英文名称:A Time to Kill
年代:1996
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | Happy birthday, Jacob! | 生日快乐 杰克布 |
[00:35] | I can’t believe the twins are 10. | 好的 我确信这对双胞胎十岁了 |
[00:42] | Rock, paper, scissors. | 石头 剪子 布 |
[00:45] | Jacob stays. | 好的 杰克布来找 我们躲 |
[00:47] | 1 2 One, two. | |
[00:49] | Wait up, Daniel, we want to hide with you. | 等等 丹尼尔 |
[00:56] | Slow down. | 来 我们吃点东西吧 |
[01:06] | It’s cake time! Let’s get the young ones in here. | 吃蛋糕时间到 |
[01:20] | Jacob! Jacob! | 杰克布 丹尼尔 |
[01:34] | Daniel. Daniel, my baby! | 丹尼尔 宝贝儿 怎么会这样 |
[02:04] | Where’s the bomb squad? | 炸弹在哪里 思考尔 |
[02:05] | It’s coming! | 就在她身上 |
[02:07] | Clear these people out of here! | 把人都疏散开去 |
[02:10] | Let’s move. We’ve got less than 5 minutes. | 快点 我们只有不到5分钟时间了 |
[02:15] | Help me. God, it hurts. | 救救我 好疼啊 |
[02:18] | My name is Jacob. It’s gonna be okay. I’m gonna fix this. | 我叫杰克布 你会没事的 我们能处理好 别去碰它 好吧 |
[02:24] | I promise you, we’re gonna solve this right away. You hear me? | 我答应你我们马上搞定好吗 |
[02:29] | Somebody get me a fucking blanket up in here! | 谁他妈的能过来帮忙照看一下 |
[02:33] | Looks like Billy Joe for sure. She’s got a C4 sewn up on her chest. | 看起来 这事儿必须要靠武力解决了 |
[02:38] | It’s not like him to leave her out in the open like this. | 凶手就是想留堆烂摊子给我们 然后制造恐慌 |
[02:40] | No, he’s flipping the MO, man. He’s trying to fuck with our heads. | 不 他不只要制造慌乱 他还想搞爆我们的头呢 |
[02:48] | And you know, he’s up there watching us right now. | 你知道吗? 凶手正看着我们呢 |
[03:17] | How’s the view? | 别来无恙啊 |
[03:19] | What the fuck are you doing in my place? | 妈的你来这里做什么 |
[03:22] | Mm-hm. The door was open and by the looks of the decor around here, | 这里大门敞开 我只是随便溜溜 |
[03:24] | it don’t look like it’s your place. | 这地方好像不属于你吧 |
[03:27] | Yeah, well granny just checked out. | 这里是我的地盘 懂吗? |
[03:30] | The difference between you and me is, | 我们之间的不同在于 |
[03:33] | you love to prey the weak and innocent,but I like to prey on sick people like you | 你是个胆小鬼而我更热衷于把你这号人放倒 |
[03:52] | Listen to me. Which color wire do I cut? | 给我听着 我该剪那种颜色的线? |
[03:57] | The one that says “fuck you” on it. | 我要说的就是 去你妈的 |
[04:09] | Which wire, Billy? | 我该剪哪根线 说 |
[04:13] | Get up! | 给我起来 |
[04:17] | Come on. | 来啊 |
[04:23] | Ready to talk? Huh? | 想脑袋开花吗? 啊? |
[04:30] | Which wire, Billy? Which wire? | 我该剪哪一根? 哪一根? |
[04:43] | Get up. You ready to talk to me? | 你想来个头撞墙好让你清醒一下? |
[04:47] | Come on, white trash. | 快说 哪一根 |
[04:54] | Okay. Okay. | 好吧 好吧我说 |
[04:58] | Alright. Our suspect is ready to cooperate. | 好了 嫌犯已经准备与我合作了 |
[04:59] | I got it narrowed. Yellow or black? | 我们时间不多 黑色的还是黄色的? |
本电影台词包含不重复单词:926个。 其中的生词包含:四级词汇:139个,六级词汇:73个,GRE词汇:77个,托福词汇:111个,考研词汇:153个,专四词汇:117个,专八词汇:24个, 所有生词标注共:261个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:02] | Try pink, ass. | 那就两根都试试啊 白痴 |
[05:08] | Yo Billy, we cut the yellow or the black? | 听着 黄色和黑色 哪一根? |
[05:19] | Yellow or black? | 黄色的还是黑色的? |
[05:20] | Out the black one. | 好的 剪那根黑的 |
[05:23] | Out the yellow wire. | 剪那根黄的 |
[05:35] | Cut the fucking yellow! | 妈的就剪那根黄的 |
[05:46] | We’re clear. | 好的 炸弹清除了 |
[05:49] | All right, bitch. You’re under arrest. Get up against the wall and give me a hand. | 好吧 王八蛋 你被捕了 把双手给我 |
[05:53] | fuck you! | 去你妈的 |
[06:13] | Aw, hell no, Storm. I think I dropped something. | 斯托 我好想把什么东西弄丢了 |
[06:14] | You see anything on the street down there? | 你看见马路上那东西了吗? |
[06:15] | Hey, looks like he got the hiccups. Somebody get that guy a glass of water. | 看起来他头上流了很多血 谁来给这家伙一杯水 |
[06:32] | Hey. You gettin’ any closer to cracking the Grifter’s code? | 对于抓住科尔 你有什么线索吗? |
[06:36] | Wilson? I don’t know about that, man. This guy’s smart, but I’ll get ’em. | 科尔? 我对那家伙不了解 他很聪明 不过我应该能抓住他们 |
[06:42] | You hear of the ODLU got that scumbag Billy Joe Hill on appeal? | CDLU对你滥用武力的行为已经提起上诉 |
[06:47] | Why does that not surprise me? | 我对这个不惊讶 |
[06:49] | He’s not gonna walk though now, is he? | 那家伙现在动弹不得是吗? |
[06:51] | If he does, he will kill again right quick. And that’s the truth. | 真理就是 如果他还能动他就会去杀更多的人 |
[07:29] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[07:30] | I missed you. | 我想你了 |
[07:33] | You must’ve been here a long time. | 你应该呆很久了吧 |
[07:36] | I was in your office earlier. | 我早些时候在你的办公室 |
[07:41] | It’s kind of creepy. What’s with all these charts? I bet it’s the Grifter case. | 听说你遇到了麻烦 我觉得我最好来你这里一下 |
[07:45] | You got that right, darling, see, in Homicide we sometimes have creepy guys, | 你知道 每个人总会在一些时候遇上烦心事 |
[07:55] | we gotta work with and this particular guy is kinda creepy. | 但我们还是要工作 |
[07:58] | He’s killed four people in five months. | 那个狗娘养的5天内已经杀了4个人了 |
[08:04] | You work too hard. | 你工作太拼命了 |
[08:09] | Well, you drink too much. | 你喝了很多酒啊? |
[08:29] | I have to work. | 我必须要工作了 |
[09:02] | Happy birthday, Jacob. | 生日快乐 杰克布 |
[09:13] | 1 2 One! Two! | |
[09:38] | Jacob. | 杰克布 |
[09:50] | Hi, baby. | 宝贝 |
[10:37] | Do you need help? | 需要帮忙吗? |
[10:39] | Could you? | 可以吗? |
[10:43] | Appreciate that. Very Christian of you. I never figured these damn things out. | 非常感谢你帮我解决这烦人的事儿 |
[10:47] | No problem. Been through this drill before. | 没关系 我以前有经验 |
[10:58] | A moon is cloaked in blood. Amends must be made. | 冷血才能铸就一个男人 |
[11:03] | A time of great degeneration. No one has ears to hear. | 这是一个伟大的时代 但现在的人们却不听 |
[11:08] | No one speaks the ultimate truth. | 不相信有真理 |
[11:14] | But I have heard the truth. I’ve seen the peaks. | 但我可以听到真理 我见过山峰 |
[11:19] | I’ve seen the valleys. I’ve seen the land all around this world. | 见过山谷 我见过世上所有的土地 |
[11:27] | And I’ve seen the light. I’ve seen it. | 而且 我能看到光明 我可以的 |
[11:47] | You shut your mouth! Shut your dirty mouth. | 我要净化世界 去除污秽之物 |
[11:53] | Looks like the Grifter’s at it again. Night shift picked her up. | 看来这凶手有一手 我们要仔细看看 |
[11:56] | She wasn’t just murdered. She was punished! | 她的死算是谋杀还是一种惩罚? |
[12:02] | Yeah. Over here. | 好的 来这里 |
[12:04] | What else you got, Is? | 发现尸体的人怎么说? |
[12:06] | Result of death, massive blunt force trauma. | 他说现场到处是血迹 |
[12:10] | In other words, she was beat to death. | 也就是说 她是被打死的 |
[12:13] | He likes to take his time with some, others like this poor girl, | 这案子有个关键点 不管他为何谋杀 |
[12:17] | he makes it real quick.You know what I was starting to think, Is? | 也不管被害者其实一贫如洗 |
[12:21] | It almost seems like he manipulates the time of death. | 那凶手下手确实很快 |
[12:23] | Like he’s watching the clock or something. | 这就是说那个凶手计算过杀人时机就像看着钟表在做一样 |
[12:29] | Do me a favor. Pull up a time of death for each victim. | 帮我个忙 以后把那些富有的受害者尸体也找来 |
[12:40] | Junky, for sure. | 很多刻痕啊? |
[12:41] | Yeah, ain’t they all? | 是的 到处都有 |
[12:43] | No. Not all. | 不 也不是到处 |
[12:46] | Just talked to the uniform who canvassed the area where she was found. | 从被害者发现地的巡警那里得到的消息 |
[12:50] | He name’s Jessica. Worked the curb some but mostly did alcohol from Mojo Blues. | 她叫杰西卡 在遇害地附近的一家情色酒吧上班 |
[12:59] | Hello? Yes. sir. | 你好 是的长官 |
[13:00] | What else, brother? | 怎么了 哥们 |
[13:03] | Hard to tell if there was a rape. | 就告诉他 这里有起奸杀案 |
[13:05] | She was a hooker by trade. She’s got a Cesarean scar. | 她可能实在交易过程中被杀 这里有一道伤疤 |
[13:08] | She was headed down a way path, no matter how you look at it. | 她的颈部两侧有勒痕 不管什么角度看都很明显 |
[13:16] | Hand me some cotton swab, brother. With some alcohol. | 她耳朵后面是什么? 有酒精棉吗? |
[13:34] | Look at that. This is the astrological symbol for the full moon. | 这是什么 好像是个规则的符号 |
[13:38] | Our man is really trying to tell us something, ain’t he now? | 可是它有什么含义呢? |
[13:44] | That’s the Captain. He’s wants to sit down. | 是警长打来的 |
[13:47] | He’s starting to get a lot of heat from the press. | 他希望能早日结束媒体对他的追问 |
[13:52] | Yeah. I’m sure he is. | 是的 想想也是 |
[14:26] | He’s mostly playing good. | 他们弹得不错啊 |
[14:32] | You look familiar. Cop, right? | 你看起来很眼熟 是条子吗? |
[14:36] | Let me ask you something. Do you know a girl called Jessica Trimble? | 让我问你一些问题 你认识一个叫杰西卡的女孩吗? |
[14:40] | I’ve seen her. | 是的我看见过她 她不过是个新人 |
[14:41] | She worked this place for John’s. I never talked to her except to take drink orders. | 她为JOHN工作 我从没和她说过话 |
[14:45] | If you never talked to her, how do you know her name? | 你从来没和她说过话你怎么知道她的名字 |
[14:49] | I watch the news. I’ve seen you a bunch of times. You’re some hot shot, huh? | 我看新闻了 我还看到你了 你还真是抢风头啊 |
[14:55] | Yeah, baby. A hot shot. | 不 我可没那么风光 |
[14:57] | Look, I need some help. | 这是一点意思 我需要你的帮助 |
[15:04] | Them two, the taller one’s Leon. | 他去纽约了 他很宠她 |
[15:09] | Listen, this Leon, did you ever have sex with him? | 听着 你有和那个男人上过床吗? |
[15:14] | And I’m not asking for the reasons you might think. | 我问这问题的目的不是你想的那样 |
[15:21] | Yeah. He ain’t that smart but he’s all right in that department. | 是的 我有 他很不错 但只是玩玩而已 |
[15:33] | Hey, baby, what’s happening? | 嗨 有何贵干? |
[15:34] | Got people waiting out front? | 你懂规矩吗? |
[15:37] | I ain’t need no people out front. | 你来找麻烦吗? |
[15:39] | I think you do. | 不 当然不是 |
[15:42] | Lord have mercy. | 我只是尽警察的职责 |
[15:43] | Here’s how it is with the police. We come here, we ask questions, | 我来这里问些问题 我维护当地治安 |
[15:47] | we canvas areas, we politely do our job, | 我们很礼貌的干活 |
[15:49] | you know. Now, I got some questions about Jessica Trimble. | 同样我也要问你们一些关于杰西卡的问题 |
[15:52] | Either I’m gonna arrest you and take you downtown, | 你们是要去警察局说 |
[15:55] | or you’re gonna talk to me now. | 还是在这里老老实实告诉我 |
[16:05] | Looks like you wanna talk to my fist. | 你还真想把我惹毛吗? |
[17:56] | Get up. Get up! Batter up. | 起来 给我起来 |
[18:06] | Now it’s my turn. | 好了 轮到我上了 |
[18:22] | Come on. | 来啊 |
[18:25] | And he’s out! | 他出局了 |
[18:30] | Don’t wanna play? | 想玩一玩吗 |
[18:35] | Gimme your best shot. | 那就来吧 |
[19:01] | Leon, stay down. | 里昂 别动了 |
[19:03] | My man, Leon. You ready to answer my questions, Leon? | 好的 里昂 你能回答我的问题吗 |
[19:08] | fuck you! | 去你妈的 |
[19:10] | No. Fuck you. | 不 是去你妈的才对 |
[21:06] | Two suspects ran down that alley. One’s wounded. | 估计两人逃跑 一人受伤 |
[21:10] | Call the medic. Another man down here. | 报告 有人倒下了 |
[21:30] | Detective Anderson, this is Frankie Miller. She’s FBI. | 探长 这是米勒 FBI派来的 |
[21:36] | I’ve been assigned to look into the Grifter case. | 我负责调查格理福特的案子 |
[21:40] | Grifter? Damn the press and their nicknames. | 格理福特真是个混球 |
[21:43] | Jacob know about this? | 杰克布知道这事吗 |
[21:45] | You listen to me. I’m giving this woman permission to go wherever, | 你听着 我允许这位女士随意走动 |
[21:48] | or speak to whoever she needs. | 可以同任何人谈话 |
[21:51] | King’s got a hell of a track record. We’re just interested in seeing how he does it. | 金有很多关于此案的案卷 我很愿意和他聊聊 材料 |
[21:55] | You keep this transition smooth, or it’s gonna get ugly. | 你要保证让此案顺利移交不要搞砸了 |
[21:59] | Ugly? | 搞砸? |
[22:03] | Okay. Give us your damn briefing. | 简单点说明情况 |
[22:06] | At this point, we don’t know why he chooses his victims. | 至今我们还没弄明白他是怎样选择对象下手的 |
[22:09] | what we do have is a series of gruesome murders committed with brute force. | 我们所知局限于这是变态狂人 用极其残忍手段杀人的一件案子 |
[22:14] | The body count as of today is five. | 至今5人遇难 |
[22:16] | What’s this guy’s marker? | 这人有何特征? |
[22:18] | He carves an astrological symbol on the body. | 他喜欢勒死人 有几次留下了犯罪证据 |
[22:24] | Jacob has it partially decoded. But not completely. | 杰克布正在解密 现在还解出来吧 |
[22:29] | Where the hell is Jacob anyhow? | 杰克布在干吗 |
[22:30] | He had every intention of being here but something came up. | 他原计划是要来的 可是 他就是个混球 |
[22:51] | Hey. | 谢了 |
[23:13] | Where’s Ryanne? | 哪个人? |
[23:17] | The brunette in red. Boyfriend just got back. | 穿红衣服的性感女 |
[23:23] | She’s so loaded on X, she didn’t even notice. | 她很辣 不用介绍 |
[23:34] | Set it up. | 谢了 |
[23:51] | Your boyfriend’s down that alley over there. | 你朋友往那个方向走了 |
[23:53] | Okay. Thanks. | 谢谢 |
[24:12] | Hey, Ryanne. | 还好吧 |
[24:17] | Where’s your boyfriend? | 男友呢? |
[24:28] | Happy birthday, Daniel. | 生日快乐 丹尼尔 |
[24:33] | Walt, Daniel. We want to hide with you. | 丹尼尔 你藏哪了? |
[24:44] | You’re mine. | 怎么了 |
[24:51] | Daniel. | 丹尼尔 |
[25:03] | Hey. Sorry about the hour. | 不好意思打扰了 |
[25:05] | Man, I’m a night owl. You want a drink? | 没事 要喝一杯吗? |
[25:11] | -Trying to quit, but… -one drink will be alright. | -我想退出 但是 -来一杯 要吗 |
[25:34] | What’s on your mind, baby? | 我知道你是怎么想的 |
[25:37] | A lot of heat coming down. The Captain’s pissed. | 追不到凶犯 头发了大火 |
[25:39] | The FBI assigned’s been assigned to the case. | FBI找其他人来负责这个案子了 |
[25:43] | -That don’t mean shit. -We walk a fine line. But Jacob, I need this pinch. | -这改变不了什么 -我们合作不错的 但是杰克布 我不想停职 |
[25:53] | Baby, you have nothing to worry about. There ain’t nobody gonna get your pinch. | 没事的 没人会要你停职的 |
[25:59] | Thanks, Jacob. | 谢了 杰克布 |
[26:06] | I’m probably real paranoid right about now. | 似乎现在问题解决了 |
[26:19] | So you’ll give me a call if you hear anything else, alright? | 发现线索的话给我来个电话 |
[26:21] | What’s goin’ on? | 咋了? 伙计 |
[26:24] | -Another Grifter victim. -Mm-hm. What about it? | -格理福特又杀了个人 -怎么回事? |
[26:27] | Up down there. follow me. Celine was first on scene. | 跟我来吧 席琳最早发现了犯罪现场 |
[26:42] | Why is the crime scene always on the top floor? | 为何现场总是在楼顶? |
[26:55] | -Good morning, Sunshine. -Morning, Detectives. | -早上好桑赛 -探长们早上好 |
[26:58] | -How are you doin’? -Better than that guy there. | -情况怎样? -就在那里 |
[27:05] | Detective King. Frankie Miller, FBI. | 金探长 我是FBI的米勒 |
[27:08] | Oh Lord have mercy. Yeah folks downtown told me you’d be coming, | 久仰大名 上面说你会来 |
[27:11] | and they kinda want me to cooperate. | 你就是要来协助此案的人啊 |
[27:14] | Well, I’m not here to get in the way, mostly observe, | 我不会干涉你的 在旁观察为主 |
[27:17] | possibly offer some of my own expertise. | 还可以提供些专业知识 |
[27:20] | I’d love some of your expertise, ’cause at your age, | 我不这么想 也许以你的年纪 |
[27:24] | you probably got a lot more expertise than we do. | 你的专业知识会比我们多? |
[27:28] | -What’s happenin’ Crystal? -How are you, Mr. King? | -克里斯汀 情况怎样? -你好吗? 金 |
[27:31] | -Fine. You keeping busy? -I’m alright. Take care of yourself right now. | -我不错 有点忙 -我也不错 你管好你自己 -遵命 |
[27:37] | I guess this wasn’t the place he was killed. | 这应该不是他被杀的地方 |
[27:41] | No, sir, you look at them drag marks. | 肯定不是 看地上的拖痕就知道了 |
[27:46] | -Can you just back up just a little bit? Gimme a second. -It’s your world. | -你退后点好吗 -行 你的地盘你说了算 |
[27:56] | The lacerations around the neck there. | 整个脖子都有切狠 |
[27:59] | Looks like he was choked with a rope. The Lord have mercy. | 看起来是被切头了 真牛 |
[28:02] | See the carving on the hand? It’s a warning to back off. | 看到了手上的伤痕没? 这是个他的手法 |
[28:07] | Two murders in two days. Our man’s on the move. | 两天内连杀两人 他忍不住动手了 |
[28:13] | Take a look at that mirror. | 看一下那个镜子 米勒 |
[28:16] | You know, there was a mirror at the Jessica Trimble crime scene. | 记得不 上次现场也有面镜子 |
[28:19] | Exactly.Now check this out. | 看下这个 |
[28:22] | As you can see, the body drag marks of his heels are on top, | 两个痕迹有交叉 |
[28:25] | of the drag marks from the mirror. | 血痕在下 |
[28:28] | It’s like a play for him. | 这应该是他的游戏 |
[28:32] | -Nice. -Yeah. | -不错 -是的 |
[28:34] | There was a mirror at the Mosher crime scene. He do like this every time. | 在另一个现场也有类似的痕迹 似乎他每次都这么做 |
[28:43] | -I handled a homicide once. -She handled a homicide once. One time! | -我来处理那个杀戮案 -她做得 真的假的? |
[28:48] | See if you can get that photographer to come back here to bag his shoes. | 叫个照相师来拍照 拍下这些痕迹 |
[28:55] | -Will do. Stick around. -This girl can entertain you. She’s very entertaining. | -做的好 要四处看看吗? -这女的要找点乐子 她很有意思的 |
[29:06] | -Are you staying? -I hate the smell when they popped it a little. | -还留下不? -不了我受不了这个味 |
[29:13] | You girls have a blast. If it gets too strong in here, crack a window. | 你们女的擦香水 不过太浓了就令人受不了 |
[29:23] | Agent Miller. Do you want a copy of this report sent to your office? | 米勒 你需要此案的复印件吗? |
[29:25] | Thanks. That will be appreciated. | 谢了 感激不尽 |
[29:31] | I once had this case in a dumps site, it was a complete nightmare, | 我希望这个案子不会令人作呕 真看不下去 |
[29:51] | -Are you sure you’re alright? -I’ll be fine. | -没事了吧 -没事了 |
[29:58] | -I thought this place was abandoned. -The lower floor still has some tenants. | -这个地方应该没人住了 -不 三楼还有人的 |
[30:01] | -Where are you going? -To make sure everything’s fine. | -你去哪? -去看看情况 |
[30:06] | Agent Miller, we shouldn’t get involved in domestic shit. | 米勒我们不应该干预人家的私事 |
[30:10] | Half the time the women don’t even press charges. | 一半的女人都不会起诉的 别管了 |
[30:15] | You did or you didn’t? If you don’t tell me, I’m gonna cut you open. | 你做还是没做 快说 不然捅死你 |
[30:20] | Please, you’ve just smoked too much crack. Relax! | 你冷静点 |
[30:24] | Step away from her and put the knife down. | 把刀放下 离开她 |
[30:26] | Who the fuck are you? | 你是哪号人物? |
[30:27] | Federal Agent. Put the knife down! Put the knife down! | FBI 把刀放下 快放下 把刀放下 |
[30:30] | He’s high. Please don’t shoot him. | 别开枪打他 |
[30:32] | -You gonna shoot me, cop? -No one’s shooting. | -你要开枪打我 -放心我不开枪 |
[30:35] | Just put the knife down. We’ll talk about this. Okay? | 你把刀放下 我们谈谈行吗? |
[30:39] | You’re lying! Do you think I don’t see things? | 妈的 为什么会这样 你骗我 |
[30:45] | They know what’s going on behind my back! They’re lying. | 她们不知道发生了什么 我没说谎 |
[30:52] | -Hey! Put the knife down, or I’ll put you down. -So shoot me. | -把刀放下不然放倒你 -开枪吧 |
[30:56] | See if I give a fuck. If you didn’t have that badge and that gun, | 你没这胆 如果您没有这徽章和枪 |
[30:59] | you wouldn’t be looking me in the fuckin’ eye, bitch. | 你都不敢直面我 臭娘们 |
[31:13] | -Are you okay? -You didn’t have to hurt him. | -你没事吧 -谁让你打他了! |
[31:19] | Are you okay, baby? I’m so sorry. | 甜心 你没事吧 真对不起你 |
[31:25] | I told you so. | 跟你说过了 |
[31:28] | The bartender said the victim was a venue promoter, Lance Myers. | 受害人是个生意人很本分很敬业 每次都会准时存钱 喜欢棒球 |
[31:42] | -This fucker’s a registered sex offender. -He pays his employees in cash. | -这孩子真不赖啊? 他应该是个性侵犯 -他不满足于金钱 |
[31:49] | I need statements from everyone up in there right quick, you hear? | 还有其它消息吗? 没有你就走吧 |
[32:03] | Hey, have you figured out the code yet? | 你的密码破解的怎样了? |
[32:05] | Man, I’m real close on this cypher baby. | 很快就有结果了 |
[32:10] | Real close. I need to interview about Billy Joe Hill. Detective Anderson, you’re first. | 注意 有人想采访审问比利·希尔受虐案 安德森你安排下 |
[32:19] | The Captain says your cooperation is expected. | 头说需要你的合作的 |
[32:24] | You ain’t got anything to worry about. | 还有什么好说的 |
[32:28] | How’s your tummy, sweetheart. I heard you lost your lunch. | 就照你说的做吧 |
[32:42] | I was hoping we could talk in a place a little more… | 我希望能够换个更…的地方谈会话 |
[32:45] | -A little more romantic, perhaps? -A little less sterile. | -更浪漫的地方? -少点歧视的地方 |
[32:51] | That little incident at the crime scene, you’re not used to field work, are you? | 在犯罪现场出现了点问题 你不习惯在那种地方做事是吧 |
[32:56] | I’ve done my share of field work, mostly profile stuff. | 我以前大多做的是看案卷的工作 |
[32:58] | And you’re asking us the questions? | 你想问什么问题? |
[33:01] | We’re talking about the psychology of murder, not just the investigation, | 我们要讨论的是犯罪动机 不仅是调查 |
[33:07] | Oh. Please. | 您请 |
[33:11] | What was your involvement in the Billy Joe Hill arrest? | 你在比利·希尔受虐案中是怎么一个角色? |
[33:17] | Were you there when King made the arrest? | 金滥用暴力的时候你在场吗? |
[33:21] | This guy’s a real piece of work. | 听着 这人是个混帐 他太混了 |
[33:28] | He was dishonorably discharged after Desert Storm. | 他是个语言学家但也擅长爆破 他这人不简单 |
[33:36] | They found the excessive force used by Detective, | 他已经起诉了 目击证人也做了证 |
[33:42] | King unconstitutional and the DNA evidence to be suspect. | 证明金滥用了暴力 违背了宪法 |
[33:48] | -That animal should be put to death. -Right. | -那人就该受死 -你说的对 |
[34:04] | Here you go, Mr. Hill. | 您请 希尔先生 |
[34:12] | Hey, this was a sweet kick in the ass. | 感觉不错 |
[34:17] | -Why not? You’re a citizen again, Mr. Hill. -Call me Billy Joe. | -你又出来了 -等着瞧 |
[34:33] | Where’s Detective King? | 金去哪里了? |
[34:36] | Headed out. Said he’d be at the morgue. | 出去办事了 |
[34:40] | Is he avoiding me? | 他是在躲我吗? |
[34:42] | Ha! You wish. Listen, sport. You’d better slow down. | 躲你? 我劝悠着点不要没事找事 |
[35:12] | What’s going on, baby? | 进展怎样? |
[35:14] | You alright? I’m starting to see you more than a wife. | 怎样了? 我看看 是谁的妻子 |
[35:20] | Man, what a shame. Pretty, pretty young girl like this, end up like that. | 真是暴殄天物 这么貌美却落得如此下场 |
[35:27] | It ain’t right. Where’s my guy? | 真是… 我的受害人呢? |
[35:30] | I didn’t take a look around. I’m up to my ass in dead bodies. | 找找看 我太忙死人太多了 |
[35:34] | And he’s at the back of the line. | 轮到他还得等会 |
[35:36] | Oh he’s at the back of the line? | 还要等? |
[35:39] | And I thought I’m not gonna have some preference, you know? | 我知道自己没法得到优待 |
[35:42] | Do you know why I became a pathologist? | 你懂尸检吗? |
[35:45] | A coroner, man. don’t get carried away with the title. | 我不在乎那些虚有的称呼 |
[35:48] | -Clever. -Lord have mercy. You’re like a bad rash, man, you ust keep coming back. | -高见 -操他娘的 你还真是步步紧逼啊 |
[35:54] | Yeah. Look, can I talk to you for a bit. Sure enough. | 也许是吧 我可以和你谈谈吗? |
[35:58] | -I’m going to the coffee machine. What are you scared of? -I ain’t scared of nothing. | -我先走了 你害怕了? -不怕 |
[36:03] | -The quicker I get through this… -The quicker I get you out of my life. | -我会尽快了结的 -让我尽快摆脱你 |
[36:06] | No. The quicker we can investigate the case at hand. | 应该是尽快让我们投入手头的案件中去 |
[36:10] | -Well, tell me what you need. -I was hoping we could talk in a place a little more… | -想问什么 -找个更…的地方谈吧 |
[36:14] | A little more charming? This is police work. Come on up here, meet my girl. Fine. | 更加迷人的地方? 我们是警察 来 看看这位女受害人 |
[36:20] | Look, I’m just gonna get straight to the point. | 行 听着 我就直说了 |
[36:24] | There’s several questions in regards to the evidence gathered in the Hill case. | 是关于比利案子的几个问题 |
[36:31] | That should all be detailed in my report. | 我应该详细的写在报告中了 |
[36:33] | Well, I’m sure it is, but we still need to talk about it. | 确实如此但是我还是想和你聊聊 |
[36:36] | Uh, well, you tell me specifically, exactly what you want to know about, | 拜托你直奔主题好吗? |
[36:40] | and I’ll give it all to you. | 我会实话实说的 |
[36:54] | You’re joking. | 开玩笑的吧 |
[36:59] | Lord have mercy. The fu… I’ll get back to you. | 娘的 行 我知道了 |
[37:02] | So you’re boy, Billy Joe, just got out, | 你儿子 比利·乔 刚出去 |
[37:04] | and in only one hour he killed three more people. How you like that? | 比利这混蛋又杀了三个人 你怎么看? |
[37:26] | -I got it, baby. -You decoded the latest sign? | -我找到了 -解密成了? |
[37:35] | I broke the code. “The soul you kill is the soul you keep.” | 解出来了 所杀即所存 |
[37:40] | “At the edge of space, this is the true religion. “ | 真理就在空间边缘 |
[37:44] | I can read the words. | 就是这些 |
[37:46] | I just don’t know what he’s saying. | 我不明白在暗示什么 |
[38:37] | Hi. Excuse me. | 劳驾 来问点东西 |
[38:43] | Do you recognize any of this? | 你那个知道这是什么吗? |
[38:52] | Nothing I’ve seen before. Sorry. | 没见过 抱歉 |
[38:56] | Well, he does like these astrology things, | 嗯 他不喜欢这些占星术的东西 |
[38:59] | and this kind of poetry concerning the arcane and the occult and, | 关于神秘和隐匿的 |
[39:02] | I mean, you know where I can find something like that here? | 我的意思是 这里有研究这些宗教密码之类的东西吗? |
[39:05] | That’s not my job. Check the directory. | 这不在我的工作范围之内 看下指导目录吧 |
[39:10] | Uh huh. I guess being polite ain’t your job either. | 你就这素质? |
[39:36] | Closing time is in five minutes. | 要关门了 |
[39:49] | We’re closing. Any luck? | 关门了 还在看 |
[39:52] | Hell, yeah, man. I got all kinds of luck. | 还有好多要看的 |
[39:54] | Well, like I said, we’re closing. | 我们要关门了 |
[39:57] | Hell, I’m just, getting ready to put all this shit away now. | 我准备走了 你帮我整理下吧 |
[40:05] | Never mind. I can do it quicker than you can. | 没事 我手脚很快 |
[40:07] | Hey, you’re so nice all of a sudden, huh? | 你人不错啊 |
[40:16] | -Southern Death Threat. -What’s that? | -死亡威胁? -什么? |
[40:20] | The line you wrote down. It’s from their song. That’s what you’re looking for, right? | 一个乐队 你不就在找那个 |
[40:24] | And where do you think I can find them? | 我如何找到他? |
[40:26] | A shit hole club on Western, All About Eve, | 在西面的酒吧 |
[40:30] | They play the same crappy songs every night. | 他们每周都要演出 |
[40:37] | Man, you’ve been a big help. | 帮大忙了 |
[40:39] | Have a good night. | 晚安 |
[40:41] | You sure I can’t put this shit away for you? | 要我帮忙吗? |
[41:18] | Hello. | 你好 |
[41:56] | Fuck you, man. | 操 |
[41:57] | Fuck you! | 操 |
[42:08] | -What do you think you’re doing? -That’ll be $5. 50. Thanks. | -点得很有品味 -谢啦 |
[42:11] | What do you need, honey? | 点什么? |
[42:14] | -I’m looking for somebody. -Aren’t we all? | -我在找人 -我们这的 |
[42:17] | Yes, ma’am I suppose we are. What’s the name of the band? | 是的 女士 应该是的 是个乐队组合 |
[42:20] | Southern Death Threat. You like them? Are you an agent? | 死亡威胁? 喜欢不? 你是个侦探? |
[42:25] | -Maybe. -Their demo’s coming out. I wrote some of the songs. | -可能吧 -他们要出碟了 其中有我写的几首歌 |
[42:30] | That’s what I do. I write. Screenplays mostly, some songs. | 我就干这行 我写作的 大多是剧本还有歌曲 |
[42:36] | You know, man, I like lyrics, you know. Man, that’s what I’m interested in. | 我挺喜欢那歌词的 你喜欢不? |
[42:44] | Hell, no. | 我不知道 |
[42:46] | You know I like that. Who wrote that? | 我喜欢那歌词你知道是谁写的吗? |
[42:48] | Really? It’s Lazarus wrote that. | 真的? 是拉斯维什写的 他为音乐疯狂了 |
[42:56] | -Uh huh. Where he at? -Him over there. That’s Lazarus. | -他在哪? -就在那 那就是拉斯维什 |
[43:12] | Get outta the way. Outta the way. | 别挡路 |
[43:31] | You can’t… | 你不能进来 |
[43:46] | Hey, that’s my car! | 那混蛋开走了我的的车 |
[46:24] | Wool! | 操 |
[46:25] | You know I’m gonna get you! | 我会杀了你的 |
[47:08] | That way! | 他往那里走了 |
[47:15] | -This is car 12 do you read? -Roger, Detective. | -呼叫总部 -探长收到了 |
[47:18] | 57 Poplar, 4th floor. Need back up. I need cars now. | 发生交火 57号4楼请支援 我需要车子 |
[47:52] | Get back, MPD. Close the door! | 后退 关门 |
[47:58] | No! Help! | 不要啊 |
[48:05] | I just wanna talk. Let her go. | 我要和你谈谈 放了她 |
[48:17] | No! Get outta the hall! | 快逃 |
[48:22] | Get outta the way. Outta the way! | 让开 |
[49:12] | All my life, I’ve searched for a worthy adversary. Someone who understands me. | 我的一生都在为虚无缥缈的理想奋斗 有人会理解的 |
[49:20] | Someone who appreciates my work. You’re that one. | 有人会喜欢的 你就是其中之一 |
[49:25] | You think? | 你这么认为? |
[49:28] | Love is law and I ain’t finished yet. | 爱是孤独的 我还未被抓住 |
[49:33] | You know, buddy? We can make this alright now. | 兄弟 我们现在就来了结吧 |
[49:54] | Your adversary, alright. | 就这点本事 |
[50:29] | No! I got you now. | 这次”抓”到你了 |
[50:36] | For sure. You listen carefully. | 认真听 |
[50:46] | I can speak in tongues. | 我可以和你交谈 |
[50:49] | The language of the gods. I can speak any language, ancient or otherwise. | 语言是一种目标 我可以用任何语言与人交流 |
[50:55] | Egyptian. Sanskrit. Hebrew. | 埃及语 希伯来语等 |
[51:01] | I can channel spirits. Good and evil. Make ’em do my bidding. | 我可以把刀磨得锋利无比用他们来办事 |
[51:11] | I have not chosen you. But you have been chosen. To walk with me. | 我没选你 但是你被选中了来与我同行 |
[51:27] | I will walk with you. | 我会与你同行的 |
[51:30] | Before us, looking as gods. Angels. Demons. Monsters. | 一起走向上帝 天使 魔鬼 怪物 |
[51:48] | But I will Until we get right. | 你认为如何? 直到永生 |
[52:15] | Where as once I was blind. Now I can see. | 曾今我们是血肉之躯 如今 |
[52:38] | Hallelujah. | 感觉不错吧 |
[53:01] | Good morning. | 早安 |
[53:06] | You were something else last night, lady. | 你昨晚真棒 |
[53:11] | Yeah. I know. | 你也是 |
[53:59] | Get the fuck off me. Get the fuck off! | 滚下去 滚下去 |
[54:02] | I would have killed you last night, but you were so sweet. Ah! Fresh. | 闭嘴 你真是 太棒了 太可人了 |
[54:11] | Don’t you move. | 别动 |
[54:21] | Hello? | 有人没? |
[54:43] | Agent Miller. | 米勒探长 |
[54:48] | Sorry about the late notice, I know it’s… | 抱歉 |
[54:50] | Pretty damn rude. | 请坐 |
[54:53] | This investigation is being supervised by my Agency, | 这个调查是由我们组织授权的 |
[54:57] | and we have ultimate authority over everything related to the Grifter case. | 我们有绝对的权利调查格理福特案 |
[55:01] | Understand? | 明白吗? |
[55:03] | I’ll take that as a “yes.” | 那就是了 |
[55:04] | You can do whatever you want. Now let’s get on with it. | 随你怎么办 还有两人 |
[55:18] | You examined the victims from the very first? | 每个受害人你都从头开始检测的 |
[55:21] | Yes. | 是的 |
[55:23] | -And the count to date is five? -Six. Three females and three males. | -有5人? -6人 三男三女 |
[55:28] | And each death was a result of blunt force trauma, a beating? | 每个都是割喉而死? |
[55:32] | Yeah. | 是的 |
[55:33] | No inconsistencies with the victim’s wounds? | 没有其它联系特征 |
[55:36] | The only inconsistency is amount of trauma between | 只有女的身上有受虐痕迹 |
[55:41] | the female victims and the male. The women were beat less? | 至于男性 这女人被殴打了吗? |
[55:42] | No. He toys with the females more. They received much more trauma. | 没有 女的受到虐待 |
[55:43] | Are you aware of why we’re interested in this case? | 你是不是很奇怪为何我们对此案很感兴趣? |
[55:49] | You want the truth? | 想听实话? |
[55:52] | Wrong. | 你们感到不满? |
[55:58] | Unfortunately, it’s not simple. | 事实上没有这么简单 |
[56:20] | It’s the first male victim. | 这是个最新的男性受害人 |
[56:25] | He’s a little ripe. | 你还好吧 |
[56:27] | The flesh found underneath the fingernails, | 在指甲现下面找到的证据 |
[56:30] | It matches the DNA from the second female victim, right? | 和之前发现的DNA一致吗? |
[56:34] | Fingernails are used by females in a defensive manner but not by a man. | 一般都是女性受害人反抗时留下指甲的 而不是男性 |
[56:39] | That’s textbook. A man will do anything to defend himself. | 男人会尽自己所能保护自己的抓痕 |
[56:44] | Scratch, kick, bite I’ve seen it all. Don’t seem strange to me. | 踢痕 咬痕 我都见过 |
[56:48] | Well, the sample we got made it seem strange. | 如今这个情况很奇怪 |
[56:51] | Under which fingernail was it recovered? | 哪个指甲掉了 |
[56:53] | Right index finger. | 右手拇指上的 |
[56:57] | I’m gonna need a close up photo of that finger. | 我要这个的照片 |
[57:00] | Why? | 为什么? |
[57:01] | Just get it done. Someone will pick it up tonight. | 照做好了 今晚有人来拿的 |
[57:22] | Hey. What happened to your arm? | 手怎么了 |
[57:26] | Nothing. | 没事 |
[57:29] | I wanted to talk to you. | 我想跟你谈谈 |
[57:31] | Okay. | 好的 |
[57:32] | Nights has an opening. | 新开家医院 |
[57:34] | Nights always has openings. | 总有新开的 |
[57:40] | I think they can get me changing shifts. | 去看看 |
[57:42] | Something different. | 有没有不同的东西 |
[57:48] | Just wanted to check it with you first, see what you thought. | 想看看你的第一个疗程的效果怎样 |
[57:57] | This move, it’ll help me become a detective. | 探究下你成为探长的动机 |
[58:03] | Like you. You should go for it. | 你自己去吧 |
[58:18] | Thought you went back to Washington, little lady. | 你不是回到华盛顿了嘛! |
[58:20] | What would make you think that? | 为什么会那么想? |
[58:21] | Since you’re out of work. | 因为看你一点也没压力 |
[58:23] | Jacob nearly got this thing solved. | 杰克·丹尼尔的事快水落石出了 |
[58:25] | Jacob has a possible suspect. Nothing more. | 杰克布只是个疑犯 仅此而已 |
[58:28] | It can be a little bit more than that, you see? | 不 事情没这么简单 |
[58:30] | I made out with his wallet. | 他的钱包 |
[58:32] | Inslde I found a necklace. | 里面有项链 |
[58:34] | I waiting for confirmation | 我在等鉴定 |
[58:36] | but my guess is, the DNA from this matches the dead prostitute, Jessica Trimble, | 我的猜测上面的DNA来自一位妓女 |
[58:42] | an individual named Lazarus Jones, | 一个名叫拉撒路琼斯的妓女 |
[58:44] | a convicted sex offender day parole for a long time now. | 那是很久以前的一个性侵害的案子 |
[58:49] | That’s why he’s the lead dog. | 他是个高手 |
[58:50] | You gotta take notes. | 你做个记录吧 |
[58:54] | Yeah? Why didn’t I get the lab reports? | 这本案卷哪来的? 为什么我没拿到报告? |
[58:57] | Well, I just like to keep shit kinda close to my vest, you know. | 我无意间拿到的 |
[59:00] | That’s not protocol. | 胡说 这不实际 |
[59:01] | I’m not too good at protocol. | 怎么不实际 |
[59:04] | Great. Thanks. Okay. | 瑞德 谢啦 |
[59:05] | The DNA tests results confirmed it Lazarus Jones is the Grifter. | DNA结果证实琼斯就是那个混蛋 |
[59:12] | Where are you going? | 你去哪? |
[59:14] | Well, I’m gonna go get his ass. You can come if you all wanna see. | 想知道就跟我走吧 |
[59:19] | Storm, put out an APB. | 别那么固执了 |
[59:22] | So, what you got, little lady? | 知道厉害了吧 小女人 |
[59:32] | So you mind telling me where we’re going? | 到底上哪去啊? |
[59:36] | didn’t that his license? | 这是他的执照? |
[59:37] | Sure enough. The address is legit, but no doubt he’s long gone. | 不清楚 上面地址在乐吉儿 但是他住在朗道的 |
[59:42] | Did you tell the uniforms? | 你叫上了警察? |
[59:43] | I didn’t tell the uniforms. I need that crime scene preserved. | 没有 我们不需要警察 要保护犯罪现场 |
[59:45] | Besides, we’re the Detectives. | 别忘了 我们自己是探长 |
[1:00:05] | Lazarus Jones. MPD! | 琼斯在吗? 警察 |
[1:00:32] | We’re clear. | 安全了 |
[1:00:33] | Like I said, he’s long gone. | 他老早就走了 |
[1:01:18] | Jesus Christ. | 天啊 |
[1:02:53] | Lazarus! | 拉塞雷斯 |
[1:02:55] | FBI. We just wanna talk. | 我们是警察想找你谈话 |
[1:04:36] | Jacob! | 杰克布! |
[1:04:54] | Something ain’t right, man. | -有些人说对了 -是的 |
[1:04:57] | Why would he bring the body back here? | 他为什么把尸体运到这里来? |
[1:04:59] | We should’ve moved faster. We had him. | 我们应该快点行动 抓住他 |
[1:05:01] | Yeah, we had him. | 对 要抓住他 |
[1:05:03] | That guy was gone the second he dropped his wallet in that alley. | 不然他又要行凶了 |
[1:05:23] | I’m telling ya’. I think I’ve just about got this cracked. | 实话跟你说 我差点就抓住了这个混蛋 |
[1:05:27] | Lazarus is spelling out divination. | 他用这个占卜 |
[1:05:31] | He’s telling us the future with his astrological riddles. | 他将来还会按照这些符号来作为杀人的依据的 |
[1:05:35] | He’s timed his killings on lunar phases. On his last victims he got full moon, | 他按照满月 凸月 四分之三月 |
[1:05:40] | waning gibbous and third quarter. next is the waning crescent. That’s tonight. | 这个顺序来杀人 接下来是今晚的弯月 |
[1:05:45] | What that tell ya? He gonna kill tonight. | 我很确信他今晚还要杀人 |
[1:05:50] | Mm-hm. Do we know where? | 知道在哪动手吗? |
[1:05:52] | We’re close, baby. This constellation’s called Arianna’s crown. | 若隐若现 看这张图上的 |
[1:06:03] | It has nine stars in it. | 星星预示着地点 |
[1:06:07] | I believe these stars somehow correlate to the locations of the killings. | 我还要找其中的联系 |
[1:06:09] | I just need to figure out how. Listen, | 先回家找找灵感 |
[1:06:11] | I’m gonna go home, spend some solitary time trying to figure this out. | 你继续关注下 |
[1:06:13] | Keep the Fed busy, will ya? | 这就拜托你了 |
[1:06:15] | Don’t you worry. I can handle that. | 放心吧 我会处理好 |
[1:08:20] | Still working on that Grifter case? | 还在研究案子吗? |
[1:08:21] | I am. | 对 |
[1:08:22] | Closing in on him? | 快破案了吗 |
[1:08:23] | I definitely am. | 肯定的 |
[1:08:26] | He was using the distances between | 他在这张画有王冠的星座图上 |
[1:08:28] | the stars in this constellation of Arianna’s crown. | 利用星星间的距离 |
[1:08:30] | and mirroring that over the city of Memphis, to a scale that he made up himself. | 来对应出城市的实际位置 |
[1:08:36] | If you put this here, and I trace all of the murder sites, | 如果你看地图上的山并联系案发地点 |
[1:08:46] | we place this over this diagram of Arianna’s crown, | 如果把这些对应到王冠星座图上 |
[1:08:55] | that I found at his den, as you can see, there’s two starts missing. | 你会发现这两点空缺 |
[1:08:57] | His next kill is one of these two locations. | 而这其中之一就是下一个凶案地 |
[1:08:59] | Now, once I cracked the last cypher, I knew it could only be one place. | 我一旦破译了这个密码就能找到地点了 |
[1:09:54] | Let me go! | 杰克布 |
[1:09:56] | Let me go! | 杰克布 |
[1:10:05] | Jacob! | 杰克布 |
[1:10:54] | Bitch. | 婊子 |
[1:11:15] | You got the wrong impression of him, kid. Jacob’s a good man. | 你误会金了 他人还不错 |
[1:11:20] | That’s your opinion. | 那是你的看法 |
[1:11:25] | Did you ever hear about the case of the Cannibal of South County? | 你看过康纳案吗? |
[1:11:28] | No. | 没有 |
[1:11:29] | That was the first case Jacob and I ever did together. | 这是我和金合作的第一个案子 |
[1:11:33] | I studied his file. I don’t remember that case. | 我在研究现在这个案子 不记得那个康纳案 |
[1:11:35] | Well, I fuckin’ do. | 我他妈可记得清清楚楚 |
[1:11:36] | Seven days and seven nights, searching non stop, | 七天七夜的追踪 |
[1:11:39] | until we finally cornered that bitch in an apartment on the South Side. | 最后把他堵在一家酒吧 |
[1:11:46] | And? | 然后呢 |
[1:11:47] | He was inside. | 他就在里面 |
[1:11:49] | I wanted to call back up, | 我想求援 |
[1:11:51] | but Jacob wouldn’t let me. | 金却不让 |
[1:11:53] | He said we have to move fast. That’s typical. | 所以我们要动作迅速 快如闪电 |
[1:11:57] | -I was like you. I doubted him. -You went inwithout back up? | -应该是我进去的 -你进去了吗? |
[1:12:01] | You’re damn right. We didn’t need none. I had his back and he had mine. | 说得没错 我和他并排走了进去 |
[1:12:06] | I was scared. I ain’t gonna lie to you. I was scared. | 我怕极了 但是不能喊出声来 |
[1:12:11] | This man was not only a killer, he was a mother fucking cannibal. | 这个混蛋罪犯不仅是个杀人犯 他还是个吃人怪 |
[1:12:18] | And what happened? | 发生了什么 |
[1:12:20] | Well, we moved in, real slow. Being real quiet. | 我们进去了 走的很慢 走的静悄悄 |
[1:12:25] | Shit, we were so quiet, you could hear a rat piss on a cat. | 静的的可以听到针掉地上的声音 |
[1:12:29] | And then, lightening. He stood there real calm, opened the door. Real slow | 金冷静地慢慢把门打开 |
[1:12:36] | And then we saw him, with his back towards us, | 我们看到了他 背对着我们 |
[1:12:39] | kneeled down, over a dead fucking clown. | 跪在地上 下面是一个小丑 |
[1:12:45] | A clown? | 小丑? |
[1:12:46] | Yeah. Some guy he got from the local carnival. Still in full make up. | 是的 不知那里马戏团里的小丑 还未卸妆 |
[1:12:52] | He was bent over, chewing on him. Eating his flesh and sucking his bone, | 他在吃人肉 吸人骨 |
[1:12:53] | Like it was the last barbecue rib at Rendezvous. | 就像在吃烤肉一样 |
[1:12:57] | Shit. | 妈的 |
[1:12:58] | Right in front of you? | 就在你面前? |
[1:12:59] | Right in front of us. | 就在我们面前 |
[1:13:03] | I was shaking and I called out. Freeze! Mother fucker! | 我抖得厉害 我叫了声 混球 别动! |
[1:13:05] | And Jacob, he’s standing there, like ice running through his veins. | 杰克布就站在那里 盯着罪犯 |
[1:13:08] | Gun covering down, hammer starting ease back. | 枪对着那人的背 |
[1:13:11] | This guy turned around real slow, | 那人慢慢地转过身来 |
[1:13:12] | blood all over his mouth where he’d been eating this damn clown, | 嘴上全是血 |
[1:13:14] | Son of a bitch. | 真是个变态 |
[1:13:15] | Then what? | 然后呢 |
[1:13:18] | He just stood there. Real calm. | 他就站在那 冷静得吓人 |
[1:13:21] | Like it didn’t even make no difference that we was even there. | 就当我们是空气来着 |
[1:13:23] | And then he slowly holds this arm towards us like he’s offering it to us. | 然后把正在吃的手臂向前推了推 似乎也要叫我们一起吃 |
[1:13:27] | You’re kidding me. | 开玩笑吧 |
[1:13:28] | Nah, I wouldn’t bullshit you. | 不骗你 |
[1:13:30] | He had this arm in his hand, blood all over his fucking mouth, | 他手持手臂 满嘴的鲜血 |
[1:13:37] | And you know what he said to us? | 你猜他跟我们说啥? |
[1:13:39] | What? | 什么? |
[1:13:42] | Does this taste funny to you? | 骗你的 好笑吗? |
[1:13:45] | Good one. Let’s go. | 我明白了 |
[1:13:46] | I get it, he was eating a clown. Very funny. | 他在吃小丑 蛮好笑的 |
[1:13:55] | Wait. Jacob’s DNA was found on the fingers of the latest victim. | 等下 在最后一个受害者的指甲里发现了杰克布的DNA |
[1:14:09] | I like that. | 我喜欢这个 |
[1:14:23] | Lazarus Jones. MPD. You’re under arrest. Put your hands in the air. | 琼斯 我是警察 你被捕了 举起手来 |
[1:14:30] | I said put them in the air, boy! | 举起手来 |
[1:14:33] | Do it! | 快点 |
[1:14:44] | You all get outside. Go on! This is car 12. I need back up. | 快出去 快点 小心别被打到 |
[1:15:02] | I wanna beat you silly. | 找死啊 |
[1:15:10] | Ready, baby? | 来啊 小样 |
[1:15:21] | You’re the tough guy. | 哟挺厉害的啊 |
[1:15:24] | Like to beat helpless women? | 专找女的下手啊? |
[1:15:26] | Slap ’em? Punch ’em? | 打 |
[1:15:37] | Like this? How about that? | 要像这样出拳 |
[1:16:05] | You like it, sport? | 就这水平 |
[1:16:09] | How’s it now. | 这样才有点意思 |
[1:17:15] | Come on. | 来啊 |
[1:17:19] | Want a piece of me? | 想刺我? |
[1:17:22] | Okay, baby. | 你够胆 |
[1:17:24] | Take your best shot. | 来比划下 |
[1:17:36] | You feel that? | 就这样 |
[1:17:39] | Come on! | 再来 |
[1:17:45] | You like to break bones, right | 我要打碎你的骨头 |
[1:17:46] | I think your arm’s broken. | 你手被打断了 |
[1:17:47] | He just broke a rib. | 再打断你的手关节 |
[1:17:49] | There goes another one. | 还有一个 |
[1:17:52] | That’s right. | 就要这样 |
[1:17:56] | Oh, your knees hurt? Let me see what I can do about that. | 还有膝盖 |
[1:18:01] | Enough, Detective King. | 够了 金侦探 |
[1:18:02] | We got him. | 抓住他了 |
[1:18:04] | Make sure Storm takes his confession. He’s the Grifter. | 把他带走他是格理福特 |
[1:18:10] | No! My arm, you fucker, my arm! | 操你妈 |
[1:18:14] | It just don’t add up. Maybe I’m just not getting it. | 有些事联系不起来 也许我错了 |
[1:18:18] | The facts are the facts. The lab results just came in. | 我们要尊重事实 |
[1:18:19] | The DNA found on the dead barmaid’s fingers at his farm match’s Jacob’s. | 材料里 受害人指甲内的DNA与杰克布一致 |
[1:18:25] | Bullshit. That can’t be right. | 见鬼 肯定搞错了 |
[1:18:27] | The facts are all pointing in one direction. | 所有证据都指向他 |
[1:18:29] | I mean, you saw it, he had a fresh scratch on his arm. | 你看他手上有新伤 后来消失了 |
[1:18:32] | And Lazarus has disappeared that’s if he even exists. | 就像根本就没出现过 |
[1:18:38] | Look, I’ll agree to something that I would rather die than admit. | 听着 有些事我们致死也不相信 |
[1:18:43] | He is a genius. But I believe he uses the same genius | 他是个天才 善于破案 |
[1:18:44] | to catch the bad guys to hide his own criminality. | 但是他也会通过抓坏人来掩饰自己的犯罪行为 |
[1:18:51] | Jacob killed that barmaid. | 杰克布杀了那个酒吧女郎 |
[1:18:54] | Listen, you lost your damn mind. | 女士 你在跟我开什么国际玩笑 |
[1:18:56] | It’s the perfect murder. The killer investigates his own crime | 凶手调查自己的杀人案并嫁祸于他人 |
[1:19:00] | and pins it on a serial killer he’s already investigated. | 这个案件真是绝了 |
[1:19:52] | You know, the sick thing is, you killed her to get to me. | 糟糕的事情就是 你杀了她来接近我 |
[1:19:53] | All you had to do is call my mother fucking name. | 你要杀就直接来找我好了 妈的 |
[1:19:58] | Come on! | 会的 |
[1:20:01] | Looks like old times, ain’t it Billy Joe. | 我会把你打的屁滚尿流 |
[1:20:27] | Want some more? Come on, mother fucker. | 老样子 打你没商量 |
[1:20:32] | You like knives, right? | 什么月亮 来打我呀 |
[1:21:38] | Where are you going, boy? | 想逃? 没这么简单 |
[1:21:47] | No appeal this time. | 这次做掉你 |
[1:22:01] | Get up, ol’ Billy. | 起来 比利 |
[1:22:06] | Come on. | 来啊 |
[1:22:26] | Come on here, Billy. | 上啊 比利 |
[1:22:46] | Fuck you! You’re gonna regret this. | 你个混蛋 我要杀了你 |
[1:22:50] | Here comes, mother fucker! Here comes! Ah! | 杀了你 |
[1:23:03] | You’ve killed me. | 你杀了我 |
[1:23:10] | Holy shit | 你要下地狱的 |
[1:23:52] | Jacob? Right. | 杰克? |
[1:23:59] | Jacob! | 杰克布 |
[1:24:38] | Jacob? | 杰克布 |
[1:24:50] | It’s Celine. She’s dead. | 是席琳 她死了 |
[1:24:57] | -Jacob? -He’s gone. | -杰克布呢? -他走了 |
[1:25:04] | Good job. | 做的不错 |
[1:25:24] | Sure. Storm, I’m sorry about Celine. | 斯托 我离开了 很抱歉 |
[1:25:28] | Billy-music Joe killed her and I took care of him, my way. | 比利杀了我的妻子 我用自己的方式让他血债血还 |
[1:25:33] | He won’t be up on appeal. | 他再也做不了孽了 |
[1:25:35] | You’ve been a great partner. | 你是个不错的伙伴 |
[1:25:38] | I know my methods are unconventional, | 我的方式也许让人有点难以接受 |
[1:25:39] | but hell,that’s how I caught Lazarus. | 但这是发现的让他们下地狱的方法 |
[1:25:40] | Take his confession for me, would ya? | 把这当成我的忏悔吧 好吗 |
[1:25:43] | I’ll look you up one day. Jacob. | 祝好 杰克布 |
[1:25:47] | I just got off the phone with your Captain. | 我刚刚接到上头的电话 |
[1:25:48] | He said Jacob booked Lazarus about two hours ago. | 他说两小时前在杰克布所说的地方抓到了凶犯 |
[1:25:52] | He confessed to everything. Including framing Jacob. | 凶犯都招了也洗清了杰克布的嫌疑 |
[1:26:37] | Papa. Papa! | 爸爸 |