17:47] He just broke a rib. 再打断你的手关节
[1:17:49] There goes another one. 还有一个
[1:17:52] That’s right. 就要这样
[1:17:56] Oh, your knees hurt? Let me see what I can do about that. 还有膝盖
[1:18:01] Enough, Detective King. 够了 金侦探
[1:18:02] We got him. 抓住他了
[1:18:04] Make sure Storm takes his confession. He’s the Grifter. 把他带走他是格理福特
[1:18:10] No! My arm, you fucker, my arm! 操你妈
[1:18:14] It just don’t add up. Maybe I’m just not getting it. 有些事联系不起来 也许我错了
[1:18:18] The facts are the facts. The lab results just came in. 我们要尊重事实
[1:18:19] The DNA found on the dead barmaid’s fingers at his farm match’s Jacob’s. 材料里 受害人指甲内的DNA与杰克布一致
[1:18:25] Bullshit. That can’t be right. 见鬼 肯定搞错了
[1:18:27] The facts are all pointing in one direction. 所有证据都指向他
[1:18:29] I mean, you saw it, he had a fresh scratch on his arm. 你看他手上有新伤 后来消失了
[1:18:32] And Lazarus has disappeared that’s if he even exists. 就像根本就没出现过
[1:18:38] Look, I’ll agree to something that I would rather die than admit. 听着 有些事我们致死也不相信
[1:18:43] He is a genius. But I believe he uses the same genius 他是个天才 善于破案
[1:18:44] to catch the bad guys to hide his own criminality. 但是他也会通过抓坏人来掩饰自己的犯罪行为
[1:18:51] Jacob killed that barmaid. 杰克布杀了那个酒吧女郎
[1:18:54] Listen, you lost your damn mind. 女士 你在跟我开什么国际玩笑
[1:18:56] It’s the perfect murder. The killer investigates his own crime 凶手调查自己的杀人案并嫁祸于他人
[1:19:00] and pins it on a serial killer he’s already investigated. 这个案件真是绝了
[1:19:52] You know, the sick thing is, you killed her to get to me. 糟糕的事情就是 你杀了她来接近我
[1:19:53] All you had to do is call my mother fucking name. 你要杀就直接来找我好了 妈的
[1:19:58] Come on! 会的
[1:20:01] Looks like old times, ain’t it Billy Joe. 我会把你打的屁滚尿流
[1:20:27] Want some more? Come on, mother fucker. 老样子 打你没商量
[1:20:32] You like knives, right? 什么月亮 来打我呀
[1:21:38] Where are you going, boy? 想逃? 没这么简单
[1:21:47] No appeal this time. 这次做掉你
[1:22:01] Get up, ol’ Billy. 起来 比利
[1:22:06] Come on. 来啊
[1:22:26] Come on here, Billy. 上啊 比利
[1:22:46] Fuck you! You’re gonna regret this. 你个混蛋 我要杀了你
[1:22:50] Here comes, mother fucker! Here comes! Ah! 杀了你
[1:23:03] You’ve killed me. 你杀了我
[1:23:10] Holy shit 你要下地狱的
[1:23:52] Jacob? Right. 杰克?
[1:23:59] Jacob! 杰克布
[1:24:38] Jacob? 杰克布
[1:24:50] It’s Celine. She’s dead. 是席琳 她死了
[1:24:57] -Jacob? -He’s gone. -杰克布呢? -他走了
[1:25:04] Good job. 做的不错
[1:25:24] Sure. Storm, I’m sorry about Celine. 斯托 我离开了 很抱歉
[1:25:28] Billy-music Joe killed her and I took care of him, my way. 比利杀了我的妻子 我用自己的方式让他血债血还
[1:25:33] He won’t be up on appeal. 他再也做不了孽了
[1:25:35] You’ve been a great partner. 你是个不错的伙伴
[1:25:38] I know my methods are unconventional, 我的方式也许让人有点难以接受
[1:25:39] but hell,that’s how I caught Lazarus. 但这是发现的让他们下地狱的方法
[1:25:40] Take his confession for me, would ya? 把这当成我的忏悔吧 好吗
[1:25:43] I’ll look you up one day. Jacob. 祝好 杰克布
[1:25:47] I just got off the phone with your Captain. 我刚刚接到上头的电话
[1:25:48] He said Jacob booked Lazarus about two hours ago. 他说两小时前在杰克布所说的地方抓到了凶犯
[1:25:52] He confessed to everything. Including framing Jacob. 凶犯都招了也洗清了杰克布的嫌疑
[1:26:37] Papa. Papa! 爸爸
1996年

文章导航

Previous Post: Carnage(杀戮)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Come Play(来玩)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号