Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] you’re going to need a name. 你需要一个名字
[00:05] How does “mike” sound? 就叫Mike怎么样?
[00:07] The retrovirus works. Just look at the guy. 逆转录病毒起作用了 这点很清楚
[00:09] I’m returning to what…I…am. 我会变回本来的样子
[00:13] Not only has our dear lieutenant rejoined the wraith, 不止是我们亲爱的中尉 又重新加入了幽灵
[00:15] but he’s taken with him the knowledge that atlantis still exists. 更重要的是他还记得所有 在Atlantis发生的事情
[00:17] We have detected a hive ship heading towards atlantis. 我们探测到一艘母舰正向Atlantis飞来
[00:20] I think we can assume it’s michael. 我想应该是Michael
[00:23] Your retrovirus will allow us to feed off enemy wraith. 逆转录病毒可以让我们 以敌对的幽灵为食
[00:27] Receiving transmission. 收到数据
[00:28] What is, exactly? 具体是什么?
[00:29] Everything you’ve ever wanted to know about wraith technology but were afraid to ask. 所有你想知道又不敢问的幽灵技术
[00:32] Once we get in range, 一旦我们进入可以传送的范围
[00:33] we can beam a canister into the co2 chamber, and boom, 我们就可以把毒气罐光传送到 二氧化碳舱室 然后引爆…
[00:36] one hive ship de-wraith-ified. 一艘母舰就被“去幽灵化”了
[00:38] There’s been A… 计划有一些…
[00:39] change in plans. 变动
[00:41] Two hive ships bearing down on our position, sir. 有两艘母舰在向我们开火
[00:43] One of them is the friendly. 其中一艘是我们的盟友
[00:44] The queen wants you to witness the fruits of your labor. 女王想让你们能够活着去看看 自己的劳动成果
[00:48] Within the hive ship’s schematics was a worm-like computer virus. 幽灵母舰发来的图表中 有一种类似于蠕虫的计算机病毒
[00:51] What did they get? 他们得到了什么?
[00:51] The location of every world in our database. 我们数据库中每个星球的位置
[01:02] -With some 302s, save us some time. 我也许能用302战斗机干掉他们的 超光速引擎 为我们赢得些时间
[01:05] -Do it. 去干吧
[01:08] Shields are at 60%! 护盾降至60%!
[01:15] I’ve got incoming. 有敌军飞船来袭
[01:15] -Dagger 3 and 4, try to keep these darts off our six. Daggers3号和4号 想办法让 那些Dart飞船离我们六个远点
[01:18] -Roger that. 收到
[01:38] Half the bogies are pursuing daggers 3 and 4. 敌军有一半在追Daggers 3号和4号
[01:39] We’ve got the other half hot on our tail. 另外一半在追我们
[01:44] I’m taking fire. I’ve lost a generator. 我被击中了 一个引擎失去动力
[01:47] Stand by to break left on my mark. Mark! 听我指挥 准备从左边突破 行动!
[01:53] Fox 4 Fox 4.
[02:08] We’re in the clear. Continue to target. 障碍已清除 继续向目标前进
[02:11] Shields are under 20%. 护盾已降至20%
[02:12] Colonel sheppard, get your flight back to the ship. Sheppard中校 立即返航
[02:14] We need to jump out of here as soon as possible. 我们要尽快离开这里
[02:15] Two minutes and I can shut down their hyperdrives. 再给我两分钟 我就要打坏 它们的超光速引擎了
[02:18] Unless you can shut down their weapons, it’s not going to do us much good. 除非你可以破坏他们的武器系统 否则对我们毫无用处
[02:24] Damn it. 该死
[02:25] Dagger 2, I could use some cover on my attack run to the target hyperdrive. Dagger 2号 掩护一下 我要去袭击超光速引擎
[02:28] Roger that, leader. I’m on my way. 收到 头儿 我就来
[02:39] The remaining darts are returning to the hives. 剩下的Dart飞船正返回母舰
[02:41] Can you go to max thrust? 你的发动机推力能不能开到最大?
[02:43] Negative. 不行
[02:45] -Head back to the daedalus. -Roger that. ﹣返回Daedalus吧 ﹣收到
[02:48] The hives are opening hyperspace windows. 母舰正在打开超空间窗口
[03:05] Why the hell did they do that? 它们到底想干什么?
[03:08] Three of our 302s are returning to daedalus, sir. 有三架302战机返航 长官
[03:10] -Sheppard? -His fighter isn’t one of them. ﹣Sheppard呢? ﹣没有发现他的战机
[03:13] The only contacts I have on screen are wreckage. 我的屏幕上只有残骸
[03:17] -What about his locator beacon? -Nothing, sir. ﹣那他的定位信标呢?? ﹣没有信号 长官
[03:20] He’s just gone. 他失踪了
[03:29] Understood. 知道了
[03:41] Okay.This is new. OK 这可是一次新的尝试
[05:09] Colonel caldwell. Caldwell上校
[05:10] What’s the status of the repairs? 修复的进展如何了?
[05:13] Ongoing. 正在进行
[05:15] We lost a few key personnel in the attack. 在上次战斗中 我们失去了几个 非常重要的同事
[05:19] Yes, we did. 是啊
[05:21] I’m sorry. 我感到非常遗憾
[05:24] So am I, but this isn’t the time to mourn them. 我也是 但现在不是哀悼它们的时候
[05:28] I’ve just briefed general landry. 我刚刚把情况简要向Landry将军汇报了一下
[05:30] We’re to check in in an hour and advise him of our response to this. 一个小时之后 我们将再次联系 并告知他我们对此事的处理结果
[05:32] I’ve got a broken ship and serious casualties. 我的战舰被打坏了 人员也伤亡惨重
[05:34] I don’t know what sort of response you have in mind, but– 不知道你会怎么向他汇报…
[05:36] -I want you to redeploy immediately. -Excuse me? ﹣我希望你能马上重新部署起来 ﹣什么?
[05:39] As long as they’re still in striking distance, 只要它们还在攻击范围之内
[05:40] we have to at least try. 我们就不能放弃尝试
[05:42] You know we can’t intercept them in hyperspace. 你也知道 我们不能在超空间截击它们
[05:44] Radek? Radek?
[05:45] Obviously they’ve upgraded their ftl 很显然 根据从我们数据库中窃取的信息
[05:47] drives using the information they were able to steal from our database. 它们已经升级了自己的超光速引擎
[05:50] -The aurora mission reports– -obviously. ﹣Aurora任务报告… ﹣我知道
[05:52] However, their ships are organic in nature. 不过 由于它们的飞船 在本质上仍然是由生物器官组成的
[05:54] They will need to make brief pauses to recover from the effects of hyperspace radiation. 受到超空间中辐射的影响 它们仍然需要停留一下进行恢复
[05:57] Where and when? 什么时候?在哪里?
[05:59] -Uh, it will take some time to calculate. 这需要一些时间来计算
[06:02] -Go. -Okay. ﹣快去 ﹣好吧
[06:07] Look, dr. Weir, I want to go after these bastards as much as you do, Weir博士 跟你一样 我也很想追击这些混蛋
[06:09] but the daedalus is in no position to fight right now. 不过Daedalus目前的状态 根本不适合于进行作战
[06:13] Our shields are severely depleted. 我们的护盾系统已经严重枯竭
[06:14] Several decks are inaccessible. 好几层甲板也无法到达
[06:16] Even if we could catch up with them, I don’t know how long we’d last. 即便我们追上它们 我也不知道我们可以持续多久
[06:19] Which is why I’m committing the orion as well. 正因为如此 我准备派Orion号一起去
[06:21] It was recalled the moment the wraith computer virus was revealed. 在发现幽灵的计算机病毒时 就通知它返回了
[06:24] It’s in no better shape than daedalus. 它的状态甚至连Daedalus都不如
[06:26] It will fly, 它还可以飞
[06:26] and by the time you reach the hive ships, 而且在你们接近幽灵母舰时
[06:29] -it should also be able to fight. -And if it isn’t? ﹣它也可以战斗 ﹣如果它不行呢?
[06:32] Currently, stargate command has no vessels capable of engaging the hive ships 目前 在母舰到达地球之前 星门指挥部没有战舰
[06:36] before they reach earth. 可以用来截击它们
[06:40] They cannot be allowed to get that far, steven. 不能让它们飞到地球 Steven
[06:48] You know what you’re asking me to do. 你明白你在让我做什么
[06:51] I do. 我很清楚
[06:59] There are still repairs that need to be made. 还有一些修复工作一定要完成
[07:03] Do what you have to do. 去做你该做的吧
[07:28] They couldn’t have. 不可能
[07:30] Even if they somehow deduced the location of earth, 即便是它们推算出了地球的位置
[07:32] they still wouldn’t be able to get there, not unless they… 它们也不可能飞到那里 除非…
[07:36] they downloaded something along with the hive ship plans, 他们下载的东西 除了母舰的图纸之外
[07:39] something like spyware. 还有其它的东西 比如间谍软件
[07:40] It’s like when I stupidly downloaded por– music. 就好像我以前 傻傻的下载那些…音乐
[07:44] When I downloaded music. 跟我以前下载音乐时一样
[07:48] I asked them to do it. 是我让他们去做的
[07:50] I did this. I’m responsible for the destruction of my own planet. 是我干的 我要为自己星球的毁灭负责
[07:53] If anybody was going to do it, it’d be you. 如果有人要为此事负责 那这人一定就是你
[07:55] Thank you. Thank you so much for that. 谢谢 非常感谢
[07:57] Stop worrying about it now. Just focus. 别再为那操心了 好好考虑一下现在吧
[07:59] What is there to focus on? I’m stuck in a cocoon. 考虑什么?我现在正被困在一个茧里
[08:02] -Getting out of here. -Oh, right. Of course. ﹣怎么离开这里 ﹣哦 是的 当然
[08:04] Now, why didn’t i think of that? Of course. 我干嘛没有想起这个?当然
[08:05] Okay, here goes. Um, nope. 试试看 不行
[08:07] Still can’t move. 还是动不了
[08:11] I’m pretty sure they’re struggle-proof, big guy. 我敢肯定 这些东西可以抵抗挣扎
[08:26] Okay, can’t sit here forever. 不能老是呆在这里
[08:32] Hit ’em while they’re in hyperspace, and they’ll never know what happened. 在超空间中袭击它们 它们肯定不会知道是怎么回事
[08:36] Is that even possible? 这有可能么?
[08:38] There is no reason to believe that their hyperspace field is any different from ours, 没有理由认为 它们的超空间场跟我们的有什么不同
[08:42] and we can’t launch 302s from the daedalus while in hyperspace. 为什么不让Daedalus 在超空间中派出302战机?
[08:45] I’m talking about maneuvering within the field, not passing through it. 我说的是如何在超空间中机动 而不是穿越它
[08:48] What do you think? 你怎么看?
[08:50] -Hmm? -What?Colonel? ﹣中校? ﹣嗯?什么?
[08:52] -Yes. -He’s not listening. ﹣是的 ﹣他根本没听
[08:58] I’ve got to pay more attention to those guys. 我本该用心听听那两个家伙的谈话的
[09:17] Yes, “michael”? 什么事 “Michael”?
[09:20] You should have told me 你本该告诉我
[09:24] that we were going to betray the atlantians. 我们准备背叛那些亚特兰蒂斯人
[09:26] -Are you feeling sympathy for them? -No… ﹣你是不是为他们感到同情了? ﹣不…
[09:30] but I don’t understand why I wasn’t told. 我只是不能理解 为什么没有告诉我
[09:33] I told you of their plan because I believed it was a viable way of– 我把他们的计划告诉给你 是因为我认为这种方法的确可行…
[09:36] xxxxxx because you may prove to be useful, 你还活着只是因为你可能还有点用
[09:40] but I fear, michael, 可我担心 Michael
[09:43] that the lingering stench of what they’ve transformed you into… 他们转变你之后 你体内所遗留下来的影响
[09:47] will never fade. 永远也不会消退
[10:00] In approximately one hour, the wraith will drop out of hyperspace… here. 大概一小时之后 幽灵将会脱离超空间…这里
[10:08] It’s just outside of the pegasus galaxy. 正好位于飞马星座外
[10:11] There they will pause for 15 hours. 它们将在此停留15小时
[10:15] If daedalus and orion break orbit on our current schedule, 如果Daedalus号和Orion号 能够按照计划 按时上路
[10:18] they should be able to reach those coordinates in just under 14 hours, 它们将会在14小时之内 到达这个坐标点
[10:21] best possible speed. 以它们的最快速度
[10:23] Narrow window. 可供行动的时间窗口很小
[10:25] -It’s the only window, sir. -Understood. ﹣这是唯一的机会 长官 ﹣明白
[10:28] Now, the international oversight advisory want you to brief them on this matter. 眼下 国际观察委员会 想让你就此事向他们汇报一下
[10:33] When would you like me to dial in again? 你想要我什么时候再拨号过来?
[10:34] You misunderstand me. 你没听懂我的意思
[10:35] I mean in person, and I mean right now. 我的意思是说亲自 马上
[10:38] -The president himself– -I can’t just leave, not now. ﹣总统亲自… ﹣我不能离开这里 现在不行
[10:42] I’m afraid that’s not up to you. 我怕这个并不由你说了算
[10:44] -There is far too much going on here– -doctor… ﹣这里需要做的事情太多了… ﹣博士…
[10:46] you’ve done all you’re going to do for now. 你要做的事情已经全部做完了
[10:49] I need you to step through that gate. 我要你穿过星门走过来
[10:52] They’re waiting for you in my briefing room. 他们都在报告厅等着你呢
[10:56] Dr. Weir? Weir博士?
[11:01] I see. 知道了
[11:08] Teyla… Teyla…
[11:10] we are waiting several teams to return from their missions. 我们还要等几个分队完成任务后 从星门返回
[11:13] Once that happens, 完成后
[11:14] I’d like to suspend all gate travel till this whole thing is over. 暂停所有的星门活动 直到这一切都结束
[11:16] Of course. 好的
[11:19] And I’ll need you to dial in once the daedalus is ready to leave. 在Daedalus准备好出发时 我要你拨号过来
[11:22] I know what to do, elizabeth. 我知道该怎么做 Elizabeth
[11:24] Of course you do. 当然 你知道
[11:26] -I will see you when you return. -Thank you. ﹣我会等你回来 ﹣谢谢
[12:02] -Welcome back to earth. -Thank you, general. ﹣欢迎回到地球 ﹣谢谢 将军
[12:04] -It’s wonderful to be here. -I can see that. ﹣很高兴来到这里 ﹣看得出来
[12:07] You know, I considered disobeying your order. 知道么 我原本想违抗你的命令
[12:11] There wouldn’t have been too much you could do about it. 我想即便我这样做了 你也束手无策吧
[12:13] You made the right decision in coming. 你做出了正确的决定
[12:15] We’re in the middle of a crisis, general. 我们正处于危机之中 将军
[12:18] -This is absolutely– -don’t bite my head off, elizabeth. ﹣这完全是… ﹣别对我发火 Elizabeth
[12:20] The recall order didn’t come from me. 召回命令并不是我下的
[12:22] Who it came from doesn’t matter. 是谁下的这个命令并不要紧
[12:24] What if I told you it came from the president? 如果我告诉你下命令的人是总统呢?
[12:26] I wouldn’t believe you. 我不相信
[12:28] And you’d be right, but in a couple of weeks, 真希望你是对的 不过几个星期之后
[12:32] there could be aliens on our doorstep determined to feed on the human race. 就会有外星种族闯进我们的大门 肆意取食人类
[12:38] The president had no choice 总统别无选择
[12:39] but to accede to the I.O.A.’S demand that you be brought back to explain yourself. 只有同意国际观察委员会的要求 让你回来好好解释一下
[12:47] So, what do they really want? 那他们到底想知道什么?
[12:49] To point fingers, cover their asses… 指责别人 袒护自己…
[12:53] I am honestly not sure how I will respond to that, sir. 老实说我真的不知道如何应对 长官
[12:56] They’re bureaucrats, elizabeth. 他们都是官僚主义者 Elizabeth
[12:58] You’ll have ’em for breakfast. 你会搞定他们的
[13:19] There is work I must attend to. 我有事情要去做
[13:24] Stand aside. 让开
[13:28] Am I to sit quietly in my quarters? 难道要让我安静的呆在自己的房间里?
[13:44] You know, these things are actually quite comfortable. 事实上 这些东西还真舒服
[13:46] Surprisingly warm, takes all the pressure off the spine… 令人惊奇的温暖 帮助脊柱承担了所有的压力
[13:49] I suppose they’re as good a place as any to witness the end of humanity as we know it. 在这个地方等待死亡还真不错
[13:52] You’re wasting your energy talking. 不要说了 你在浪费自己的力气
[13:54] Okay, let’s say a magic fairy comes down and grants you one wish, 好吧 假设有一位仙女降临 承诺可以实现你的一个愿望
[13:59] and we break out? Then what, huh? 然后我们从这里面出来了 然后呢 嗯?
[14:01] We’re still on a hive, 我们还是在一艘幽灵母舰里
[14:02] we’re still traveling through hyperspace, 还是在超空间中飞行
[14:04] probably in the massive void between our two galaxies, 也许是在我们两个星系之间的广阔真空里
[14:07] where there aren’t even planets, let alone stargates. 周围甚至连行星都没有 更别提星门了
[14:09] What then, huh? 那又怎么样?啊?
[14:10] Do we fly home on the wings of imagination? 我们展开想像的翅膀飞回家?
[14:12] Is that what we do, ronon? You can sit here and die if you like, ﹣这就是我们要做的 Ronon? ﹣你可以留在这里等死
[14:15] but I’m not giving up. 我可不会放弃
[14:16] -Oh, fine. I will. -Fine! ﹣哦 好 我会的 ﹣好!
[14:26] Okay. Time to do some damage. 是时候搞一些破坏了
[14:34] Ronon, rodney, can you hear me? Ronon,Rodney 能听到么?
[14:38] Rodney? Rodney?
[14:39] I know this is a long shot, but if you can hear me, please respond. 我知道希望比较渺茫 可如果你们能听到 请回话
[14:47] I need to know your location. Guys? 我想知道你们的位置 伙计们?
[14:53] Colonel sheppard? Is that you? Sheppard中校?是你吗?
[14:56] -Who’s this? -You know me as michael. ﹣你是谁? ﹣我就是你叫做的Michael
[15:00] Sorry… I got the wrong number. 抱歉…看来我是打错电话了
[15:03] Ronon and dr. Mckay are still alive. Ronon和Mckay博士还活着
[15:07] What are you going to do with them? 你准备这样处置他们?
[15:08] If you want them to live, listen to me. 如果你想要他们活下去 就找我说的去做
[15:16] I don’t know how you got aboard, 我不知道你是怎么上船的
[15:18] but if your friends are in pursuit, 不过如果你的朋友们还在追击之中
[15:19] you need to disable these ships in order for them to reach us. 你就要打坏这些飞船 这样他们才能追上我们
[15:20] If you really want to help, why don’t you just do that? 如果你真的想帮忙 那为什么不自己亲自去干呢?
[15:24] -They would know. -Aren’t you “they”? ﹣它们会知道的 ﹣你也是“它们”当中的一员?
[15:26] Please believe me when I say I was as deceived as you were. 请相信我 我跟你一样 也是受骗者
[15:29] Oh, I don’t know. I was pretty deceived. 噢 我不知道 我已经上过一回当了
[15:32] It seems, colonel, that because of what you did to me, 中校 由于你们对我所做的一切
[15:35] the wraith no longer see me as one of their own. 幽灵不再把我当成 他们当中的一员了
[15:39] Oh, that’s why you want to help, 噢 这就是你寻求帮助的原因了?
[15:41] because you don’t feel welcome. 因为你并不受欢迎
[15:42] We don’t have time to discuss this. 我们没有时间来争论这些了
[15:44] Sure we do. I’ve got… 当然有 我…
[15:46] a good three hours of air left. 在空中搭顺风车 已经飞了3个多小时了
[15:50] -Where are you? -Oh, wouldn’t you like to know. ﹣你在哪里? ﹣哦 你一定不想知道
[15:53] I need to know what level you’re on so I can guide you from there. 我想知道你在哪一层 这样我可以帮你指路
[15:57] You mean trust you. 你是说让我相信你?
[16:00] -Are you in a position not to? -Oh… ﹣你现在的境地 难道不需要人帮忙么? ﹣噢…
[16:04] I’ve got you right where I want you. 在需要你的时候 我会同你联系的
[16:07] I doubt I will be allowed to live much longer, 我很怀疑他们还能让我活多久
[16:09] and yet I very much want to continue living. 而我现在很想继续活下去
[16:13] If you want to survive as I do, 如果你跟我一样也想活下去的话
[16:15] then I suggest you tell me where you are. 我建议你告诉我你现在在哪儿
[16:19] I’m outside the hive in a 302 about to blast your ship. 我在你们母舰外面的一架302战机中 正准备将你们的飞船炸烂
[16:24] You still want to help? 你还想帮忙么?
[16:26] Targeting the ventral hyperdrive generators would be most effective. 袭击船身腹部的超光速引擎 这样将会起到最大效果
[16:29] Yeah, that’s what I was thinking. 我也是这样想的
[16:33] Then I suggest you act now before you are discovered. 那我建议你在被发现之前立刻行动
[16:40] The leader of the hive presented a scenario which made it seem we were under a time constraint. 幽灵母舰的首领制造出一个假象 看上去事情紧迫 我们所剩的时间不多
[16:45] xxxxxxxxxx 为了尽快解决问题
[16:48] -xxxxxxxxx -And played right into their hands. ﹣我们签署了协议 ﹣正中它们的下怀?
[16:52] Yes. 是的
[16:54] In fairness, 为了做到公平合理
[16:56] dr. Weir kept us informed of every action they took along the way. Weir博士将他们所采取的所有行动 都一一告诉了我们
[16:59] And we supported her recommendations, I know… 而我们支持过她的建议 这个我知道…
[17:02] but clearly, we were not in possession of all of the facts. 不过老实说 我们并不是知晓所有的事实
[17:07] Obviously, neither were we, ambassador. 事实上 我们都不知道 大使
[17:11] So, what measures have you taken to prevent the wraith from reaching earth? 那么 你采取了什么措施 阻止幽灵抵达地球?
[17:15] I was coordinating a strike against the hive ships when you recalled me. 你们召回我时 我正在组织一次 针对幽灵母舰的袭击行动
[17:18] With what? 利用什么?
[17:20] -With everything we’ve got. -Is that wise? ﹣利用我们手中的所有力量 ﹣这样做明智么?
[17:25] General landry has informed me Landry将军已经告诉我了
[17:28] that in light of fleet resources committed to fighting the ori, 所有的舰队已经派去迎战Ori了
[17:31] the weapons platform in antarctica, 由一对马克二型发电机提供能量的
[17:33] powered by a pair of mark ii generators, 位于南极洲的武器平台
[17:37] would be earth’s only defense. 将会是地球唯一的防线
[17:39] Now, I believe it would be far better to stop them 我认为眼下最好的办法就是
[17:41] while they’re still within reach of atlantis. 在它们还在Atlantis的攻击范围之内时 阻止它们
[17:43] Wouldn’t it have been more prudent 将ZPM交由Daedalus送回地球
[17:45] to send the zpm back to earth on the daedalus, 在幽灵抵达地球时 保证南极洲的武器平台
[17:48] ensuring successful operation of the antarctic weapons platform when the wraith arrive? 可以得到足够的能量供给 这种方案岂不是更稳妥么?
[17:53] The daedalus suffered severe damage during the first battle. 在第一次战斗中 Daedalus号已经遭到了严重损坏
[17:56] A long journey at full power was out of the question… 全速飞行如此远的距离 根本不可能完成…
[18:00] and there is no way of knowing how much faster the wraith ships have become. 而且也不可能知道 幽灵的飞船比原来速度提高了多少
[18:04] You would risk the lives of everyone aboard those ships in order to undo your mistake? 将那些飞船上的所有生命置于危险境地 就是为了挽回你的错误?
[18:14] Daedalus is in orbit above atlantis, performing emergency repairs. Daedalus号正位于Atlantis上空的轨道 进行紧急修理
[18:18] There is still time to beam the zpm aboard. 现在还有时间将ZPM光传送上船
[18:21] But either plan will require daedalus to break orbit within the next hour. 不管是哪项计划 都要求Daedalus号在一小时内出发
[18:26] Then if you’ll excuse us, 请原谅
[18:27] we need some time to discuss our options. 我们需要些时间来讨论一下
[18:31] I have instructed atlantis to contact the sgc 我已经命令Atlantis 在Daedalus和Orion准备出发时
[18:33] when both daedalus and orion are ready to leave. 联系星门指挥部
[18:36] If you would like to overturn my standing orders at that time, 如果你们想要推翻我所下达的命令
[18:38] go right ahead… 那就直说吧…
[18:42] but you will have to fire me first. 不过你们要先解雇我
[18:53] I wonder what they’ll do to us. 我想知道它们将会怎么处置我们
[18:55] Feed on us, probably. 吃掉我们 也许
[18:56] I mean, that’S… that’s what they do. 我是说 那是…它们即将做的
[18:57] -It’s not going to come to that. -Maybe. ﹣事情不会发展到那一步的 ﹣也许吧
[19:01] Earth’ll probably mount some kind of defense… 地球也许会部署一些防御…
[19:05] in which case,I imagine death would be instantaneous… 不管怎么说 我想死亡的来临应该会很快…
[19:08] unless we’re trapped on a deck with a fire or something. 除非我们被困在着火的甲板上
[19:11] Then we’d be burned alive. 那样我们就会被活活烧死
[19:13] xxxxxxxxx 活活烧死或者窒息而死
[19:18] I wonder which would be worse, being life-sucked by the wraith or burned alive. 我在想哪一种死法会更惨 被幽灵吸干生命 抑或是被活活烧死
[19:21] I honestly couldn’t consider two worse options. 老实说我实在是想不出 比这两种更惨的死法了
[19:24] Stop talking. 别说了
[19:25] Okay, you know what? Make me. 好吧 你有什么高见?告诉我
[19:31] What are you doing? 你想做什么?
[19:35] Where did you get that? 你是从哪儿搞到刀的?
[19:41] I was trying to get my hands free so I could get to it. 我努力把我的手解放出来 这样我就可以拿到它
[19:43] Would it have killed you to tell me? 你告诉我一声会死啊?
[19:50] Maybe I would have if you’d shut up for more than a minute. 如果你把嘴巴闭上哪怕是一分钟 也许我就会告诉你
[19:53] What? Don’t just stand there. Cut me loose. 什么?别傻站在那儿 把我放出来
[19:56] Only if you put an end to all this “we’re gonna die, 你刚才不是说:“我们要死了”
[19:58] there’s no hope” talk. “没希望了”?
[20:00] Well, now there is hope. 好吧 现在有希望了
[20:04] Ready. 准备
[20:15] xxxxxxx A little help? 帮一把
[20:20] Oh, it’s freezing out here. 噢 外面真冷啊
[20:21] -Would you prefer to go back in? -No. ﹣你是不是想再进去? ﹣不想
[20:24] -So now what? -What? ﹣现在怎么办? ﹣什么?
[20:26] -How do we get out of here? -Well, I don’T… ﹣我们怎么离开这里? ﹣我不…
[20:30] -what? -You said no more death talk. ﹣什么? ﹣你说过 不要再谈到死了
[20:31] -Mckay… -xxxxxxxxxxxx so what? ﹣是么? ﹣刚刚从茧里面出来 那又怎么样?
[20:34] We’re still stuck on the ship, and there’s no way off it without… 我们还是被困在这艘飞船里 而且也没有办法离开 除非…
[20:36] -well, in any survivable way. -You’ll think of something. ﹣可以想到什么可以活下去的办法 ﹣你想到办法了
[20:39] -It’s not a question of– -you’ll think of something. ﹣我们并不是在讨论… ﹣你会想出办法的
[20:42] Fine. Can we at least go somewhere else? 好吧 我们可以离开这个地方么?
[20:44] Can you get this off me? 能帮我把这个拿下来么?
[20:46] It’s down my back. 在我背上
[20:47] -It’s down my back. -Just… ﹣在我背上 ﹣不过是…
[20:58] so, what do they want to do? 他们要我们做什么?
[20:59] They’re still arguing about it. 他们还在争论之中
[21:02] Of course they are. 当然 他们会
[21:03] Incoming wormhole. 有虫洞连入
[21:09] This is atlantis. 是Atlantis
[21:11] We have a scheduled check-in with dr. Weir. 根据预定计划 我们要向Weir博士汇报
[21:13] Stand by, atlantis. 稍后 Atlantis
[21:15] They haven’t reached a decision. 他们还没达成共识
[21:17] and They don’t want to, mr. Woolsey, 他们根本就不想 Woolsey先生
[21:19] because if they agree or disagree with me 因为如果他们同意我 或者是否定我
[21:21] then they have to take some sort of responsibility. 他们就都要承担责任
[21:25] No, they’d rather have someone to blame. 他们更希望有人可供他们谴责
[21:26] If I give this order, either way 如果是我下的命令 无论如何
[21:28] they have a scapegoat if something goes wrong. It’s all part the game. 加入事情办砸了 他们就有人当替罪羊 这就是游戏规则
[21:33] Ma’am? 女士?
[21:39] Teyla… Teyla…
[21:40] yes, elizabeth. 我在Elizabeth
[21:42] Tell colonel caldwell to proceed with the mission as planed 告诉Caldwell上校按计划行动
[21:47] and godspeed. 祝他好运
[21:49] I will tell him. 我马上转告他
[21:56] Hermiod, what’s our status? Hermiod 现在情况如何?
[21:58] Shields are at full strength. 护盾已经完全恢复了
[21:59] I have re-routed all non-essential power 我将所有不重要部分的能量 都导入给它
[22:01] in order to ensure power levels for a longer period. 以保证有足够的能量 可以坚持更长的时间
[22:04] I want all operable missile tubes loaded with mark iii tactical warheads. 将所有可操控的导弹都装上 马克三型战术核弹头
[22:07] That’ll be every one of our nukes, sir. 这会用完我们所有的核武器 长官
[22:08] I’m well aware. Secondly, I want to disable all firing safeties to enable 我很清楚 另外 关掉所有的发射保险
[22:11] the launch of every one of our missiles the moment we exit hyperspace. 在我们离开超空间的那一刻 马上发射所有的导弹
[22:15] – I’m not even sure that’s possible. – Make it possible, please. ﹣我不敢肯定这个可能做到 ﹣那就让它变成可能
[22:17] Yes, sir. 遵命长官
[22:19] Major lorne, we’re approaching our t-zero. Lorne少校 我们正在靠近零点区域
[22:23] Zelenka says she’ll fly, sir, Zelenka说她还可以飞 长官
[22:24] but as of right now, that’s about all she can do. 可就现在看来 她能做到的仅此而已了
[22:27] You’ll have 13 hours en route to get your weapons and shields online 在途中你们有13个小时 修复好武器以及护盾系统
[22:30] but we need to leave right now to make this window. Are you go or no-go? 我们马上就要出发 来赶这个时间窗口 你们准备好没有?
[22:33] We’re go, sir. 准备好了 长官
[22:35] Very well. On my mark. 很好 听我口令
[22:36] Three, two, one… mark. 3、2、1 出发
[22:48] Are you sure mckay and ronon are nowhere near the area I’m about to light up? 你确信Mckay和Ronon不在 我所袭击的位置附近?
[22:53] I’m certain. 可以肯定
[22:55] Good luck. 祝好运
[22:56] Thanks. It’ll be a walk in the park. 谢谢 这简直就像是在公园里散步一样
[23:00] A very scary park… 一个恐怖的公园…
[23:02] filled with monsters who are trying to kill me. 到处都是想要杀死我的怪物
[23:06] – I don’t understand. – Never mind. ﹣我不明白 ﹣别在意
[23:16] Operation “this will most likely end badly” is a go. “下场悲惨”行动准备开始
[23:38] Target is destroyed. 目标已被摧毁
[23:40] Disable the second hive as quickly as possible. 尽快搞定第二艘母舰
[23:42] Their fighters will be already headed your way. 他们的战机已经朝你飞去了
[23:52] Okay, how about some of this help you were talking about? 你能提供的帮助仅仅就是这些?
[23:54] I told you to target the hyperdrive. 我跟你说过击毁它们的超光速引擎
[23:56] I already knew that. 这个我已经知道了
[23:57] There is nothing I can do. 我爱莫能助
[23:59] Like hell there isn’T. Call off the darts. 根本不是这样 叫回那些Dart飞船
[24:01] They won’t listen to me. 它们不会听我的
[24:03] This is not helpful, michael. 这一点用都没有 Michael
[24:27] Dr. Weir… Weir博士…
[24:29] what can I do for you, mr. Woolsey? 我能为你做些什么 Woolsey先生?
[24:31] The ambassadors have finished convening. 大使们已经结束了会谈
[24:33] Oh, good timing. 哦 时间真好
[24:34] Uh, yes. They’d like to continue debriefing you now. 噢 是的 他们想继续听取你的报告
[24:37] Yeah, I bet they would. 是啊 我打赌他们会的
[24:39] Excuse me? 什么?
[24:41] No. 不行
[24:42] I’m not going to sit there and have them rake me over the coals 我不会坐在那里任由他们谴责
[24:45] about every decision I’ve made these past two years 我在过去两年中所做出的
[24:47] that they don’t agree with in hindsight. 而他们事后却不同意的 每一个决定
[24:49] Dr. Weir, you know I have the greatest respect for you Weir博士 你知道 我对你一向是最尊敬的
[24:50] but as far as the I.O.A. Is concerned 不过说到国际观察委员会
[24:52] you’re not exactly the employee of the month right now. 确切的说这个月你已经不是雇员了
[24:55] If the wraith make it to earth, then keeping my job will be the least of my concerns. 如果幽灵到达地球 那么至少应该让我继续做我的工作
[25:00] And if your plan succeeds? 如果你的计划成功了呢?
[25:01] Then I expect to keep my job, yes 那我也希望继续做下去
[25:05] because I did what they, apparently, are incapable of doing. I made a decision. 因为我做了他们所不能做的事情 做出决定
[25:10] The fact is, at this point, there really is nothing more we can do 事实上 到这个份上 我们所能做的很有限
[25:13] but wait and see what happens. 只有等待以及观察事态的进展
[25:16] But give them my best. 告诉他们我会尽力的
[25:45] We have been walking around here for the better part of a day 我们已经绕了大半天了
[25:47] and I haven’t seen one exit sign. 而我却没有看到一个出口标志
[25:49] Sooner or later, I’m going to have to eat something. 不管怎么说 我得吃点什么
[25:51] I think I have a plan. 我想我有一个计划了
[25:53] – You? Really? – You know a lot about these ships, right? ﹣你?真的? ﹣你对这种飞船了解很多 是么?
[25:55] Well, maybe. Why? 也许吧 怎么了?
[25:57] If I can get you to a control pane 如果我带你去一个控制面板
[25:58] – how much damage could you do? – What do you mean? ﹣你可以造成多大破坏? ﹣什么意思?
[26:00] Could you overload the engines and blow up the ship? 你能不能让引擎过载 烧掉这艘飞船?
[26:01] How is that an escape plan? 这怎么能叫做逃跑计划呢?
[26:02] – I never said it was an escape plan. – How is it a plan? ﹣我从没说过这是逃跑计划 ﹣那是什么计划?
[26:04] You’re the one who says there’s no way out. 是你说的我们已经无路可逃了
[26:06] If we’re already dead, I say we take ’em with us. 反正我们总是要死的 搭上他们一起死岂不是更好
[26:08] I suppose I’d rather die as a hero than as a meal. 我更想作为一名英雄而死去 而不是被人当作盘中餐
[26:09] – So you can do it? – Yeah, probably. ﹣这么说你可以做到? ﹣是的 也许吧
[26:11] Now you’re talking. 你终于答应了
[26:20] You should not be here. 你不该来这里
[26:23] She asked me to question the prisoner. 她叫我来审问俘虏
[26:28] If you’d prefer to discuss it with her… 如果你愿意 可以去跟她谈谈…
[26:33] release him. 放了他
[26:37] I will take him from here. 我要带他走
[26:49] – You had me worried there. – You’ve slowed them down… ﹣你真让我担心 ﹣你已经拖住他们了…
[26:51] at least for a little while. 至少是一小会儿
[26:54] We need to get to a transport ship and hope your friends find us. 我们要登上一艘运输船 希望你的朋友们可以找到我们
[26:56] After we free ronon and mckay. 先要救出Ronon和Mckay
[26:58] We’re headed toward them now. 我们正前往他们所在的地方
[27:01] Now… 这…
[27:02] that’s what I call help. 才是我所说的帮助
[27:07] Exiting hyperspace in 10 seconds. 10秒后脱离超空间
[27:09] Launch the moment the target is acquired. Don’t wait for my order. 锁定目标后立即开火 不要等我的命令
[27:11] 5、4、3… Five, four, three…
[27:25] – xxxxx – dart activity? ﹣飞行路线上有障碍 ﹣有Dart飞船活动?
[27:27] Quite a number of them, sir. 数量很多 长官
[27:28] They’re moving to intercept our missiles. 它们试图拦截导弹
[27:30] Now would be a good time, orion. 现在该你出手了 Orion号
[27:46] What the hell? 怎么了?
[27:50] One of your ships has launched an attack. 你们的一艘飞船展开了进攻
[27:52] Their first strike inflicted serious damage on this hive. 第一波进攻让这艘母舰 遭受到严重的破坏
[27:54] Good. 很好
[27:55] The other hive was undamaged, but your vessel is continuing to engage. 另外那艘母舰没有受损 但是你的飞船会继续与之交战
[27:58] Are you going to go through the whole play-by-play, 你是想继续播报战况
[27:59] or are we going to get out of here? 还是想离开这里?
[28:02] This way. 这边
[28:11] This ship’s engaged in battle. 这艘飞船卷入战斗了
[28:12] – With who? – Doesn’t matter. ﹣跟谁作战? ﹣这不要紧
[28:13] – It matters to us – why? ﹣对我们很重要 ﹣为什么?
[28:14] because if it’s our guys, then our chances of survival just went back above zero, 因为如果是我们的人 那我们生存下去的可能性就大于零了
[28:17] albeit fractionally. 虽然仍然很低
[28:18] If it’s our guys, all the more reason to damage this ship 如果是我们的人 那就更应该摧毁这艘飞船
[28:20] and help them to win the battle. Now, move it. 来帮助他们赢得这场战斗 快走
[28:22] One missile got through, sir. 有一枚导弹穿过去了 长官
[28:24] One of the wraith ships suffered serious damage 一艘幽灵母舰遭到了严重打击
[28:26] but the other one is… 不过另外一艘…
[28:27] Sir, the orion has arrived. 长官 Orion号到了
[28:28] – The other hive is moving to intercept. – They launched their weapons? ﹣另外一艘母舰正在移动 准备截击 ﹣他们发射武器了没有?
[28:30] Negative, sir. 没有 长官
[28:32] Open a secure channel. 打开加密频道
[28:36] Major lorne, now would be a good time to open fire. Lorne少校 现在是时候开火了
[28:39] Yes, sir. I was just thinking the same thing. 是的 长官 我也在想同样的事情
[28:40] I gave the order, but nothing happened. Zelenka! 我已经下达了命令 可是什么也没有发生 Zelenka!
[28:43] xxxxx 我很好 不要催
[28:44] We’re having a little difficulty transferring power from shields to weapons. 在将能量从护盾系统转向武器系统时 我们碰到了点麻烦
[28:47] There’s a hive bearing down on your position. 有艘母舰正朝你们飞去
[28:49] Yes, sir, I see that. 是的 长官 我看到了
[28:51] Stand by. Doc, you’re killing us. 稍等 博士 你要杀死我们
[28:53] I have it. I have it. 好了 好了
[28:54] Firing drones. 发射Drone飞弹
[29:18] sir. we xxxx Is shifting their attack to the orion. 长官 母舰正转而向Orion号进攻
[29:21] Move to intercept. 马上去拦截
[29:22] Orion has no shields. We’re not going to make it there in time, sir. Orion的护盾没有了 我们要赶紧 长官
[29:40] Where are they? 他们人呢?
[29:41] I’m sorry. 我很抱歉
[29:42] – They must have been taken for feeding. – No, no. ﹣他们一定是被抓去吃掉了 ﹣不 不
[29:45] These were cut from the inside. They escaped. 是从里面割开的 他们逃走了
[29:48] Then they could be anywhere on this ship. 那他们可能会在 这艘船的任何一个地方
[29:51] – Well, that’s a start. – Why? ﹣那我们就从这一点开始 ﹣什么?
[29:53] What could their objective possibly be? 他们可能去做什么了?
[29:55] If I know ronon, they’re somewhere where they can do as much damage as they can 如果我了解Ronon 那他一定会出现在 可以给这艘船造成最大破坏的地方
[29:58] where and how to do that, so… Mckay知道在哪里以及如何做到 所以…
[30:02] there’s a control station this way. 这边走 有一个控制站
[30:12] One more shot, zelenka! That’s all I’m asking! 再来一轮发射 Zelenka! 我所要的就是这些!
[30:14] I just cannot give you what I do not have! 我不能给你我没有的东西!
[30:19] There’s too much damage! 损坏太严重了!
[30:21] – We need to abandon ship! – hi! listen to me ﹣我们必须弃船! ﹣嗨!听我说
[30:23] We sacrificed our shield capability for that first salvo. 为了那第一轮进攻 我们牺牲了护盾
[30:25] This ship is going to blow any moment, major. 这艘飞船随时都有可能爆炸 少校
[30:31] Colonel caldwell, I’m afraid we’ve done everything we can on our end. Caldwell上校 我们在这边 已经尽了最大努力了
[30:34] We request immediate beam-out to daedalus. 请求马上光传送回Daedalus号
[30:37] Get ’em over here! 把他们弄过来!
[30:46] Their operating system is a mess. 他们的操纵系统可真是一团糟
[30:48] Thank goodness I remember dos. 感谢上帝我还记得DOS
[30:52] Trust me, that was hilarious. 相信我 这个不难
[30:54] Have you done it yet? 你搞定没有?
[30:55] Look, this ship has been seriously damaged. 这艘飞船已经被严重损坏
[30:58] It’s hard for me to find something to overload. 我已经很难找到什么 可以过载的东西了
[31:01] Let mikey try it. 让Mikey来试试
[31:06] He’s helping us. 他在帮助我们
[31:07] Where did you come from? 你是从哪冒出来的?
[31:08] I managed to latch on to the hull of the hive before it went into hyperspace. 在这艘母舰进入超空间之前 我设法抓住了它的外壳
[31:12] – Nice move. – Saw it in a movie once. ﹣干得不错 ﹣以前在电影中看到过
[31:16] We’ve got to get to the daedalus. 我们要到Daedalus号上去
[31:17] The daedalus is here? Daedalus来这里了?
[31:18] First we need to get to the transport. 首先我们要赶到运输机那里
[31:20] Why should I trust you? 我为什么要相信你?
[31:24] Because I’m trusting you. 因为我相信你
[31:34] Because I said so. 因为我说要相信他
[31:49] – I don’t like this. – You got a better idea? ﹣我不喜欢这样 ﹣你有什么更好的主意?
[31:51] We take the ship on our own and leave him here. 我们自己登上船 把他留在这里
[31:53] He’s the reason I’m alive right now. 正是因为他 我才有可能活下来
[31:55] Besides, I don’t think that’s even possible. 除此之外 我认为这不可能
[31:57] It took me days to crack the wraith dart interface 破解幽灵Dart飞船的操作界面 花费了我数天的时间
[31:59] – and this ship is a whole lot bigger. – I don’t like it. ﹣而这艘船可要大多了 ﹣我不喜欢
[32:01] Yeah, I get it, you hate the wraith. 好了 我知道了 我也恨幽灵
[32:03] Him in particular. 尤其是他
[32:06] Is there anything you can do to boost the radio signal? 你有没有办法增强无线电信号?
[32:08] I want to reach the daedalus as soon as possible. 我想尽快联系到Daedalus
[32:10] I could try. 可以试试
[32:11] hang on! They’ll most likely open fire on us the second we leave the bay. 等等!离开空港的时候 它们很有可能会朝我们开火
[32:15] Oh, great. The day just gets better and better. 噢 好啊 今天的运气真是越来越好了
[32:30] – Sorry, sir. Did our best. – Nothing to apologize for. ﹣抱歉 长官 我们已经尽力了 ﹣没必要道歉
[32:33] Bring all rail guns to bear on the main dart bays. Hold fire till I give the order. 将所有的轨迹枪瞄准主Dart飞船舱 在我下令之前不要开火
[32:36] Channel every ounce of power to the forward shield until then. 将所有的能量抽调到前护盾
[32:39] I have a contact, sir. A single wraith ship, possibly a transport, 受到联络信号 长官 一艘幽灵飞船 可能是运输船
[32:43] just left the hive and is on a course for us. 刚刚离开母舰 正朝我们飞来
[32:45] It’s broadcasting a comm on our frequencies. 正在我们的频率广播信号
[32:47] What the hell do they want? 他们到底想干什么?
[32:48] Maybe they want to surrender. 也许他们是想投降
[32:49] Not likely. Let’s hear it. 不像 我们听听
[32:51] This is colonel john sheppard, authentication code alpha seven tango three. 我是John Sheppard中校 认证码A7T3
[32:55] – Please respond. – Open a channel. ﹣请回话 ﹣打开通话频道
[33:00] Colonel sheppard, we’d written you off. Sheppard中校 我们还以为你死了
[33:01] Don’t get all emotional on me now. 不要只针对我一个人
[33:04] Look, I’ve got mckay, ronon, and michael aboard a wraith transport- 听着 这艘幽灵运输船上还载有 Mckay、Ronon和Michael
[33:07] – michael? – Yes, sir, and he’s got a plan you’ll like ﹣是的 他有个计划你一定想听听
[33:10] but it probably won’t be long before they start shooting at us. 不过不用多久它们可能会朝我们射击
[33:12] The hive just opened fire on the transport. 母舰已经向运输船开火了
[33:14] Beam them directly to the bridge. 直接将他们光传送到舰桥上来
[33:19] Colonel. 上校
[33:20] You said something about a plan? 你刚才说有一个计划?
[33:22] I have disabled their jamming code, but it’s only a matter of time before they realize. 我已经关掉了它们的干扰编码 不过它们意识到这一点只是时间问题
[33:25] All you have to do is send over a nuke. 你要做的就是传送一枚核弹过去
[33:27] We deployed all of our warheads in the first attack. 我们在第一波进攻中 就已经发射了所有的核弹
[33:29] The hive is launching darts. 母舰放出了Dart飞船
[33:30] Open up on those bays, all batteries! 朝那些Dart空港射击 所有武器!
[33:57] Cap that off! 把火扑灭!
[34:06] Report! 报告情况!
[34:07] The plan worked, sir. 计划奏效了 长官
[34:08] The concentrated fire on the bays created a number of secondary explosions. 集中火力向空港射击 造成了一系列二次爆炸
[34:12] They’ve stopped firing. 它们停止开火了
[34:12] Nice work, colonel. 干得好 上校
[34:14] Fortunately, a draw is a win for our side. Ship status? 非常幸运 停火对我方来说就是胜利 飞船情况如何?
[34:17] Shields completely depleted, and we’re venting atmosphere. 护盾已经完全耗尽了 而且舱内气体正在泄露
[34:20] Seal off all affected decks. 封闭所有涉及到的甲板
[34:22] Yes, sir, but that last blast took out our life support 遵命 长官 不过最后一次爆炸 毁掉了我们的生命支持系统
[34:24] and the back-ups aren’t responding. As of right now, 而且后备系统没有反应 目前
[34:26] we’re shallow-breathing. 我们必须省着呼吸了
[34:28] – Meaning? – Meaning… ﹣就是说? ﹣就是说…
[34:29] that in a little under nine hours, we’re all going to suffocate. 不出九个小时 我们就都会窒息而死
[34:43] As long as we don’t have to worry about shields and weapons 只要不去动护盾系统和武器系统
[34:46] we may be able to cannibalize parts from some of our other systems 也许可以拆用一下其它的系统部件
[34:49] in order to create, at the very least, a co2 filtration system. 然后用它们来制作一个 至少来说 一个二氧化碳过滤装置
[34:51] By the time we got something like that up and running, 可是在我们建造出这种装置之前
[34:54] the co2 levels will overwhelm any makeshift scrubbers we’d be able to concoct. 二氧化碳的浓度可能已经上升到 足以致命的程度了
[34:57] It’s worth a try. 可这还是值得试一下
[34:58] Yes, yeah, but regardless, we need more electricians and welders 是啊 即便不考虑这个 我们还需要更多的电工和焊接工
[35:02] than are technically certified on the ship’s roster. 可这艘船上通过这两项认证的 没有那么多人
[35:04] Anyone, and I mean anyone, who took shop needs to report to us. 任何人 我是说任何有相关经验的 都要向我们报告
[35:07] There are teams assembling on every deck. 每层甲板都布置有的这种小组
[35:08] Good, good. 很好 很好
[35:09] Ah, now we’re talking. 啊 这就是我们所说的
[35:11] How many more of these do we have? 这些我们还有多少?
[35:13] 20 in total. 总共20个
[35:14] How many people on board? 船上一共有多少人?
[35:15] In and around the 200 mark. 大概有200人
[35:16] So, I guess buddy-breathing our way through this one is out of the question. 我想共用呼吸器 是我们度过此次难关的唯一选择
[35:19] – I’m afraid so, sir, yes. – Okay ﹣我想是的
[35:20] they’re reserved for people working on getting life-support operational. 它们要留给那些让生命支持系统 重新运作起来的工作人员使用
[35:23] We need those people as clear-headed as possible. 要让这些人尽量保持清醒的头脑
[35:25] – And by “those people”… – yes, I will be one of them. ﹣“那些人”是指… ﹣是的 我是其中一员
[35:27] – How many levels are inaccessible? – Seven. ﹣有多少层甲板去不了? ﹣7层
[35:29] We need to find out if there are pockets of breathable atmosphere in there. 我们要查明那里还有没有 可供呼吸的空气
[35:32] We may be able to squeeze another hour or so out of regions 也许可以为我们已经被封闭的区域
[35:34] – that have been sealed off. – We can’t exactly transfer the o2 ﹣多争取一个多小时 ﹣我们不能只传送氧气
[35:36] – where we need it. – Yes ﹣到我们需要的地方 ﹣是的
[35:37] – but we could be… – we can access key panels ﹣但是我们可以… ﹣我们可以去操作那些
[35:39] that have been closed off to us. Let’s get sheppard in a 302. 所在外面的控制面板 让Sheppard驾驶一架302
[35:41] He can eyeball it from outside. 他可以从外面看看
[35:42] I’ll take this. 我拿着这个
[35:52] These sections are completely open to space, rodney. 这个区域完全暴露于太空之中 Rodney
[35:55] There aren’t even pockets you could beam into. 设置连我们可以传送进的隔间都没有
[35:57] What about an E.V.A.? 进行一次舱外活动怎么样?
[36:00] Space suits were stored in those sections. 太空服被储存在那些区域
[36:02] All right. I’m heading back. 好的 我就回来
[36:04] Copy that. 收到
[36:06] – Have you tried routing the power… – yes, yes, yes. ﹣你有没有试过把电力转送到… ﹣是的 是的 是的
[36:09] We have tried everything. 我们什么都试过了
[36:11] Subspace communications? 次空间通讯?
[36:12] We are floating between two galaxies, radek. 我们正漂浮在两个星系之间 Radek
[36:16] Atlantis has no ship to send, and even if we were somehow able to repair the array Atlantis已经没有飞船可以派出了 即便我们想办法修好了天线阵列
[36:20] and get a message back to earth, it would still take them weeks to get a rescue here. 并成功的将消息发回地球 他们也要花费 数周的时间才能赶到这里来救援
[36:25] I wasn’t thinking of rescue. 我并没有说求救
[36:26] I was thinking simply of telling them that we stopped the wraith, 我只是在想应该通知他们 我们阻止了幽灵
[36:29] and perhaps letting someone know the sacrifice that we’ve done. 也许应该让别人知道 我们所作的牺牲
[36:32] Well, a noble sentiment 多么高尚的情操
[36:34] but I would prefer to dedicate my last breath of air to getting more air. 不过我更愿意让我最后一口气 能够吸入更多的空气
[36:40] Wait a second. 等等
[36:42] The only breathable air within light years is on the wraith ship. 数光年内 唯一可供呼吸的空气 只有幽灵母舰上有
[36:45] There are also wraith aboard that wraith ship, doctor. 那上面还有幽灵 博士
[36:48] So we take ’em. 我们会解决它们
[36:50] Beam an assault team in. 传送一支攻击队上去
[36:52] You would be far outnumbered. 它们的数量会比你们多得多
[36:53] Well, we’re dead here. I’ll take my chances. 我们呆在这里也是等死 我要抓住任何机会
[36:57] I admire your courage, colonel 我很欣赏你的勇气 中校
[36:59] but you would be dead there surely as here. 但你到那里去也会死 跟留在这里没有什么区别
[37:06] Unless we send over the gas. 除非我们将毒气传送过去
[37:10] Yes, yes, yes. 对对对
[37:11] That could work. 这个办法应该有用
[37:12] The retrovirus gas would make them virtually harmless. 逆转录病毒气体会让它们变得 完全没有威胁
[37:15] – Do we still have it on board? – Yes, we do, ﹣我们飞船上还有没有? ﹣是的 还有
[37:19] and now that michael’s disabled their jamming codes… 而且现在Michael已经关掉了干扰编码…
[37:21] we finish the plan we started. 我们可以完成当初设想的计划了
[37:23] We beam over the gas and wait. 我们将毒气传送过去 然后等待
[37:25] We wait long enough, they won’t even want to put up a fight. 只要时间足够长 它们甚至都不想起来战斗
[37:28] Because they’ll be humans with no memories. 因为他们会变成完全无害的人类
[37:29] I might actually survive this. 而我将会真的活下来
[37:31] We’re almost out of breathable air now, 我们现在的空气就要用完了
[37:32] and the retrovirus takes a minimum 10 hours to run its course. 而逆转录病毒 至少要10个小时才能发挥作用
[37:35] We rotate the crew in and out of the 302s. 我们可以让船员们轮流 上302战机
[37:41] If this works, can you fly the hive ship? 如果这的确有用 你能驾驶母舰么?
[37:45] I could. 可以
[37:48] – what are you say – Get us within beaming range of the hive. ﹣你怎么看 上校 ﹣开到可以光传送到母舰的距离
[37:55] Yes, sir. 遵命 长官
[38:04] – Anything? – No. No contacts yet. ﹣有消息么? ﹣没有 还是没有消息
[38:08] Our tests of the mark two generator and the chair in antarctica are promising. 我们测试了马克二型发电机 以及南极洲的座椅武器 很有希望
[38:13] “Promising. “ “很有希望”
[38:14] That doesn’t sound very promising. 听上去不是那么有希望
[38:16] xxxxxx 我们相信古人的武器
[38:19] Will take care of the hive ships 足以对付那些母舰
[38:20] but doing so will probably require the last of our drones 不过这样一来 我们最后的一点Drone飞弹可能就会耗尽
[38:23] and there goes our secret weapon. 还有我们的秘密武器
[38:26] We’d really rather not have to do that. 真希望形势不要发展到 不得不这样做的境地
[38:30] How’d it go with the I.O.A.? 国际观察委员会那边进行得如何了?
[38:32] Oh, you know. I mean… 噢 你知道 我是说…
[38:35] does anyone ever come out of an I.O.A. Deposition saying, “that went well”? 有没有从IOA出来的人 宣誓说:“那里运行得不错”?
[38:39] No, I don’t suppose they do. 没有 我想他们不会
[38:42] It was what it was. 那里还是老样子
[38:44] Well, at least most of the time you’re a galaxy away. 至少大多数时间 你都呆在另外一个星系
[38:47] That woolsey guy is here almost every other week. 而那个难缠的家伙 每隔一个星期就会来一次
[38:55] I think they’re going to ask me to step down. 我想他们想让我下台
[38:57] Well, if they’re just going to ask, you can always say no. 如果他们只是要求 你就可以一直回答不
[39:04] I messed this one up, general… 我把这个搞砸了 将军…
[39:07] yeah, you did. 是啊
[39:10] And I lost some of the best people I’ve ever- 而且我还失去了 我所见过的最优秀的人…
[39:12] but you proceeded with the blessing of the I.O.A., 但你在IOA的“祝福”中撑了下来
[39:15] And stargate command, as I recall. 还有星门指挥部 据我回忆
[39:18] Somehow, that doesn’t seem to help much. 不知为何 这看上去也没有多大用
[39:20] “Success is not final. “Failure is not fatal. “成功不是终点 失败也不是终结”
[39:25] It’s the courage to continue “只有勇气”
[39:27] that counts. “ “才是永恒”
[39:29] And I think you’ve got that in spades. 我相信你肯定也知道
[39:34] Churchill? 丘吉尔?
[39:36] Yeah… 是啊…
[39:37] except for that last part about you. 除了最后关于你的那一段
[39:40] That was all me. 这就是我要对你说的
[39:45] – Get some sleep, elizabeth. – Yes, sir. ﹣好好睡一觉 Elizabeth ﹣好的
[40:25] Our co2 levels… 我们的二氧化碳浓度…
[40:27] are getting dangerous, sir. 已经上升到危险的级别了 长官
[40:30] The gas has barely had a chance to run its course. 这些气体根本不能排出去
[40:33] We don’t have much of a choice. 我们别无选择
[40:36] We’ve got to go now. 我们必须马上出发
[41:14] Some of them are dead. 有一些死了
[41:18] Looks like they killed each other. 看上去好像它们在自相残杀
[41:21] What’s happened? 发生什么了?
[41:28] It’s all right. 没事
[41:29] Find a holding area and start marshaling the survivors there. 找一个地方集中关押这里的生还者
[41:34] The queen’s chamber should be that way. 女王的房间在这边
[41:56] Hello? Hello?
[42:02] You all right? 你还好吧?
[42:04] It’s okay. 没事
[42:06] You’re going to be all right now. 你会好起来的
[42:23] It didn’t work on her. 对她没有用
[42:26] Beckett wondered if the females would be immune. Beckett 是在怀疑 雌性会不会对此有免疫
[42:28] xxxxxxxxxx Before she almost killed me, rodney. 你该早说的 她差点杀了我 Rodney
[42:31] I only thought of it now. 我现在才想起来
[42:33] Colonel sheppard, so far we haven’t run into a single wraith, sir. Sheppard中校 目前为止 我们还没有碰到一个幽灵
[42:37] Understood. 收到
[42:39] Sheppard to daedalus. Sheppard 呼叫Daedalus
[42:40] – Go ahead. – You can start sending people over, sir. ﹣请讲 ﹣可以送人过来了 长官
[42:43] They’re all human, and the air is good. 他们已经全部变成人类了 空气不错
[42:45] I think we’re out of the woods. 我想我们已经脱离困境了
[42:46] TO BE CONTINUED [ 未完待续 ]
星际之门亚特兰蒂斯

文章导航

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号