Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:09] i’m just saying, as a team veteran, 作为一个老队员,我只是说
[00:10] to the new guy– 对于你们新人来讲
[00:12] heavy lunch before mission departure, 执行任务之前吃很丰盛的午餐
[00:13] bad idea. 不是好主意!
[00:14] i mean,even with the inertial dampeners, 我的意思是,哪怕有减震器
[00:16] this whole flying thing 这些飞行的事情
[00:17] is best done on an empty stomach. 最好还是空着胃做
[00:18] yeah,well,i’ve got a pretty strong stomach. 是啊,我的胃很结实
[00:20] hey,i can eat frozen dinners 喂,我都可以吃冷冻食品
[00:21] without thawing them, 都不用解冻
[00:22] and sometimes it even affects me. 有时甚至还对我有影响
[00:23] mckay,are you reading anything? Mckay,你读到了什么吗?
[00:25] oh. 哦
[00:27] nothing. 没有
[00:28] life signs from the planet are negative. 这个行星上没有生命迹象
[00:31] it is a shame. from what we read in the atlantis database, 这可是耻辱。根据ATLANTIS数据库的显示
[00:33] the dorandans were a wonderful race of people. DORANDANS曾是一个伟大的民族
[00:35] well,the database is over 10,000 years old. 那数据库已经有1万多年了
[00:37] you can bet 可以肯定
[00:38] things have changed around here. 这里的情况已经改变了
[00:40] Sheppard sheppard.
[00:50] okay. 好的
[00:51] that’s not something you see every day. 这个可不常看到
[00:54] there was a great battle here. 这儿打过很惨烈的战争
[01:00] that is a hive ship. 那是个蜂箱船
[01:04] that was a hive ship. 那曾是个蜂箱船
[01:05] something put a lot of holes in it, 什么东西把它打了很多洞
[01:06] all right. 好吧
[01:09] we should check it out. 让我们查查看
[01:10] whoa,whoa,whoa. 哇哦,哇哦
[01:11] what if whatever put holes in it wants to put holes in us? 如果那把它打得稀巴烂的东西 也想把我们打得稀巴烂怎么办?
[01:13] like you said,a lot’s changed in 10,000 years. 就象你说的,过了1万年了 情况大不一样了
[01:32] that would explain the lack of life signs. 难怪检测不到生命迹象了
[01:36] this is what usually happens 你还击的时候
[01:37] when you fight back. 一般就是这样了
[01:38] these folks took out a fleet of wraith ships. 这些家伙派出了一队Wraith船
[01:41] i’d say they did a pretty good job 我要说,他们回击得
[01:42] fighting back. 挺不错
[01:44] hold on. 慢着
[01:45] i’m picking up faint energy readings, 检测到了微弱的能量读数
[01:47] coming from… 是从…
[01:50] there. 那个方向来的
[01:56] well,that explains 哇,这解释了
[01:57] how they were able to put up such a good fight. 他们是怎么打的这么一大仗的
[01:59] how? 怎么打?
[02:00] because… 因为
[02:02] they were ancients. 他们是Ancient
[03:29] definitely ancient design. 绝对是Ancient的设计
[03:31] their latest stuff,too– 也是他们最先进的东西
[03:33] their latest being 10,000 years old. 他们最先进的也有1万年了
[03:35] it looks a lot like the labs 看上去很象我们在
[03:37] we’ve found on atlantis. 亚特兰蒂斯见过的那些实验间
[03:38] so this was one of their outposts? 所以,这是他们的哨所?
[03:40] yet the ancestors 但是我们的祖先们
[03:41] made no mention of their presence here 没有在他们的数据库里
[03:43] in their database. 提到这些人的存在
[03:45] why? 为什么?
[03:46] well,let’s find out. 让我们来找到答案
[03:47] can you power it up? 你能把它发动吗?
[03:48] working on it. 我在想办法
[04:08] i’ve got two bodies here. 这里有两具尸体
[04:15] i’ve got three more over here. 我这边还有三具
[04:17] whatever happened here, 不管这儿发生了什么
[04:19] no one came back to claim the dead. 没有人回来认领他们
[04:26] can’t tell if they were fed on by the wraith. 看不出他们是否是由Wraith补给的
[04:29] yeah,something killed them. 是啊,什么东西把他们干掉了
[04:30] something killed everyone on this world. 那东西把这里的所有人都干掉了
[04:33] then why is this outpost, 如果是这样的话
[04:34] if that’s what it is, still intact? 那为什么这个哨所还完整无缺?
[04:36] it doesn’t make sense. 这不合情理
[04:37] what do you think, rodney? 你怎么想,Rodney?
[04:39] hah. 哈
[04:41] sorry,i wasn’t listening, 对不起,我刚刚没有听
[04:42] but it just struck me that this is an ancient outpost. 但是我不理解,这是个ANCIENT的哨所
[04:46] why would the wraith leave it intact? 为什么Wraith没动它?
[04:50] that’s a good question. 问得好
[04:53] huh. 嗯
[04:56] all right. so… 好吧,那么..
[05:02] so it’s a military research facility? 那么说,这是个军事研究装置?
[05:04] from what we can tell, 从我们可辨认的来看
[05:05] it’s a ground-based version 这是个卫星武器
[05:06] of the satellite weapon 的地面版本
[05:08] we used to destroy that hive ship. 我们用它来摧毁蜂房船
[05:09] with one major exception– firepower. 除了一点:火力
[05:11] i mean,if that single outpost is responsible 我的意思是,如果那个哨所
[05:13] for destroying an entire wraith fleet– 摧毁了整个Wraith船队…
[05:14] and you’re sure it was this weapon 你确定是这个武器
[05:16] than destroyed all those wraith ships? 摧毁了所有那些WRAITH船?
[05:17] it had to be. 只可能是这样
[05:18] there’s nothing on the planet 这行星上没有什么显示出
[05:19] that suggests the dorandans had Dorandans有任何其他东西
[05:21] anything capable of inflicting 有这么大的威力
[05:22] anywhere near that much damage. 能造成如此大的损害
[05:23] if we could learn of such technology, 如果我们能学会这种技术
[05:24] we could defend other worlds 就可以保卫其他星球
[05:26] from being culled. 免遭荼毒
[05:27] it didn’t save the dorandans. 但它救不了Dorandans
[05:28] yeah,but at the end of the day, the outpost was still standing, 是啊,不过当一切都结束的时候 这个哨所还屹立在这里
[05:30] and that means,uh… i’m not sure what that means, 这意味着… 我不确定这意味着什么
[05:31] but it means something definitely worth finding out. 但是绝对是值得我们探究的
[05:33] colonel? 中校?
[05:34] he’s right. 他说得对
[05:36] it’s definitely worth sending a research team back. 绝对值得派一个研究小组回来
[05:37] well,give me optican and collins, 那给我Optican和Collins
[05:40] and zelenka, if he’s over the stomach flu. 还有Zelenka,如果他胃病好了的话
[05:41] we’ll try to access 我们会试图进入
[05:43] the computer’s logbooks, see if we can decipher them– 计算机的日志,看看我们是否能破解密码…
[05:44] okay. okay. 好的,好的
[05:46] easy sell. go. 悠着点,来
[05:47] oh. good. 好的
[05:54] teyla. um… Teyla,嗯…
[05:56] i heard you were heading off-world 我听说你要下去
[05:56] on a personal mission. 执行个私人任务
[05:58] to belkan,yes. 到Belkans去,是的
[05:59] sounds interesting. 听上去很有意思
[06:03] the belkans possess Belkans有一种
[06:04] a particular disease-resistant strain 特别的防病的
[06:06] of flax seed, 亚麻种子
[06:07] which would double the yield of our crops 可以让我们大陆的庄稼
[06:09] on the mainland. 产量翻番
[06:10] in exchange, 作为回报
[06:11] i intend to offer athosian manpower 我要给他们提供Athosian人力
[06:13] to aid in their harvest. 以提高他们的作物收成
[06:16] still interested? 还感兴趣吗?
[06:18] uh,this place… 嗯,这里
[06:20] has everything i could want, 有所有我想要的东西
[06:21] don’t get me wrong, but,uh– 请不要误会,但是…
[06:22] sometimes you feel the need 有时你会想
[06:23] to go somewhere else. 去去别的地方
[06:25] anywhere else. 随便什么地方
[06:26] i know the feeling. 我明白那种感觉
[06:28] so? 那么?
[06:30] bring only weapons you can conceal. 只带你可以藏起来的武器
[06:33] i’ll keep it to a bare minimum. 我尽量轻装上阵
[06:52] i’m telling you, 我告诉你
[06:53] at least .09%. 最少,0.09%
[06:54] oh,please. 哦,求你了
[06:55] please,move the decimal place. 至少移一下小数点吧
[06:57] i mean,it’s impossible, for god’s sake. 我的意思是,天哪,这根本不可能
[06:58] have we figured out what this is? 查出来这是什么了吗?
[06:59] no. 没有
[07:00] i wouldn’t say no. no,we have a theory. 我不会说没有。不,我们有个理论
[07:01] but we don’t know yet. 但是我们还不知道
[07:03] no,but based on the shielding around the chamber, 是不知道,不过根据舱外的屏蔽来看
[07:04] what else could it be? 除此之外,它还可能是什么?
[07:05] have you tried turning it on? 你有试过启动它吗?
[07:07] that’s what we’re working on. 我们就是在搞这个
[07:08] the problem is 问题在于
[07:10] that there’s no direct link between it 在它和主能量控制系统
[07:11] and the main power control systems, 之间没有直接的连接
[07:12] which,among other things, 这,以及其他一些现象
[07:13] led us to theorize 让我们推断它是
[07:14] it’s an ancillary power supply for the weapon systems. 武器系统的一个辅助能量源
[07:16] cool. 酷!
[07:17] see that? see? 看到了?
[07:18] see the way he lights up 看到我提起这个时
[07:20] at the mention of that? 他兴奋的样子了?
[07:21] it’s like dr. vogel at the mention of pastry. 就象Voge博士提到面粉时一样
[07:22] they found out a way 他们发现了可以
[07:23] to soup up their space guns? 玩转太空抢的方法?
[07:25] yes,but it’s much more than that. 是的,但还不只这些
[07:27] the sticking point is 关键在于
[07:28] that there’s no tie between 在能量发动机和
[07:29] the power generator 主电容之间
[07:30] and the primary capacitor. 没有联接
[07:32] yeah,meaning they would have to 嗯,说明他们必须直接
[07:33] channel the power directly into the weapon. 把能量输送给武器
[07:35] which,i’m sure, means nothing to you. 这个,我确定对你没什么意义
[07:37] it means they could fire multiple bursts 意味着他们可以连发子弹
[07:39] without having to store up more power 却不需要为下一组开火
[07:40] for the next firing sequence. 存储更多的能量
[07:44] yes. 是的
[07:45] very good. 很好
[07:46] which leads me back to “cool.” 让我又要说:“酷!”
[07:48] mm. 嗯,嗯
[07:50] yes,but it only makes sense if we’re right. 是的,不过只有当我们是正确的才有意义
[07:51] about what? -关于什么?
[07:53] tell him. 告诉他
[07:55] not yet. 还不行
[07:56] come on,mckay. 来吧,Mckay
[07:57] you read the equations. 你读了那些公式的
[07:58] what else could it be? an ancient typo? 那还可能是什么?Ancient的错别字?
[08:00] well,we know they’re not perfect 我们知道他们不是完美的
[08:01] because they’re all dead. 因为他们都死了
[08:03] look,i just don’t want you 看,我只是不希望你
[08:04] to get all excited over nothing. 白兴奋一场
[08:05] well,maybe you’re right. 也许你是对的
[08:07] i’ll give you a hint. 我给你一个提示
[08:08] it seems the ancients were experimenting 看起来,Ancient在做
[08:10] with high-energy physics 高能物理的实验
[08:11] on a level that we’ve never seen before. 那是一个我们闻所未闻的高度
[08:16] wow. 哇哦!
[08:16] yes,”wow.” i just… i want to be sure. 是,“哇哦!”。我只是想确定一下
[08:23] i’ll do my best to wait. 我尽量耐心等
[08:29] the manpower that you are demanding 你所要求的人力能量
[08:32] is outrageous. 太多了
[08:33] you would turn my people 你把我们的人
[08:35] into nothing more than indentured slaves 变成了仅仅是你们农场的
[08:37] to serve your farms. 契奴
[08:40] it would seem that you have 就我看来,你没有什么
[08:41] nothing else of value to trade 有价值的东西可以交易
[08:42] but your people. 除了你的人
[08:47] Mattas… mattas…
[08:49] you know full well my offer is fair. 你很清楚我的条件是公平的
[08:52] i’m sorry,teyla. 我很抱歉,Teyla
[08:54] if you had something of more value to offer– 如果你有什么其他更有价值的..
[08:56] technology, weapons… 技术、武器…
[08:58] you’ve heard my terms. 你听过我的条件了
[09:00] hmm. 嗯
[09:02] then our business is done here. 那我们的交易就到此为止了
[09:07] she said her offer is fair. 她说她开的条件很公平
[09:13] i say it isn’t. 我说不是
[09:17] well,i say it is. 我说是
[09:36] what? 什么?
[09:40] i had the situation under control. 当时一切都在掌握之中
[09:42] it didn’t look like it. 看上去不那样
[09:43] so you came to my rescue? 所以你来解救我?
[09:46] you have no idea what is at stake 你根本就不知道在这些
[09:48] during these negotiations. 谈判中什么是危险
[09:50] my people depend on me. 我的人民依靠我
[09:51] they were taking advantage of you. 他们在利用你
[09:53] no,they were not, 不,他们没有
[09:54] but that is what i wanted them to think. 但那是我希望他们所认为的
[09:56] a negotiation is a delicate process. 谈判是非常精妙的过程
[09:58] the words spoken are often meaningless. 说过的话通常毫无意义
[10:02] Teyla teyla.
[10:07] do you want me to– 你希望我
[10:07] no. 不
[10:09] go. gather our things. 去吧,拿着我们的东西
[10:11] i will meet you at the gate. 我们在星际之门口见
[10:17] it was a mistake to force hendon’s hand. 你强迫Hendon没什么好处
[10:19] you’ll only pay for it next time. 迟早要付出代价的
[10:20] i know. 我知道
[10:23] your friend is not athosian? 你朋友不是Athosian?
[10:25] no. 不是
[10:26] ronon is the only survivor Ronon是一个叫Survivor的
[10:28] of a world named sateda. 世界的唯一幸存者
[10:29] he saved the life of a friend of mine. 他救了我一个朋友的命
[10:31] in return, we offered him sanctuary. 作为报答,我们给他提供庇护
[10:34] if sateda is his homeworld, 如果Sateda是他的原籍
[10:35] then he is not the only survivor. 那他就不是唯一的幸存者
[10:38] there is a man in this village 这村里有一个人
[10:40] who also claims to be from there. 也声称自己是从那来的
[10:48] what have we got,sergeant? 我们得到了什么,警长?
[10:50] it’s colonel sheppard,ma’am. 是Sheppard中校
[10:52] this is weir. go ahead,colonel. 这很奇怪,继续吧,中校
[10:55] we’re on our way back. 我们在回程路上
[10:56] rodney wants to fill you in. Rodney向你通报的
[10:58] i take it you’ve found something interesting. 我猜你们发现了有意思的东西
[11:01] interesting? 有意思?
[11:02] how about the greatest discovery of all time? 史无前例的发现怎么样?
[11:05] he’s pretty excited. 他好像特别兴奋
[11:07] so i hear. 我也听出来了
[11:08] he couldn’t even wait until he got back. 他甚至都等不及回来了
[11:10] i wanted to send an encoded databurst 我原本希望直接从哨所
[11:12] directly from the outpost to the secure network in my lab 发一份密码数据图到我试验间的安全网
[11:14] while the gate was active. 趁星际之门还处于活动状态
[11:17] now. 现在
[11:18] receiving transmission. 接收传输
[11:21] transferring data. 传输数据
[11:27] care to fill me in so i can be excited too? 愿意告诉我,让我也兴奋起来吗?
[11:31] it’s a weapon– 是个武器…
[11:31] it is much,much more than a weapon. 它远远不止是个武器!
[11:33] we think we’ve stumbled across 我们认为意外发现了
[11:35] the ancients’ last great discovery. Ancients最后的伟大发现
[11:37] it was too late to win the war for them, 它到得太晚,没能让他们赢得战争
[11:38] but if i can finish the work they started– 但如果我能完成他们未尽的工作…
[11:40] what is it? 那是什么?
[11:41] it is the ultimate power source. 是主能量源
[11:43] something that would make zero-point modules 可以让零点舱
[11:45] like alcaline battery 相比之下就象电池的东西
[11:57] ar it was called project arcturus, 它叫做大角星计划
[11:59] and from what we can tell, its ultimate goal 从我们可以辨别的来看,它的终极目标
[12:01] was to render zpms obsolete. 是让ZPMs(零点舱)变得过时
[12:04] how? 用什么方法?
[12:07] a zero-point module 一个零点舱是人工
[12:09] is an artificially created region of subspace-time. 制造的副空间-时间区
[12:11] it’s kind of like a miniature universe 就象一个装在瓶子里的
[12:13] in a bottle. 微型小宇宙
[12:14] it extracts vacuum energy 它从这个人工的副空间-时间区
[12:16] from this artificial region of subspace-time 提取真空能量
[12:17] until it reaches maximum entropy. 直到它达到最大的信息熵
[12:19] so what’s different about this thing? 那这个东西有什么特别?
[12:21] project arcturus was attempting 大角星计划试图从
[12:22] to extract vacuum energy from our own space-time, 我们自己的空间-时间区提取真空能量
[12:26] making it potentially as powerful 让它潜在的具有和宇宙
[12:27] as the scope of the universe itself. 本身同样大的威力
[12:29] this strikes me as something 听上去好像是
[12:30] the ancients would’ve tried first,even before zpms. Ancients应该甚至在ZPMs之前 就会尝试的东西
[12:33] and they may have, 他们也许已经做了
[12:34] but extracting zero-point energy from our own universe is… 但是从我们的宇宙中提取零点能量
[12:36] well,it’s definitely trickier. 绝对是更麻烦点的
[12:38] explain “trickier.” 解释一下
[12:40] well,because we actually 因为我们实际上必须
[12:41] have to live in our own universe, 生活在我们的宇宙中
[12:42] it presents a whole range of problems. 这产生了一系列问题
[12:45] well,obviously it’s not that easy, 很明显,这并不容易
[12:46] or atlantis wouldn’t still rely on zpms. 否则亚特兰蒂斯就不会还依赖于ZPMs了
[12:48] well,you’re right. 是啊,你是对的
[12:50] the ancients couldn’t make it work. Ancients不能让它成功
[12:52] i said i wanted to do all the talking. 我说了希望全由我来讲
[12:53] come on,rodney. arcturus was a total failure. Rodney,大角星是个彻底的失败
[12:55] failure,yes. total,no. 失败?是的。彻底的?不
[12:57] look,the ancients were losing the war 看,古人没有成功
[12:59] against the wraith 打败了
[13:00] when work on arcturus began. 而大角星计划才刚开始
[13:01] if they could have made it work, 如果他们有机会让它成功的话
[13:02] it could have turned the tide of war. 可能可以扭转战争的局势
[13:04] i mean,we’re talking about their own manhattan project. 我是在说,他们自己的曼哈顿计划
[13:06] the outpost was ordered 哨所受在亚特兰蒂斯的
[13:07] by the ancients in atlantis Ancients的指令
[13:08] to defend the dorandan people 用这个新能量源
[13:09] using their weapons 装备的武器去
[13:11] powered by this new power source. 保卫Dorandan人
[13:12] yeah,yes,but despite their strong reservations 是的,是的,尽管他们非常有保留
[13:14] that it was not ready to be tested 觉得它还不能在
[13:16] under battle conditions. 战争条件下进行测试
[13:17] well,the point is, the wraith won. 关键在于,Wraith赢了
[13:19] yeah, but the dorandans 是的,但Dorandans
[13:20] still inflicted massive damage 还是对Wraith的船队
[13:21] on the attacking wraith fleet. 造成了巨大的破坏
[13:22] i’m not saying they didn’t put up 我不是说他们没有
[13:23] a hell of a fight. 激烈地还击
[13:24] the logs indicate 日志显示
[13:25] there was a major malfunction. 有一个很大的故障
[13:27] the ancients in the bunker were forced 掩体里的Ancients
[13:29] to shut everything down, including the weapon. 不得不将所有东西关掉,包括武器
[13:31] the wraith sent more ships, the dorandans got wiped out. Wraith派出了更多的船,Dorandans被摧毁了
[13:33] so if the malfunction hadn’t occurred, 所以,如果没有发生故障
[13:36] the ancients would’ve saved the planet? definitely. Ancients就能拯救整个星球? 绝对如此
[13:38] possibly. don’t sugarcoat this,rodney. 有可能而已,不要夸张,Rodney
[13:40] the ancient scientists running arcturus 运行大角星的Arcturus的
[13:43] were rushed into testing 科学家们,在还没有完善
[13:44] before they had perfected a means 有效控制能量输出的
[13:46] of effectively controlling 方法之前,就不得不
[13:47] the power output. 进行测试
[13:48] i believe if they’d had more time, 我相信如果他们能多点时间
[13:50] history would’ve played out differently on that planet. 那个星球的历史将被改写
[13:51] possibly in this galaxy. 甚至整个银河系的都会
[13:53] i won’t deny that this is something 不可否认这确实很重要
[13:54] that we’d dearly love to get our hands on, 值得我们继续研究
[13:56] but the ancients were a pretty bright bunch. 但是Ancients真的很聪明
[13:59] and desperate, 而且很绝望
[14:01] and losing a war they’d already been fighting 输掉了一场他们已经打了
[14:02] for a hundred years. 百年的战争
[14:03] more importantly,they were… 更重要的是,他们
[14:04] they were,like,this close. 他们只差这么一点点
[14:08] and you believe you can finish their work? 你认为你可以完成他们的工作?
[14:10] i do. 是的,我认为
[14:12] we do. 我们认为
[14:14] they do. 他们认为
[14:22] all right,i need everyone’s attention,please. 好吧,各位注意了
[14:25] what we’ve got here… 我们这里需要做的是
[14:26] i need this code divided up into sections 我需要将这些代码分成几组
[14:28] and each one double-checked… 每一次反复检验…
[14:30] no,you’re not listening to me! 不,你没有在听我的
[14:32] it’s not going to– i’m telling you 这不可能… 我告诉你
[14:33] this one right here is wrong. 这里的这个是错的
[14:35] the whole point here 关键在于
[14:36] is that these numbers here need to be corrected. 这组数需要被改正
[14:38] unless they’re corrected– 除非被改正了…
[14:39] there you go. simulation failed. 你看,模拟失败
[14:51] that’s heavy. 那个很重
[14:54] so,i need that over there. 我希望放到那里
[14:55] thank you. 谢谢
[15:00] i want you to pull the crystal. 我希望你拉这个晶体
[15:02] pull it when i say go, all right? 我说拉你就拉,好吗?
[15:16] i think we have it. 我想我们弄好了
[15:26] that’s it! 成功了!
[15:40] we are looking for a man named solen. 我们在找一个叫Solen的人
[15:42] do you know him? 你认识他吗?
[15:44] upstairs. 在楼上
[15:47] thank you. 谢谢
[15:52] was i afraid? 我当时害怕吗?
[15:54] of course i was, 当然
[15:55] but my people were counting on me. 但是我的人民在依靠我
[15:57] now i was alone, and i was low on ammo, 现在我却一个人,弹药不够了
[16:00] but i managed to take out 但我打昏了三个
[16:02] the three wraith guards Wraith的守卫
[16:03] and gain access to the ship. 然后冲上了船
[16:05] liar. 骗子
[16:07] what did you say? 你说什么?
[16:14] Ronon? ronon?
[16:15] there were two wraith guarding that cruiser, 巡洋舰上只有两个守卫
[16:17] and he wasn’t alone. 而且也不是只有你一个人
[16:23] Teyla Emmagan,Solen Sincha uh,teyla emmagan,solen sincha.
[16:26] we served in the same regiment 我们在Sateda同一个兵团里
[16:27] on sateda. 服役
[16:28] i am honored. 我很荣幸
[16:29] you two make a nice match. 你们俩很登对
[16:31] congratulations. 恭喜了!
[16:33] we are friends,nothing more. 我们是朋友,仅此而已
[16:36] for years, 多少年了
[16:38] i believed i was the only survivor. 我一直以为我是唯一的幸存者
[16:40] so you don’t know about the others? 那你不知道其他人了?
[16:42] what others? 什么其他人?
[16:44] before the city fell, 城市沦陷之前
[16:46] a few of us managed to make it 我们一些人到达了
[16:47] to the shelters west of the capital. 首都西边的掩体
[16:49] over 300 civilians 大概还有300市民
[16:51] found their way there,too. 也到达了那里
[16:54] when we emerged, 当我们出现的时候
[16:55] we realized there was nothing to salvage, 我们意识到没有可以拯救的了
[16:57] so we left. 所以我们走了
[16:59] all of us. 所有人
[17:01] to where? 去哪里?
[17:02] some came here, 有些人来了这里
[17:04] some went to manaria. 有些去了Manaria
[17:07] 300? 300?
[17:09] drink,ronon, 喝,Ronon
[17:11] and rejoice– you’re not alone! 高兴起来 – 你不是一个人!
[17:14] yeah! 是啊!
[17:19] everything’s been triple-checked. 所有东西反复检查
[17:21] power levels are holding steady in all computer simulations. 所有电脑模拟的能量级保持稳定
[17:24] fire it up. 启动
[17:25] all right. 好的
[17:27] attention,all personnel. 注意,所有人员
[17:28] stand by for power-up 站开一点,准备启动
[17:30] on my mark. 听我倒数
[17:32] 3… three,
[17:33] 2… two,
[17:34] 1… one…
[17:35] mark. 开始
[17:55] oh,man. 哦,哥们
[17:56] to see kell’s face when he sees you… 想想他看到你时会是什么样子
[18:01] yeah,it’s true. 是啊,那是
[18:03] kell’s alive? Kell还活着?
[18:05] and his family. 还有他家人
[18:07] they settled on belsa. 他们在Belsa定居
[18:09] run this big trading operation over there. 在那里经营很大的贸易公司
[18:13] when were you going to tell me this? 你本来准备什么时候告诉我的?
[18:15] honestly? 说实话?
[18:16] i was going to wait until you drank a little more. 准备等你再喝高点的时候
[18:19] then you’ve seen him? 那你见过他了?
[18:21] yeah,he comes around now and then 是啊,他时不时来这里
[18:24] to trade weapons 和Belkans
[18:25] with the belkans. 做点武器交易
[18:26] he’s got his own private army now. 他现在有了私人军队
[18:30] is this kell a friend? 这个Kell是朋友吗?
[18:33] oh,he’s more like kin. 不如说是亲戚
[18:36] he was ronon’s task master during his military training. 军事训练的时候他曾是Ronon的任务官
[18:41] there is no closer bond. 没有更亲密的关系了
[18:45] none. 没有
[18:47] to reunions. 为了重逢
[18:52] to reunions. 为了重逢
[19:00] radek,talk to me. Radek,跟我说话
[19:02] i’m picking up 我在获取一些
[19:03] some minor power fluctuations. 小的能量波动
[19:04] chamber temperature’s holding steady. 舱温很稳定
[19:09] there it goes again. 又来了
[19:11] is everything okay? 一切还好吗?
[19:13] everything’s fine. 一切都好
[19:14] the containment bottle was designed 这个安全瓶就是
[19:16] to automatically compensate 设计用于自动缓冲
[19:17] for any sudden changes in energy output. 任何能量输出的突然波动
[19:19] this never happened in the simulations. 这在模拟中从未遇到过
[19:20] maybe we should abort. 也许我们必须放弃
[19:22] i said it’s fine. collins. 我说了没问题。Collins
[19:24] see if you can boost more power 看看是否可以手工释放
[19:25] to the field manually. 更多的能量到场里
[19:27] you got it. 好的
[19:31] okay. 好了
[19:46] prepare for test firing, on my mark. 准备试发,听我倒数
[19:56] levels just spiked into the red! 能量级刚刚冲上了红色警戒区域
[20:00] what? 什么?
[20:01] shut it down! shut it all down! 关掉它!全部关掉!
[20:02] i’m trying. 我正在试!
[20:03] the interface is not responding. 接触面没有反应
[20:07] all right,i’ve already switched to back-ups. 好了,我已经转用备份程序了
[20:10] the levels are going off the scale! mckay! 能量级已经超过刻度了
[20:13] i have given the command to shut down. 我已经发出了关闭指令
[20:14] something’s creating an overload. 有什么东西在制造超负荷
[20:15] then we should evacuate. 那我们必须撤离
[20:16] just give me a few more seconds. 再给我几秒钟
[20:17] we may not have that time. 可能没有时间了
[20:20] wait. wait. 等等,等等
[20:22] it’s stabilizing. 已经稳定了
[20:27] the generator is offline. 发动机脱离了
[20:33] what the hell just happened? 刚刚到底发生了什么事?
[20:34] obviously there was a surge of some kind… 很明显,有一个什么高峰
[20:36] look,collins… 看,Collins…
[20:38] Collins! collins!
[20:43] Collins! collins!
[21:01] officially, my report will indicate 我的正式报告将显示
[21:02] dr. collins died due to radiation exposure, Collins博士死于辐射曝露
[21:04] causing severe burns 造成了全身超过90%的
[21:06] to well over 90% of his body. 严重烧伤
[21:08] but it was more than that? 但是不只如此?
[21:10] aye,much more. 远远不止
[21:11] to be honest, i have no idea 说实话,我不知道
[21:12] what sort of radiation it was. 这是哪一种辐射
[21:14] i’ve never seen or heard 我以前从未见过或听说过
[21:17] of cellular decay this massive, 这么严重的组织损毁
[21:18] not when exposure only lasted mere seconds. 何况辐射只持续了几秒钟
[21:20] collins’ next of kin have been notified. 已经通知了Collins的直系亲属
[21:24] good. 好的
[21:27] what went wrong? 怎么回事?
[21:30] we’re still analyzing data from the test. 我们仍然在分析测试数据
[21:32] all we know for certain 我们能肯定的
[21:33] is there was a massive power surge, 只是发生了一个剧烈的能量高峰
[21:36] which in turn caused the containment field 导致容纳场
[21:37] to expand asymmetrically 从指令通道方向
[21:39] in the direction of the command access tube. 不对称地膨胀
[21:42] as to why… 至于为什么…
[21:43] how about human error? 是不是人为错误?
[21:46] excuse me? 什么?
[21:48] well, according to your report, 根据你的报告
[21:48] during the test, 在测试当中
[21:50] dr. collins made an adjustment Collins博士对容纳场
[21:51] to the containment field. 进行了调整
[21:52] isn’t it possible 有没有可能
[21:53] that he triggered the surge himself? 是他自己激发了能量峰?
[21:57] are you looking for a scapegoat,colonel? 你在找替罪羊吗,上校?
[22:00] not at all,doctor. 绝对不是,博士
[22:01] i’m admittedly looking for a rationale 我实际上在寻找
[22:03] that would allow dr. mckay to continue 一个能让Mckay博士继续他的
[22:04] his very important work. 重要工作的理由
[22:05] is there something wrong with that? 这有问题吗?
[22:08] no. 没有
[22:09] collins knew the system just as well as any of us. Collins对系统的知识不比我们任何人少
[22:11] he wouldn’t have made that kind of mistake. 他不会犯那样的错误
[22:13] everything was going well, 一切都很好
[22:14] and everyone did their job. 每个人都做了自己的工作
[22:17] then what? 那是怎么回事?
[22:18] i don’t know. 我不知道
[22:21] in terms of physics, it shouldn’t have happened. 从物理学角度看,这不应该发生的
[22:23] we’re still analyzing 我们还在分析
[22:23] the data from the accident. 事故的数据
[22:25] it’s going to take time– 需要时间
[22:26] what i do know 我知道的是
[22:28] is the device did what it was supposed to do. 装置做了应该做的
[22:30] no,rodney, it didn’t. 不,Rodney,它没有
[22:32] well,apart from the obvious containment issues– 除了很明显的容纳事故
[22:35] it overloaded, and you couldn’t stop it. 它超负荷了,而且你无法停止它
[22:37] but we won’t know for sure 但是在我们回到那里重新
[22:39] until we go back down there and try again. 试过之前是无法确定的
[22:41] try again? are you serious? 再试一次?你认真的?
[22:43] yes. 是的
[22:49] a member of your team is in the morgue. 你的一个队员现在在停尸房里
[22:51] and i am responsible for his death. 我对他的死负有责任
[22:53] yes,i am painfully aware of that. 是的,我非常痛苦地清楚这一点
[22:55] i sent him in there, 是我派他去的
[22:56] and i will have to live with that 我此生都必须
[22:57] for the rest of my life, 接受这个事实
[22:58] but we have a responsibility 但是我们有责任弄清楚
[23:00] to understand what happened and learn from it. 发生的事情,并从中吸取教训
[23:03] Rodney! rodney,
[23:04] we don’t even know what went wrong. 我们甚至不知道什么出了问题
[23:06] which is why we have to go back there. 这就是为什么要重试的原因
[23:12] i know how important this is to you,rodney, Rodney,我知道这对你有多重要
[23:15] but we knew when we came to atlantis 但是我们了解对于亚特兰蒂斯
[23:17] that we might encounter 我们可能会遇到
[23:18] certain technologies which, for the moment, 有时我们无法控制
[23:21] are out of our reach. 的技术
[23:22] it’s not,in this case. 不是这样的
[23:24] you have the data from your first attempt. 你有第一次测试的数据
[23:26] you can run all the simulations you want. 你可以做任何想要的模拟
[23:29] come on,elizabeth, you really think Elizabeth,你真地认为
[23:30] the military’s going to let this go? 军方会就这样算了?
[23:32] at the very least, we should be 至少,我们应该是
[23:34] the first ones in there to spearhead– 领头羊
[23:35] that’s what this is about? 就是为了这个?
[23:36] you want to beat them to it? 你想抢头功?
[23:38] i’m sorry. 对不起
[23:39] the answer’s no. 不行
[24:03] i’m not tired. 我不累
[24:05] why did we leave? 为什么我们要走?
[24:15] i believe you’ve had enough. 我相信你喝够了
[24:18] i believe i have. 我想也是
[24:20] good night. 晚安
[24:23] Teyla teyla.
[24:28] there are 300 of my people. 有300我的人
[24:56] Harry K. Daghlian harry k. daghlian.
[24:58] who? 谁?
[25:00] he was a scientist, 他是个科学家
[25:00] worked on the manhattan project at los alamos. 在Los Alamos的曼哈顿计划工作
[25:02] he was only 26 years old. 他当时才26岁
[25:04] accidentally irradiated himself 在一次关键的两个钚半体
[25:05] while performing a critical mass experiment 质量试验中让自己
[25:07] with two half-spheres of plutonium. 受到了辐射
[25:10] it took him a month to die, 他一个月后才死去
[25:13] and while his body was slowly shutting down 当他的身体在因为辐射毒素
[25:14] from radiation poisoning, 而逐渐衰竭的时候
[25:15] you know what he did with his last 30 days? 你知道他最后30天在做什么?
[25:17] hmm? 嗯?
[25:18] he worked. 工作
[25:20] he tried until his last breath 他一直工作到最后一口气
[25:21] to understand what had happened to him 想了解发生了什么
[25:23] so that others could learn from the tragedy, 这样别人就能从中吸取教训
[25:26] so that his work, his death 这样他的工作,他的死
[25:29] wouldn’t be rendered meaningless. 才不会毫无意义
[25:33] now,have you considered what would’ve happened 现在,你认为如果他们
[25:36] if they’d just shut the project down? 就这样停止计划会怎么样?
[25:37] this is different. 这不一样
[25:39] is it? 是吗?
[25:40] collins’ death is a pointless waste of life Collins的死是毫无意义地牺牲
[25:43] unless something comes of this, and i’m not sure that i can… 除非从中学到什么,否则我不确定我能…
[25:49] i think i know what happened. 我想我知道发生了什么
[25:52] let’s hear it. 那让我们听听
[25:53] no. can i come in? 我可以进来吗?
[25:55] no. 不行
[25:57] the ancients had it wrong. Ancients弄错了
[25:59] our mistake was using their equations. 我们的错误在于用了他们的公式
[26:01] look,i just did the calculations again myself. 看,我刚刚重新做了计算
[26:03] i did them three times just to be sure, 我做了3遍以确认无误
[26:04] and i am positive 我很肯定
[26:06] the problem is in the automatic containment protocols. 问题出在自动容纳协议上
[26:08] okay,what’s your fix? 好吧,那你怎么解决?
[26:10] i’m proposing that we adjust the field strength manually. 我建议人工调整场的能量
[26:13] you saw how fast it spiked on you. 你看到了它爆发起来有多快?
[26:15] so we don’t 所以我们
[26:16] operate the generator at anywhere near its potential. 决不接近发动机的能量极限
[26:18] look,there’s no need to be greedy. 看,不需要很贪婪
[26:19] even operating at 50% 只要在50%工作
[26:21] it’ll still generate the power of a dozen zpms. 仍然可以产生几十个ZPMs的能量
[26:23] how come the ancients didn’t figure this out? Ancients怎么没有想到这一点?
[26:25] maybe they were caught up in the heat of battle, 也许他们卷入了大战之中
[26:27] or maybe they thought they needed 或者也许他们希望得到
[26:28] as much power as they could get. 尽可能的能源
[26:30] maybe they weren’t smart enough. 也许他们不够聪明
[26:31] and you are? 那你聪明?
[26:33] no,i didn’t say that, 不,我没这么说
[26:34] but i have the benefit of hindsight,they didn’t. 但是我有前车之鉴,他们没有
[26:37] look, this is big. 看,这很重要的发现
[26:38] this is the wheel, 这是车轮
[26:40] the light bulb… 是灯泡
[26:42] the hot dog big. 是热狗,大发现!
[26:45] best-case scenario? 最好的情况?
[26:47] i win the nobel prize. 我会得诺贝尔奖
[26:49] worst-case scenario? 最坏的结果?
[26:51] we tear a hole in the fabric of the universe– 我们把宇宙组织弄个大洞
[26:52] which is much less likely to happen 不过比诺贝尔奖
[26:53] than the nobel prize. 的可能性小得多
[26:54] i mean,look, the risks are nothing 我的意思是,相比可能的好处
[26:57] compared to the potential benefits. 风险不算什么
[26:59] elizabeth will listen to you. Elizabeth会听你的
[27:01] i’ve never asked this of you before, 我从来没有这样求过你
[27:04] but i think i’ve earned it– 但是我想这次我行
[27:06] trust me. 相信我
[27:09] i’ve already made this decision,john. 我们已经做了决定了,John
[27:11] if dr. mckay says he’s solved the problem, 如果Mckay博士说他解决了问题
[27:12] i don’t see why we don’t give him another shot. 我看不出为什么不再给他一次机会
[27:15] isn’t the daedalus Daedalus不是
[27:15] about ready to head back to earth? 应该准备返回地球了吗?
[27:18] yes,we are, 是的
[27:20] but i think you should know 但我想你应该知道
[27:20] the pentagon has taken a very keen interest 五角大楼对真空能量
[27:22] in this vacuum energy. 的事情很感兴趣
[27:24] i’m sure they have, 我确定他们是
[27:25] but the pentagon doesn’t make the decisions here. 但这里不是由五角大楼决定
[27:27] i may not have the power 我也许没有权力
[27:29] to overrule you on this, 驳回你的决定
[27:30] but when i get back to earth, 但我们返回的时候
[27:32] i’m going to be making the recommendation 我会向最高机构提出建议
[27:33] that dr. mckay be allowed to continue his work 让Mckay博士获得允许
[27:35] to the highest authorities. 继续工作
[27:37] ultimately, dr. weir, 最终,Weir博士
[27:40] this won’t be up to you. 这个由不得你的
[27:45] can rodney guarantee Rodney能保证
[27:46] that the same thing won’t happen? 同样的事情不会再发生吗?
[27:48] no. nobody can do that. 不,没有人可以保证
[27:50] then what’s changed? according to him, – 那改变了什么? – 据他所说
[27:52] it’s the ancients’ calculations that were wrong,not his. 如果是Ancients计算错了,而他没有
[27:55] if mckay is that confident, i don’t see why– 如果Mckay那么自信,我看不出为什么…
[27:57] confidence is not something dr. mckay Mckay博士从来
[27:59] sin any short supply of. 都不缺自信
[28:01] with good reason. if anyone can do this– 他有根据的。如果谁可以做到…
[28:03] the ancients could not do this. Ancients就做不到
[28:06] i mean,that’s what 我的意思是,这就是
[28:07] it keeps coming back to for me. 为什么我总是想到的
[28:09] isn’t it possible 会不会是你
[28:10] that you have placed the ancients 过高的估计了
[28:11] on such high a pedestal, Ancients了呢?
[28:12] you can’t even consider the possibility 你甚至不愿意考虑一下
[28:14] that they may be wrong? 他们错了的可能性?
[28:16] why are we mincing words, colonel? 我们干嘛要咬文嚼字,上校?
[28:19] you want the weapon. 你需要武器
[28:21] yes. 是的
[28:23] i do. 我需要
[28:24] a weapon that could effectively eliminate 一种可以有效摧毁Wraith
[28:26] the wraith threat is very attractive to me, 的武器,很吸引我
[28:28] and to the people that i work for. 还有我为之工作的人们
[28:29] i’m not hiding that fact. 我回避了那个事实
[28:32] but there’s more to it, isn’t there? 但还不只这些,不是吗?
[28:34] no more hunting for zpms, 再不需要找ZPMs了
[28:36] the shield at full strength, 屏蔽有足够的能量
[28:38] faster,more powerful ships… 更快,更强大的船只
[28:40] how about a power source that can provide 一个可以满足整个星球
[28:42] the energy needs for an entire planet. 需要的能量源听上去如何?
[28:44] no more fossil fuels– 再也不用找化石能源…
[28:46] i get it, 我明白
[28:47] and if it worked as advertised, 如果它能像你做的广告那样
[28:49] it would be wonderful. 那当然很棒
[28:52] i’m trying to tell you 我想告诉你
[28:54] i know rodney mckay, 我了解Rodney Mckay
[28:55] and there are times 有些时候
[28:56] when i have to protect him from himself. 我甚至需要保护他免受自己的伤害
[29:00] i can do that. 我可以做
[29:04] let me go back with him, 让我和他一起回去
[29:05] just him and me. 就我和他
[29:06] you can activate the stargate 你可以激活星际之门
[29:07] any time you want 任何时候都行
[29:08] to contact us by radio. 和我们用无线电联络
[29:12] he really sold you. 他真是把你说服了
[29:18] yes, may you trust 是的,如果你也相信
[29:30] i appreciate your support, colonel,but don’t worry. 我感激你的支持,中校,不过不用担心
[29:33] i try to make it a habit 我会尽量做到
[29:35] not to make the same mistake twice. 不犯同样的错误的
[29:37] that was a joke,right? 这是个玩笑,对吗?
[29:39] no. 不
[29:40] i offer you my personal assurance 我个人向你保证
[29:41] that a surge like the one that happened before 上次发生的那种能量峰
[29:42] is inconceivable. 是不可预见的
[29:45] do you want to run some power-up simulations first? 你希望先运行一些启动模拟吗?
[29:47] how about i carry out my plan, 我继续我的计划
[29:48] and you keep the hot coffee coming? 你看着咖啡壶怎么样?
[29:53] joking again,right? 也是个玩笑
[29:58] now,where were we? 我们现在到哪儿了?
[30:02] dr. weir,i need to speak to you right away. WEIR博士,我需要马上和你谈谈
[30:04] what is it? 什么事?
[30:05] i’ve finished going over 我完成了事故数据
[30:06] the accident data. 的分析
[30:08] i think i know why 我想我知道为什么
[30:09] the ancients abandoned this technology. Ancients放弃了这项技术
[30:16] colonel sheppard, this is atlantis. Sheppard中校,这是亚特兰蒂斯
[30:18] go ahead. 继续
[30:20] is dr. mckay with you? Mckay博士和你在一起吗?
[30:22] of course i am, but we’re a little busy 当然,但我们还有点忙
[30:23] getting ready to run a test here. 准备开始一个测试
[30:26] actually i would like you to delay 事实上,我希望你推迟
[30:27] the test firing. 这个测试
[30:30] why? 为什么?
[30:31] we have reason to believe 我们有理由相信
[30:32] that the weapon’s power source– 武器的能量源
[30:34] it may not be controllable at any power level. 在任何能量级都无法控制
[30:37] Radek? radek?
[30:38] Rodney rodney.
[30:39] okay,we have been over this. 好吧,我们谈过这个了
[30:41] i’m doing this manually, at half power. 我将手工控制,只用一半的能量
[30:43] it’s a cakewalk. 只是个步态舞
[30:44] it don’t think it matters 我不认为你跳多慢
[30:46] how much cake you walk on. 有多大关系
[30:48] i’ve been doing calculations of my own, 我自己做了计算
[30:50] and i believe the very act 我相信容纳我们自己宇宙
[30:51] of trying to contain vacuum energy 真空能量的任何企图
[30:54] from our own space-time 将产生一个
[30:55] creates an environment 无法运用任何
[30:57] where the laws of physics cease to apply. 物理学原理的环境
[30:59] what are you on about? 你到底在说什么?
[31:01] as power output increases, 当能量输出增加时
[31:02] new and exotic particles 新的外生粒子
[31:04] are continuously created and destroyed 持续的产生并破坏
[31:07] inside the containment chamber, 容纳舱
[31:08] interacting with each other, 它们相互作用
[31:10] and with the field itself. 甚至与屏蔽本身作用
[31:13] eventually, particles are created 最终,所创造的粒子
[31:15] that cannot be predicted 将无法在这个三维空间
[31:16] in this space-time, 被预测
[31:19] and they breach the containment field 最终,它们冲出容纳场
[31:20] as hard radiation. 象强大辐射那样
[31:22] and as long as i’m monitoring the energy output manually, 只要我手工控制能量输出
[31:25] i can stop that before it happens. 一旦它发生我就能立即中止
[31:27] you cannot predict something 你无法预测
[31:29] that is inherently unpredictable. 那本身就是不可预测的
[31:32] Rodney? rodney?
[31:33] i know what i’m doing. 我知道我在做什么
[31:35] rodney,i am trying to tell you as a friend Rodney,我作为一个朋友
[31:39] i have serious doubts. 告诉你,我非常怀疑
[31:40] well,you’re wrong. sorry,but there it is. 那你是错的 对不起,但这是事实
[31:43] and to bring this up now when i’m about to do this 这个时候提出来
[31:45] smacks of nothing but professional jealousy. 绝对是出于专业嫉妒
[31:48] fine. 好吧
[31:49] kill yourself, just like the ancients did. 杀了你自己吧,就象Ancients那样
[31:51] whoa,whoa,whoa. 哇哦,哇哦
[31:52] what do you mean by that? 你什么意思?
[31:53] i believe if the overload is allowed to continue, 我相信如果超负荷持续
[31:56] the weapon acts as a sort of release valve 武器就会象释放阀门一样
[31:59] to prevent catastrophic containment failure. 阻止容纳中止
[32:01] the ancients barely managed to shut it down, Ancients几乎无法关掉它
[32:03] and they lost their lives in the process. 它们在此过程中失去了生命
[32:05] what we’re suggesting 我们认为
[32:07] is that the wraith didn’t kill everyone on that planet. 不是Wraith杀了这星球上的所有人
[32:09] it was the weapon itself. 而是武器自己
[32:12] that would explain why this place 这解释了为什么这里
[32:13] is the only thing left standing. 只有这个还完好无缺
[32:14] congratulations, you’ve solved the mystery 恭喜了,你解决了
[32:16] of how the ancients screwed up Ancients怎么样在1万年
[32:17] 10,000 years ago, 自取灭亡的大谜题
[32:18] doesn’t mean that i will do the same. 这并不意味着我也会这样
[32:20] look,i don’t know how else to say this, 看,我不知道还能说什么
[32:22] but none of you are capable of understanding this 但是如果没有人可以
[32:23] on the same level that i do, 象我这样理解透彻的话
[32:25] and zelenka,that includes you. Zelenka,这也包括你
[32:32] rodney,i cannot afford to lose either one of you. Rodney,我不能失去你们任何一个
[32:37] now,tell me, 现在告诉我
[32:39] can you do this? 你能做吗?
[32:41] yes. 是的
[32:43] are you sure? 你确定?
[32:44] yes. 是的
[32:44] are you sure you’re sure? 你确定你确定?
[32:45] i said yes! 我说了是的!
[32:46] because if you’re wrong– 因为如果你错了..
[32:47] i’m not! 我不会错的!
[32:58] we’ll call you back after the test. 我们会在测试后联络你们
[32:59] how does that sound? 怎么样?
[33:01] you’d better. 最好这样
[33:04] i won’t let you down. 我不会让你失望的
[33:17] how are you feeling? 你觉得怎么样?
[33:18] fine. 很好
[33:23] we should really be getting back. 我们真的应该回去
[33:24] dr. weir will be expecting us. Weir博士等着我们了
[33:27] kell is here. Kell在这里
[33:29] what? 什么?
[33:30] he’s meeting with hendon right now. 他现在在和Hendon会面
[33:32] solen just told me. Solen刚告诉我的
[33:34] i have to see him. 我必须见他
[33:37] and you would like me to arrange a meeting. 你希望我安排你们见面
[33:41] after yesterday, 昨天以来
[33:42] i don’t think i’d get very far 我不认为我如果自己安排
[33:43] if i asked myself. 能走多远
[33:49] okay,this is good. 好吧,很好
[33:52] my equations are working like a charm. 我的公式运行得很妙
[33:54] power level is at 40%, just to be on the safe side. 能量级在40%,安全指数之内
[33:58] i think we’re ready for our test. 我想我们准备测试了
[34:00] where do you want the weapon targeted? 你希望武器瞄准哪里?
[34:01] the debris orbiting the planet. 环绕星球的残骸
[34:03] sounds good. 听上去不错
[34:04] bringing the weapon online… 准备武器上线
[34:07] now. 现在
[34:22] what’s that? 那是什么?
[34:24] an energy surge. 一个能量峰
[34:25] it’s fine. 没问题
[34:26] i can regulate it. 我可以控制它
[34:29] i thought you said you could– 我想你说你可以
[34:30] the temperature inside the containment field 容纳场内的温度
[34:32] is well within acceptable parameters. 在可接受参数值内
[34:37] i’m staying ahead of it. 我在处理
[34:37] the levels are rising in the chamber. 舱内温度在升高
[34:41] re-route power from the secondary systems 用第二套系统重新输送能量
[34:42] to the containment field. 到容纳场
[34:44] i’m thinking we need to abort. 我想我们必须中止
[34:45] i can compensate. just give me a minute. 我可以弥补,给我一分钟
[34:47] it’s overloading, 超负荷了
[34:49] just like last time. 就像上次一样
[34:50] there is no logical reason this shouldn’t be working. 没有理由不行的
[34:52] Mckay mckay.
[34:53] none of this should be happening. 不应该发生的
[34:55] the energy levels are spiking at a rate 能量级以前所未有的
[34:57] far greater than anything i predicted. 速度飙升
[34:58] shut it down! 关掉!
[35:03] fine. 好的
[35:19] it doesn’t make any sense. 不符合逻辑
[35:22] what’s wrong? 怎么了?
[35:26] i can’t shut it down. 我关不掉
[36:00] i am kell from sateda. 我是Sateda的Kell
[36:02] teyla emmagan of athos. 来自Athos的Teyla Emmagan
[36:04] thank you for granting us your time. 谢谢你给我时间
[36:09] if we are to trade, 如果我们准备交易
[36:09] i would know all the members 我想认识你们
[36:11] of your party. 所有人
[36:12] of course. 那当然
[36:13] in fact, that is why we are here. 事实上,这是我们来这的原因
[36:20] Ronon? ronon?
[36:21] hello,kell. 你好,Kell
[36:29] ronon, what have you done? Ronon,你做了什么?
[36:33] we all know who this man was, 我们都知道这个人是谁
[36:36] what he was. 他曾经是谁
[36:38] if anyone here 如果这里有谁
[36:40] believes he should be 觉得他不应该遭此报…
[36:45] avenged… 就来吧!
[37:13] you just used me 你刚刚利用我
[37:15] to murder an innocent man. 杀了一个无辜的人
[37:18] he deserved worse. 已经便宜他了
[37:19] you said he was like a father to you. 你说过他象父亲一样对你
[37:23] kell commanded several infantry divisions KellL指挥Sateda的
[37:25] on sateda, 几个步兵团
[37:26] and when the wraith came, 当Wraith来的时候
[37:27] he ordered thousands to their deaths 他命令几千人去死
[37:30] just to save himself. 只是为了救他自己
[37:32] he was… 他…
[37:33] he was a traitor 他是个叛国者
[37:35] and a coward. 一个懦夫
[37:38] my only regret 我只是遗憾
[37:41] is that his death was quick. 他死得太快了
[37:51] i understand. 我理解
[37:54] in your place, 处在你的位置
[37:55] i might have done the same… 我也许也会这么做
[37:59] but believe me when i tell you 但相信我
[38:01] that the others would not. 其他人可不会这样
[38:05] we must not speak of this 我们回亚特兰蒂斯以后
[38:07] when we return to atlantis. 决不要说起这件事
[38:12] and if you ever use my friendship 如果你再这样利用
[38:15] in such a way again, 我的友谊
[38:17] i will not be so understanding. 我就不会这么宽容了
[38:34] what was that? 那是什么?
[38:34] the weapon’s discharging 武器在自己发射
[38:36] to prevent a catastrophic overload. 防止毁灭性的超负荷
[38:38] all right,that’s it. 够了,就这样
[38:39] we’re out of here. 我们走吧
[38:40] what did i just say? 我刚说了什么?
[38:41] the weapon is firing at random targets 这武器在向星球
[38:42] above the planet. 随机发射
[38:44] this is the safest place to be right now. 这里现在是最安全的地方
[38:45] this place won’t be safe for very much longer 这里安全不了多久
[38:49] i can bring it back under control. 我可以控制的
[38:50] just give me a second. 给我一小会儿
[38:51] no,you can’t. 不,不行
[38:52] one second! 一秒钟!
[38:54] i’ve seen this before,rodney. 我以前见过的,Rodney
[38:55] pilots who wouldn’t eject when something went wrong, 无法弹出舱的飞行员
[38:58] trying to fix their planes 试图修理飞机
[38:59] right until they hit the ground. 直到他们撞向地面
[39:04] okay,we need to leave. 好了,我们必须离开
[39:06] i’ve waited too long. 我等了太久了
[39:07] the weapon can’t discharge enough power 武器无法释放足够的能量
[39:08] to avoid a catastrophic overload. 阻止灾难性的超负荷
[39:10] this whole planet is going to go up. 整个星球都会爆掉的
[39:13] not that your speech wasn’t working. 不是说你的话不对
[39:22] okay,strap in. 好了,系上安全带
[39:23] you need to avoid flying in predictable trajectories 你必须避免飞向预定轨道
[39:25] to prevent the weapon locking onto us. 否则武器会锁定我们
[39:26] i know what i’m doing. 我知道
[39:28] i’m just saying, 我只是说
[39:29] be sure not to fly in a straight line. 保证不要飞直线
[39:30] rodney,shut up! Rodney,闭嘴!
[39:37] can i just say there’s no way 我可以告诉你这个飞行器
[39:39] the jumper can take even one direct hit? 受一枪都不行吗?
[39:40] i’ll keep that in mind. 我会记住的
[39:54] the weapon’s locking onto us. 武器锁定我们了
[39:56] how about i fly us away from the planet, 我飞离这个星球
[39:57] and return after the overload? 然后在超负荷之后回来怎么样?
[39:59] we can’t. 我们不能
[40:00] why not? 为什么?
[40:00] look,don’t you understand? 看,你还不明白?
[40:02] this explosion is going to take out 这个爆炸将毁灭
[40:03] three-quarters of the solar system. 四分之三的太阳系
[40:05] there’s no way we can fly far enough,fast enough. 我们不可能飞得足够远的
[40:06] we have to head for the gate. 我们必须飞向星际之门
[40:09] dial the gate. 拨通星际之门
[40:17] how do you intend to avoid getting hit 你怎样避免在最后时刻
[40:18] on the final approach? 不被击中?
[40:19] i haven’t figured that part out yet. 我还没想好
[40:33] it’s a good thing 我们过来看看
[40:34] we stopped by 你们的进展是个
[40:35] to check your progress, colonel. 好主意,中校
[40:37] make a break for the stargate. 准备飞向星际之门
[40:40] we’ll run interference. 我们来干预
[40:41] copy that,daedalus. stand by to engage sublight engines on my mark. 请重复,Daedalus 准备进入,子光引擎启动,听我指挥
[40:44] recommend you go into hyperspace 建议你我们一通过
[40:45] as soon as we go through. 就进入超空间
[40:48] there’s going to be a big bang. 将有大爆炸
[40:50] understood. 明白
[41:07] take this grain to the storage room 把这谷物放到储藏室去
[41:10] ….every bodyon this base. …这个基地的每一个人
[41:12] you are the smartest man we have. 你是我们最聪明的家伙
[41:14] i know! 我知道!
[41:17] …and you put your life and other people’s lives …你用自己的性命和其他人的
[41:19] -at risk. -but – 性命冒险 – 但是
[41:21] you destroyed 你摧毁了
[41:22] three-quarters of a solar system! 太阳系的四分之三!
[41:24] five-sixths. 六分之五
[41:25] it’s not an exact science. 这不是什么精确的科学
[41:26] rodney,can you give your ego a rest Rodney,你不能不这么自负吗?
[41:27] for one second? 哪怕一秒钟?
[41:30] oh,colonel. 哦,中校
[41:33] colonel! 中校!
[41:35] i’ve been looking all over for you. 我到处在找你
[41:37] i heard. 我听说了
[41:42] i suppose i deserve that. 我想我是自找的
[41:44] look,i just,um… 看,我只是,嗯…
[41:46] i wanted to apologize about what happened. 我想为所发生的事情道歉
[41:48] i was wrong. i’m sorry. 我错了,对不起
[41:50] and i wanted to assure you 我希望向你保证
[41:52] that i intend on being right again, 我准备这次弄对
[41:53] about everything, 所有事情
[41:55] effective immediately. 有效的,立刻!
[42:00] that was a joke. 是个玩笑
[42:02] good one. 真不赖
[42:04] i’ve already apologized to elizabeth. 我已经向Elizabeth道歉了
[42:07] and radek and… 还有Radek和…
[42:09] and i thanked colonel caldwell for caring enough 我向Caldwell上校道了谢
[42:12] to spy on the experiment from orbit. 因为他关心地前来察看
[42:14] sent him a nice little email, actually. 实际上给他发了个热情的小邮件
[42:16] but i saved you till last 但我把你留到了最后
[42:18] because,um… 因为,嗯…
[42:19] honestly,i would… 说实话,我
[42:20] i would hate to think that recent events 我非常不愿意想最近的事情
[42:22] might have permanently dimmed your faith 可能令你对我的能力产生了
[42:25] in my abilities… 永远的怀疑…
[42:26] or your trust. 或者对你的信念…
[42:29] at the very least, i hope i can… 至少,我希望我可以
[42:30] i can earn that back. 可以扭转这些
[42:34] that may take a while. 那需要点时间
[42:37] i see. 我知道
[42:39] but… 但是…
[42:41] i’m sure you can do it, 我相信你能做得到的
[42:43] if you really want to try. 如果你真的愿意一试
星际之门亚特兰蒂斯

文章导航

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号