Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:09] Why do you have to park so far away? 你为什么把飞船停得那么远?
[00:12] This ridge was a little further away than it looked. 这座山看起来没有这么远
[00:14] You can’t just land a Jumper anywhere, Rodney. 我不能把Jumper飞船到处停放, Rodney
[00:17] It doesn’t matter now, I think we’re almost there. 无所谓了, 我想我们差不多到了
[00:19] Rodney, do you even know what it is we are looking for? Rodney, 你了解我们要去探索的东西么?
[00:22] Yeah, well, whatever it is, it’s around here somewhere. 是的, 不管是什么, 应该就在附近了
[00:24] What’s around here? 什么东西在附近?
[00:25] Whatever it was 不管是什么东西
[00:26] that was causing the energy spike we detected from the Puddle Jumper. 反正我们在飞船上探测到了 异常能量波动
[00:29] D’you have any idea what that looks like? 你觉得这东西看上去应该是什么样?
[00:30] I’ll know it when I see it… 只有看到它才知道…
[00:34] And I see it. 我看到了
[00:42] Looks like a door. 看起来像是一个门
[00:43] Yes, it is remarkably door-like 是的, 看起来非常像一个门
[00:51] Well, looks like the only way through the ridge anyway. It runs for miles. 看起来像是穿过这座山的唯一一条路 延伸了几英里
[00:56] Alright, let’s check it out. 行了, 我去察看一下
[00:58] – There’s something there. – What? – 有点问题 – 什么?
[01:00] Some kind of an energy barrier around the threshold. 在入口附近有某种能量屏障
[01:14] It disappeared. 不见了
[01:16] Or it went right through a cloak. 也许是视觉屏障
[01:17] It has many of the same properties as a cloaking field. 确实跟视觉屏障有很多类似的地方
[01:20] Yeah, and the Ancients did tend to hide all the really cool stuff. Ancient看来是想隐藏某些东西
[01:22] Yeah, I would just like to be able to explain these readings better before we step through. 我想我们在搞清楚这些读数之前 最好不要采取进一步的行动
[01:28] Get me a branch. 给我一根树枝
[01:29] You got tape? 你有带子么?
[01:33] Because… 因为…
[01:37] I got a camera! 我有摄像机!
[01:39] I didn’t ask for a log! 我不是要一根木头!
[01:42] Thank you! 谢谢
[01:43] OK, so… OK, 看…
[01:46] Tape it to the stick… 把这个绑在树枝上…
[01:51] We extend the camera through, 我们把摄像机伸过去
[01:52] record for a few minutes, pull it back, play the recorder. 记录几分钟 然后拉回来, 播放录像
[01:57] Yeah! MALP on a stick! 好! 树枝上的MALP探测器!
[02:00] Yes, MALP on a stick, very clever. 是的, 树枝上的MALP探测器, 真聪明
[02:04] Are we done? 好了么?
[02:05] Yep! 好了!
[02:25] I am not fluent in Ancient but I do recognise a few words. 我对Ancient的语言不是很了解 不过我可以认出几个字
[02:29] ‘Welcome’ and ‘ascension’. ‘欢迎’ 还有 ‘升天’
[02:32] Ascension? 升天?
[02:33] To a higher plane of existence. 到一个更高的存在形式
[02:35] The race of people who built the Stargate, 那个建造星际之门的种族
[02:37] they eventually evolved to a point where they ascended to a state of pure energy. 他们最终进化到了可以上升到以 纯粹能量形式存在的阶段
[02:44] That’d be great! 不错啊!
[02:45] Yeah, well, sadly it’s a matter of… evolution. 是的, 不过遗憾的是 只能通过进化来实现
[02:50] Anyway… 不管怎么说…
[02:51] I’m sure we’ve got more than enough now. 我想我们等的时间已经够长了
[02:54] There we go. 出来了
[02:56] And… 接下来…
[02:58] have a look, shall we? 我们来看看, 好么?
[03:08] OK, then! Any volunteers? OK, 没事! 有志愿者么?
[03:11] I’ll go. 我去
[03:14] Just… back out if you encounter anything problematic. 如果碰到什么问题就马上出来
[03:18] Problematic? 问题?
[03:18] Yeah, like poisonous atmosphere, acid atmosphere, no atmosphere. 比如有毒的空气, 带酸的空气 或者没有空气
[03:22] Hey, it’s a MALP on a stick, only shows you so much. 这只是一个绑在棍子上的MALP探测器 只能展示给你这么多
[03:26] OK OK.
[03:30] Here goes. 我要进去了
[03:38] Weird! 好怪!
[03:42] Yeah, it’s kinda hurting my hands a little. 我的手有一点刺痛
[03:44] OK, so get outta there. OK, 那就出来吧
[03:45] I’m trying to, but it’s pulling me in. 我试过了, 不过它正把我往里拉
[03:48] I got you. 我来帮你
[03:50] OK, come on, guys, get me outta here. OK, 来吧, 伙计们 把我拉出来
[03:52] I’m tryin’. 我在用力
[03:53] Well, try harder. 好的, 再用力点
[03:54] No, we proved this it shouldn’t be happening. 不, 我们已经证明了 不应该出现这种情况
[03:56] Well, it is! It’s pulling me in! 不过确实发生了! 它正在把我往里拉!
[03:59] It’s too strong! 力量太大了!
[04:03] Don’t touch the barrier! 不要接触屏障!
[05:25] I don’t know if you can hear me over the radio, but… 不知道你们还能不能 通过无线电听到我说话, 不过…
[05:28] I’m finally on the other side. 我终于到另外一边了
[05:33] Looks just like the pictures. 就像是图像中的一样
[05:40] Hurts pretty bad to move. 太痛了, 现在动不了
[05:44] I don’t know if I can… 不知道我还能不能…
[05:49] Alright, you guys… stay put. 好了, 你们… 呆在原地
[05:59] Why did you tell us to let him go? 你为什么叫我们放手?
[06:00] Because you weren’t gonna stop and the last thing we need is both of you to get pulled in with him. 因为如果你们不停下来的话 就会跟他一起被拉进去
[06:03] Why would the Ancestors create something that would do this? Ancestors干嘛会建造这种东西?
[06:05] I don’t know. 我不知道
[06:06] – Figure it out or you’re going in after him! – OK, that is not helping! – 快搞清楚, 否则的话你就进去陪他! – 好了, 这也于事无补!
[06:09] Obviously the portal reacts differently to living matter than it does to inanimate objects. 很明显, 入口对生物的反应 跟对无生命物体的反应截然不同
[06:12] It might even be specific to humans. 可能是专门针对人类的
[06:14] This is Sheppard, can you hear me now? 我是Sheppard, 你们能听到么?
[06:21] I’ve taken a good look around the area. 我已经看了一下这周围的区域
[06:23] Cave opens up to the other side of the ridge. 洞穴通到山的另外一边
[06:26] There’s not much there, so… 离那边不是很远, 所以…
[06:30] I’m just gonna… 我决定…
[06:32] wait here… 在这里等着…
[06:34] and give you guys a chance to figure this one out. 给你们机会把这里这个东西弄明白
[06:38] Colonel Sheppard, this is Teyla. Please respond. Sheppard中校, 我是Teyla 请回话
[06:41] You’re wasting your time and it’s not gonna work. 你在浪费时间, 没有用的
[06:44] Colonel, if you can hear me, please respond. 中校, 如果能听到, 请回话
[06:49] There’s absolutely nothing on this tape that could possibly indicate any kind… 这个带子上很明显 没有任何可以揭示…
[06:54] Oh, no! 噢, 不!
[06:56] What? 什么?
[06:57] The memory’s full. 存储器已经满了
[06:59] It’s recorded almost two hours and… 它记录了差不多两个小时…
[07:01] and the battery just died! Dammit! 而且电池已经耗尽了, 该死!
[07:03] Why are you wasting time? 你为什么要浪费时间?
[07:04] That is the one thing I am not doing. OK, look, 有一件事情我没有做 OK, 瞧
[07:06] I need something living, like a, like a flower, or a blossom. OK. 我需要某个有生命的东西 比如一朵花
[07:12] Now would not be a good time to throw that rock I asked you to throw a few hours ago. 现在不是丢石头的时候 我几个小时前就让你们丢了
[07:16] I’d never see it coming, this side is as black as oil. 要是丢的话, 我也看不见 这边一团漆黑
[07:32] There’s one thing I haven’t tried, so if you can hear me… stand back. 还有一件事我没有试 如果你们能够听到… 退后
[07:37] And if you can’t… 如果你们听不到…
[07:40] Well, then I guess you can’t hear me. 好了, 那么我假设你们听不到
[07:50] Good one, John! 看你做的好事, John!
[07:52] Shoot yourself! 开枪打你自己!
[07:55] This is downright problematic, Rodney! 这里彻彻底底有问题, Rodney!
[08:00] To test a theory. Work with me here, people. Look, if I’m right, we need to hurry. 为了验证这个理论, 过来帮帮我 如果我是对的, 我们要抓紧了
[08:05] What are you doin’, McKay? 你要干什么, McKay?
[08:06] I am trying to determine how much faster time is passing on the other side of the portal than it is here. 我想判断入口那边的时间流逝得 到底有多快
[08:10] Why would time progress faster? 时间怎么会流逝得更快?
[08:12] That doesn’t make any sense. 这完全没有道理
[08:13] That is what I am trying to prove. Now, just wait! 这就是我准备证明的 现在, 好好看着!
[08:21] 1, 2, 3, 4, 5,6, 7, 8, 9… One, two, three, four, five,six, seven, eight, nine…
[08:28] – McKay… – ten, bear with me, – McKay… – 10, 跟我一起等
[08:30] 12, 13, 14, 15, 16,17, 18, 19, 20 twelve, thirteen, fourteen, fifteen,sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, and twenty.
[08:41] A whole lot faster! 简直快多了!
[08:50] Can you hear me now? 现在可以听到么?
[08:57] The cave opens up to the other side of the ridge but there’s nothing in the immediate area I can survive on. 洞穴通往山的另外一边 但这里没有供我生存的东西
[09:19] OK, that’s day two and I’m out of water. OK, 第二天了, 我就要脱水了
[09:22] We don’t leave our people behind, 我们从来不丢下自己人
[09:25] right? 对么?
[09:29] How about sending me a signal to show me that you’re still there? 干嘛不发个消息过来 证明你们还在那里?
[09:32] Doesn’t have to be a rock, you can write a damn note. 不一定非要是石头 你们可以写张纸条
[09:44] I’m gonna turn off my radio for another six hours to conserve the battery, 在接下来的6个小时中 我会关掉对讲机, 以节省电池
[09:48] and try to get some sleep. 还有, 试着睡上一觉
[09:54] Sheppard out. Sheppard收线
[09:57] The blossoms have aged several hours at least. 这些花经历了至少几个小时
[10:00] We might be able to pick him up in the Jumper but I need to get back to Atlantis. 我们应该可以用Jumper救出他 不过我需要先回亚特兰蒂斯
[10:03] You’re not goin’ anywhere. 你哪里也不能去
[10:04] It is a time dilation field, which means that time is passing much faster on the other side of the portal than it is here for us. 那是一个时间膨胀区域, 就是说 在那里时间流逝得比我们这里更快
[10:09] I’m not sure of the exact ratio, but I need to go now. 我还不确定确切的比率 不过我现在必须走了
[10:12] Why? I don’t have time – 为什么? – 我没有时间向你解释
[10:13] to explain temporal compression theory to you 时间压缩理论
[10:15] when every moment we stand here debating this, 因为我们在这里争论的每时每刻
[10:17] literally hours could be going by for Colonel Sheppard relative to us. 对Colonel Sheppard来说 可能已经过去几小时了
[10:20] Look, hours equate to days, and days for us could mean years for him. Do you get it now? 几小时等于几天, 而我们这里的 几天对他来说是几年 你现在明白了么?
[10:27] I need you to follow me back as far as the Puddle Jumper and I’ll explain what I need you to do on the way. 我需要你要跟我一同回Jumper飞船 在路上我再跟向你说明需要你做的事情
[10:33] And you, stay here. 而你, 待在这里
[10:36] And do what? 在这里做什么?
[10:37] Don’t go through, if that’s what you’re thinking. 别过去, 如果你有这种打算的话
[10:40] Give me the knapsack. 把背包给我
[10:41] Rodney, Teyla… Ronon? Rodney, Teyla… Ronon?
[10:45] Come in? 回答?
[10:50] You guys are starting to worry me a little bit here. 你们让我有些担心了
[10:52] Empty your pockets, everything you think he might need to survive. 翻一下你的口袋, 任何对他来说 跟生存有关的东西
[11:01] We might just buy him a little more time there. 我们要让他尽量多支持一段时间
[11:04] Come on. 好了
[11:05] – Go. – Good. – 去吧 – 好的
[11:42] What the hell took you guys so long? 到底是什么让你们搞了这么久?
[12:04] Alright. Emergency rations, medical kit. Anything else? 好了, 紧急补给, 医疗包 还有什么?
[12:07] Extra batteries for the camcorder. 摄像机电池
[12:08] Right. You know what to do? 对, 你知道怎么做?
[12:10] Press Record, extend and hold for three seconds. 按下”录像”, 伸进去录三秒钟
[12:12] No more, no less. 不要多, 也不要少
[12:13] – And then pull it out again. – Right. – 然后把它拉出来 – 是的
[12:14] If he’s still there, that should give him plenty of time to record a detailed message. 假如他还在那里, 这应该可以给他 足够长时间来记录一些详细信息了
[12:17] Dammit! Why didn’t I send through a note? 该死! 我怎么没有给他送一张字条呢?
[12:19] What do you mean if he is still there? 你刚才说假如他还在那里是什么意思?
[12:20] Look, depending on the compression ratio inside the field, 根据那一块区域中的压缩比
[12:23] there’s a very good chance he may have used up the supplies we’ve sent through by the time you get back. 在你回去的那一段时间内 他很有可能会用完供给
[12:27] – I know it’s hard to get your head around but what it means is we have to… – we must hurry. – 你要明白,我们要… – 我们要抓紧
[12:29] Right. Go-go-go-go-go-go-go. 对, 快快快快快
[12:32] Good! 好的!
[12:34] Alright! 好的!
[12:40] Right! 好!
[12:46] What, you have no idea whether he’s injured? 什么, 你不知道他是否受伤?
[12:48] The excruciating pain he was experiencing was a result of the temporal differential. 他所经历的痛苦 是由时间不同步所导致的
[12:51] And what is that, exactly? 那到底是什么意思, 确切的说?
[12:53] The… portal must somehow dampen the extreme tidal forces that would normally occur 那个入口一定是在某种程度上 消除了临界点的潮汐力
[12:57] in the event horizon of a time dilation field, 这种力通常会在时间膨胀区的 临界点出现
[12:59] and we were keeping him from passing through it. 而同时我们正拉着他 不让他进去
[13:02] So part of his body is experiencing time at a different pace than the other? 也就是说他身体的某些部分 所经历的时间跟其他部分步调不一致?
[13:06] Who knows what that could do to him? 谁知道这会对他造成什么影响?
[13:08] I have no idea, but I suspect he could use a doctor. 我不知道 不过我希望他可以碰到一个医生
[13:11] So you don’t even know if he’s alive? 你还不知道他是否还活着?
[13:12] The most time-efficient approach was to assume that he was alive but stranded. 我们现在最好假设他还活着 并且正困在那里束手无策
[13:16] And why not assume that he’ll make his own way back through the portal? 那为什么不假设 他可以自己找到走出入口的方法?
[13:18] Because Cl Sheppard would have already had hours to try to make it back through the portal in the time 因为在这段时间内, Sheppard中校可能 已经花了数小时的时间研究这个问题了
[13:22] I wasted explaining the situation to Conan and Xena! 而我却还在浪费时间 向Conan和Xena作解释!
[13:27] – Now, Rodney, that’s not very… – No. – 好了, Rodney, 那没有什么… – 不
[13:28] No, I suppose it isn’t. 不, 我想不是的
[13:29] This is McKay. Supplies been loaded aboard yet? 我是McKay 供给运上船了没有?
[13:31] Almost there, Sir. Just a few more cases. 快了, 只剩下几个箱子了
[13:34] Alright. When you’re done with that, make sure you assist Zelenka in securing the descent probe into the launch compartment. 好的, 搬完之后 帮 Zelenka 在舱底装好探测器
[13:39] Let’s move. 我们走
[13:46] This is Sheppard. 我是Sheppard
[13:48] I’m pretty sure you can’t hear me, but I don’t have a volleyball to talk to, so what the hell… 我确信你们听不到, 可我 找不到一个可以说话的人, 所以…
[13:54] I’ve rationed what little I have for as long as I could but 我尽可能节约着使用我的补给
[13:58] I have enough left for maybe one more day. 但剩下的可能仅供我支撑一天了
[14:04] I’ve gotta get myself something to live on while I find my own source of food and water. 如果我要活下去的话 就必须自己去找食物和水了
[14:09] Not that I didn’t appreciate the three canteens of water and the whole handful of power bars. 如果给我三壶水再加上一把能量棒 我是不会介意的
[14:18] There’s nothing in the immediate area. I’m gonna have to go further out. 在这附近什么也没有 我必须出去找找
[14:23] I’m giving you an indication of where I go, 我会指示我去的方向
[14:26] as I go. 现在我走了
[14:29] Sheppard out. Sheppard收线
[15:00] That was quick. 很快啊
[15:01] Not fast enough, I fear. 还不够快, 我担心
[15:06] Get the camera. 去拿摄像机
[15:11] Doctor McKay would like us to try this again. McKay博士要我们再试一次
[15:13] To see if Sheppard’s still alive? 看看Sheppard是否还活着?
[15:16] And to determine the true passage of time on the other side. 以及判断那边时间流逝得 到底有多快
[15:22] Alright. 好了
[15:26] Alright. 好的
[15:30] 1, 2, 3 One, two, three.
[15:36] That wasn’t long enough to see anything. 时间太短了, 看不到什么的
[15:39] And yet it seems to have recorded several minutes. 已经录了几十分钟
[15:49] He is not there. 他不在那儿
[16:19] Well, you’re either gonna eat me, or… 好吧, 要么你吃了我, 要么…
[16:23] I’m gonna eat you. 我吃了你
[16:32] We’ve loaded weeks of supplies and everything I could think of. 我们已经带上了数周的补给 以及任何我可以想到的东西
[16:34] What’re we not thinking of? 我们漏掉了什么没有?
[16:36] Now take a minute, and be certain. 等几分钟, 好好确认一下
[16:38] If your theory is correct, you won’t be able to make many of these trips. 如果你的理论正确的话 你将无法承受数次这种旅行
[16:40] I am painfully aware of that. 对这一点我很明白
[16:42] I remind you only because from what you’ve told me, rushing is what got Sheppard into trouble in the first place. 我提醒你, 用你的话来说, 鲁莽是 让Sheppard陷入这种困境的直接原因
[16:47] This was not his fault, it was mine. 这不是他的错, 是我的错
[16:49] I should have looked more closely at the video. The clues were there before he even stepped through. 我本应该好好看看录像的 在他走进去之前, 提示就在那里
[16:52] Look, all I can hope to do now is fix this within his lifetime. 现在我所希望的就是 在他的一生度完之前, 修正这个错误
[16:56] His lifetime? 他的一生?
[16:57] If it takes us a week to ten days to fix this, then it won’t matter, because he will probably have died of old age. 如果我们花费了数周的时间 他就有可能因为年老而死去
[17:02] Oh my God. 噢, 我的天哪
[17:02] Yeah, hence the rushing. 是的, 所以快点吧
[17:04] Now, you ready? You don’t look ready. 你准备好没有? 看上去你还没有准备好
[17:06] I’m ready. 我准备好了
[17:06] I need to pick up a few of my books to help with the translation. 我要去拿一些书 这样有助于翻译
[17:09] Well, we’ll pick `em up on the way, and I hope you’ve got us a real Jumper pilot 好吧, 我们顺路去拿, 我希望 你已经安排好了一个真正的Jumper驾驶员
[17:11] because I don’t trust him and I can’t fly the damned thing in a straight line. 因为我不相信他, 而我还不能 让那东西沿直线飞行
[17:23] Help! 救命!
[17:24] Help me, please! 救救我!
[17:27] Where is it? 在哪里?
[17:29] It’s there. In the trees. 在那里, 树丛中
[17:31] What is it? 是什么东西?
[17:32] The Beast! 野兽!
[17:33] – Alright, is there a safe place for us to go? – No, no, the Cloister is too far. – 有没有安全一点地方? – 没, 没有, Cloister太远了
[17:37] It’s upon us! 它过来了!
[17:38] Stay down, and stay behind me. 蹲下, 躲在我身后
[17:41] You can’t fight it! 你打不到它!
[17:42] Maybe we can scare it away. 也许我们可以把它吓跑
[18:32] Get outta here! 离开这里!
[18:56] There it is. 就是那儿
[18:58] Well, according to these readings, it’s not there. 根据这些读数 不是那里
[19:02] Rodney, I can see it with my own eyes it’s right inside that crater. Rodney, 我亲眼所见 应该就是在那环形山中
[19:05] It’s hard to say whether the Ancients actually built it inside the crater or whether the rim formed as a result of the time dilation field. 不知道是Ancient在环形山中建造的它 还是那个边缘只是时间膨胀区的产物
[19:11] The Jumper sensors aren’t picking up anything? Jumper的传感器没有任何读数么?
[19:13] Nothing, ma’am. 没有, 女士
[19:15] Alright. Position us directly above it and stand by. 把我们停到它的正上方待命
[19:19] Prepare to launch the probe on my mark. 准备发射我的探测器
[19:22] What is this probe of yours supposed to do? 你的探测器可以做些什么?
[19:23] Well, it’s supposed to descend slowly into the atmosphere of a gas giant. 它会缓缓落入稠密大气层
[19:27] The `chute opens, the probe separates into two components joined by a tether hundreds of metres long. 接着保护罩打开, 探测器分成两个部分 中间用几百米长的绳索连接
[19:32] So we should be able to receive telemetry from inside the time dilation field 这样的话, 当其中的一半还在外面时
[19:36] while the other half of the probe is still outside. 我们就可以接收里面的那一半 所发射出的遥测信号了
[19:38] Right. And depending on the variance, we might be able to fly right into the field and rescue Sheppard. 对, 利用这一点, 我们可以 直接飞进那个区域并救出Sheppard
[19:42] Very clever, Rodney! 真聪明, Rodney!
[19:44] Yes, it is. 是, 是啊
[19:47] Actually, it was Zelenka’s idea. 实际上, 这是Zelenka的主意
[20:03] Hi. 嗨
[20:07] He’s awake again! 他醒过来了!
[20:09] I am now! 我醒了
[20:17] I am Teer. 我叫Teer
[20:21] Have we met? 我们见过面么?
[20:23] When Avrid first brought you here. 当Avrid把你带到这里来的时候
[20:25] You were terribly injured from fighting the Beast. 你在同野兽的搏斗中身受重伤
[20:27] Avrid carried you almost halfway across the Sanctuary. Avrid背着你 穿过了差不多半个Sanctuary
[20:29] And I healed you. 我治好了你的伤
[20:31] You did? 是你治好的?
[20:33] You’re a little young to be a doctor. 作为医生你还太年轻了点
[20:35] Hedda is one of the few among us who possesses the healing power. 我们当中一些人拥有治疗能力 Hedda就是其中的一个
[20:39] Well, good. Thank you. 好的, 谢谢你
[20:42] It’s we who should thank you for saving our brother from the Beast. 该说谢谢的是我们 是你把我们的人从野兽的爪下救出来
[20:47] It’s funny, I don’t remember winning. 有意思 我记得我好像没打赢
[20:49] It’s good to see you awake and well again. 很高兴看到你醒过来而且没事了
[20:53] Didn’t it come after you? 那个野兽没有追你么?
[20:55] No. Only the Ascended know why. 没有 只有升天的人知道为什么
[20:59] None of them are around, are they? 他们不在周围, 是不是?
[21:01] Are you hungry? 你饿了么?
[21:03] Starving. 饿极了
[21:11] Which one of you got me out of my clothes and into these? 是谁帮我换的衣服?
[21:14] I did. 是我
[21:18] Is that alright? 怎么了?
[21:19] Yeah. I just usually like to… 我还是习惯于…
[21:22] meet a woman before she sees me naked. 先和一个女人会面 然后再让她看到我的裸体
[21:29] What do we have here? 我们这里有什么?
[21:40] I’m glad you’re feeling better. Welcome to your new home. 很高兴你感觉好些了 欢迎到你的新家
[21:44] Avrid, I’m happy to visit and I’m grateful for the food and the whole healing thing, but… Avrid, 我很高兴到这里来访问 感谢那些食物以及治疗, 不过…
[21:49] do you know the way out of here? 你知道怎么出去么?
[21:51] There is no way to leave, John, other than to ascend. 没有办法出去, John, 除了升天
[21:55] What exactly do you mean by “there’s no way”? 你说”没有办法”是什么意思?
[22:00] That is the sole purpose of this place… 这是建造这个地方的唯一目的…
[22:02] To meditate upon ascension and one day join those who created the Sanctuary. 在升天之前好好冥想, 然后某一天 加入到建造Sanctuary的那些人中去
[22:06] The thing is, I’ve got other plans. 问题是, 我还有其他的事情要做
[22:10] Then why did you enter the portal? 那你为什么进入那个入口?
[22:12] Well, call it a mistake. I tried to stop it but the damned thing sucked me in. 好吧, 那是一个错误 我想停下来, 可那个东西把我吸了进来
[22:18] Those that came before us made certain that there could be no indecision. 我们之前到的人已经确定了 不能够优柔寡断
[22:22] Once you set foot within the Sanctuary, your path was chosen. 一旦你的脚踏入了Sanctuary 就无法反悔了
[22:25] Not by me! 对我来说应该不是!
[22:27] Once you cross the threshold, you are committed to be here for the remainder of your days. 一旦通过入口, 你就要准备 在这里度过自己的余生了
[22:50] Alright. Launch the probe on my mark. Three, two, one, mark. 好的, 发射探测器 3, 2, 1, 发射
[23:01] The probe’s about to pass through the field. Stand by. 探测器准备通过时间膨胀区 准备
[23:06] Dammit! 该死!
[23:07] – What happened? – Exactly what I was afraid would happen. – 怎么了? – 我所担心的事情发生了
[23:10] The probe was ripped apart by tidal forces at the event horizon almost instantly. 探测器中的绳索 在通过临界点的一刹那被割断了
[23:13] So we can’t fly through it and rescue Colonel Sheppard? 也就是说 我们不能飞进去救Sheppard中校了?
[23:16] Not unless we wanna be ripped apart too! 除非我们也想被割成几瓣!
[23:18] Did you receive any telemetry before the probe failed? 在探测器失效之前 你有没有收到什么信号?
[23:21] Actually quite a lot. Looks like mostly gibberish, though. 实际上有很多 不过大多数都是一些乱码
[23:24] This is gonna take me the better part of an hour to go through. 我大概要花一个小时才能弄清楚
[23:30] I’m glad I finally got you outside. 很高兴终于能够看到你走出来
[23:33] You’ve been alone in your room for so long. 你独自在房间里呆了太长时间了
[23:35] I’m being depressed. 我心情很不好
[23:37] Is it so terrible here? 这里很糟么?
[23:39] No, you folks have been great. It’s just… 不, 你们都很不错, 只是…
[23:41] I have responsibilities back home. 我有责任回到家中
[23:43] People I care about, and who care about me. 我所关心的人, 以及那些关心我的人
[23:46] At least I thought they did. 至少我认为他们会关心
[23:50] Why’d you come here? 你为什么来这里?
[23:52] Well, I was born here. 我生下来就在这里
[23:54] No, I mean your people. 不, 我是说你的人民
[23:56] Well, they came generations ago. 他们几代之前就来这里了
[23:59] I’m from a race of people who revered those who came before us, those who created this place. 我们这个种族崇拜那些先前到这里的人 他们建造了这个地方
[24:05] We call them Ancients. 我们称他们为Ancients
[24:07] To follow in their footsteps, to ascend, 追随他们足迹, 升天
[24:09] was the greatest goal among our forefathers. 是我们的祖先最大的目标
[24:13] Many centuries ago, some of our people sensed it was within them to do so. 许多世纪以前, 我的祖先在内心中 感觉需要这么做
[24:17] It took them many years to discover the location of this world and once they found it, 他们花费了数年的时间找到了这个行星 在那之后
[24:22] they came to this world as a pilgrimage. 他们就到这里来朝圣
[24:25] We are their descendants. 我们就是他们的后代
[24:27] Not many of you left. 你们剩下的人不多
[24:29] No. We are the last. 是的, 不多 我们就是所有剩下的人
[24:34] So what’s holdin’ you back? 那么是什么阻止了你们呢?
[24:36] Journeys such as ours can take a lifetime. 我们的这种旅途需要花费一生的时间
[24:41] You afraid it might not happen? 你担心那不会发生?
[24:45] We’re not afraid of anything. 我们什么都不怕
[24:48] Well, I’d be pretty afraid of that Beast thing. 我很有点害怕那个野兽
[24:52] As long as we stay in the Cloister, we’re safe. 只要我们呆在Cloister, 就没事
[24:55] And what kind of life is that? 这种生活会是怎样?
[24:56] Well, life here is not entirely without its pleasures. 这里的生活并不是完全没有快乐
[25:09] The telemetry was not entirely gibberish. Bring up the HUD. 遥感信号并不完全都是乱码 打开HUD
[25:14] I’ve been able to determine the location of the power source inside the field, here. 我可以指出那块区域的能源, 这里
[25:19] What good is that? 这有什么用?
[25:20] Once we know where the generator is, one way or another, I should be able to turn it off. 只要我们知道了能源在哪里 我就可以关掉它
[26:39] You know, you don’t have to do this for me every morning. 你没有必要每天早上 为我做这些
[26:42] You saved my brother’s life. 你救了我弟弟的命
[26:43] Then shouldn’t he be the one bringing me breakfast? 那为什么不是他 来给我送早餐呢?
[26:46] He is meditating with the others. 他正在和其他人一起冥想
[26:48] He’s always meditating. Everyone’s always meditating. 他老是在冥想 所有人总是在冥想
[26:54] At least share it with me. 至少跟我一同享用吧
[27:13] It’s OK. 没事
[27:15] It is very close. 它已经非常近了
[27:20] It’s here. 它来了
[27:23] It’s never come inside the Cloister. 它从来没有进入过Cloister
[27:26] – I am scared. – It’s OK. – 我好怕 – 没事的
[27:27] – John… – Take her inside. – John… – 带她进去
[27:29] – Do it. – Go. – 快去 – 走
[27:41] OK, people, I’m starting to develop some serious abandonment issues here! OK, 人们, 我正在这里制造出 某种严重的放弃主义思想!
[27:49] OK, but I’m warning you I’ve got a knife! OK, 不过我警告你, 我有一把小刀!
[27:51] No! Come back! Come back! Come back! 不! 回来! 回来! 回来!
[27:57] Now there’s two of us! 现在我们有两个人了!
[28:08] Ronon! Ronon!
[28:11] He left a sign for us to see. 他为我们留下了记号
[28:17] He must have gone to look for another way out. 他一定是去找另外的出口了
[28:19] At least we know he may still be alive. 至少我们知道他还活着
[28:21] Teyla, Ronon. We’re inbound in the Jumper and should touch down in a few minutes. Teyla, Ronon. 我们正在Jumper飞船中 几分钟后着陆
[28:25] Meet us at the landing site. 到着陆点来找我们
[28:26] Understood. 明白
[28:47] We thought we’d lost you again. 我们本以为会又一次失去你
[28:50] What happened? 发生什么了?
[28:52] I’ve never seen such bravery. 我从来没有见过这种勇气
[28:54] Were it not for you, all may have been lost. 要不是你, 所有人都会死
[28:57] I don’t remember winning this time either. 我记得这一次好像也没有打赢
[29:02] He’s not fully healed. 他还没有完全治好
[29:06] – I’m fine. – You’ve done enough, Hedda. Come on. – 我没事 – 你已经做得够多了, Hedda, 来吧
[29:09] Let’s get you some rest. 去休息一下吧
[29:23] What the hell’s the matter with you people? 你的人民到底怎么了?
[29:26] I don’t understand. 我不明白
[29:28] I’m talking about letting her stand out there alone against that thing. 我是说让她独自站在那里面对野兽
[29:32] Violence is not the path to ascension. 暴力并不是通往升天之路
[29:34] There’s a difference between violence and self-defence. 暴力和自卫是有区别的
[29:37] We are very close to ascension, John. 我们已经非常接近于升天了, John
[29:40] All of us. 所有人
[29:41] If we leave the path, it may be lost to us forever. 如果我们离开这条路 就将会永远失去这个机会
[29:43] Everything may be lost to you forever unless you stand up to that damned thing. 除非你们站起来面对那个野兽 否则将会永远失去所有东西
[29:51] I must join the others in meditation. 我要去加入其他人的冥想了
[30:02] You sure it was three seconds? 你确定是三秒钟?
[30:04] Yes. 是的
[30:05] And there’s twelve minutes of video. 录像的长度有12分钟
[30:06] Yes. 是的
[30:07] Alright, so it’s a ratio of about… 好的, 也就是说比率大概是…
[30:08] 250:1 Two hundred and fifty to one.
[30:11] I sent my watch through, 我把我的手表伸过去了
[30:13] along with a letter to Colonel Sheppard telling him we’re doing our best to rescue him. 另外还有一封致Sheppard的信 告诉他我们正在尽最大努力来救他
[30:17] If you would like to check again… 如果你需要再检查一次的话…
[30:18] No, that’s good, that’s good, that’s good, good..good thinking. 不, 很好, 很好, 很好 想法不错
[30:21] Just out of curiosity, what does that mean for Colonel Sheppard in terms of… days? 只是出于好奇, 不过对于Sheppard来说 这些…天是什么概念?
[30:24] We’re already talking months. 我们在说的是几个月
[30:32] You don’t have to wait up for me. 你不用等着我
[30:35] You’ve been gone over a day. 你已经去了一天多了
[30:37] Yeah, well, after I found my weapons, 是的, 我找到了我的武器
[30:41] I decided to take a run all the way back to the portal, and look what I found. 之后我决定去入口看看
[30:44] I don’t know what took `em so long, but my friends finally sent some supplies through. 我不知道为什么用了这么久 不过我的朋友们送了一些补给过来
[30:50] There are people here who care for you. 有人在这里关心你呢
[30:53] Sorry, I should’ve… 抱歉, 我本该…
[30:55] told somebody. 告诉某个人的
[30:57] I knew. 我知道
[30:59] I was following your journey in my mind. 我在意识中跟随你的行程
[31:02] I was with you since you left the Cloister. 在你离开Cloister之后 我一直跟你在一起
[31:05] Is that some special power of yours you haven’t told me about? 这是不是你一直没有跟我说过的 某种特殊能力?
[31:08] Yes. 是的
[31:12] I’ve been with you each time you’ve searched for a means to leave us. 在你每次想办法离开我们时 我都在你身边
[31:16] As Hedda has the power to heal, I am able to see images in my mind. 如同Hedda有治疗能力一样 我可以在意识中看到图像
[31:20] It’s not uncommon for those on the path to ascension to gain such abilities. 对于那些处于升天之路的人来说 这种能力并不常见
[31:24] I wish you woulda told me, I could’ve used you out there. It took me forever to find this stuff! 你如果早点告诉我, 也许已经派上用场了 我永远也研究不透你们这群人!
[31:29] Before my mother ascended, she could move things with her mind. 在我母亲升天之前 她可以用意识移动物体
[31:33] You can imagine how wondrous that would be for a child. 你可以想象这对于一个孩子来说 是多么惊奇
[31:36] Sit with me. 坐到这里来
[31:53] I was the one who sent Avrid to find you. 是我让Avrid去找你的
[31:56] You did? 是你?
[31:56] Because I knew you were coming that night, 因为那天晚上我知道你要来
[31:59] and I knew where you would be in the field 而且我知道你会在哪里
[32:02] and I have known since I was a child 在我还是个孩子时, 我就知道了
[32:04] that you would sit here with me as you do now. 你会和现在一样跟我坐在一起
[32:07] I’ve been able to close my eyes and see your face my entire life, John. 在我的一生中 一闭上眼睛就会看到你的脸, John
[32:13] You are the one. 你就是那个人
[32:17] The one what? 那个什么人?
[32:19] The one who will lead us to ascension. 那个引领我们升天的人
[32:26] What is it? 怎么了?
[32:27] Nothin’. I just was hoping you were going in a different direction with that. 没什么, 我刚才在想 真希望你弄错了
[32:33] I’ve seen that as well. 我已经看到了
[32:36] That’s why I waited for you. 那就是我等你的原因
[32:40] Really? 真的么?
[32:43] Tonight. 今晚
[32:45] Tonight? 今晚?
[32:46] I… I wish you woulda told me, I wouldn’t have gone on a ten-hour run. 我… 我想你应该早点告诉我 这样我就不会去跑十个小时了
[32:51] And in the coming days, once you have defeated the Beast, 在接下来的日子里 只要你打败了野兽
[32:55] we will ascend together, 我们将会一同升天
[32:57] all of us. 所有人
[32:59] You mean all of you. 你是说你们所有人
[33:01] I haven’t given up on you just yet. 我不会丢下你的
[33:03] I don’t know how that’s gonna happen, Teer. I really don’t. 这不是我所意料的, Teer 真的没有
[33:08] Look, I’ve been up against that thing twice. 我已经和那个东西搏斗两次了
[33:11] I don’t see how a third time’s gonna turn out any different. 我不会认为第三次会有什么不同
[33:16] You don’t have to know how. 你没有必要知道怎么做
[33:19] You just have to trust that it will. 你只需要相信那确实会发生
[33:40] OK, I think I’ve got it. OK, 我想我已经明白了
[33:43] I am interpreting a bit, but it seems the field was designed as a sanctuary from the Wraith, 我翻译了一点, 这片区域好像是 设计用来作为逃避幽灵的避难所的
[33:48] but a place the last of the Ancients could travel to and hopefully ascend without fear of attack. 最后一批Ancients来到这里 在这里升天, 而不用担心遭受袭击
[33:53] Of course. They could potentially spend entire lifetimes inside the field before the Wraith even discovered the place. 当然, 他们可以在幽灵发现这里之前 在里面度过自己的余生
[33:57] And if they ever attacked, their ships would get torn apart just as the probe did. 如果幽灵发起攻击, 战舰也会跟 探测器一样, 被撕成碎片
[34:01] And so it has remained for ten thousand years. 于是它就存在了上万年
[34:03] This writing here… 这地方写着…
[34:05] this serves as a sort of welcome, 这是某种欢迎
[34:08] as well as a warning for any of the humans under their protection looking for sanctuary, 同时也警告寻求它庇护的人
[34:13] but I think it was left there for anyone who wanted to seek the path to ascension on their own. 不过我认为它应该是为那些 想要寻求自己升天之路的人而准备的
[34:18] And what’s the warning? 警告是什么内容?
[34:21] That once you cross the threshold, there’s no return. 一旦跨过入口, 将无法返回
[34:23] That is, unless you have the exact location of the power source and the expertise to turn it off. 是这样, 除非你能找到能源的确切位置 并知道怎么把它关掉
[34:29] Hey, we may even get a ZedPM out of this. 嗨, 我们甚至可能找到一个ZPM呢
[34:31] Now you’re talkin’. 这是你说的
[34:32] Lieutenant, this is Weir. If you haven’t heard from us in… 中尉, 我是Weir 如果你没有我们的消息连续…
[34:35] Rodney? Rodney?
[34:36] Well, an hour would give us months in there, but, 一小时对我们来说就是几个月了 不过
[34:39] Elizabeth, of all the people who should stay, it would be you. Elizabeth, 你应该留下
[34:41] There may be writing by the power source that needs translating. 能源上可能有些字需要翻译
[34:44] – Rodney – There is a slight chance that when we go through… – Rodney, – 当我们过去时, 有可能…
[34:45] I’m going. 我准备好了
[34:47] Lieutenant, one hour, then head back to Atlantis and see if Zelenka can think of anything. 中尉, 一个小时, 然后返回Atlantis 看看Zelenka有什么主意
[34:51] Understood. 明白
[34:52] Well, he may need medical treatment and I’m the only doctor here, so I should probably just… 他可能需要医疗帮助, 而我是 这里唯一的医生, 我想可能的话…
[34:56] Carson, it probably won’t hurt so much if you just go through quickly. Carson, 如果快步走过去的话 你不会感觉到很痛的
[34:59] Alright, let’s do this. 好了, 我们行动吧
[35:13] That wasn’t so bad! 还不算太糟!
[35:16] You were just… 你已经…
[35:18] That’s weird…? 很奇怪…?
[35:21] Well, we may as well relax. The others are gonna be at least five minutes. 好了, 我们可以休息一下 其他人至少五分钟后才会进来
[35:23] Judging by the location of the power source, 根据能源的位置
[35:25] we’ve got a long walk ahead of us, so… 我们可能要走很长一段路
[35:40] Haven’t any of you seen thunderstorms? 你们有人见过雷暴么?
[35:43] The Sanctuary provides rain for the orchards. Sanctuary会为果园制造一些雨
[35:45] I’m talkin’ about thunder and lightning. 我是在说打雷和闪电
[35:48] Giant bolts of electricity shooting down from the sky. 巨大的闪电从天空劈下
[35:51] Sounds scary. 听起来很吓人
[35:54] Well, it is scary, but it’s also very cool. 是很吓人, 不过却很酷
[35:57] It’s OK to be scared, it’s part of life. 害怕没有什么, 这是生活的一部分
[36:00] You know, when I was a kid, we used to have storms that shook the house. Scared me half to death. 当我还是一个孩子时, 曾经有闪电 击中我住的房子, 把我吓得半死
[36:06] When we are ascended, we will experience such things. 在我们升天后, 我们会有这种经历的
[36:08] Hell, if you’re ascended, you can make thunderstorms! 如果你们升天了 你们就可以制造雷暴了!
[36:12] I’m talking about actually experiencing life. 我所说的是真实的体验生活
[36:15] We contemplate on the experience that is life each day. 我们每天都在完整的体验生活
[36:19] I’m talking about living it. 我是说生活
[36:23] Haven’t any of you got things you wanna do as flesh and blood human beings first? 你们当中没有人愿意做些 首先作为有血有肉的人类所做的事情?
[36:29] I mean, you, you talk about 我是说, 你们所说的
[36:31] moving on to a plane of existence beyond your own mortality, 搬到一个星球 存活于你们自己的生死之外
[36:34] but you haven’t even really lived. 但你们根本就没有 体会到真正的生活
[36:36] Our lives are full. 我们的生活已经很充实了
[36:38] Well, I’ve spent a long time with you folks, and I don’t think “full” means what you think it means. 我和你们这些人呆了很长一段时间了 我认为”充实”并不是你所想象那样的
[36:42] To ascend, one must meditate. 为了升天, 就必须冥想
[36:44] You’re not meditating, you’re hiding. 你们并不是冥想, 你们是在逃避
[36:47] From what? 逃避什么?
[36:49] You know the answer to that. 你知道答案
[36:53] He means the Beast. 他是说那个野兽
[36:55] Yes, I do. 是的
[36:57] Now I don’t know how any of you expect me to feel like I belong here, but every time that thing comes around, 我不知道你们当中有多少人会认为 我属于这里, 但是每当那个东西到来时
[37:02] I’m out there alone. 只有我一个人站出来
[37:10] You’re not alone. 你并不孤独
[37:12] I know, you were out there too. 我知道, 你也在那里
[37:14] No, I mean your friends have come. 不, 我是说你的朋友们来了
[37:17] They number five. 有五个人
[37:20] They’ve come for you. 他们为你而来
[37:22] They have? Are, are you sure? That’s the best news I’ve… 是么? 你确定? 这是我听过的最好的消息…
[37:25] No, John, I sense something more. 不, John 我感觉到的不止这些
[37:28] The Beast is nearly upon them. 野兽正朝他们而去
[37:34] You know, I was just thinking, this entire field, I mean not the field 我正在想, 这整个区域 我不是说这片旷野
[37:37] I mean the field, field 我是说区域, 区域
[37:39] must generate its own day and night cycle, not to mention its own artificial climate. 必须产生自己的昼夜交替 更别谈自己的人造气候
[37:42] I mean, it’s incredible! When you think… 我是说, 这真是难以置信! 当你想到…
[37:43] You wanna pick up the pace, McKay? 你不想掉队吧, McKay?
[37:45] Hey, he’s waited for months. Another half hour isn’t gonna kill him. 嗨, 他已经等了几个月了 再多上半个小时也不会杀了他
[37:48] We don’t know how long it’s gonna take to find him. 我们还不知道要用多久才能找到它
[37:50] Aye, and besides that, I have a date planned with Lieutenant Cadman for tomorrow night. 同意, 除此之外, 我跟 Cadman中尉明天晚上还有一个预约
[37:53] Oh, no, so we’ve only got twelve years in here! 噢, 不, 我们在这里的时间只有12年!
[37:57] What? What is it? 什么? 怎么了?
[38:03] I’m not detecting anything. 我没有探测到什么
[38:04] Doesn’t mean it isn’t there. 这并不意味着它不在那里
[38:06] Can you see anything? 你看到什么了?
[38:07] No. But I sense something is close. 不, 不过我感觉到有东西正在靠近
[38:11] Maybe we should try another way? 也许我们应该试试另外一条路?
[38:16] Won’t make any difference. It’s stalking us. 不会有什么不同的 它在跟踪我们
[38:18] Sounds like it’s more than one. 听起来不止一个
[38:20] Yeah, more than one what? 不止一个什么?
[38:22] I do not know. 我不知道
[38:58] What the hell took you so long? 你们怎么过了这么久才来?
[39:01] Believe it or not, you were only gone a couple of hours. 信不信由你 你只是失踪两个小时而已
[39:03] Try six months! 六个月啊!
[39:04] You don’t understand, you’ve been trapped in a time dilation field. 你不了解, 你被困入了一个 时间膨胀区内
[39:07] What? 什么?
[39:07] – What was that bloody thing? – I don’t know. – 那个东西是什么? – 我不知道
[39:09] What’s a time dilation field? 什么是时间膨胀区?
[39:11] Can we talk about this somewhere else? 我们可以到别处去讨论这个问题么?
[39:13] No, it is still close. 不, 它还在附近
[39:36] You’ve fought this thing before? 你以前跟这个东西搏斗过?
[39:38] Twice. 两次了
[39:40] How did you beat it? 你是怎么打败它的?
[39:42] Still haven’t figured that out. 还不知道呢
[39:44] Now’d be a good time. 这次可以弄明白了
[39:46] Yeah, well, what’d you say we just fight it and see what happens? 你是说跟它搏斗, 然后看会发生什么?
[39:50] John? John?
[39:52] Friends of yours? 你的朋友们?
[39:58] We’ve come to stand with you, whatever happens. 我们来支持你 不管发生什么
[40:01] No, we’ve come to fight. 不, 我们过来战斗
[40:05] And we are not afraid of you. 我们不会怕你
[40:09] The Beast is of our own creation, 野兽是我们自己创造的
[40:11] and it is long past time we sent it away. 我们让它呆在外面已经很长时间了
[40:45] That’s it? That’s all it took? 就这样? 这样就行了?
[40:47] You were right, John. We were afraid. 你是对的, John 我们害怕了
[40:51] The Beast was the final burden we had to shed, manifest from our own fears. 野兽是我们必须去除的最后一个障碍 它来自于我们自己的恐惧
[40:56] You gave us the courage to face it. 你给我们勇气去面对它
[41:02] Come with us. 跟我们一起走吧
[41:08] I’m not ready for that yet. 我还没有准备好呢
[41:11] I’m not sure I’ll ever be. 我还没有想好呢
[41:14] One day, perhaps? 某天, 也许?
[41:17] Yeah, one day. 是的, 某一天
[41:20] I’ll look forward to it. 我期待着
[41:23] There’ll be no need to destroy the Sanctuary, Doctor McKay. 没有必要摧毁Sanctuary McKay博士
[41:27] What? 什么?
[41:28] No…, I wasn’t thinking that, I was… 不…, 我没有这么想, 我只是…
[41:30] We will keep the portal open for you until you are gone. 在你们出去之前 我们会让入口一直开着
[41:32] At which point the ZedPM which undoubtedly powers this beautiful place will be… 不管怎么说, 毫无疑问 为这个美丽地方提供能源的ZPM真是…
[41:35] Sanctuary was left by those who came before us, Sanctuary是由先于我们到达这里的人 所留下的
[41:39] for those who may seek it out and follow the path. 留给那些寻求并追随升天之路的人的
[41:42] And it will continue to remain 而它在你们离开之后
[41:45] after you are gone. 会继续保留下来
[41:47] Yeah, but… 是的, 不过…
[41:53] Absolutely. 当然
[42:21] What is it with you and ascended women? 你和那个升天的女人之间是什么关系?
[42:28] Well, the beard is interesting! 胡须很不错!
[42:33] First thing to go when we get home. 到家后做的第一件事
[42:35] Never thought I’d see any of you again. 没想到会再见到你们
[42:37] Kind of even… 甚至是有点…
[42:40] missed you a little. 想你们了
[42:41] Yeah, well, it was only a couple of hours for us, so… 对我们来说只是两个小时而已 所以…
[42:44] Ronon Ronon.
[42:46] We were all quite worried about you. 我们都很担心你
[42:47] Of course we were. 当然我们会的
[42:48] We’re just sorry we didn’t get here sooner. 很抱歉我们没能早点到这里
[42:54] Let’s get outta here! 我们离开这里吧!
星际之门亚特兰蒂斯

文章导航

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号