Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:10] So, let me ask you something. 我想问你几个问题
[00:13] As a scientist, does it bother you that most of your work, no matter how brilliant, 作为一名科学家, 你有没有为这事苦恼过 尽管你认为大多数工作都做得非常出色
[00:17] will eventually be considered misguided? 但最终却还是被认为是错误的
[00:20] – ’cause that would bother me. – I’m sorry? – 因为这个问题一直都让我苦恼 – 什么?
[00:21] Well, given enough time, everything’s pretty much proven wrong, right? 只要有足够的时间 所有理论都可被证明是错误的, 对么?
[00:25] No. 不
[00:25] Everything from the earth being flat to the sun revolving around us. 比如那些基于地心说的理论
[00:28] Well, if you want to go back hundreds of years… 好吧, 如果你想回到几百年前…
[00:31] scientists get it wrong more times than they get it right. 相对于成功而言 科学家所犯的错误更多
[00:35] Take the tomato. 比如说西红柿
[00:37] Excuse me? 什么?
[00:38] Well, after the conquest of Mexico in 1519, tomatoes were carried eastward to europe, 1519年征服墨西哥之后 西红柿被带入了欧洲
[00:43] where they were believed to be poisonous. 欧洲人却认为西红柿有毒
[00:45] Shouldn’t you be concentrating on what you’re doing? 你是不是应该集中精力做好 你应该做的事情?
[00:48] I got it covered. You worry about you. 我这没问题的, 你管好你自己就行了
[00:50] I am worried about me. 我确实在担心我自己
[00:51] This is first flight this thing has had since it was shot down and repaired. 这东西被击落过 这次是修好之后的第一次飞行
[00:54] It deserves all of your attention. 这需要你全身心地投入
[00:56] It made it to the mainland. 既然去大陆的途中没事
[00:57] If anything was going to go wrong, it would have gone wrong by now. 如果真的会有什么问题 那么早就应该出现了
[01:01] It took the italians and the spaniards to realize that tomatoes are, in fact, delicious. 最终意大利人和西班牙人终于意识到 西红柿事实上是非常好吃的
[01:06] Good for them. 恭喜他们
[01:08] Columbus was spanish, 哥伦布是西班牙人
[01:09] he figured out the earth was round. 他发现地球是圆的
[01:13] He was italian. 他是意大利人
[01:14] So I wonder what it is that makes spaniards so good at debunking bad science. 我很想知道为什么西班牙人如此善于 揭穿伪科学的黑幕
[01:20] You’re not spanish, are you? 你不是西班牙人, 对么?
[01:21] Oh, yes, of the Barcelona McKays. 不, 我是 我是Barcelona(巴塞罗那)McKay家族的后裔
[01:23] Now, if you don’t mind… 如果你不介意的话…
[01:28] What is it? Turbulence? 怎么了? 湍流?
[01:30] The inertial dampeners on this thing should smoothe that out. 这个东西的惯性阻尼器 应该可以消除这种震动
[01:33] What the hell? 到底怎么了?
[01:34] The right drive pod is intermittently switching to reverse thrust. 右推进器间歇性的切换成了 反推模式
[01:37] Cut it. I can drive with just the left pod. 关掉它, 只用左推进器我也能飞
[01:39] It’s not recognizing any of my commands. 它不能识别我所发出的指令
[01:41] Brace for impact. 准备迫降
[01:43] What? 什么?
[01:44] We’re going down. 我们正在坠落
[01:45] Mayday! Mayday! Mayday! Mayday! 呼救! 呼救! 呼救! 呼救!
[03:06] Griffin, McKay, come in, please. Griffin, McKay, 请回答
[03:11] Jumper 6, come in, please. Jumper 6, 请回答
[03:16] Griffin, McKay, come in, please. Griffin, McKay, 请回答
[03:19] Yeah. We’re here. 是的, 我们在
[03:20] Rodney Rodney.
[03:21] Thank god. We thought you… 感谢上帝, 我们还以为…
[03:23] I’ve been trying to get ahold of you for over an hour. 我一直在试图跟你联络 已经超过一个小时了
[03:25] Find Dr. Weir and tell her I’ve made contact. 去告诉Weir博士, 我已经联络上了
[03:30] You okay? 你还好吧?
[03:31] Not so good, no. 不是很好
[03:32] Are you alright? 你没事吧?
[03:33] I think we could both use an extended stay in the infirmary. 我想我们两个可能需要在医务室 呆一段时间了
[03:36] What the hell happened? 到底发生了什么?
[03:38] The Jumper you were flying dropped off our screens. 你们的Jumper飞船从我们的屏幕上消失了
[03:40] You crashed into the ocean. 你们坠入了大洋
[03:41] Yes, yes, yes, we… 是的, 是的, 是的, 我们…
[03:47] we’re under water. 我们正在水下
[03:48] Yes, you are. 是的
[03:49] Then how are you going to find us? 那你们准备怎样来找到我们?
[03:51] We’ve determined the direction of your radio signal, but not the range. 我们已根据无线电信号判断出了你们的方向 但区域还没有确定
[03:55] How deep are we? 我们位于水下多深?
[03:59] One, two… zero, zero… and falling. 1, 2, 0, 0…而且还在下沉
[04:02] Radek, you’re going to have to hurry it up. Radek, 你们要抓紧了
[04:04] We are already 1,200 feet deep and sinking at a rate of about… 我们现在位于水面以下1200英尺深处 而且正在以…
[04:09] 20 feet a minute. 每分钟20英尺的速度下沉
[04:10] Very impressive. 太不寻常了
[04:12] Excuse me? 什么?
[04:14] Well, we always theorized that the Jumpers could be utilized as submersibles. 我们总是在想 Jumper飞船可以当作潜水艇用
[04:16] Yes, yes, yes, I theorized it. 是的, 是的, 我在理论上已经验证过了
[04:19] But 1,200 feet? 不过1200英尺深
[04:20] That’s almost the maximum depth of a nuclear-powered submarine. 这几乎是核潜艇所能达到的最大深度了
[04:22] We are not so keen on setting any records right now, so just… 现在我们可没心思创造什么纪录, 只是想…
[04:31] That’s a problem. 糟糕
[04:32] – Can you move? – Yeah. – 你还能动么? – 可以
[04:34] Radek, the windshield’s giving way under the pressure of the ocean. Radek, 挡风玻璃快不行了 海水的压力太大了
[04:36] Move into the rear compartment. The seal should be able to hold. 到后舱去, 密封门应该可以挡住
[04:39] One step ahead of you. 我们也想到了
[04:41] No. 不
[04:43] No, no, no, no, no, no, no! 不, 不, 不, 不, 不, 不, 不!
[04:46] The crash probably damaged all sorts of systems. 碰撞可能对所有系统都造成了损坏
[04:49] Maybe if you were more focused on flying than enlightening me on the history of tomatoes… 也许你本该把精力更集中于飞行上 而不是跟我介绍西红柿的历史…
[04:53] All your focus didn’t get the drive pod to shut off. I’m still not blaming you. 如果你确实集中了精力去关掉那推进器 我现在也不会责怪你
[04:56] Yeah, because it’s not my fault! 是的, 因为这不是我的错!
[04:57] I’ve got an idea. 我有办法了
[04:58] What are you doing? 你在干什么?
[04:59] Good luck, Rodney. 祝好运, Rodney
[05:02] No, what are you doing? 不, 你在干什么?
[05:03] Griffin! Griffin!
[05:05] Griffin! Griffin!
[05:15] Why did he do that? 他为什么那样做?
[05:17] Why would you do that? 你为什么要那样做?
[05:27] Wide open fields. 开阔区域
[05:29] Wide open fields. 开阔区域
[05:31] Wide open fields. 开阔区域
[05:34] You are not stuck in a metal casket under thousands of feet of water. 你并不是困在一个 位于几千英尺水下的钢铁盒子中
[05:38] You’re in a wide open field. 你正在一片开阔区域中
[05:43] Now… 现在…
[05:48] Zelenka? Zelenka?
[05:51] Radek, it’s Rodney. Come in, please. Radek, 我是Rodney, 请回话
[05:55] Radek? Radek?
[05:59] The Jumper’s radio transmitter is in the Jumper飞船的无线电发射机
[06:01] forward section, which is now flooded with water, 位于前半部分, 而那里现在已经被水淹了
[06:04] which means that you have no way 这也就是说你没办法
[06:05] to contact the surface, which means 跟水面上联系, 也就是说
[06:07] that they have no way to triangulate your position. 他们也无法通过无线电确定你的位置
[06:10] Okay. Alright. OK, 好吧
[06:12] You’ve been in worse situations. 你曾经处于更糟的情形之下呢
[06:16] Just because you can’t think of them right now doesn’t make it any less true. 你现在记不起那些事情 并不代表它们没有发生
[06:21] But you’re not dead yet. 你现在还没有死呢
[06:23] You can fix this problem. You just need to… 你可以修好这个故障 你只需要…
[06:26] work one step at a time. 一步一步的操作
[06:28] Now… 现在…
[06:29] got to find some light. 找找哪里有光源
[06:31] So… 这个…
[06:34] Alright. 好的
[06:42] Light. 光
[06:43] I have the light. 我有光源了
[06:54] Now what? 然后呢?
[06:59] I thought you said life support could sustain them for days. 我想你说过生命维持系统 可以支持数天
[07:01] I said life support would most likely sustain them for days. 我说过生命维持系统最多 可能支持数天
[07:04] I had no idea the ship would sink so quickly or that the cockpit would flood. 我并不知道会下沉得如此之快 也不知道驾驶舱会被水淹
[07:07] That’s when you lost contact. 当时你失去了联络
[07:08] If they didn’t make it to the rear compartment in time… 如果他们没能及时进入后舱…
[07:10] They made it. 他们做到了
[07:12] Still, 即便如此
[07:12] they’re going to be much harder to locate now that they’re no longer broadcasting. 现在仍然很难确定他们的位置 因为他们没有发出无线电信号了
[07:15] Then find another way. 那就想想其它办法
[07:17] Look, even if we do locate them, our options are limited. 听着, 即便是我们确定了他们的位置 我们也束手无策
[07:20] They’re already deeper than a rescue Jumper’s windshield can handle. 它们所处的深度 救援Jumper飞船的挡风玻璃也承受不住水压
[07:23] I’ll handle the rescue. You just worry about finding them. 我来解决救援问题 你只需要管如何确定他们的位置
[07:25] I’ve already got some ideas. 我已经有一些想法了
[07:27] Alright, we’re on a clock. Let’s get back to work. 好的, 我们时间不多 大家回去工作吧
[07:47] I’m dropping 20 feet a minute. 我正以每分钟20英尺的速度下沉
[07:50] So pressure increases by one atmosphere every 33 feet, 而每过33英尺 压力就会增加一个大气压
[07:53] so… 那么…
[07:56] that’s an additional atmosphere every minute and a half, 这就是说每过一分半钟 就会增加一个大气压
[07:59] which means… 这也就是说…
[08:02] I’m currently under 37 atmospheres worth of pressure and counting. 我现在正处于37个大气压的重压之下 而且还在增加
[08:05] Oh, my. 噢, 我的天
[08:07] That is a lot. 这可不小啊
[08:08] That’s… 好了…
[08:09] Okay, I’ve got to slow down. OK, 我要让它慢下来
[08:11] OK Okay.
[08:12] I’ve got to stop sinking. 我必须想办法停止下沉
[08:14] No, no, no, no, no, no, no. 不, 不, 不, 不, 不, 不, 不
[08:16] Send a message first. 发送消息才是最紧要的
[08:18] Yeah. 对
[08:19] Check and see if you can get the 检查一下看看你能不能让发射机
[08:21] radio transmitter up and running, 重新运作起来
[08:24] because they can’t find you if you can’t tell them where you are. 因为你不能告诉他们你在哪里 他们就无法找到你
[08:26] Come on, McKay. Prioritize. 好吧, McKay 先做这一步
[08:28] Here we go. 现在开始
[08:30] Now… 现在…
[08:34] Here we go. 干得好
[08:36] There. Right… So… 好的… 然后…
[08:44] There we are. 就这样
[08:48] OK Okay.
[08:50] Now, how’s our radio transmitter? 现在, 我们的无线电发射机怎样了?
[08:55] Yes, I know that, so… 是的, 我知道, 然后…
[08:58] activate emergency transmitter… 启动紧急发射机…
[09:00] protocol. 方案
[09:06] Now… 现在…
[09:07] we’re broadcasting a signal. 我们要发射一个信号
[09:11] All it needs to do is penetrate 1,400 feet of ocean, 所需要做的就是穿过1400英尺深的海水
[09:15] which means that a 这就是说
[09:17] whopping three percent of the signal will reach the surface, so… 只有百分之三的信号可以到达洋面…
[09:20] so boost… boost the signal. 所以要增强… 增强信号
[09:22] How much power do we got to work with here? 我们还有多少能量?
[09:26] Oh, you’ve got to be kidding me. 噢, 你不会是跟我开玩笑吧
[09:28] Three hours? 3个小时?
[09:29] What’s eating my power? I’m working with flashlights here. 什么东西占用了那么多能量? 我正在手电筒的亮光下干活呢
[09:35] The inertial dampeners are active? Well, why? 惯性阻尼器正在工作? 好的, 为什么?
[09:37] I don’t need them. 我不需要它们
[09:38] Shut down inertial dampeners. 关掉惯性阻尼器
[09:41] Oh, come on! They are draining what little power I have left here. 噢, 别这样! 它们正在吸干我仅剩的一点点能量
[09:46] You do not need inertial dampeners while you sink! 在下沉的过程中, 你不需要惯性阻尼器!
[09:51] Now… 现在…
[09:56] You are a piece of junk! 你真是个垃圾!
[10:02] And I’m going to die. 我就要死了
[10:08] Okay, so… OK, 现在…
[10:10] we know the direction which the initial radio signal came from, right? So that places them 我们知道最初无线电信号来的方向, 是不是? 这个可以将他们定位于
[10:16] on this line here. 这条线的这个位置
[10:18] Now, unfortunately, ocean currents could have pulled them in either direction, 现在, 很不幸的是 洋流可以将他们推向别处
[10:21] either this way or that way, so the area they are in is approximately… 可能是往这个方向, 也可能是往这个方向 也就是说他们大概的位置是在…
[10:27] here. 这里
[10:29] Now, Dr. Bryce here has been studying the ancient database in regards to the ocean, Bryce here已经研究过古人数据库中 关于这篇大洋的内容
[10:32] and this particular area is between 2 and 6,000 feet deep. 这片区域的海水深度大概是在 2000到6000英尺之间
[10:37] 6,000 feet. 6000英尺
[10:39] We’ll never be able to get down that far. 我们无法到达这个深度
[10:41] Yes, I know, which is why we have to find them before it gets there. 是的, 我知道, 这也就是为什么 我们必须在到达这个深度之前找到他们
[10:45] They were already at 1,200 feet, and falling, what, 20 feet a minute? 他们已在1200英尺的深度, 而且还在下沉 什么, 每分钟20英尺?
[10:49] Yes, that’s right. 是的, 是这样
[10:50] That at least gives us a place to start. 这至少给了我们一个可以着手的起点
[10:53] Yes. 是的
[10:54] So… 那么…
[10:55] let’s begin. 我们开始吧
[11:05] I’m freezing. 我快冻僵了
[11:06] Why am I so cold? 为什么我感觉这么冷?
[11:09] Oh, no. 噢, 不
[11:12] I haven’t lost that much blood, have I? 我还没有失去那么多血, 是么?
[11:18] Of course, it could have something to do with the 当然, 这可能是由于
[11:20] billion or so gallons of freezing water you’re surrounded by, you idiot. 你周围数十亿加仑冰冷海水的原因 你这个白痴
[11:25] Alright. 好的
[11:26] I need to heat this thing, 我需要给这东西加热
[11:29] and I don’t want it to cost me a lot of power. 而且我不能让它耗费太多的能量
[11:31] Can we at least do that, please? 至少这个我们应该可以办到吧?
[11:34] Alright. 好的
[11:51] There you go. 就这样
[11:52] See? 瞧
[11:54] I’m not greedy. 我并不贪婪
[11:55] I just don’t want to freeze to death. 我只是不想被冻死
[11:58] Oh, come on! 噢, 别这样!
[12:00] A little heat is going to cost me 40 minutes? 一点热量就会耗费我40分钟能量?
[12:04] Is that really how you want this to go down? 你是不是故意让这东西降下来的?
[12:06] You want to freeze me to death? 你想把我冻死么?
[12:07] You sure you wouldn’t rather I imploded with you, you lemon? 你不是想要我跟你一起被压瘪吧 你这个傻瓜?
[12:10] Do you even have an opinion, anyway, you… no. 难道你有自己的主张 不管怎么说, 你… 不
[12:13] Why? Because you are an inanimate object! 为什么? 因为你是一个没有生命的东西!
[12:15] Does that stop me from talking to you? Oh, no, no, no, no, my inanimate friend, 这会阻止我同你说话么? 不, 不, 不, 不, 不, 没有生命的朋友
[12:19] because I have been struck upon the head. You see? 因为我的大脑罢工了 你瞧?
[12:22] There… 好了…
[12:23] So… 然后…
[12:29] 20 minutes of power for just enough heat to stave off hypothermia. 耗费20分钟的能量, 以产生足够的热量 来防止体温过低
[12:35] You drive a hard bargain, my friend, but 你真会讨价还价, 我的朋友, 不过
[12:38] you’ve got a deal. 成交了
[12:42] I just made a deal with you. 我刚同你作了一份交易
[12:44] Deal… 交易…
[12:47] Let’s make a deal! 我们来交易吧!
[12:49] You’ve got a deal. 成交了
[12:53] That’s not funny. 这并不好笑
[12:56] What’s wrong with me? 我怎么了?
[12:58] It’s… 这是…
[13:00] euphoria, elation… 欣快症, 过于高兴…
[13:02] overconfidence, it’s… 过于自信, 这是…
[13:05] hypoxia. 缺氧
[13:06] I’m going to dial up the CO2 scrubbers or I’m going to die of hypoxia. 必须马上启动二氧化碳净化器 要不然我就会因为缺氧而死掉
[13:12] That is so funny. 这可不好玩
[13:19] Take this corner… 放到这个角落…
[13:21] take it over here, 搬到这里来
[13:22] move it over here. 把它搬到这里来
[13:24] What’s all this? 这里在做什么?
[13:26] Ah, this is my plan. 啊, 这是我的计划
[13:27] Yeah, I figured that much. 是的, 我想也是
[13:29] – You care to elaborate? – Well, – 你精心考虑过了? – 是的
[13:31] doctors Moore and McNab are here to study the ocean on M8R169, Moore博士和McNab博士 研究过M8R169上的海洋
[13:35] which happens to be under a thick sheet of ice, so they brought a thousand-foot cable 那片海域在很厚的冰层之下 于是他们使用一根一千英尺长的绳索
[13:38] and a pretty powerful winch to lower their instruments… 和一个力量很大的绞盘 来放下他们的设备…
[13:41] OK Okay.
[13:41] And Ager over here is responsible for the magnetic grapple designed to lower F302s into our Jumper bay. Ager则负责磁性抓钩 用来将F302搬运到我们的航空港
[13:46] And you intend to put the two together. 你准备将这两者结合起来?
[13:47] Like chocolate and peanut butter. 就好像巧克力和花生酱一样
[13:50] Is the mechanism gonna be strong enough to lift a half-flooded Jumper out of the water? 这个设备是否足够强大 可以把一部分灌了水的Jumper飞船拉出水面?
[13:53] Not a chance. 不行
[13:54] – Well, then why… – Because we don’t have to. – 那么, 为什么… – 因为我们没必要这样做
[13:56] We just have to get near enough to the surface so that we get McKay and Griffin out 只需要把他们提升到海面附近 这样我们就可以派出切割分队和潜水员
[13:59] with a cutting team and rescue divers. 将McKay和Griffin救出来
[14:01] Good. How long? 很好, 需要多久?
[14:03] Couple of hours. 两个小时
[14:04] You and Rodney have been bugging me for a chance to try out a Jumper as a submersible, 你和Rodney过去一直都想让我同意 把Jumper飞船当潜水艇用
[14:08] but you sure went a hell of a long way to make me say yes. 不过长时间以来, 我一直没有同意
[14:10] You still haven’t said it yet. 你到现在还是没有同意呢
[14:12] I just did. 我刚刚已经同意了
[14:15] How close is Zelenka to finding them? Zelenka离确定它们的位置还有多远?
[14:17] I’m gonna go ask him. 我正准备去问他
[14:34] CO2 scrubbers operating at 100%. 二氧化碳净化器正满负荷运行
[14:38] Well, at least something is. 至少看起来是这样
[14:41] Now… 现在…
[14:43] let’s see if I can… 看看我是否能够…
[14:46] Why do they have to make these things so small? 他们为什么把东西做得这么小?
[14:49] Look, I need to be the one on the surface saving the poor bastard stuck down here, 我应该是在海面上想办法 如何救出困在下面的这个可怜的家伙
[14:53] not actually be the poor bastard stuck down here. 而不是像现在这样 困在这里可怜巴巴的等待救援
[14:56] By the time Zelenka comes up with a plan, I’ll have died of old age. 等到Zelenka想出救援的办法 我可能已经老死了
[15:06] Hello? Hello?
[15:19] Are you friendly 你友好么?
[15:21] or are you hungry? 或者说你饥饿么?
[15:23] Because I am pretty sure that this thing is an instant case of indigestion, so… 因为我很清楚 这种声音是消化不良的信号…
[15:30] It’s the transmitter. 是发射机
[15:33] It must be broadcasting at a frequency you can hear. 一定是在以能听到的频率进行广播
[15:38] Whoa, there, fella. Whoa, there, fella. 呆在那里, 伙计 呆在那里, 伙计
[15:42] I’m… 我…
[15:43] I’m sorry if I’m bugging you, but… 我很抱歉打扰你, 不过…
[15:44] but I kind of need to leave this thing on for a bit, you know? 不过我想这种状态还需要持续一会儿 知道么?
[15:47] Maybe you could tell my friends where I am. You could… 也许你可以告诉我的朋友我在这里 你可以…
[15:50] could you do that? Could you go get help? 你能做到么? 你可以去叫人来帮忙么?
[15:53] Could you… do that? 你能… 做到么?
[15:56] What am I doing? 我在做什么?
[15:59] Well, I’m treating an alien whale like Lassie. 我把外星鲸鱼当作Lassie了
[16:04] Look, Okay, if you’re not going to help, then just swim on by! 听者, 好吧, 如果你不想去叫人帮忙 那就游开吧!
[16:13] Swim. 游
[16:17] Maybe the Jumper can swim. Jumper也许可以游
[16:20] Okay. 好吧
[16:23] The cockpit is inaccessible, 驾驶舱去不了
[16:25] but most of the control conduits run back here, so 不过大多数控制管线在这里, 所以
[16:29] if you were really meant to be submersible, then 如果你真的可以作潜水艇, 那么
[16:34] your drive pods should function underwater, too, 你的推进器应该也可以在水下运行
[16:38] which means I could fly you from back here. Well, not fly, but I could surface. 这就是说我在后舱也可以让你飞起来 好吧, 不用飞, 不过我可以到海面上去
[16:41] I mean, if I get close to the surface, 我是说, 如果我可以接近海面
[16:43] then the emergency transmitter won’t have to penetrate so much ocean. Okay. 紧急发射机就没有必要穿过那么深的海水了
[16:46] Now we’re getting somewhere. OK, 现在我们有一些进展了
[16:54] How are we doing? 进展如何?
[16:55] Well, we’re making progress… 我们取得了一些进展…
[16:57] slowly. 不过很慢
[16:58] Show me. 给我看看
[17:00] We started with the likely location of the Jumper 我们从Jumper可能的位置开始
[17:02] based on the numbers we got while triangulating its position during its brief radio contact with us. 根据同他们无线电通话时收集到的一些参数 我们进行了无线电定位
[17:06] We then estimate how far off course it is being taken, 接着我们估计了一下这一过程中 可能的误差
[17:09] if at all, by the various currents, 毕竟, 要考虑各种各样的洋流
[17:11] slipstreams, and underwater rivers that the Jumper may or may not have run into. 滑流, 以及水下暗流 飞船可能进入了这些水流也可能没有
[17:15] We then we add its descent speed at various rates. 接着我们加入了各种比率下 它的下沉速度
[17:21] That’s all you’ve got? 这就是你们所得到的?
[17:22] You haven’t narrowed the search area at all. 你们根本就没有缩小搜索的范围
[17:24] No, no, in fact, we’ve increased it slightly. 不, 实际上 我们还把范围扩大了一点
[17:27] And how does that count as progress? 那这怎么能被称为”进展”呢?
[17:28] Because we’re no longer guessing. 因为我们不需要猜测了
[17:30] We now know definitely that the Jumper is somewhere in this area. 我们现在可以肯定 Jumper就在这一片区域
[17:34] Okay. 好的
[17:35] Elizabeth, even if we do find them, there’s no way to… Elizabeth, 即便是找到了他们 也没有办法…
[17:37] Sheppard’s working on a grapple system that should be able to raise the Jumper. Sheppard正在搞一个抓取系统 那个东西可以把Jumper提上来
[17:41] – Really? – Really. – 真的么? – 真的
[17:42] It’s going to be ready in a couple of hours. 两个小时后就可以用了
[17:44] I need you to be. 我需要你也是
[17:51] This little keyboard is killing me. 这个小键盘真是要杀了我
[17:56] It’s all starting to blur together. 现在所有东西都开始混在一起
[17:58] I need a new set of eyes. 我需要一双新的眼睛
[18:00] Let me take a look. 让我来看看
[18:05] Did I just… 我刚才是不是…
[18:06] Yes, you did. 是的, 你是
[18:13] Sam? Sam?
[18:15] Don’t worry, Rodney. 别担心, Rodney
[18:16] We’re going to get you out of here. 我们会把你救出这里的
[18:33] How did you… how are you… 你怎么能… 你是怎么…
[18:34] It’s good to see you, too, McKay. 很高兴再看到你, McKay
[18:37] Oh, I’ve lost it. I have completely lost it. 噢, 我神志不清了 我彻彻底底的神志不清了
[18:40] No, you haven’t. 不, 你没有
[18:44] You are not real. 你不是真实的
[18:45] You are not real. You are not real. 你不是真实的 你不是真实的
[18:47] Of course I’m not real. 我当然不是真实的
[18:52] I’m sorry? 什么?
[18:53] I’m three million light years away with problems of my own. 我正在三百万光年外 解决我自己的问题
[18:56] Yeah, well, so, what are you doing here? 好的, 那么, 你到这里做什么?
[18:58] You’re hallucinating. 你正在产生幻觉
[18:59] Oh, and how am I doing that? 噢, 我是怎么产生的?
[19:05] Right. 对啊
[19:06] Is it that bad? 伤得很重么?
[19:09] The way I see it, 从我的角度来看
[19:10] you’re scared, 你很害怕
[19:12] you’re a little panicked, you’re a lot lonely… 你有一点恐慌, 一些孤独…
[19:14] you knew you could use some help, 你知道你可以采用某些帮助
[19:15] so your subconscious is manifesting the one person you know is smarter than you. 于是你的下意识就呈现出那个 比你更聪明的人
[19:19] Oh, I don’t think so. 噢, 我可不这么认为
[19:20] Oh, don’t start with me, McKay. 噢, 别跟我吵, McKay
[19:22] You are very clever. 你确实很聪明
[19:23] I would even give you brilliant, 我甚至可以说你很杰出
[19:25] but there is brilliant and then there’s me. 不过这里有一位杰出的人 那就是我
[19:27] Every time we’ve worked together, 每次我们共同工作时
[19:29] you’ve been wrong and I’ve been right. 你总是错的, 而我总是对的
[19:32] Even if that were true, and no one is saying that it is, the fact that you could assert that… 即便那是真的, 而且也没有人这样说过 你可以声称的事实是…
[19:36] Why else would I be here? 我到这里来还能是什么目的?
[19:37] I don’t know. 我不知道
[19:38] Maybe one last romp before I die. 也许是在我临死前 最后戏弄我一次
[19:39] One last romp? 最后戏弄一次?
[19:41] Please. We never… – Okay, one first romp, – 别这样, 我们从来没有… – 好吧, 第一次戏弄
[19:43] but it’s romping that comes to mind, not your brains, blondie, now 不过戏弄的是意识, 不是你的大脑
[19:46] – you’ve got to admit, I am a handsome man standing… – You’re essentially arguing with yourself. – 你不得不承认, 我是一个英俊的人… – 你实际上是在跟你自己争吵
[19:50] You realize that, right? 你明白这个, 是不是?
[19:52] Your mind is creating me. 我是你的意识产生的
[19:59] What? 什么?
[20:02] What else am I hallucinating? 我的幻觉中还有什么?
[20:04] What do you mean? 什么意思?
[20:05] If you’re not real, what is? I mean, How do I tell the difference? 如果你不是真的, 那是什么? 我是说, 这两者的区别是什么?
[20:07] How do I know that any of these readings I’ve been taking are correct? 我又如何知道, 我所感知的 哪些是真实的?
[20:09] You’re not that far gone. 你还没有到那个地步
[20:10] No, no, no, no, no, no… 不, 不, 不, 不, 不, 不…
[20:12] I… 我…
[20:13] I am unconscious in the infirmary. 我现在正在医疗室不省人事
[20:15] Look, I’m fine, and this is just a… 瞧, 我没事, 这只是一个…
[20:17] a post-traumatic nightmare. 由外伤引起的噩梦
[20:19] So come on, wake up, wake up, wake up. 好了, 醒来, 醒来, 醒来
[20:21] No, no, no. See, you really are in the back of a sinking Jumper. 不, 不, 不, 你确实是在 一个正在下沉的Jumper的后舱
[20:24] Your readings are correct. 你所感知的都是正确的
[20:26] You knew you could use some help, 你知道你可以采用某些帮助
[20:28] and you’ve got a pretty bad concussion, so… 但你遭受了很重的脑震荡, 所以…
[20:30] So… 所以…
[20:32] here you are. 你出现了
[20:34] Here I am. 我出现了
[20:37] I suppose that’s comforting… 我假设这个能令人安慰…
[20:40] in a… 在…
[20:42] terrifying mental health kind of way. 心理健康之中
[20:48] Why don’t you show me what you’ve done so far. 干嘛不让我看看 你已经做了哪些事情
[20:50] Right. Of course. 好的, 当然
[20:54] Three miles is a very searchable area. You narrowed it down, Radek. 三英里的搜索区域是可以接受的 你把它缩小了, Radek
[20:58] You did a good job. 干得不错
[20:59] He’s too deep. 他太深了
[21:00] Your grapple’s only got a thousand feet of cable. 你的抓斗只有一千英尺长的绳索
[21:02] We know the Jumper should be able to dive at least a 1,000, so if he’s above 2,000, 我们知道Jumper至少可以潜入1000英尺 这么说如果他位于2000英尺之上
[21:06] we should still be able to get him with the grapple. 我们仍然可以用抓斗抓住他
[21:09] – And if he is deeper? – He probably is. – 那如果他更深呢? – 很有可能
[21:11] The area we’re searching goes to 6,000. 那我们要搜索的深度就是6000英尺
[21:14] When the Wraith attacked the city, 当幽灵袭击这个城市时
[21:16] you were able to turn the shield into a cloak. 你有办法开启一个护罩
[21:18] Yes. 是的
[21:19] Why can’t we do the opposite? 我们为什么不采用类似的办法?
[21:21] Turn the Jumper’s cloak into a shield. 开启Jumper飞船的护罩
[21:23] That’s right. 是这样
[21:24] That would hold back the water, yes. 那样就可以挡住海水, 是的
[21:25] But it would take significantly more power. 但是会消耗大量的能量
[21:27] We’ll shut down everything we don’t need. 我们可以关掉所有不需要的东西
[21:29] But it would take hours to reconfigure. 但重新设置需要花费数个小时
[21:30] Take what we need. We’ll make the changes down there. 带上需要的东西 我们到了那里再作修改
[21:35] No, no, no, no, no. I cannot possibly… No. 不, 不, 不, 不, 不 我不能… 不
[21:37] Radek… Radek…
[21:38] I… I can’t even swim. 我… 我甚至还不会游泳
[21:39] There’s not a lot of swimming under a thousand feet of ocean. 一千英尺深的海水中 不需要游泳
[21:42] Look, I’m not going to order you to go. 我不会命令你去
[21:44] I will. 我会
[21:46] All I’m saying is that if Rodney can’t turn to you, who can he turn to? 我想说的是, 如果Rodney不向你求助 那他还能向谁求助?
[21:58] Alright. 好吧
[21:59] Give me a few minutes and I’ll get my gear. 给我几分钟, 我去拿我的设备
[22:15] Now… 现在…
[22:16] given I have a limited amount of time to execute my plan before power levels drop too low… 考虑到在能量级别降低到过低之前 我只有有限的时间来执行我的计划
[22:21] but provided that the… 假设…
[22:25] coding is correct, we surface, and at that point, 指令是正确的 我们会浮出水面, 这样
[22:27] they should be able to pick up our regular radio signal, 他们就可以收到 我们发出的常规无线电信号
[22:29] and then come pick me up. 然后就可以找到我了
[22:31] How much power would that kill? 那会消耗多少能量?
[22:33] I don’t know. Most of it. 我不知道, 大部分吧
[22:34] It’s a bad idea, then. 那么这是一个糟糕的计划
[22:36] Why? 为什么?
[22:37] Well, what if it doesn’t work? 如果它不能奏效呢?
[22:39] Well, then… 好吧, 那么…
[22:40] then I’m dead. 那么我就死了
[22:41] Exactly. Bad plan. 很对, 糟糕的计划
[22:43] Oh, you’re right. 噢, 你是对的
[22:44] I should proceed with one of the other hundreds of possible options available to me. 这个方案是我是从上百个 可行方案中筛选出来的
[22:48] Look, I’m not saying I have a better idea… 我不是说我有更好的主意…
[22:50] Well, what do I do? Nothing? 那我该怎么做? 什么也不干?
[22:51] – Yes. – Oh, brilliant. – 是的 – 噢, 聪明
[22:53] Stay warm, 保持温度
[22:54] stay breathing, 保持呼吸
[22:55] stay alive as long as you can. 尽可能久的活着
[22:57] Give your team the biggest window of opportunity possible. 为你的队员留下 最大可能的机会
[23:00] A window of opportunity for what? 什么机会?
[23:02] For rescuing you. 拯救你的机会
[23:04] Even if they could find me, 即便他们可以找到我
[23:06] which, given underwater currents and multiple possible entry sites, 这个, 也需要考虑到各种水下暗流 以及其它多种可能情况
[23:08] is next to impossible, 这几乎是不可能的
[23:10] how are they going to get me out of here? 他们把我弄出这里需要多长时间?
[23:11] They’ll find a way. 他们会想出办法的
[23:12] No, they won’t. 不, 他们不能
[23:13] You and I both know that the one person who can figure it all out is stuck in the back of a sinking Jumper. 你和我都知道, 唯一可以解决问题的人 正被困在这个Jumper的后舱中
[23:17] Me. 我
[23:18] Oh, touch? 噢, 是么?
[23:20] Look, I hear what you’re saying, and I’m telling you 听着, 我听了你所说的 现在, 我要跟你说
[23:22] you’re wrong. 你错了
[23:23] You have some very smart, 在海面上, 你有一些非常聪明
[23:25] very motivated people on the surface, 非常有动机的人
[23:26] and the only thing any of them are working on right now is rescuing you. 而他们现在正在做的每一件事情 都是为了拯救你
[23:30] Oh, come on. 噢, 求你了
[23:32] They are planning my memorial service. 他们正在准备我的悼念仪式
[23:34] If your plan fails, and it probably will, 如果你的计划失败了 这个可能性确实存在
[23:36] you could jeopardize their plan. 你会破坏他们的计划
[23:40] Are you going to help me or not? 你是不是来帮助我的?
[23:42] I’ll help you stay alive as long as possible, but no, 我会帮你尽可能的活着
[23:45] I am not helping you with this plan. 不过我不会帮你执行这个计划
[23:46] So my own hallucination is saying no to me? 就是说我自己的幻觉对我说不?
[23:48] You must realize subconsciously that you need to be talked out of this. 你一定是在下意识里意识到 你需要被告知这个
[23:52] I can’t even hallucinate right today. 今天甚至我的幻觉都有问题了
[24:02] Alright. 好的
[24:04] We’re above the search coordinates. 我们正位于搜索坐标之上
[24:06] OK Okay.
[24:08] It should transition seamlessly. 转换应该没有问题了
[24:10] Alright, then. 好的
[24:13] Here goes nothing. 什么也没有发生
[24:31] I… I wouldn’t. 我… 我不会
[24:33] You wouldn’t what? 你不会什么?
[24:34] Sorry, I forgot. I’m not helping. 抱歉, 我忘记了
[24:36] No, no, no. 不, 不, 不
[24:37] Did you see something? 你看到什么没有?
[24:38] Did I make a mistake? 你是不是犯了个错误?
[24:40] Seriously, if you saw something, just… just tell me. 真的, 如果你看到了什么 就… 就告诉我吧
[24:46] You’re messing with me. 你在跟我胡闹
[24:48] Sorry? 什么?
[24:49] You’re trying to slow me down. 你试图让我慢下来
[24:51] – I don’t know what you’re talking about. – Don’t play mind games with me. – 我不知道你在说些什么 – 不要跟我玩智力游戏
[24:53] I am a mind game. 我就是智力游戏
[24:54] Okay, if you’re not going to help me, just stay on your side of the Jumper. 好吧, 如果你不想来帮我 就站在你那边吧
[25:09] What now? 又怎么了?
[25:16] Feels like we hit the bottom. 好像是我们已经到海底了
[25:20] Oh, really? 噢, 是么?
[25:24] Well, this is good. 好的, 很好
[25:25] Well, the chances of us imploding are much slimmer. 我们被压瘪的可能性大大降低了
[25:28] – But Rodney… – No, no, no! No buts, okay? – 不过Rodney… – 不, 不, 不! 没有不过, 好么?
[25:29] Can I not at least take a moment to enjoy the one bit of good luck I’ve had all day? 我能不能好好享受一下今天我所 碰到的仅有的一点好运?
[25:33] This isn’t good. 这并不是很好
[25:34] Look, just, just… 听着, 给我, 给我…
[25:35] shut up! 住嘴!
[25:37] I mean, you come in here, you don’t help me, you say the one plan I’ve got is bad, 你到这里来, 又帮不上我 还说我的计划很糟糕
[25:40] you claim to be a creation of my mind, and yet you are in no way dressed provocatively… 你自称来自于我的意识 但你却穿得如此性感…
[25:46] Look. 瞧
[25:57] Well, it’s always been there. 它总是在那里
[25:58] No, it hasn’t. 不, 不是
[25:59] The impact with the ocean floor must have created a micro-fissure in the hull. 同海底的撞击肯定是 让船体产生了很多小裂缝
[26:09] We’re taking on water. 我们正在渗水
[26:15] Atlantis… 亚特兰蒂斯…
[26:16] this is Sheppard. Come in. 我是Sheppard, 请回答
[26:18] We can barely hear you, John. 我们差点就听不到, John
[26:20] We’re going to lose you altogether when we get deeper, so now’s a good time to wish us luck. 在潜入更深后, 我们就会失去联系 现在是说祝我们好运的好时候
[26:24] Good luck, then. 祝好运, 那么
[26:26] We’ll contact you as soon as we head back to the surface. 在返回海面时, 我们会尽快联络你的
[26:28] Have the divers on Jumper 8 standing by. 让潜水员在8号Jumper飞船上待命
[26:30] Will do. 会的
[26:31] Weir out. Weir收线
[26:37] What do you think, Radek? 你怎么看, Radek?
[26:40] About what? 关于什么?
[26:41] We’re underwater. 我们在水下
[26:43] I always wanted to try this. 我一直都想尝试这个
[26:44] Yes, yes, yes. Just… 是的, 是的, 是的, 只是…
[26:47] make sure we’re not under too much water. 不要让我们潜得太深
[26:50] I’ve leveled out and holding steady at 990 feet. 我已经拉平了 现在维持在990英尺的深度
[26:53] How’s it coming? 有什么发现没有?
[26:55] All I’m getting is sporadic life sign readings. 我所收到的只是一些零星的生命信号
[26:58] As in… 比如…
[26:59] sea monster life signs? 海怪的生命信号?
[27:04] We’re gonna need those shields up and running. 我们应该开启护罩了
[27:07] Yes, well, then stop talking, please. 是的, 那么, 请停止说话吧
[27:10] Will do. 好的
[27:26] It’s funny, 难以理解
[27:27] because actually… 因为事实上…
[27:29] I was just, you know, 我只是…
[27:30] thinking, what would complete this experience? 在想, 这次经历的结局会是什么?
[27:32] Would be… 可能是…
[27:33] freezing cold sea water in the compartment, lots of it, 舱内有大量冰冷的海水
[27:35] and because now that the whole imploding thing is kind of off the table, 因为现在 被压扁的可能已经不存在了
[27:39] drowning should really be brought back into the equation. 被淹死的可能就出来 取代等同的位置
[27:41] You can fix this. 你可以修好这个
[27:43] There are micro-fractures all along the seam. 在接缝那里到处都是小裂缝
[27:47] You still have fully functioning life support, right? 生命维持系统还可以正常工作, 是么?
[27:49] Yes. 是的
[27:50] Then create a positive pressure environment. 那么就创建一个正压环境
[27:53] What? 什么?
[27:54] If you can increase the pressure inside the Jumper, you should be able to slow the leaking. 如果你能够提升舱内的气压 那就可以减缓渗漏的速度
[27:58] We’ll never be able to stop it. 我们还是不能阻止渗透
[27:59] I’m not saying that we could. We’re just trying to buy time here. 我没有说我们能阻止它 我们只需要赢得更多的时间
[28:02] In order to make death as long and as drawn-out as possible? 为了让死亡的过程持续得更长一些?
[28:05] Just max it out, McKay. 把压力调到最大, McKay
[28:08] Alright. 好的
[28:17] We should probably find a way to heat this water, too. 我们还应该想办法 加热这些水
[28:21] We make a good team, 我们组建了一直很好的团队
[28:22] you and I. 你和我
[28:26] Sure. 当然
[28:27] No, no, I mean it. 不, 不, 我是说
[28:28] I really enjoy working with you. 我真的很高兴跟你一起工作
[28:30] Always have. 从来都是
[28:32] I wonder… 我想知道…
[28:34] I wonder why we never… 我想知道为什么我们没有…
[28:36] hooked up. 结婚呢
[28:37] Well, aside from the fact that you’re petty, arrogant, and treat people badly? 好的, 不顾你的心胸狭隘 目中无人和待人恶劣么?
[28:42] Yes. 是的
[28:44] No, that’s pretty much it. Petty, arrogant, bad with people. 不, 这可让人够受的了 心胸狭隘, 目中无人, 待人恶劣
[28:49] But… 不过…
[28:51] you do find me attractive… 你会发现我吸引人的一面…
[28:52] I mean, physically. 我是说, 身体上的
[28:55] Let’s stick to working on my idea. 我们还是开始实施我的想法吧
[28:58] This is my idea. 这是我的主意
[28:59] How do you figure? 你凭什么这么说?
[29:00] Well, you don’t exist. 你根本不存在
[29:01] You think what my subconscious tells you to think, 你所想到的 都是我的下意识告诉你的
[29:05] so really, the idea was mine. 所以事实上, 这个主意是我想出来的
[29:10] I’m arguing with myself about who had an idea first, me or me. 我在跟我自己争论 是谁先提出的那个主意, 我或者我
[29:16] I really am petty, aren’t I? 我真的有些心胸狭隘, 是不是?
[29:17] And arrogant and bad with people, yes. 还有目中无人和待人恶劣
[29:23] Here we go. 我们开始吧
[29:37] And the leaking… 渗漏…
[29:39] has been slowed. 已经被减缓了
[29:41] Well done, Sam. 干得好, Sam
[29:43] Thanks. You too. 谢谢, 你也一样
[29:45] Come here. 过来
[29:47] OK Okay.
[29:52] You do realize what you’re actually doing here, right? 你知道你在做什么, 是吧?
[29:54] Oh, come on! 噢, 别这样!
[29:56] You’re a figment of my imagination. The least you could do is take your top off. 你是我想象的产物 至少你知道怎么让自己消失吧
[30:00] Your subconscious mind knows that I would never be into that. 你的下意识知道, 我不会这样做的
[30:04] You are the worst hallucination ever. 你真是最差劲的幻觉
[30:06] Oh, you don’t mean that. 噢, 这不是你的本意
[30:07] Yes, yes, I do. 不, 不, 我是这个意思
[30:09] Now, please, just leave me alone while I work on getting myself out of this. 现在, 在我正在想办法摆脱困境时 请让我独自呆会儿
[30:13] You’re not gonna still try and control the Jumper from that little thing, are you? 你不会还在想通过那些小东西 来控制Jumper飞船吧?
[30:15] Yes, yes, I am… 不, 不, 我确实这样在想…
[30:17] and I have to do it quickly, before power levels drop below 50%… 而且我必须快点去做 在能量级别降低到50%之前…
[30:21] so… 那么…
[30:22] that leaves me about 10 minutes. 我还有差不多10分钟
[30:25] If you’re not going to help, then please stand back and keep quiet. 如果你帮不上忙 那就请站在一旁, 保持安静
[30:30] See, this is why I could never have a relationship with you, Rodney. 瞧, 这就是为什么 我不能跟你发展关系, Rodney
[30:33] You don’t listen to people. You don’t trust them. 你从不听取别人的意见 你从来不相信他们
[30:35] I have every reason not to. 我有理由这样做
[30:37] Look, this whole thing is Zelenka’s fault. 所有这些都是Zelenka的错
[30:40] He was the one responsible for supervising the Jumper repairs. 他负责监管Jumper飞船的修复工作
[30:42] He was the one who said she was ready to fly. He was the one who came to me 是他说飞船可以飞了 是他走到我跟前
[30:46] embarrassed because he was afraid to fly at the best of times, not to mention a test flight. 很不好意思地说, 即便是在最有利的情况下 他都害怕飞行, 何况这还是测试飞行
[30:51] God, I should have just told him to suck it up, but no, no, I say, “sure, I’ll take her out,” 天哪, 我本该跟他说, 克服一下 不过我没有, 我说, “没问题, 我去飞”
[30:55] and now he’s all safe and warm and cozy on the surface, while I’m stuck down here, paying for his mistakes. 现在他在海面即安全又温暖又舒适 而我却因为他的失误, 而被困在这里
[31:01] You’ll excuse me if my trust in my fellow scientist is at an all-time low. 如果我对同伴科学家的信任程度 总是很低, 你应该原谅我
[31:06] If you want something done right, 如果你想正确的做些事情
[31:07] do it yourself. 自己亲自去做吧
[31:11] OK Okay.
[31:15] I think we may be on to something. 我想我们已经准备好了
[31:19] Initializing shields. 启动护罩
[31:23] Nice work, doc. 干得漂亮, 博士
[31:25] Okay, let’s take this thing a little deeper. 好吧, 我们让这东西潜得更深一点
[31:27] Wait. 等等
[31:28] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等, 等等, 等等
[31:32] I was afraid of this. 我一直担心这个
[31:33] The shield is draining our power at an alarmingly fast rate. 护罩正以惊人的速度 消耗我们的能量
[31:36] Why’s that? 为什么会这样?
[31:37] Well, a cloak draws its power at a constant rate, whereas a shield draws more power the more it is taxed. 承受的负担越重 护罩吸取的能量也就越多
[31:42] So… 那么…
[31:43] being under several atmospheres of pressure… 在数个大气压之下…
[31:46] Yes… 是的…
[31:47] is continuously draining power from our shield. 会连续不断地吸取能量
[31:50] How much time do we have? 我们有多少时间?
[31:52] Once we’re deeper… 如果我们潜入更深…
[31:55] 30 minutes, tops. 30分钟, 最多
[31:57] Alright. 好的
[31:59] Descending through 1,000. 正在通过1000英尺深度
[32:15] – Why don’t you turn up the heat? – I did. – 你为什么不打开加热装置? – 我开了
[32:17] It’s the sea water. 这是海水
[32:19] I’ve got barely enough power as it is. Besides, I’m almost done here. What are you doing? 我没有足够多能量 另外, 我差不多完成了, 你来做什么?
[32:23] For warmth. 取暖
[32:26] You, you… you’re not physically here. You can’t transfer any heat. 你, 你… 你的肉体并不在这里 你不能传递任何热量
[32:29] Doesn’t mean I can’t get you hot. 并不意味着我不能让你热起来
[32:35] Excuse me? 什么?
[32:46] You know, I was thinking about what you said. 我想过你所说的话
[32:49] I think you were right. 我想你是对的
[32:50] I am? 我?
[32:53] Right about what? 什么是对的?
[32:55] Well, I am your fantasy. 我是你的幻想
[32:56] It’s only fair you should get some. 不管你做什么都无所谓
[33:01] – Really? – Really. – 真的么? – 真的
[33:04] I knew it. 我就知道
[33:06] I knew you were hot. 我就知道你很hot
[33:14] Wait a second. 等等
[33:14] Don’t ruin the moment. 不要破坏这个美好时刻
[33:16] No, I know what you’re trying to do. 不, 我知道你想做什么
[33:17] I should hope so. 我想做的就是这个
[33:18] You’re trying to slow me down again. 你想让我再一次慢下来
[33:19] Actually, I’m trying to do the opposite. 实际上, 我想做的正好相反
[33:21] No… No. 不…不
[33:24] You’re distracting me. 你在转移我的注意力
[33:25] You know I’ve only got a couple of minutes to execute my plan. You’re doing the one thing you know could possibly slow me down. 你知道我只有两分钟来执行我的计划 你正想方设法让我慢下来
[33:31] You’re thinking too much. Come here. 你想的太多了, 来吧
[33:33] No. 不
[33:34] No, I’m not going to fall for your plan, lieutenant colonel siren. 不, 我不会落入你的圈套的 siren中校
[33:44] This program is gonna work, 这个程序会起作用的
[33:46] and I am gonna execute it. 而我正准备执行它
[33:48] Don’t do it, Rodney. 别这样干, Rodney
[33:50] It’s not gonna work. 这不会有用的
[33:52] Look, you’re cold, you’re desperate, you’ve banged your head. You’re primed to make a mistake. 你正处于寒冷, 绝望的境地, 脑袋还受过重击 你随时都可能出错
[33:56] I should have ignored you from the beginning. 我一开始就不应该听你的
[33:57] You’ve done nothing but slow me down. 除了让我慢下来, 你什么忙也没有帮
[33:59] They’re coming for you. They’re gonna get you out of here. 他们正来找你, 他们会救你出去的
[34:03] – Please, just give them a chance. – Not listening. – 求你了, 给他们一个机会吧 – 不听
[34:06] Don’t. 不要
[34:07] And there. 就这样
[34:08] It’s ready. 准备好了
[34:10] No time to argue. 没时间争论了
[34:11] It’s a mistake. 这是一个错误
[34:12] I trust you’ll be gone by the time I reach the surface. 我相信当我到达海面时 你就会消失
[34:33] Don’t… speak right now. 现在… 不要说话
[34:36] I really don’t need an I-told-you-so, so… 我现在不需要”我跟你说过了”
[34:40] How much power did you waste? 你浪费了多少能量?
[34:44] 30 minutes. 30分钟
[34:46] – Okay. That’s not so bad. – No. – 好的, 还不算太糟 – 不
[34:49] No, I… I’ve got… 不, 我… 我还剩…
[34:50] half an hour till we’re completely out of power. 半个小时 接着我们就完全没有能量了
[34:54] Half an hour till I’m dead. 半个小时后我就死了
[35:05] Bloody hell! It’s screwed up this. Whose idea was this, we’ll be under water, this time? (该死! 现在一切都乱了) (这是谁的主意, 这一次, 我们可以潜入水中?)
[35:10] I think my czech’s getting better, because I know what you mean. 我想我的捷克语比以前好了 因为我听懂了你的意思
[35:14] Could be the shield, could be the depth. 可能是因为护罩 也可能是因为深度
[35:16] I’m having trouble detecting the Jumper. 我在检测Jumper时碰到了问题
[35:19] Only… 只有…
[35:20] Only what? 只有什么?
[35:23] Could you bring up the H.U.D., please? 你可以打开H.U.D.么?
[35:30] What’s that? 那是什么?
[35:32] Your sea monster. 海怪
[35:35] It’s at least six to eight times as large as this Jumper, so… 它至少有这艘Jumper飞船的 六到八倍大, 所以…
[35:39] let’s not venture too closely, okay? 我们不要靠得太近, 好么?
[35:40] How are the shields doing? 护罩还有多少时间?
[35:44] 12 minutes. 12分钟
[35:45] Alright. 好的
[35:47] Let’s check it out. 我们过去好好看看
[35:49] Why? 为什么?
[35:51] Because it’s still swimming around in circles in the same area, which means… 因为它同一个区域内转圈 这就是说…
[35:56] it might have found something interesting. 它可能找到了某些有趣的东西
[36:12] What? 什么?
[36:14] What do you want from me? 你想从我身上得到些什么?
[36:16] Just… just… go away. 快… 快… 走开
[36:20] I think he… 我想他…
[36:22] I think he’s, he’s just waiting to eat me. 我想他正等着来吃我
[36:28] I treated him pretty bad. 我对他很坏
[36:32] The whale? 鲸鱼?
[36:33] No. Griffin. I changed the subject. You of all people should be able to keep up. 不, Griffin, 我已经转换了主题 你应该可以跟上
[36:37] Sorry. 抱歉
[36:40] He knew we were both going to die if he didn’t do anything, so… 他知道如果他不做些什么 我们就都会死去, 所以…
[36:44] He… 他…
[36:47] Why didn’t I think of it first? 我开头怎么没有想到?
[36:51] Maybe I did. 也许我想到了
[36:54] I thought of it. I just couldn’t… 我想起了, 我只是不能…
[37:00] He was a brave man, 他是一个勇敢的人
[37:02] and I… 而我…
[37:06] It just doesn’t seem right, you know? 事情不应该是这样, 是么?
[37:15] It’s been a bad day. 这真是糟糕的一天
[37:18] You’re going to get out of this. 你会离开这里的
[37:20] I don’t think I’d even believe that if you were naked. 我想, 我甚至不能确信 你是否穿了衣服
[37:31] Oh, well. 噢, 好的
[37:39] Stick with me Rodney. 坚持, Rodney
[37:43] You’ve got to stay alert. 你必须保持清醒
[37:47] My plan was stupid. 我的计划真愚蠢
[37:49] What the hell was I thinking? 当时我在想什么?
[37:51] Well, 20/20 hindsight… 事后诸葛亮…
[37:55] You were right. 你是对的
[37:58] I should have listened to you. 我本该听你的
[38:03] I always admired you, Sam… 我一直很钦佩你, Sam…
[38:06] and I’m not just trying to… 我只是不想…
[38:08] I know. 我知道
[38:12] I honestly don’t think you’re smarter than I am. 老实说我并不认为你比我更聪明
[38:15] On your best day… 在你最幸运的那天…
[38:17] we’re, like… 我们, 就像…
[38:18] maybe a tie. 也许是平局
[38:20] There is a compliment coming, right? 你本想说些恭维的话, 是不是?
[38:23] Yes. 是的
[38:25] My intelligence aside… 抛开我的聪明才智…
[38:28] you’re wiser. 你更聪明
[38:31] I guess at the end of the day, that’s why you’re down here. 我想在今天结束的时候 这就是为什么你下到这里
[38:36] You were right. 你是对的
[38:38] Well… 好吧…
[38:40] you were right. 你是对的
[38:41] At least subconsciously. 至少是下意识的
[38:49] I guess that’s something. 我想是这样
[38:54] Jumper Jumper.
[38:56] I have the Jumper. 我发现了Jumper
[38:57] The animal’s circling around it. 那个动物正在围绕它打转
[39:00] Jumper 6, this is Sheppard. Come in. Jumper 6, 我是Sheppard 请回话
[39:03] According to these readings, it’s dead. 根据这些读数, 它已经死了
[39:04] There’s no power. 没有能量
[39:06] Alright, let’s get a grapple on this thing and go home. 好吧, 我们用抓斗抓住它 然后回家吧
[39:09] No, it won’t work. 不, 这没用的
[39:11] Why’s that? 为什么?
[39:13] It’s taken on too much water. 它进了太多水
[39:15] Sensors indicate even the rear compartment is partially full. 传感器显示 即便是后舱也差不多灌满了水
[39:18] The cable can’t take the strain. 绳索经不起这个拉力
[39:20] – Well, we can try. – No, listen to me. – 我们可以试试 – 不, 听我说
[39:22] – No. It’s a matter of simple physics. – I’m not coming this far without doing something. – 这是一个简单的物理问题 – 我好不容易到这里不能什么也不做
[39:29] The shield. 护罩
[39:31] We could extend the shield between the two Jumpers. 我们可以将护罩延伸到 两艘Jumper飞船之间
[39:35] Do we have enough power? 我们有足够的能量么?
[39:37] Yes. If we touch down on the ocean floor to conserve engine power, 是的, 如果我们降到海底 以保持引擎能量的话
[39:40] it should be just a matter of walking between the two Jumpers. 应该可以走到两艘Jumper飞船之间
[39:42] Alright. 好的
[39:44] I’ll get us close. 我马上靠过去
[39:58] What the hell was that? 那是什么声音?
[40:00] Help. 救援
[40:01] McKay, Griffin…do you copy? McKay, Griffin…能听到么?
[40:04] Sheppard? Sheppard?
[40:05] Hey, buddy. 嗨, 伙计
[40:06] What say you lower your door? 快把门打开
[40:07] I think that’s probably a bad idea. 我想这不是一个好主意
[40:09] Listen, long story short, 听着, 长话短说
[40:11] we’ve converted the cloak into a shield and extended it around your Jumper. I’m standing outside right now. 我们启动了护罩, 并将它罩住了你的Jumper 我现在正站在外面
[40:18] What? 什么?
[40:19] All you have to do is open your door and walk to my Jumper. 你所需要做的就是 打开门, 走进我的Jumper
[40:24] I told you they’d come up with something. 我跟你说过他们会想出办法的
[40:45] What? 怎么了?
[40:47] What if it’s not Sheppard? 如果那不是Sheppard呢?
[40:49] What do you mean? 你是什么意思?
[40:51] What if it’s another one of my hallucinations? What… 如果那是我的另外一个幻觉呢? 如果…
[40:52] if it’s the pessimist in me who just wants it all over with? 那是我头脑中持悲观态度的部分 它想要这一切都终结掉
[40:55] You heard the shield come on. 你听到了护罩产生的声音
[40:57] I hear you. 我还听到你说话呢
[40:58] McKay? What’s the holdup? McKay? 干嘛要等这么久?
[41:01] We need to do this sooner rather than later. The shield ain’t gonna hold forever. 我们需要快点 护罩不可能永远保持在这里
[41:05] You’re minutes away from hypothermia. 你距离体温过低只有几分钟了
[41:07] I just… I can’t tell what’s real and what’s not. 我只是… 我不能分辨哪些是真实的, 哪些不是
[41:10] Rodney… Rodney…
[41:11] they’re here. 他们就在这里
[41:13] They did it. 他们做到了
[41:15] Let them help you. 让他们来帮你吧
[41:20] Okay. 好吧
[41:22] O..okay. 好..吧
[41:25] Better stand back. I’ve taken on a lot of water. 最好退后一点 我这里进了很多水
[41:37] No. 不
[41:40] Secondary release. 备用开关
[42:08] Rodney, are you alright? Rodney, 你还好吧?
[42:11] – I will be. – Where’s Griffin? – 会没事的 – Griffin在哪儿?
[42:13] He was in there. 他在那里
[42:16] – Alright, let’s get you home. – No, I need to decompress. – 好吧, 让我们带你回家吧 – 不, 我需要减压
[42:19] Carter told me to increase the pressure. Carter让我增加舱压
[42:21] Carter? Carter?
[42:21] I did. I did. I told myself. 是我, 是我, 我跟我自己说
[42:24] I hit my head. 我讨厌我的脑袋
[42:33] See, pal? 看, 伙计们
[42:34] Sorry you won’t get to eat me today. 很遗憾你今天不能吃我了
[42:36] He’s the reason we found you. 因为它我们才能找到你
[42:37] Really? 是么?
[42:38] I almost thought we lost you. 我差点以为我们已经失去你了
[42:40] I knew you’d think of something… 你知道你会想起某些事情…
[42:42] subconsciously, at least. 下意识的, 至少
星际之门亚特兰蒂斯

文章导航

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号