Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] I’d like to report for duty, ma’am. 我希望归队,长官
[00:07] Lieutenant! 中尉!
[00:08] What do you think you’re doing here? 你觉得你在做什么?
[00:09] – Just give me something to do. – I don’t think so. – 给我一些事情做 – 我不这么认为
[00:11] Don’t push me around! 别来摆布我!
[00:12] Where’s the rest of the enzyme? 剩下的enzyme在哪儿?
[00:14] Lt Ford might have been your friend, Ford中尉以前是你的朋友,
[00:16] but he’s not anymore. 但现在已经不是了
[00:19] We are only here searching for a friend. 我们在这里只是为了找寻一个朋友
[00:21] You guys all think I’m crazy or something. 你们这些家伙大概都以为我疯了
[00:23] No, no-one thinks that. 不,没人那么想
[00:24] We think we can help him, 我想我们能够帮助他
[00:25] if we can find him. 如果我们能找到他的话
[00:26] This drug is messing with your head! 药物让你的头脑已经不太清醒了!
[00:28] I’m not just fine. 我不是一般的清醒
[00:29] I’m better than fine. 我很清醒
[00:34] Lieutenant! 中尉!
[00:36] Don’t! 别!
[00:40] Ford! Ford!
[00:43] This is ridiculous. 这真荒谬
[00:44] Well, keep complaining about it and we may get there faster. 你就这么一直抱怨好了 这样我们或许可以早点到那
[00:47] Well, couldn’t we have met these people on a tropical beach planet, populated by tall, blonde women? 哦, 为什么我们不能和这些人在一个 有金发长腿美女的海滩星球见面呢?
[00:53] Whoever wants to speak with us, obviously values their privacy. 那些想要和我们交谈的 都比较注意自己的秘密
[00:56] Yes, well I value my time and this is a waste of it. 是啊,我就很珍惜自己的时间 现在这样可真是浪费时间
[00:58] What’s a waste of time, is listening to you, Rodney. This is a mission. 听你说话真是浪费时间, Rodney, 这是任务
[01:01] Yeah well, it strikes me that this is a mission better suited to one of the… lower echelon teams. 是哈,但这似乎是一个 更适合低级别队伍的任务
[01:05] Lower echelon? 低级别队伍?
[01:06] He means to say, less important. 他是想说,这个任务没有那么重要.
[01:08] Got a tip from one of Teyla’s contacts. We’re following it up. 从Teyla的一个线人那得到一个情报 然后我们就得去执行
[01:11] And this is like what? The umpteenth tip we’ve followed up in search of a ZedPM? 这就像什么? 无数次 要求找寻ZedPM的那种情报?
[01:14] – Rodney? – Rodney?
[01:15] Look, I just want to make it clear that every second I am out of my lab 我只是想讲明白,每当我离开研究室
[01:17] is a second the galaxy goes without another ground-breaking… 这个星系就会…
[01:30] We have to get them through the Gate before their people realise they are missing. 我们必须在他们的人 发现他们失踪之前通过星门
[01:56] You guys OK? 你们这些家伙还好么?
[01:59] Oh yeah, fine. 啊,还行.
[02:02] Seems like a whole lot of trouble to go through, just to get us to dinner. 像是遭遇了不少麻烦, 给我们点吃的.
[02:09] Not a talkative bunch, are you. 看来你们不太喜欢说话,是不是
[02:11] We’ll release you from your bindings 我们会给你们松绑
[02:13] if you promise not to attack us. 如果你们许诺不攻击我们的话
[02:16] Sure. 当然
[02:18] Yeah. We promise. 是的,我们许诺
[02:27] Before we untie them, they had to know that they are among friends. 在给他们松绑之前 他们最好 了解他们是在一群朋友中间
[02:32] Ford? Ford?
[02:34] Thought I was dead, didn’t you Sheppard? 是不是以为我已经死了, Sheppard?
[03:47] Guys. 伙计们
[03:48] Guys please. 请啊,伙计们
[03:49] Eat! 吃啊!
[03:51] Eat. 吃
[03:56] Well men, this used to be my team. 好的,各位 这些都是曾经和我一个组的
[04:00] Not this one. 除了这个家伙
[04:01] But I think he’s OK, too. 但是我认为他也没问题
[04:03] What is all this? 这都是什么?
[04:06] Some local vegetables. 一些当地蔬菜
[04:07] A sorta alligator thingy. 一些类似鳄鱼的东西
[04:09] Tastes like salted meat. It’s good. Try. 吃起来像咸肉,不错的,尝尝
[04:12] I’m not talking about the food. What the hell is going on? 我不是在说食物, 这到底是什么回事?
[04:15] Who are these men? 这些人是谁?
[04:16] Why bring us here like this? 为什么这样把我们带到这里?
[04:17] That’s a lot of questions. 问题还真多
[04:18] Pick one. 随便挑一个回答
[04:22] Pick one. 随便挑一个
[04:23] That’s good. 好的
[04:24] Where did you find him, Sheppard? 你怎么找到他的, Sheppard?
[04:26] Maybe you should start with how you managed to escape being caught by the Wraith Dart? 或许你应该从你 如何从幽灵飞船逃脱说起
[04:31] What? I get nervous, I get hungry. 什么? 我有点紧张,我有点饿了
[04:36] OK, the Dart. 好的, 就从飞船说起.
[04:41] Ford! Ford!
[04:52] You’re not getting off this planet! 你离不开这个星球的!
[05:01] I have no idea how long I was in the Dart. 我不清楚在飞船里呆了多久.
[05:05] Next thing I knew, I was on a Cruiser 我只知道我在一艘战舰里
[05:08] and I was awake. 接着我醒了
[05:10] It’s the enzyme. 那是一个enzyme人.
[05:11] Makes you almost immune to a Wraith stunner, so 使你几乎对于幽灵昏厥免疫
[05:14] when you’re dematerialized from the Wraith Dart, 然后当你从幽灵飞船离开的时候
[05:15] you were awake as opposed to… 你醒来遇到了…
[05:16] As opposed to dead! 遇到了死亡的危险!
[05:31] I cut open it’s enzyme pouch. 我割开了他的酶囊
[05:34] Took my fill. 为我所用
[05:35] Made my way off the ship. 然后离开飞船
[05:39] You can get around pretty easy on a Wraith ship. 你可以在一艘 幽灵飞船上自由行动
[05:40] They’re not used to people making it aboard, so there’s next to no security. 他们一般不把人放在甲板上, 所以那里也没有守卫
[05:54] I walked off with enough enzyme to last me a little while. 我带着足够维持我一些时间的酶离开
[05:56] Tracked down the stargate. 找寻stargate.
[05:58] Dialled the first friendly address I could remember. 联系我能想起来的第一个友好的去处
[06:13] I need a place to stay and a hot meal. 我需要一个住的地方和一顿饱餐
[06:15] And what do you got to trade? 你打算用什么来交换?
[06:23] What’ll that get me? 这个能给我想要的么?
[06:25] No weapons. 武器可不行
[06:31] So? 你看?
[06:33] What’ll that get me? 这个能值多少?
[06:39] I still don’t really understand. 我还是不能完全理解
[06:40] Look at me. I got shot. 看着我,我被射中了
[06:42] I healed. 但是我痊愈了
[06:44] I can see farther. Clearer than I ever saw before. 我能比以前看得更远,更清晰了
[06:46] I told them about the enzyme. 我告诉他们关于酶的事情
[06:49] How it makes you stronger and more aware. 它怎么使你变得更强壮,更机智
[06:51] More resilient. 更有弹力
[06:53] How to give us a fighting chance against the Wraith. 如何给我们一个和幽灵战斗的机会
[06:57] I mean, look at me. 我说,看着我
[06:58] Look at me! 看着我!
[07:04] I walked off a Wraith Cruiser! 我顺利地离开了一艘幽灵战舰!
[07:09] It works. 是它起的作用
[07:11] I wanna try it. 我想要试一试
[07:15] Wait a second. 等一下
[07:17] All your people here. 你们这里的所有人
[07:19] All your men. 所有你们这些人
[07:21] They’re on the enzyme? 他们都使用了酶 ?
[07:23] Of course. 当然
[07:47] No! 不!
[07:48] We don’t do it like that anymore. 我们不能再那样做了
[07:51] Let’s get him back home. 把他带回去
[07:54] As our numbers kept growing, we needed more and more of the enzyme. 随着我们的队伍日益壮大, 我们需要更多的酶
[08:16] Nice work. 干的不错
[08:18] Thank you. 谢谢
[08:19] This should give us a steady stream of the enzyme. 这样可以为我们提供 一个比较稳定的酶的来源
[08:23] Time to focus on some bigger issues. 是时候关注一些更重要的问题了
[08:29] Aiden. Aiden.
[08:30] Do you mean to tell us that there are live Wraith here in this cave? 你是说在这个山洞里有活着的幽灵?
[08:35] That’s right. 没错
[08:37] The Wraith can communicate with each other over a distance. 幽灵是能够心灵感应彼此的
[08:41] But not between stars. 不在一个星球就做不到这种感应
[08:44] They’d have to be in this solar system. 他们需要在这个太阳系里
[08:46] You taught me that. 你告诉我的
[08:47] Yes well, good for me. 是的,对我好
[08:51] It doesn’t matter. They can’t communicate if they’re unconscious. 没关系, 当他们神智不清的时候是无法通知感应的
[08:55] Why’d you jump us? 你为什么袭击我们?
[08:57] Yeah. Yeah, I’m sorry about that. 啊,对于这点我很抱歉
[09:00] It was the only way to get you here. 但是只有这样才能把你们带到这里
[09:01] Why didn’t you just tell us where you were? You know we would have come. 你为什么不直接告诉我们你在哪里? 你知道我们会来的
[09:04] Yeah, you and a special ops team. 你和这个特别小组
[09:05] No, no! 不!
[09:07] I know you think I’m crazy. 我知道你以为我疯了
[09:10] I brought you all here to show you that you’re wrong. 我会带你好好看看这里 让你知道你自己才是错了
[09:13] I mean, do I look crazy? 我说,我看上去像疯了么?
[09:17] Do I seem out of control? 我像是失控了么?
[09:20] Are we speaking in relative terms, or… 我们是说相对而言, 还是…
[09:22] Look. Jace here has really fine tuned the enzyme. 嘿 Jace已经可以很好地提炼酶了
[09:26] We know how to administer it now and to regulate it. Refine with it. 我们现在知道如何管理 控制它,并且知道如何提炼它们
[09:29] We’ve gotten so good we can even lace food with it. 我们甚至可以把它做在食物里
[09:36] Excuse me? 你说什么?
[09:37] Congratulations. 祝贺你们
[09:39] You’ve just had your first dose. 你们刚刚服用了你们的第一份酶
[09:41] What? 什么?
[09:43] I thought long and hard about how to show you that the enzyme was safe. 我想了很久怎么告诉你们服用酶是安全的
[09:48] To convince you that it was the first step to defeating the Wraith. 向你们证明使用它是击败幽灵的第一步
[09:51] So you could convince Weir. 然后你可以说服 Weir.
[09:53] – Convince the military. – Are you out of your mind? – 说服军方 – 你疯了么?
[09:55] – Hey! Settle down, McKay! – No I will not settle down! – 嘿! 别激动, McKay! – 不,我冷静不下来!
[09:57] I have been drugged against my will, you little punk! 我被你们偷着下了药, 你这个无赖!
[09:59] You should not have done this Aiden! 你不应该这样做 Aiden!
[10:00] Be as mad as you want. 你尽管嚷好了
[10:02] Couple of days, you’ll be thanking me. 过一段时间,你们会感谢我的
[10:04] We’ll all have a good laugh about this. Now eat up. 我们会对今天的这些一笑了之 现在继续吃饭
[10:09] I’m itchy. I’m itchy all over. 我发痒,我浑身都痒
[10:11] This is exactly what happened when I toked pot once in college. 就是这种感觉,和我在 大学时吸食大麻的感觉一样
[10:14] Everyone stay put. 呆着别动
[10:18] Let him go. 让他过来
[10:22] Ford! Ford!
[10:23] Look. 看
[10:25] I know what you’re trying to do. I get it, I do. 我知道你想要做什么,我明白
[10:27] But you’re going about his all wrong. 但是你的算盘打错了
[10:29] Weir isn’t going to listen to us if we’re all hopped up on the enzyme. Weir 是不会听我们的 如果我们因为服用了酶而变得强壮的话
[10:32] Your food was clean. 你的食物里没有酶
[10:37] Why? Why me? 为什么? 为什么是我?
[10:39] You’re gonna be the witness. 你将是一个见证人
[10:40] You’re gonna be the one to tell Weir, that her most trusted team has taken the enzyme and is better because of it. 你将要去告诉Weir 她最信任的 小组已经服用了酶并且因而变得强壮
[10:46] Look buddy. 听着,伙计
[10:48] Why don’t you come back with us. Have Beckett look you over? 你为什么不跟我们一起回去 让 Beckett 给你好好检查一下?
[10:51] – That’s the best proof. – No. – 那会是一个最好的证明 -不
[10:54] No, I’ve thought this through. 不,我已经想过这些了
[10:56] This is the plan. 这就是计划
[10:59] – Look, I don’t know what you’re thinking… – You’re free to roam around as much as you want. – 听着,我不知道你在想什么… – 你可以在这里自由走动
[11:05] You’re all a part of the team, now. 从现在开始你们全都是是小组的一员
[11:14] OK. So why aren’t these guys watching us? 恩 为什么那些家伙不看着我们?
[11:17] Ronon is right. Ronon问的有道理
[11:18] They went to great trouble to get us here. Why would they allow us to leave? 他们费了那么多事才把我们带到这里 为什么又允许我们离开?
[11:21] Just waiting for the other shoe to drop. 这些家伙也许在等待另一个机会
[11:22] Oh, that little bastard! 这些无赖!
[11:24] – There it goes. – See, this is what I was afraid of. – 原来是这样 – 看,这就是我所担心的
[11:26] What’d he do? 他做了什么?
[11:27] He’s taken all the necessary control crystals. 他拿走了所有必需的控制水晶
[11:29] Something I showed him how to do on a mission, I might add! 我教那个家伙怎么做任务的 时候可能也提到这一点
[11:31] Well, that’s not good. 啊,这样可不好办了
[11:32] That is the understatement of the year. 这还只是保守的估计
[11:34] Alright! See what you can do! 那你看看你能做什么呢
[11:35] OK, why don’t we just take them? 嗯,为什么我们不把他们干掉呢?
[11:37] All we gotta do is get our hands on one stunner. I can take them all. 我们所要做的只是击昏他们 我一个就能搞定他们全部
[11:40] Yeah, maybe, but if we mess it up, whatever trust we might have been given, will disappear. 啊,也许,但是如果我们弄砸了的话, 他们就不会再信任我们了
[11:44] You wanna make them trust us? 你想让那些家伙信任我们?
[11:46] We play it cool, we let ’em get comfortable. They’re bound to make a mistake. 我们镇定一些,顺着他们 我想他们会犯错误的
[11:50] And in the meantime? 然后呢?
[11:52] We play along. 我们和他们合作
[11:58] How are you guys feeling? 你们觉得怎么样?
[12:00] I didn’t eat that much. I feel fine. 那东西我没吃太多 我觉得还好
[12:01] Perhaps if we were able to fast, they would be unable to administer the enzyme. 也许如果我们动作够快的话 那些家伙不一定有时间完全掌握酶
[12:05] I doubt that. I don’t think they’d have a problem forcing us. 对此我表示怀疑 我觉得要是 他们想强迫我们的话没有丝毫困难
[12:08] This thing is useless and I ate my face off. And I can tell you, I can feel it working! 这根本没用,我不怕丢脸 我告诉你,我觉得它已经起作用了!
[12:11] There’s a good possibility that everything you’re feeling right now might be 但很有可能你现在感觉到的是
[12:14] – psychosomatic. – Oh, is that right, Professor Science? – 心理暗示 – 哦,是么,科学教授?
[12:16] Is that your expert opinion? 这就是你的专家观点?
[12:17] Yes it is. 是这样的
[12:18] Well I can tell you, when they up the dosage, 好,我告诉你,当他们加大剂量的时候
[12:20] the side effects will be very real and very unpredictable. 副作用就会非常明显和不可预料
[12:25] You’re back early. 你回来得挺早
[12:26] Janev’s kind of a closed society. Janev是一个比较保守的地方
[12:30] Very polite, very courteous, but completely uninterested in having anything to do with us. 非常客气,非常有礼貌, 但是对我们的事情毫无兴趣
[12:34] Well better that than hostile, I suppose. 我觉得这样总比有敌意好
[12:37] Colonel Sheppard’s team. Sheppard中校小组
[12:39] Three hours overdue. 已经超期三个小时了
[12:40] It wouldn’t be the first time. 这不是第一次了
[12:41] Any radio contact? 有无线电联络么?
[12:43] None since they left. 自从他们离开后音信全无
[12:45] Well, you know those guys. Weil, 你了解这些家伙
[12:48] What do I know about those guys? 我怎么会知道那些家伙现在在做什么?
[12:50] Just that they tend to get all caught up in whatever it is they’re doing 他们无论做什么 总是会惹上一些麻烦
[12:53] and sometimes they don’t check in. 而且时常不汇报
[12:56] They forget how much you worry. 他们忘了你是多么地担心
[12:59] We worry. 是我们担心
[13:00] – Collectively, I mean. – Yes we do. – 共同的,我是说 – 是的
[13:04] Yeah, we do. 是的
[13:06] OK guys, looks like we’re heading back out. 嘿,伙计们,我们又要出发了
[13:08] Thank you Major. 谢谢你,少校
[13:09] You’re welcome. 不客气
[13:11] Seriously! I’m getting… I’m getting… chills, hot flashes, chills and hot flashes again and again. 说实在的! 我觉得…冷,热 一遍又一遍的寒冷和燥热
[13:17] None of you are feeling that? 你们没这种感觉么?
[13:18] The enzyme side effects are gonna be the least of his concerns if he keeps this up. 如果他继续增大剂量 他不会关心酶所带来的副作用
[13:21] I know. Just be patient. 我明白,冷静一点
[13:22] Historically, that hasn’t been a strength for me. 我从来没有感到这么力量充足
[13:24] I know! 我知道!
[13:26] Sheppard, Teyla! Sheppard, Teyla!
[13:29] Kanayo’s running a mission offworld. I want you to go with him. Kanayo正在执行一项任务 你和他一块去
[13:32] Why? 为什么?
[13:33] We’re running an op. 我们在执行一项任务
[13:34] Time you might wanna see the men in action. 也该是时候让你见见那些人了
[13:38] Sure! Wherever you need us. 没问题! 只要你需要我们
[13:40] Just give us some weapons and… 给我们一些武器和…
[13:41] Nice try. 好提议
[13:43] No, you’re gonna hang back and watch with Kanayo. 不,你不用冲在第一线 你将和Kanayo一起督战
[13:45] Don’t worry, you won’t be in any danger. 别担心,你不会有任何危险的
[13:47] That’s a load off my mind. 我倒不是担心那个
[13:49] Good. 好的
[13:49] What about us? 那我们呢?
[13:52] Jace’ll give you the grand tour. Show you what we’ve done with the place. Jace将带着你们进行一次重要的参观 向你们展示我们在这里做了些什么
[13:55] How’s that sound? 觉得怎么样?
[13:55] Oh, it sounds delightful. 哦,似乎不错
[13:57] Good, good. Then if Sheppard tries anything offworld, you’ll be nice and close for me to kill you both. 好的,如果Sheppard企图做手脚 我会很乐意把你们都杀掉
[14:02] Can’t think of a better way of spending the afternoon. 难道就不能想一种 更好的方式度过这个下午么
[14:05] Move! 走!
[14:09] Looks like he’s asking you to go. 他好像是在叫你们走
[14:40] Are those guards Genii? 这些护卫是Genii人么?
[14:42] Yes. 是的
[14:44] What exactly are we doing here? 我们到底要在这里做什么?
[14:46] The Genii have spies all over the galaxy. Genii人在这个星系里到处都有间谍
[14:48] For whatever reason, if one of them can’t make it back to the Genii homeworld, their leaders have established safehouses. 一旦其中一员无法返回, 他们的负责人就会建造安全护所
[14:52] When they need a place to unload on gear or a place to hide, they come here. 当他们需要补给或者庇护的时候 他们就会来这里
[14:55] That’s useful. 这倒很实用
[14:56] Yeah, we’ve found it to be an excellent source of information and supplies. 是的, 我们发现这里可以成为 我们信息和补给的渠道
[14:59] How did you find them in the first place? 你们怎么发现他们的?
[15:02] I was a Genii spy. 我曾是一个Genii间谍.
[15:07] If you’re one of them, why don’t you just walk in there. 如果你是他们中的一员, 为什么你不直接进去呢
[15:10] Well I used to, but eventually they realised that I’d betrayed them. 我过去是, 但是最后他们发现我背叛了他们
[15:13] I can see how they would. 我能看出他们将怎么做
[15:15] We rely on raids now. 我们现在指望奇袭成功
[15:17] Why? What more do you guys want? 为什么? 你们这些家伙还想要什么?
[15:18] We don’t have all the pieces we need for the Lt’s plan. 我们还缺少一些中尉计划中的东西
[15:21] Right. And which plan would that be, again? 好的. 那么接下来怎么做?
[15:25] All will be revealed when the time is right. 到时候你就全明白了
[15:27] Well, good. I hate for things to be revealed too early. 啊,好的,我也不想过早知道内情
[15:34] How are you powering these Genii computers? 你们怎么给这些Genii电脑提供动力?
[15:37] We stole a Talnoran generator. 我们偷了一个Talnoran发电机
[15:39] They’re a pain to keep serviced, but they do the job. 尽管运转不是很顺畅 但是它们做得不错
[15:41] Actually, we just got our hands on some Palation solar cells, 事实上, 我们刚刚得到 一些Palation太阳能电池
[15:45] but I haven’t been able to figure out how to interface them yet. Have you used them before? 但是我还不太会安装使用, 你以前用过这些么?
[15:48] Can’t say that I have. What do you, what do you do here? 不能说我用过 你们,你们在这里研究什么?
[15:51] We study the Wraith. 我们研究幽灵
[15:51] Oh yeah? How’s that going? 是么? 进展如何?
[15:53] Some of our discoveries, have been quite exciting, actually. 事实上,我们的一些发现 已经令人非常激动
[15:57] Like what? 比如?
[15:58] Well for one, they seem to be territorial. 比如, 他们似乎是有地域性的
[16:02] Very much so, it turns out. They’re not a united foe, like we once believed. 很多次证明了这一点 他们并不像 我们之前想的那样是一个统一的整体
[16:06] Really. 真的么
[16:07] Yes, in fact I believe they’re fractioning even further. 是的,事实上我相信 他们正在进一步分裂
[16:10] Now, my understanding of their language is fairly limited, 目前,我对于他们语言的了解十分有限
[16:14] but they seem to be trying to establish a system that would restrict intership communications. 但是他们看上去正在建立一个系统 以控制其内部交流和往来
[16:19] What? Why would they stop sharing information with each other. 什么? 为什么他们要阻止 彼此之间交流信息?
[16:21] Ford thinks it might have to do with your friend’s ability to read their minds. Ford认为,这也许和你朋友 具有读懂他们内心的能力有关
[16:25] If she taps into them, only one ship would be compromised, not the whole fleet. 如果窃听他们的情报 这样只会有 一艘战舰受到影响,而不会连累舰队
[16:29] What, all this because of Teyla? 你是说这些都是因为Teyla?
[16:32] Well for one, she may not be the only one that possesses that ability. 首先 她可能并不是唯一具有这种能力的人
[16:35] Fair enough. 恩
[16:37] And two. I think that the lack of food in the galaxy has created some deep divisions within the Wraith cells. 其次,星系的食物缺乏已经导致了 幽灵组织内部的深层次分裂
[16:45] And you got all that from… 你从哪里得到这些推断…
[16:48] this? 这个?
[16:49] Yes. 是的
[16:51] To be honest, I could use some help. 说实在的,我需要一些帮助
[16:53] How’s your Wraith, Doctor? 你觉得怎么样, 博士?
[16:55] It’s OK. Let me see what you got. 不错,让我看看你们已经搞定了多少
[17:13] That’s better. 这个好一些
[17:15] You guys still need to work together. 你们这些家伙需要团队合作
[17:19] We’re stronger as a team. 只有团队合作我们才能更强大
[17:24] You wanna spar a little? 想不想试试?
[17:30] We’re cool, right? 我们看起来不错,对不对?
[17:33] You’re not holding a grudge or anything. 你应该不会狠我
[17:36] I did save your life. 我救过你
[17:39] I remember. 我记得
[17:42] You know, it’s funny. 你知道,这会很有趣
[17:43] If you ask a dozen people who they thought would win in a fight between you and me, 如果你问一群人我们俩打架谁会赢得话
[17:47] people would choose you, hands down. Hell, I’d choose you. 估计大家都认为你会赢 哈,我也会选你
[17:52] But we went toe to toe. 但是其实我们未分胜负
[17:55] Yeah, we did. 是这样的
[17:56] Till Sheppard showed up. 直到Sheppard出现
[17:58] So I guess it’s still undecided. 所以我想我们还没有分出胜负
[18:01] Look, all I’m saying is, why do you think I was able to fight you like that? 看,我想说的是你觉得我 能把你打得像刚才那些人那样么?
[18:05] It’s the enzyme. 这是酶的作用
[18:08] Look what it did for me. 看看它给我带来了什么
[18:09] Imagine what it could do for you. 想想看如果你也使用了的话
[18:13] I’m not the bad guy here, Ronon. I’m just trying to help. 我不是个坏蛋, Ronon. 我只是想帮你
[18:20] You’ll come around. I know you will. 你会来的 我相信你会的
[18:29] We’ve just finished our scans, Ma’am. They’re not here. 我们刚刚完成了搜索, 长官 他们不在这里
[18:32] Do you think they’ve headed to another planet? 你认为他们会不会去了另一个星球?
[18:34] It’s possible, but as you know, it’s standard procedure to check in and tell us first. They didn’t do that, so… 有可能,但是你也明白 按程序他们应该先报到并且通知我们 他们没有这样做,所以…
[18:40] They might have been taken offworld against their will. 他们也许被强制带到外部世界去了
[18:43] Yeah. 是的
[18:46] Alright. Can you get me the last few addresses dialled from that DHD? 好的, 你能帮我查一下 最后一些由DHD拨出的地址么?
[18:51] Maybe somebody can, but that’s a little out of my skill set. 也许有人能够办到, 但是对于我有点力不从心
[18:55] I’ll send Zelenka. 我会派Zelenka去
[18:56] Good call. Lorne out. 好主意 再会
[19:04] So, what’s the plan? 恩,你的计划是?
[19:06] We take them by force. 我们用武力把这些人干掉
[19:08] That’s some ground-breaking strategy there. 那是一个很暴力的策略
[19:10] I think the Colonel is interested in the type of attack. 我认为Colonel人也许 比较擅长应付这种攻击
[19:13] We plan to overpower them. 我们会压制住他们的
[19:15] I think it’s best if we just watch. 要是我们只是这么看着倒是不错
[19:24] Now. 行动
[19:34] What kind of plan is that? 这是什么计划?
[19:36] One that works. 有效的计划
[19:37] One of your men got hit. 你的一个人被射中了
[19:38] Well it should be safe for us now. 现在我们可以安全出去了
[19:47] This guy’s dead. 这家伙死了
[19:49] So you see, you are not invincible. 所以你看,你们也并不是无敌的
[19:51] We’re close enough. 我们离无敌已经很接近了
[19:53] There are skills to the art of war, Kanayo. 打仗也是有技巧的, Kanayo.
[19:55] Don’t you tell me how to run my missions. You’re just here to watch. 不要告诉我应该怎么完成任务 你们在这里只需要看看
[20:07] Look familiar? 眼熟么?
[20:09] It’s our C4. 这是我们的C4.
[20:11] We’re stealing it back. 我们把它抢回来了
[20:12] For what purpose? 为了什么?
[20:13] For the Hive. 为了母舰
[20:15] As in hive ship? 把它放在母舰里面?
[20:17] Yeah. That’s the Lt’s plan. 是的, 这是中尉的计划
[20:19] You’re gonna help us destroy a Wraith hive ship. 你们将要帮助我们摧毁一艘幽灵母舰
[20:28] One of the added bonuses of killing the Wraith is, 杀死幽灵的额外好处之一是,
[20:31] every now and again you get your hands on a couple of these. 不论何时,你们都将获得一些这个
[20:35] Now thanks to Jace and some of the computers that we borrowed from the Genii, 现在多亏了Jace和我们 从Genii那里借来的这些电脑,
[20:38] we’ve been able to figure out the exact flight path of one of their hive ships. 我们已经可以精确计算 出一艘幽灵母舰的飞行路径了
[20:42] It’s decimating all inhabited worlds in it’s path. 它会屠杀它所经过地方的居民
[20:45] It has to be stopped. 一定要阻止它
[20:47] I’ve been able to calculate that in the next several days it’ll be forced to make a hyperspace pause, 我已经计算出,再过一些日子, 它将进行一次超空间的停滞
[20:51] very near an unihabited planet. 非常接近一颗无人居住的星球
[20:53] that happens to have a stargate. 那里刚好有一个星门
[20:55] We gate to that planet, get on a hive ship, plant the C4 in the Dart Bay and get out. 我们守在那个星球, 登上母舰, 把 C4 放进去然后离开
[21:00] We could save thousands, if not, hundreds of thousands of lives. 我可以拯救数以千计,甚至 几十万人的生命
[21:05] So? 怎么样?
[21:13] You heard me. 你懂我的意思
[21:14] Let me see if I can couch what Colonel Sheppard means by wow, in more explicit terms. 让我看看是否可以把Sheppard上校 这个哇更清楚地解释出来
[21:20] That is a terrible plan. 这是一个糟糕的计划
[21:22] Rodney. Rodney.
[21:22] Made all the more frightening by the fact that you think it’s a good plan. 最让人惊讶的是 你居然认为这是一个好计划
[21:25] What’s wrong with it? 有什么问题?
[21:26] What’s right with it? Look, let’s just for a second, 问题多了 我来稍微解释一下
[21:28] give in to reckless abandon and assume it would be possible to plant a single charge, large enough to destroy an entire hive ship. 就算实施这个不计后果的计划 试想就凭一颗炸弹能摧毁整个一艘母舰么
[21:34] We’re planning on secondary explosions in the Dart Bay. 我们计划要进行二次爆炸
[21:36] Regardless! 不现实!
[21:38] The hive ship will be on a hyperspace pause, yes, 的确,母舰会进行一次超时空的停滞,
[21:40] but it will not enter the planet’s atmosphere. Nor will it take up any sort of stable orbit. 但是它并不会进入行星的大气层内 也不会进入任何稳定的轨道之中
[21:44] It will be flying through space. 它将在空间中穿梭飞行
[21:46] Which means, that unless your enzyme allows you to jump higher than you’ve let on… 这就意味着,除非你们用的酶可以使 你们跳得高到…
[21:48] We’ve a space ship. 我们有一艘空间飞船
[21:50] Oh yeah? Really. 哦? 真的么
[21:52] And what’s it made out of? Bark? 你们从哪里弄到的? 叫出来的么?
[21:56] No, it’s real, McKay. 不,这是真的, McKay.
[21:58] In fact, it’s the only ship I’d feel comfortable using on a mission like this. 事实上, 我认为这是一艘 最适合此类任务的飞船了
[22:16] OK, where’d you get it? 好的,你们从哪里搞到的?
[22:17] Does it matter? 这很重要么?
[22:18] None of us has had much success flying it. 我们中没有人能熟练驾驶它
[22:20] Banged it up pretty bad in the last couple of landings. It’s in need of some repairs. 上次着陆时受到了一些损坏 它需要修理一下
[22:23] And a real pilot. 还需要一个真正的驾驶员
[22:25] This is why you brought us here. 这就是我把你们带来的原因
[22:27] It’s the reason I’ve waited till now, yes. 这是我等到现在的原因
[22:29] – Assuming this guy can get it working again. – He can. – 设想一下这个家伙能让它再次运转 – 他能做到的
[22:31] These people are the best at what they do. 这些人是他们这个领域里最棒的
[22:33] Look, you fly, you scoop us up, you take us to the Hive, you drop us off. 嘿,你负责驾驶,把我们带上去, 带到母舰里,然后再把我们放下来
[22:36] All we need, is time to lay the charge. 我们所需要的是放置炸弹的时间
[22:38] We’ll be in and out of there before the Wraith have any idea what’s going on. 我们要在幽灵发现之前 进去并且离开
[22:41] It’s perfect. 完美的计划
[22:42] It is far from perfect! 这离完美还早着呢!
[22:43] But, it is possible. 但是,这是有可能的
[22:45] Colonel. 上校
[22:46] What? Are you honestly considering this? 什么? 你真的在考虑这个?
[22:48] It’s on it’s way to a culling, Rodney. 有的选择么, Rodney.
[22:50] Yeah and I am sorry about that, but this is insane! 是的,对于这点我很抱歉 但是这样做太荒唐了!
[22:53] Maybe not! 也许不是!
[22:55] Jace has been trying to get it working, but he’s not you, McKay. Jace 试图让它工作 但他不是你, McKay.
[22:59] Can you fix it? 你能搞定它么?
[23:00] Probably not. 也许不能
[23:01] That usually means yes. 那就说可以了
[23:03] Aren’t you the one, not taking the enzyme? 你是不是没有服用酶?
[23:05] You’re supposed to be the clear voice of reason here. 你看上去倒挺清醒的
[23:07] Look, can you fix it? 嘿,你能修理好它么?
[23:08] Even if I could, I wouldn’t. I’m sorry, drug me all you want, I’m not doing this! 即使我能,我也不会干的 我很抱歉, 你们给我下药, 我不会帮你们的!
[23:15] Let me talk to him. He’ll come around 让我和他谈谈,他会干的
[23:18] OK. 好
[23:22] Rodney! Rodney!
[23:22] Look, maybe you are on the enzyme, maybe Ford lied, because no rational person would think that was a good plan. 听着,也许你也服用了酶, 也许Ford在说谎, 因为任何一个理智的人 都不会认为那是一个好计划
[23:27] Look, a million things could go wrong, I know that, but just… 嘿,我知道,有很多事情都是错的 但是…
[23:29] Look stop! Shut up and listen. 停下! 闭嘴,听我说
[23:33] You fix that Dart, we all get outta here. I know it’s risky, but Ford’s not thinking straight, so… 你修好那艘飞船,我们离开这里 这很冒险 但是Ford未必能想到…
[23:38] What are you talking about? 你在说什么?
[23:39] I’ll insist you’re all on the away team. 我会坚持把你也带着
[23:42] I’ll scoop you up and instead of flying out to the hive ship, we fly out to Atlantis. 我会带你飞行但不是去母舰那里, 我们去亚特兰蒂斯,
[23:45] How? 怎么做?
[23:47] That Dart’s gotta have it’s own DHD, right? 那艘飞船应该它自己的DHD, 是不是?
[23:49] Of course. 没错
[23:50] Well, you get that thing flight worthy, we all go home! 你让那玩意飞行 我们就可以回家了!
[23:54] Right, of course! 是啊,没错!
[23:57] You see, I would have thought of that myself, before I became a drug addict. 你看, 我应该想到这一点的, 在我成为一个酶的瘾君子之前
[24:01] I’m sure you would have. 我相信你能做到
[24:03] I’m sorry. 我很抱歉
[24:05] Alright. OK. 没关系
[24:09] Damn it, this just doesn’t work. 妈的, 这个搞不定
[24:11] That good? 行不行?
[24:12] These things are not designed to store Gate addresses. 这些东西并不是设计用来储存星门地址的
[24:15] What can you give us? 你能给我们带来什么?
[24:16] Well, every time the gate is dialled, 哦, 每次星门拨号的时候,
[24:19] it’s like a residual imprint is left on the control crystals. 它都会在控制水晶上留下一些残留的印记
[24:22] Which means? 也就是说?
[24:23] Well, I’ve managed to mine about fifty addresses, but 是的, 我设法找了大约50个地址, 但是
[24:27] no idea if they’re correct or what order they were dialled in. 我不清楚它们是否正确以及拨号的顺序
[24:30] Fifty? That’s a lot of planets to check. 50个? 那要勘查好多个星球
[24:32] Yes, And that’s assuming that they’re correct. 是的, 那还是在假设 它们都是正确的基础上
[24:35] OK, so long story short? 简单点说就是?
[24:38] It’s going to be next to impossible to find Colonel Sheppard and his team, based on what I can get from this DHD. 基于从这个DHD中得到的信息 想找到Sheppard的小组几乎不可能
[24:43] Great. OK, pack it up. Let’s take what you’ve got. We’ll go over it on Atlantis. 好的,收拾一下,带上你已经发现的东西 我们回亚特兰蒂斯看看
[24:48] Weir’s not gonna be happy about this. Weir估计不会高兴的
[24:53] How’d that go? 进展如何?
[24:56] Well, he’ll do it, but we need some conditions. 哦,他答应做了,不过需要一些条件
[25:02] What? 什么?
[25:04] Dial back McKay’s enzyme doses. 除去McKay服用的酶
[25:06] No! 不!
[25:07] Look! We’re under some time constraints here. I’m not saying the enzyme wouldn’t help. 听着! 我们现在时间紧迫 我并不是说酶没用
[25:11] I’m saying, we need him standing still and thinking, not running laps because it feels good. 我是说,我们现在需要他冷静地思考 而不是兴奋得到处跑
[25:19] Ronon and Teyla? Ronon 和Teyla呢?
[25:20] Stick to the plan. 照原计划
[25:23] Fine, what else? 好, 还有其它的事情么?
[25:25] I’ll fly it, that’s obvious, but I want McKay, Teyla and Ronon on the strike team. 很明显由我来驾驶飞船 但我希望 McKay,Teyla和Ronon一起去
[25:29] It’s not a good mission for McKay. 这个任务并不适合McKay.
[25:31] – It could get rough in there. – Look, – 他在那儿会受不了的 – 听着,
[25:33] suddenly we need a door opened, or a computer hacked. McKay should be there to do it. 有时需要开启大门,或者有电脑被黑 McKay在的话可以搞定这些
[25:37] That’s why he’s on my team in the first place. 这也是起先他在我们小组的原因
[25:42] Is that it? 是这样么?
[25:59] No. 不
[26:27] No. You fire it up now, it’ll only explode. 不不不不不, 腻现在发动它, 它只会爆炸
[27:15] OK. 好的
[27:26] We’re close. 我们接近成功了
[27:34] It’s a good plan. 这是个好计划
[27:36] I couldn’t have done it without you, Sir. 没有你我办不成的, 长官
[27:38] Well, I’m glad you trust me enough to bring me here. 啊, 我很高兴你信任我 把我带到这里来
[27:46] What’s wrong? 怎么了?
[27:50] I wanna go home. 我想回家
[27:57] Let’s go. 我们一块走
[27:59] Give McKay the DHD crystals and let’s get outta here. 给McKay DHD 水晶然后我们离开这里
[28:02] I can have you back on Earth within an hour. 我能让你在一个小时内回到地球
[28:07] No. 不
[28:09] We have to do this first. 我们得先完成这个
[28:12] I have to prove to them that we can do this. 我要向你们证明我们能办到这个
[28:14] You don’t have to prove anything to anyone, Lieutenant. 你无须向任何人证明任何事情, 中尉
[28:25] I saw your cousin and your Grandparents, when I was back to Earth. 我上次回地球的时候 我看到了你的兄弟和你的祖父母
[28:31] They miss you. A lot! 他们非常想念你
[28:37] This whole MIA thing is killing them. 所有的MIA都在追杀他们
[28:40] They’re strong. 他们很强壮
[28:43] They can wait. 他们可以等待
[28:46] If anyone’s ever going to take me seriously ever again, 如果有谁再对我苛刻
[28:49] we have to do this. 我们就会做这个
[28:51] Listen, Aiden… 听着, Aiden…
[28:52] No. 不
[28:55] I’m sorry. I don’t wanna talk about this. 我很抱歉 我不想谈这个了
[29:04] Well, part of me thinks he brought us here cos he knew we’d bring him back. 我觉得他之所以把我们带到这里 是因为他知道我们会带他回去
[29:09] I think subconsciously, he knows what are plan is and he’s fine with it. 我下意识觉得他其实明白计划会怎么样 他只是在刻意掩饰
[29:21] Give it back! 还给我!
[29:24] Or what? 又如何?
[29:48] Come on guys. Guys! Stop! 嘿,伙计们 伙计们! 住手!
[29:55] What the hell’s gotten into you two? 你们这是怎么了?
[29:59] Oh, right. Never mind. 啊,好,别介意
[30:06] We need to talk about this? 我们还需要谈谈这个么?
[30:08] About what? 什么?
[30:10] The enzyme works. 酶的作用
[30:11] No-one’s saying it, but we’re all thinking it. 没有人说, 但是我们一直在想这个
[30:13] It works. 它确实有用
[30:15] I must admit, I have noticed an increased amount of strength. 我必须承认, 我注意到 自己力量的确增大了不少
[30:20] Maybe Ford is right. 也许 Ford 是对的
[30:22] Maybe it’s worth looking into seeing what this stuff can do. 也许有必要看看这些家伙到底能干什么
[30:25] They were an hour late in delivering our doses yesterday and I felt awful. 昨天他们迟了一个小时给我们注射酶 我感觉糟透了
[30:30] It frightens me how reliant my body has become on the enzyme always being in my system. 我很惊讶我的身体已经如此依赖酶
[30:35] What would happen if we suddenly could not receive it? 要是一旦无法服用酶会怎么样?
[30:38] The only negative is that you gotta keep taking it. 唯一的负面影响是一直要用它
[30:41] I’d wanna stay on it. 我想继续呆在这
[30:43] How about you? 你呢?
[30:45] The fact that I’m even considering it, makes me feel… 我一直在想,它让我感到…
[30:51] So? 那么?
[30:53] It’s ready. 准备就绪了
[31:02] OK, now… Could you move? 好, 现在… 你能动么?
[31:04] Look, this is probably gonna make you a little uneasy, but 瞧, 这会让你感觉有点不舒服, 但是
[31:07] when the canopy forms, it’s perfectly opaque. 当盖上顶篷, 就完全密闭了
[31:10] Then, how am I gonna fly this thing? 那么,我该怎么驾驶这玩意?
[31:12] The whole thing is one giant heads up display. It’ll show you all the pertinent information that you need. 全部的东西都在这个大显示器上, 它会显示你所需要的信息
[31:16] Yeah, you mean in Wraith! 啊,你是说用幽灵语!
[31:16] Which is why I’ve installed an interface to translate a lot of the readouts. 这就是我为什么安了一个 读取大部分数据装置的原因
[31:20] And by a lot, you mean all? Because my Wraith’s not all that good. 大部分, 你是指全部么? 你知道我对于幽灵语不怎么了解
[31:23] Enough to get you by. 足够你应付了
[31:24] I knew you could do it. 我知道你能做到的
[31:25] Right on time. 刚好准时
[31:27] Kanayo’s gonna get you suited up. You should get ready. Kanayo会给你准备装备 你要做好准备
[31:29] Right. 好的
[31:40] Seems a little nervous. 好像有点紧张
[31:43] You know McKay. He’ll be fine. 你知道 McKay,他会没事的
[31:45] You know how to dial the DHD on this thing? 你知道在这玩意里怎么用DHD拨号么?
[31:47] The address is memorised. 地址已经储存在里面了
[31:48] Good. 好的
[31:52] Listen, I should probably tell you, 听着,我想我应该告诉你,
[31:54] there’s been a slight change of plans. 计划有一点改变
[31:56] Oh yeah? 哦?
[31:57] Kanayo! Kanayo!
[32:01] Don’t even think about it! 想都不要想!
[32:09] What the hell you doing? 你到底在做什么?
[32:11] McKay’s going to stay here, while we do the op. McKay将留在这里, 当我们执行任务的时候
[32:13] Take him! 把他带走!
[32:16] This wasn’t part of the plan. 计划中没有这条
[32:18] Neither was you heading back to Atlantis. 计划中也没有你回亚特兰蒂斯
[32:21] You didn’t really buy the whole ‘I wanna go home’ speech, did you? 我想你不会真的相信我说的 “我想回家”的话了吧?
[32:34] Always underestimating me Sheppard. You need to stop doing that. 你总是低估我 Sheppard. 你应该改改了
[32:37] Complete the mission and McKay lives. 乖乖地完成任务, McKay 就能活命
[32:39] We can’t complete the mission, Ford. It’s a bad plan! 我们完成不了这个任务的, Ford. 这是一个糟糕的计划!
[32:42] You said it was a great plan. 你说过的,这是个好计划
[32:44] You didn’t buy the whole ‘It’s a great plan’ speech, did you? 你也该不会相信我所说“这是个好计划” 这个话了吧?
[32:48] Get this Dart in the air and come scoop us up. 启动这艘飞船 带我们上去
[32:54] And the Dart DHD only dials to the planet we’re going to and back here. 飞船的DHD 只能拨号到达 我们的目的地和回到这里
[32:58] Just in case McKay’s life isn’t enough to get you to do the right thing. 万一McKay的性命还不足以让你 老实驾驶的话
[33:02] Aiden. Aiden. What are you doing? 你要做什么?
[33:05] Just making sure you guys hold up your end of the bargain. 只是确保你们这些家伙会去执行计划
[33:09] It’s OK, give them back their weapons. 好的, 把武器还给他们
[33:12] Are you sure? 你确定么?
[33:14] Yeah. If we’re gonna do this, we all gotta work together. 是的, 如果我们要做这个, 我们必须精诚合作
[33:31] Good luck to us all. 祝我们都好运
[33:40] Stand by for pick-up 靠边,准备起飞
[34:02] If they were OK, they would have radioed in by now. 如果他们没有问题的话, 他们早该用无线电联络我们了.
[34:04] I understand that, ma’am. 我明白, 长官
[34:07] I want everyone who is cleared for offworld activity, to help with the search. 我想要所有在外部世界活动的人, 来协助搜索
[34:12] The Daedalus is on its way from Earth and they’ll be able to help, but until they get here, it’s up to us. Daedalus正在来的路上 但在他们 到来之前,还得靠我们自己
[34:16] And I know that, but I need you to understand that it is gonna take a very long time to search all the planets on our list. 我明白,但你清楚要进行 这样一次搜索需要很长的时间
[34:23] It could take months. 可能需要几个月的时间
[34:25] We can’t afford months. Major. 我们等不了几个月, 少校
[34:29] And I know that, too. 我也明白
[34:31] Good. 好的
[34:50] This is gonna take some getting used to. 这可要费点事了
[34:59] Come on! And we were getting along so well. 快点!可得顺利点
[35:05] Auto Pilot. NO! 自动驾驶 不!
[35:10] R2, I need you to turn the auto pilot off! R2, 我需要你关掉自动驾驶!
[35:15] Now! 现在!
[35:20] Worth a try. 试一下
[35:59] Jace! Jace!
[36:04] We have to go after them! 我们得去找寻他们!
[36:06] No-one would have survived that fall. 每人能从那么高的地方跌下去还能生还的
[36:09] We have to get out of the open. 我们得离开这
[36:15] You guys OK? 你们还好么?
[36:16] No, we’re not OK! 不,我们并不顺利!
[36:19] You beamed half of us off the edge of the platform. 你把我们中的一半放到了平台的边缘
[36:22] Teyla and Ronon? Teyla 和 Ronon?
[36:23] Is that all you care about? You murdered my men! 你就关心他们么? 你杀了我的伙计!
[36:25] I’ve lost all control of the Dart. I had to release you blind. 我刚才对飞船完全失控了 我只能漫无目的地放下你们
[36:29] Maintain radio silence until we lay the charge. 在我们安好炸弹前保持通讯沉默
[36:31] Negative! We need to stay in contact. 不! 我们需要保持联络
[36:33] Their ship… 他们的飞船…
[36:34] You should leave that radio on, Aiden. Y你应该保持无线电联络, Aiden.
[36:36] Don’t tell me what to do. 不要来教我怎么做
[36:48] Ford. Ford.
[36:50] Ford? Ford?
[36:51] Ford! Ford!
[36:52] Damnit! 妈的!
[36:55] I’d prefer not to. 我不想这么做
[37:00] Oh boy! 哦,天啊!
[37:06] Would you mind checking tomorrow? 你们介意明天来检查么?
[37:12] This is not good. 这可不妙
[37:18] What is that? 什么声音?
[37:19] It’s an alarm. 警报声
[37:21] That shouldn’t happen. 不应该有警报的
[37:22] No it shouldn’t. 是不应该
[37:25] Sheppard, you there? Sheppard, 你在么?
[37:29] Sheppard, you there? Sheppard, 你在么?
[37:30] I think I might have set the alarm off. 我想我引起了警报
[37:32] You guys be careful, cos there’s probably some guards on the way. 你们小心点, 因为路上可能会有一些守卫
[37:35] Too late. 太迟了
[37:37] If you wanna live, stay behind me. 如果你想活命,呆在我后面
[37:49] You want some? 你也要来点么?
[37:50] No, I’m good, thanks. 不, 我不需要, 谢谢
[37:52] – You sure? – Yeah, pretty sure. – 确定? – 啊, 非常确定
[37:53] Look, don’t you think that they should be back by now? 嘿, 你们不认为他们应该回来了么?
[37:55] I mean, how long does it take to fly there and fly back, you know? I mean 我是说,你清楚去那里 并且返回需要多长时间?
[37:57] I say it’s a minute from here to the gate. 我说从这里到大门需要一分钟
[38:00] Ten, tops from their gate to the hive ship. 从门口到母舰需要十分钟
[38:03] Twenty to get in and lay a charge and and what, ten more to get back out and home, right? So… 20分钟进去装好炸弹, 十来分钟回来,对不对? 那么…
[38:08] Worrying really isn’t going to do anything. 担忧是没有用的
[38:09] Yeah well, I subscribe to a different school of thought. 啊,我赞成一种观点
[38:11] – They’re fine! – You can’t possibly know that! – 他们没事! – 你怎么知道!
[38:16] – I got a gut feeling. – Yeah, well I have a different gut… – 我凭我的直觉 – 啊,我有另一种不同的…
[38:24] feeling. 感觉
[38:28] Ford! Ford!
[38:29] What’s your position? 你在哪个方位?
[38:33] Ford! Ford!
[38:52] Ah, dammit! 啊, 妈的!
[39:20] Keep fighting! 继续战斗!
[39:44] And thanks to several modifications, the specifics of which are encrypted in this databurst, 多亏了一些修正, 具体了数据库里编译文件,
[39:49] we believe we can streamline our power consumption a further 30%. 我们相信我们可以节约30%的能源
[40:00] Also at the time of this transmission, 我还想告知的是,
[40:02] Colonel Sheppard’s team is still missing and is Sheppard小组仍然下落不明
[40:06] is presumed… 而且有可能…
[40:08] Colonel Sheppard’s team is still missing. End transmission. Sheppard小组仍然下落不明 通话结束
[40:19] Are you alright? 你还好么?
[40:22] I’m in a holding cell? 我们在囚房么?
[40:24] Yes. 是的
[40:25] On a hive ship. 在母舰里
[40:29] Well then, no, I’m not doing so good! 哦, 不,我没办好!
[40:32] I can’t believe you screwed up! 我简直不相信你会这么做!
[40:34] I did what? 我做了什么?
[40:36] You set off the alarm. You ruined the mission. 你引起了警报 你弄砸了这次的任务
[40:38] The Dart went on auto-pilot, the second I got close to the hive. 当我接近母舰的时候, 飞船进入到自动驾驶状态
[40:42] You’re lucky I was able to get you out! 你应该感到幸运我没有把你扔出去!
[40:44] Why would it do that? 它怎么会那样的?
[40:46] Why would it go on auto-pilot? 为什么它会自动驾驶?
[40:47] That’s what Jumpers do when they gate to Atlantis. 设备临近亚特兰蒂斯时就会这样
[40:50] Well, why didn’t you say something? 啊, 为什么你不说一些事情呢?
[40:51] Why didn’t I say something? 为什么我不说什么事情?
[40:54] You want me to fail. 你不想让我成功
[40:56] – You want me to look bad. – That’s right, you snot nosed brat! – 你想让我狼狈 – 就是这样, 你这个卑鄙的家伙!
[40:59] I put my team’s life on the line, just to prove you wrong! 难道我拿我小组人的性命 做赌注就为证明你的错误!
[41:04] We got company. 来人了
[41:15] Move away. 闪开
[41:17] What do you want? 你想要谁?
[41:21] The one who flew the ship. 驾驶飞船的那个
[41:26] Why don’t you start with me? 为什么不从我开始?
[41:31] Wait! 等一下!
[41:33] You want me. 你要的是我
[41:53] It’s alright. 好的
[41:55] There’s always a way out. 总会有解决的方法
[41:57] If he dies, 如果他死了
[41:59] you die. 你也别想活
星际之门亚特兰蒂斯

文章导航

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号