Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] currently,stargate command has no vessels capable of engaging the hive ships 目前 在母舰到达地球之前 星门指挥部没有战舰
[00:08] before they reach earth. 可以用来截击它们
[00:09] Even if we could catch up with them, 即便是追上它们
[00:10] I don’t know how long we’d last. 也很难说我们可以维持多久
[00:12] That lingering stench of what they transformed you into will never fade. 他们转变你之后 你体内所遗留 下来的影响 永远也不会消退
[00:17] Wouldn’t it have been more prudent to send the zpm back to earth on the daedalus? 将ZPM交由Daedalus送回地球 这种方案岂不是更稳妥么?
[00:21] -Colonel sheppard,is that you? -Who’s this? ﹣Sheppard中校 是你么? ﹣你是谁?
[00:23] Targeting the ventral hyperdrive generators will be most effective. 袭击船身腹部的超光速引擎 这样的破坏效果最好
[00:26] This ship has been seriously damaged. 这艘飞船已经被严重损坏
[00:28] Look,it’s hard for me to find something to overload. 我已经很难找到什么可以过载的东西了
[00:30] Let mikey try it. 让Mikey来试试
[00:33] He’s helping us. 他在帮助我们
[00:34] I’ve just opened fire on the transport,sir. 母舰已经向运输船开火了
[00:36] Beam them directly to the bridge. 将他们光传送到舰桥上来
[00:38] That last blast took out our life support, and the backups aren’t responding. 最后一次爆炸毁掉了我们的 生命支持系统 后备系统也没有反应
[00:41] The only breathable air within light years is on the wraith ship. 数光年内 唯一可供呼吸的空气 只有幽灵母舰上有
[00:44] There’s also wraith. 那上面还有幽灵
[00:45] Unless we send over the gas. 除非我们将毒气传送过去
[00:46] We finish the plan we started. 我们可以完成当初设想的计划了
[00:48] You can start sending people over,sir. 可以送人过来了 长官
[00:50] They’re all human and the air is good. 他们已经全部变成人类了 空气不错
[00:51] I think we’re out of the woods. 我想我们已经脱离困境了
[00:54] Incoming wormhole. 有虫洞连入
[00:59] Opening the iris. 打开虹门
[01:03] Receiving video transmission. 接收到视频信号
[01:06] Stargate command,this is atlantis. 星门指挥部 这里是Atlantis
[01:09] I’m here,teyla. 我在 Teyla
[01:10] Any word about our people? 我们的人有消息了么?
[01:12] Unfortunately… no, 很遗憾…还没有
[01:16] but the hive ship we have been tracking is still on course for atlantis. 不过我们一直在跟踪的幽灵母舰 还在向Atlantis飞来
[01:20] We expect its arrival shortly. 应该不久之后就会到了
[01:22] Activate the cloak. 开启隐身罩
[01:24] Proceed. 照做
[01:33] Cloak is engaged. 隐身罩已经开启
[01:35] What about our defenses? 防御力量准备得怎么样了?
[01:36] All rail gun positions are manned and operational 所有的轨迹枪都已经布置好了
[01:39] and dr. Beckett is in the drone control chair. Beckett博士也已经坐到 Drone飞弹控制椅上了
[01:43] Patch me through to him. 帮我接过去
[01:45] -Carson? -Elizabeth?
[01:47] -How are you doing? -Oh,just peachy,thanks.You? ﹣感觉怎样? ﹣噢 还不错 谢谢
[01:50] *************************** 很抱歉将你置于这个位置
[01:52] But you’re the only person,besides from colonel sheppard and general o’neill, 可是除了Sheppard中校和O’Neill将军
[01:55] who’ve actually fired a drone from that chair. 只有你实际操纵过那把椅子
[02:01] -You’ll do fine. -Is this even necessary? ﹣你会做好的 ﹣有必要这么做么?
[02:04] I mean,we’ve got the cloak up,chances are they won’t find us,and they’ll just be on their way. 我们已经开启了隐身罩 它们跟根本就 发现不了我们 应该马上就会离开
[02:07] Normally,I would agree with you, 如果是在平时 我也同意你的看法
[02:08] but this ship is moving much fasterthan we’ve ever see a hive ship move before, 可是这艘飞船比我们以前 所见过的母舰移动速度要快得多
[02:12] which means either it’s one of the ships the daedalus is chasing, 也就是说 这要么是Daedalus号 正在追击的的其中一艘
[02:15] or they shared the information they stole from us with other wraith. 要么是它们从其它幽灵那里 分享到了从我们这里窃取取信息
[02:19] Either way,the cloak might not do us much good. 不管是哪种情况 隐身罩对我们来说可能没有多大用
[02:22] Great. 好吧
[02:31] Hive ship just dropped out of hyperspace. 母舰刚刚脱离了超空间
[02:33] Dr. Beckett,stand by. Beckett博士 准备好
[02:46] Receiving a signal. 收到信号
[02:48] Atlantis,this is sheppard.Come in. Atlantis 我是Sheppard 请回答
[02:50] -John? -They made it? ﹣他们成功了?
[02:54] We’re out of food,water,and haven’t slept in days, 我们已经耗尽了食物和水 而且几天都没有睡觉了
[02:56] but,yeah,we made it. 不过 是的 我们成功了
[02:58] So now would not be a good time to fire on us. 所以现在可千万不要向我们开火
[03:01] After all,we wouldn’t want to damage our new hive ship. 不管怎样 我们可不想毁掉这艘 新搞来的母舰
[04:21] This is daedalus.We’re clear. 这里是Daedalus号 我们已经安全着陆
[04:23] Understood. 明白
[04:24] Sorry to sneak up on you like that, doc.Subspace communications were down. 很抱歉事先没有通知你 博士 次空间通讯系统坏了
[04:28] I came this close to blasting you out of the sky. 我差点就把你们从天上炸飞
[04:30] You showed remarkable restraint.Makes me all the more confident in you next time. 你表现出了惊人的忍耐力 下一次我对你 一定会更加耐心一点
[04:34] Next time?Oh,no,no– 下一次?噢 不 不…
[04:35] -the retrovirus worked great. -Really?How many are they? ﹣逆转录病毒很有效 ﹣真的?一共转变了多少个幽灵
[04:39] Well,the ship didn’t have a full complement to begin with,but still,there are a few. 这艘飞船上的船员本来就不是很多 不过 还是有几个
[04:59] This…is a few? 这…只算几个?
[05:02] The official count is just under 200. 官方的统计数字是 差不多200
[05:04] A lot of them were killed in the battle. 有很多在战斗中阵亡了
[05:06] A lot more of them killed each other when the gas started changing them. 更多的是在毒气开始转变它们时 自相残杀而死
[05:09] We should consider ourselves lucky. 你应该认为我们是多么的幸运
[05:11] A hive ship like this could carry thousands. 像这样一艘母舰 可以装载上千个幽灵
[05:17] Don’t misunderstand me,dr.Weir. 别误解我的意思 Weir博士
[05:19] I’m not here to lecture you on the moral complexities of your situation. 我并不是来向你宣讲 你现在所处的位置在道义上的重要性
[05:23] Ultimately,the I.O.A. Has no official position on the matter one way or the other. 从根本上说 I.O.A.对这起事件 并没有什么官方的立场
[05:27] Because when there’s actually a tough decision to be made,they suddenly have no opinion. 因为一旦遇到棘手的问题需要抉择时 他们就会变得毫无主张
[05:31] The lives of 200 former wraith are not high up on their list of priorities, 在他们的议事日程中 如何处置 那200个活着的幽灵并不重要
[05:36] but the way you dealt with the recent crisis, 他们关心的是你近段时间 处置危机事件时的方式
[05:38] and quite frankly,the manner in which you responded to their authority, 说得更明白些 就是你在面对 他们这些权威时 所采取的态度
[05:41] and there’s still the issue of whether the intelligence 而且目前还有一个问题 那些幽灵是窃取了我们的信息
[05:45] that allowed these hives to get as far they did was passed to any other wraith colonies. 才可以飞这么远 这个信息有没有传送给其它幽灵
[05:50] According to michael,it was not. 据Michael说 没有
[05:52] I don’t have to tell you that your willingness to trust this particular wraith 我不得不提醒你 你对这个特殊幽灵的信任
[05:56] is not going to make for a strong defense. 是站不住脚的
[05:59] I didn’t know I was on trial. 先头还不知道 我是在接受审判呢
[06:03] Look… 瞧…
[06:05] pegasus is so far away, 飞马星系距离遥远
[06:08] they never thought the wraith would be a threat 他们从未考虑到 除了对探险队自身
[06:09] to anyone outside the members of the expedition itself. 幽灵还会威胁到其他人
[06:13] It was their objection to having atlantis under military control 先头是由于他们反对 军方控制Atlantis
[06:16] that put me in this position in the first place. 我这才可以坐上这个位置
[06:19] Nothing renews your appreciation for the military 面临这种可以吸取生命的外星人
[06:22] like the threat of invasion from life-sucking aliens 怎能让人不重新审视 自己对军方的立场呢
[06:37] Michael? Michael?
[06:48] Even though I saved colonel sheppard’s life 即便是我救了Sheppard的命
[06:51] and helped him stop the hives from reaching earth, 而且还帮助他组织幽灵母舰飞往地球
[06:55] you still place me under guard. 你仍然还是派人将我看管着
[06:58] You have betrayed our trust in the past. 你曾经背叛过我们对你的信任
[07:00] Trust? 信任?
[07:02] I was your prisoner then, and despite what I’ve done for you… 我当时是你们的战俘 可是不管我为你们所过什么…
[07:08] here I am once again. 我又一次回到了这里
[07:16] I can’t say I’m surprised. 不能不说我很惊讶
[07:18] I wasn’t welcome among my own kind, why should I be welcome here? 在同类当中 我不受欢迎 为什么到了这里 还是不受欢迎呢?
[07:22] What are you talking about? 什么意思?
[07:26] She looked at me as if I was some kind of unclean thing. 她瞅我的眼光 就好像 我身上有什么不干净的东西一样
[07:30] I may appear as a wraith again on the outside, 在外面 我可能继续以幽灵的身份出现
[07:32] but as far as they’re concerned,I’M… 可是谈到它们 我…
[07:38] that is why I need your help. 这就是为什么我需要你帮助的原因
[07:43] What do you want? 你想要什么?
[07:44] I can’t stay here,and I can’t return to the wraith, 我不能呆在这里 我不能回到幽灵的群体之中
[07:48] which means I need to make my own way, and to do that.. 也就是说 我必须以自己的方式生活 而这样做…
[08:01] I need supplies…and a ship. 我需要补给…以及一艘飞船
[08:06] We are grateful for your help, 非常感谢你的帮助
[08:09] but we can never release you,not with he information you possess. 可是考虑到你所知道的一切 我们不能放了你
[08:12] Then kill me now! 那现在就杀了我!
[08:15] There is another way. 还有种办法
[08:17] -Take the treatment again. -Yes. ﹣再次接受治疗 ﹣是的
[08:21] What I am is not a disease you can cure. 这个并不是你们可以治疗的疾病
[08:26] Your life as a human could be long and full. 作为一个人类 你可以充实的生活很长时间
[08:29] And if I remember nothing of what or who I am… 除非我完全忘掉曾经的我…
[08:33] if this consciousness is erased… 如果这段意识被抹去…
[08:39] what is the difference between that and death? 那和死亡又有什么区别呢?
[08:43] And if I do remember and revert back to my true nature… 如果我回忆起来 并返回到过去的本性…
[08:50] what will happen then? 那又会发生什么呢?
[08:52] Dr. Beckett has made significant advances. Beckett博士已经取得了很大进展
[08:55] The treatments are more effective now, 现在的治疗比以前更有效了
[08:57] ******************************* 最终 他可以拿出一个永久性的解决方案
[09:00] if you really believed that, 如果真的是像你说的那样
[09:03] those wraith you transformed wouldn’t be in stasis on the ship. 那些母舰上的幽灵 就不会处于僵死状态了
[09:10] They’d be here,reveling in your hospitality. 我们会出现在这里 尽情享受你们的热情款待
[09:28] Come in. 请进
[09:29] Dr. Weir? Weir博士?
[09:31] Mr. Woolsey. Woolsey先生
[09:34] The I.O.A. Has decided that,for the time being, I.O.A.决定 在现时…
[09:38] you should continue to head the atlantis expedition. 应该由你继续领导 Atlantis的探索行动
[09:42] You’re surprised? 没想到?
[09:44] Yes,I am. 是的 有点
[09:47] I guess this means that international mistrust of the U.S. Military 我想这意味着国际上对美国军方的误解
[09:51] is far more powerful than their fear of… 比对那些吸食生命的外星人的恐惧 还要大得多
[09:56] The truth is,the delegates are split. 事实是 委员为内部出现了分歧
[09:59] In order to avoid a deadlock, 为了避免出现僵局
[10:01] they decided on a temporary reinstatement pending a detailed report 他们决定临时让你复职 并准备派人进一步呈交一份
[10:05] on the situation in pegasus. 飞马星系的详细形势报告
[10:08] -Written by… -me. ﹣那个人是… ﹣我
[10:12] I’ll be going back to atlantis with you. 我要跟你一起返回Atlantis
[10:15] Have you ever been off-world before,mr.Woolsey? 你以前有没有去过外星球 Woolsey先生?
[10:18] Sure.Once. 当然 去过一次
[10:20] And how did that go for you? 有没有什么收获?
[10:22] I was nearly killed. 我差点被杀死
[10:24] Well,we will do our best to make sure that doesn’t happen…this time. 我们会尽力确保 这类事件…此次不会发生
[10:32] I understand that stargate command has put in a request to the asgard for transportation. 我了解到星门指挥部已经请求Asgard 帮忙提供更多的飞船
[10:36] I know they don’t have a lot of ships to spare right now, 据我所知他们目前剩下的飞船也不多
[10:38] but that will shave almost two weeks off our travel time. 不过可以让我们的行程缩短 将近两个星期
[10:43] I’ve never met an asgard. 我还从来没有见过asgard
[10:46] You,I think,will love them. 我想 你会喜欢上他们的
[10:49] They’ve got a great sense of humor. 他们很有幽默感
[10:51] Really? 真的?
[10:53] No. 不
[11:07] You figured out how to fly this thing yet? 有没有摸清楚怎么驾驶这艘飞船?
[11:09] Oh,fly,shimmy,spin like a top. You didn’t think it would be hard,did you? 当然 平飞 摇摆 旋转 都没问题 你也认为这不会很难 是不是?
[11:12] Just proves my confidence in you wasn’t misplaced. 只是验证一下你并没有辜负 我对你的信任
[11:15] So far,we can’t get the ship to respond to anything but the most basic commands. 目前为止 我们只能执行一些 最基本的命令
[11:18] -Well,that doesn’t do us much good. -Really? ﹣这对我们可没有什么用 ﹣是么?
[11:20] Look,all the more sophisticated systems, like navigation, 听着 所有那些复杂的系统 比如导航系统
[11:23] respond to wraith neural interface, in much the same way that… 都是由幽灵的神经接口直接控制 就好比…
[11:26] the puddle jumpers can only be controlled by people with the ata gene. Jumper飞船只能由 具有ATA基因的人来控制一样
[11:29] So we still need a wraith to fly it. 这就是说我们还是需要一个幽灵 来驾驶它
[11:31] I’m working on a manual override… 我正在想办法手动超驰这些系统…
[11:34] just haven’t had much luck yet. 只是目前运气还不是很好
[11:36] What about teyla? Teyla怎么样?
[11:38] Teyla’s got the wraith gene thing. Maybe she can fly it. Teyla也拥有幽灵的部分基因 也许她可以驾驶
[11:40] It’s worth a try,but that’s not the only problem. 值得试一试 不过这不是惟一的问题
[11:43] At least half of the ship’s power generating capacity is gone. 这艘飞船已经失去了将近一半的 能量输出能力
[11:46] So even if I had access to spare parts, which I don’t,I doubt I could fix it. 所以即便我可以访问其它的系统 当然目前还不行 很怀疑是否可以修好
[11:50] Now,if we’re going to fly this thing, and hope for weapons, 现在 如果我们希望这艘飞船可以飞 同时还可以使用上面的武器
[11:53] we need to cut back on our current power consumption 那就必须削减目前的能量消耗
[11:56] meaning what? 那也就是说?
[11:57] Meaning the 200 prisoners we’ve got in stasis, we can’t keep them in there forever. 也就是说那两百个处于僵死状态的幽灵 不能将它们永远呆在那里
[12:09] Are you my executioner? 你是来为我执行死刑?
[12:12] I wish. 我也很想
[12:22] I’m just glad he’s not going to remember this. 很高兴他不会再回想起这一幕了
[12:35] All right…this is weird. 好吧…看起来真怪异
[12:37] What?It’s just a bunch of guys. I know what they really are. ﹣怎么了?只是一群人而已 ﹣我知道他们实际上是什么
[12:42] Keep that to yourself and try to act normal. 把你的想法藏进心里 尽量表现得跟平常一样
[12:45] Colonel sheppard…I need to speak with you. Sheppard中校…我要跟你谈谈
[12:49] I’m sorry, 对不起
[12:51] oh,my name nis lathan. At least that’s what I’ve been told. 我的名字叫Lathan 至少他们是这样叫我
[12:55] Okay. 好吧
[12:56] Many of us have questions,colonel. 我们当中很多人 都有问题要问 中校
[12:58] Like how long we’re going to be kept here. 比如我们要在这里呆多久
[13:00] -That’s up to dr. Beckett. -He said he doesn’t know. ﹣这由Beckett博士说了算 ﹣他说了他不知道
[13:03] Which means he doesn’t know the exact date. 他的意思是说 他不知道具体是哪一天
[13:06] Sorry,this is a medical situation,and he has medical reasons. 很抱歉 这是医学上的事情 他肯定有医学上的解释
[13:09] You people are under quarantine. 你们正处于隔离之中
[13:12] Why only the men? 为什么只有男人?
[13:13] Your women are immune to the strain,so are most of my people. 你们当中的女性对这种感染有免疫力 我们大多数人也是
[13:17] We’ve been over this a few times. 我们已经经历过好几次了
[13:19] I know,I just don’t– 我知道 我只是不…
[13:20] until dr. Beckett can clear you,there’s nothing I can do. 在Beckett博士解除免疫之前 我也无能为力
[13:39] -How’s it coming? -I’m going to need more time. ﹣进行得怎么样了? ﹣我需要更多时间
[13:41] You’d be better off conducting this research back on atlantis. 你最好回Atlantis去研究
[13:45] And what,just leave them here? 然后呢 就这样把他们丢在这里?
[13:48] That was the plan,remember that,carson? 计划就是这样 你不记得了 Carson?
[13:51] But they’re nnot ready yet. 可他们还没有准备好啊
[13:53] You were supposed to teach them to administer the drug themselves. 你该教他们 如何给自己注射药物
[13:56] I have trained several of them to act as my assistants. 我已经训练了其中的几个 来当我的助手
[13:58] Good,then there should be no problem. 好啊 那应该就没有什么问题了
[14:00] Colonel,there’s more here to what I’m doing than just sticking needles in their arms. 中校 我在这里并不仅仅是 往他们胳膊上打针
[14:04] For one,I have to make sure there’s no signs of reversion. 我还要保证他们不会转变回去
[14:08] This planet has no gate.They’ve got no way off. 这个行星上没有星门 他们无处可逃
[14:11] -Whatever happens,we’re covered. -That’s not what I meant. ﹣不管发生什么 我们都可以搞定 ﹣我的意思不是这个
[14:14] -Have any of them nstarted to remember? -I don’t think so. ﹣他们当中有没有人开始回忆起来? ﹣我想没有
[14:17] The drug seems to keep them stable, as long as they get a daily dose. 只要每天按剂量注射 药物的作用非常稳定
[14:20] We don’t have the manpower or the resources to babysit them forever. 我们没有足够的人力和资源 永远照看下去
[14:24] So if I can’t come up with a permanent solution, eventually,we’ll have to abandon them? 就是说如果我找不到一个永久性的 解决方案 就必须抛弃他们?
[14:27] Eventually. 你终于说对了
[14:29] -Then what? -They’ll turn back into the wraith, ﹣然后呢? ﹣他们会变回幽灵
[14:31] and without any other food supply,they’ll start feeding on each other. 由于没有其它的食物供给 他们开始相互取食
[14:35] Well,I’m not ready to give up just yet, 好吧 我不准备就这样放弃
[14:38] and like it or not,for the moment,they are human,and they’re my responsibility. 不管你们喜不喜欢 就目前来看 他们是人类 我要为他们负责
[14:43] Take the ship back.I’ll stay on till the first resupply mission. 你们先把飞船飞回去 我要留在这里 直到有飞船来重新补给
[14:45] That won’t be for another week at least. 那至少要等到一个星期以后
[14:47] We’ve got to bring enough food till they can harvest their own. 我们已经带来了足够的食物 可以一直管到他们收获自己庄稼的时候
[14:50] I’ll be perfectly safe. 我在这里非常安全
[14:54] We’re leaving a security team with you. 我们留一队人保护你
[15:17] What did he say? 他怎么说?
[15:18] Nothing.He won’t tell us anything.He’s hiding something. 没什么 他什么也不想告诉我们 他有什么隐瞒着我们
[15:25] Like what? 比如?
[15:27] I only know nthat something’s not right. 我只知道有些事情不太对头
[15:29] Everything they’ve told us about our homeworld, the plague,how they rescued us… 那些他们告诉我们的 我们的母星Plague 以及他们怎样拯救我们…
[15:35] I don’t remember a single part. 我一点都回忆不起来
[15:38] Because memory loss is one of the symptoms. 因为失忆也是其中的一个症状
[15:41] How do you know that’s true? 你怎么知道他们说的是实话?
[15:43] We don’t know them. 我们并不了解他们
[15:45] We don’t even know ourselves. 我们甚至不了解我们自己
[15:49] They’re helping us. 它们在帮助我们
[15:51] By keeping us trapped here with barely enough food 把我们困在这里 只留下刚刚够吃的食物
[15:54] and no idea when or if we’ll ever be allowed to leave? 而且还不知道什么时候 甚至不知道有没可能让我们离开这里?
[15:57] I say that’s not good enough. 要我说这根本就不是在帮我们
[16:00] What are you suggesting? 那你有什么建议?
[16:02] They only have a handful of soldiers. 他们只有几个士兵
[16:05] We outnumber them 10 to one. 我们在人数上是他们的10倍
[16:08] And then what? 那又怎么样?
[16:09] They have some sort of ship. It’s how we got here. 他们还有飞船 我们就是坐着它来这里的
[16:12] -If we have hostages– -what if they’re telling the truth, ﹣如果我们手中有人质… ﹣假如他们说的都是实话呢
[16:16] and we really are carrying some kind of deadly plague? 而且我们真的感染上了 某种致命的瘟疫病毒呢?
[16:20] Even if we somehow survive and get away, 即便我们真的可以活着逃走
[16:23] all we’ll be doing is spreading this disease wherever we go. 那我们所做的也只是 将病毒传播到所到的每一个地方
[16:27] Do you really want to risk that? 你真的想冒这个险?
[16:30] If we don’t act before that ship leaves,nwe’ll be stranded on this rock forever. 如果我们不在那艘飞船离开之前 采取行动 就会被永远困在这里了
[16:33] Michael’s right,lathan.It’s too risky. Michael是对的 Lathan 太冒险了
[16:53] -Colonel caldwell? -Mr. Woolsey. ﹣Caldwell上校? ﹣Woolsey先生
[16:57] -Mind if I join you? -Of course. ﹣不介意吧? ﹣当然
[17:00] -How are you settling in? -I’m not sure about this uniform. ﹣安顿得怎么样了? ﹣对这身制服还不太习惯
[17:03] You’d stand out more in a suit and tie. 你更习惯于穿西装打领带 出现在众人面前
[17:05] Believe me,I’ve done enough of these investigations to realize that 老实说 此类调查我参与的不多
[17:09] no amount of camouflage is going to disguise who I am or what I’m doing here. 所以尽量掩饰一下我是谁 以及我此行的目的还是很有必要的
[17:14] You’re expecting something less than full cooperation? 你是担心有人不会 全力协助你的调查?
[17:17] We’re just having a conversation. 我们只是随便谈谈
[17:20] As commander of the daedalus, 作为Daedalus号的指挥官
[17:22] I have standing orders to help out around here whenever possible, 我会根据章程 尽可能的帮助这里的人
[17:25] but…I’m not a member of this expedition. 不过…我并不是这个探险队的成员
[17:29] I don’t answer to the I.O.A., 我没有必要向I.O.A.负责
[17:32] And unless otherwise directed by my superiors, 而且除非我的上司下达命令
[17:37] I don’t have to answer your questions. 我甚至都没有必要回答你的问题
[17:42] The only reason that you’re not the military commander of atlantis is that 你没有成为Atlantis的军方指挥官的 唯一原因是
[17:46] dr. Weir insisted that post go to colonel sheppard. Weir坚持要让Sheppard中校来担任
[17:49] If she were to leave,you would be the most likely candidate to take over. 如果她离任了 你将会是最有可能接任的人选
[17:56] That’s not why you’re here. 这不是你来的目的
[17:58] The I.O.A. Doesn’t really want militarization. I.O.A.并不希望看到军事化
[18:01] They’re just afraid they may have no other choice. 我怕他们是别无选择
[18:06] I think you’ve already spoken to doc weir. 我想你已经跟Weir博士谈过了
[18:09] No.I’ve just been around long enough to know what’s going on. 没有 我只是见多了这种情况 知道是怎么回事
[18:16] It sounds like you’re saying you won’t come out against dr. Weir 听上去你的意思是 你不会站出来反对Weir博士
[18:20] only because you’re not confident of the outcome. 仅仅是因为你对这样做的结局 并不满意
[18:23] No,what I’m saying,mr. Woolsey, is have a pleasant evening. 不 我的意思是说 Woolsey先生 尽情享受这个愉快的夜晚吧
[18:33] You guys head back to the ship. 你们回到飞船上去
[18:36] Okay,doc,last chance.We’re packed up and ready to roll. 好了 博士 最后一次机会 我们已经整装待发了
[18:39] Colonel,we’ve got a problem.Lathan’s missing. 中校 出事了 Lathan失踪了
[18:42] He didn’t turn up for his last treatment, and nobody’s seen him.Have they? 上一次治疗时 他没有出现 而且也没有人看到他 是不是?
[18:46] -No,but… -but what? ﹣是的 不过… ﹣不过什么?
[18:50] It’s all right,michael. Tell him what you told me. 没事的 Michael把你跟我说的都告诉他
[18:53] Lathan’s convinced this whole thing is some king of elaborate lie. Lathan认为这一切都是一场 精心策划的骗局
[18:57] I tried to tell him you were doing your best to help us, 我试图告诉他 你们在尽力帮助我们
[18:59] that maybe the sickness was playing with his mind, 也许是病毒破坏了他的大脑
[19:01] but…he wouldn’t listen. 他根本不听
[19:04] -You’re saying he’s not lost,he’s hiding. -It’s possible. ﹣你是说 他不是失踪了 而是藏起来了 ﹣有可能
[19:08] Colonel,I think it’s best if we find him as soon as possible, 中校 我认为我们应该 在瘟疫的症状发作之前
[19:09] before any symptoms of the plague recur. 尽快找到他
[19:13] Okay,let’s get a search party going– 好吧 我们开始这个搜索游戏吧…
[19:15] we’d like to help.He is one of uS. 我们也想帮忙 他是我们当中的一员
[19:32] -Anything? -Nothing. ﹣找到什么了? ﹣没有
[19:35] Morrison,report. Morrison 报告情况
[19:37] We’re just coming up on the river. Still no sign of him,sir. 我们刚刚到了河边 没有看到他 长官
[19:40] All right,keep me posted. 好的 有消息通知我
[19:57] -Michael… -lathan!
[20:02] -What are you doing out here? -I’m proving a point. ﹣你在那里做什么? ﹣我在证明我的观点
[20:06] -You missed a treatment. -I know,but I’m starting to remember. ﹣你错过了治疗 ﹣我知道 不过我开始回忆起来了
[20:10] It’s just flashes,images in my head, 就好像是图像 一页页在我脑海中闪过
[20:13] but something’s definitely coming back to me. 不过我的确是想起什么来了
[20:16] Don’t you see what this means? 你还不明白这意味着什么?
[20:18] They’re not curing us, they’re keeping us this way. 他们不是在治疗我们 他们是想让我们保持目前的状态
[20:20] We must make our move and quickly. 我们必须尽快行动
[20:24] I’m sorry,but you should have stayed at the camp. 很抱歉 不过你应该呆在营地里
[20:35] -Colonel sheppard. -Go ahead. ﹣Sheppard中校 ﹣讲
[20:38] -We’ve found him,sir. -What’s your location? ﹣我们找到他了 长官 ﹣你们在哪里?
[20:42] We’re half way up the ridge that runs south of the camp. 我们在营地南边的半山腰
[20:45] He must have been trying to climb down and lost his footing. 他一定是想爬下山 可是不小心失足了
[20:48] What are you saying,he’s injured? 你是说他受伤了?
[20:50] No,sir.He’s dead. 不 长官 他死了
[21:11] I’ve prepared the injections for this morning’s first group. 我已经准备好今天早上 为第一组进行注射了
[21:13] On you go. 好的 去吧
[21:19] You’ll be fine,merrick. ‘ve seen you do it a dozen times. 没事的 Merrick 你已经做了上十次了
[21:22] Besides,I’ve got work to do here. 另外 我这里还有事情要做
[21:24] You’re going to examine the body? 你准备检查尸体?
[21:26] Well,the cause of death is quite obvious. 好吧 死因很明显
[21:28] His neck was broken, 他的脖子断了
[21:29] but there are some tests I can perform that could help with my research. 不过我还是要进行一些测试 那对我的研究很有用
[21:33] At least that way something good might come of this. 至少这样做 可能会给我们带来点好处
[21:49] We’ve all logged more than a few miles these past few weeks. 经过了好几个星期的长途飞行
[21:54] I’d just like to say that… 我想说的是…
[21:56] seeing you now,sitting across from me… 再次看到你们 坐在我的身边…
[21:59] looking at your faces… 看着你们的面孔…
[22:05] it makes me feel very… 让我感到非常…
[22:10] you don’t have to say it. 你没必要说出来
[22:12] We feel the same way you do. 我们的感觉跟你一样
[22:14] Oh,she feels hungry,too? 她也觉得肚子饿了?
[22:18] Now,teyla,I understand navigating the hive ship wasn’t a particularly pleasant experience? Teyla 我知道 驾驶幽灵母舰 并不是什么愉快的经历
[22:24] The neural interface was quite exhausting. 那些神经接口真让人疲惫不堪
[22:28] And that was just flying in a straight line. 只是沿直线飞行而已
[22:30] I mean,she’ll never be able to pull off anything complex, 我是说 她还没有进行一些复杂的动作
[22:32] like combat maneuverability weapons control. 比如战斗机动 控制武器之类的
[22:34] How many maneuvers can you pull off with your manual interface? 用你的人工接口 可以做出多少个机动动作出来?
[22:37] Well,does standing still count as a maneuver? 好吧 原地不动算不算是一种?
[22:40] No. 不算
[22:43] Sorry I’m late. My interviews are running a little longer than expected. 抱歉 我来晚了 我的谈话调查比预期稍微长了一点
[22:48] And you are… 你是…
[22:50] Richard Woolsey richard woolsey.
[22:51] He is chief liaison to the international committee that oversees the atlantis expedition. 他是国际委员会的首席联络官 负责监督Atlantis的探索行动
[22:56] He will be conducting individual interviews with each of you. 他会安排和你们当中的每一位 单独面谈
[22:59] As well as observing all senior staff meetings. 还包括旁听所有的高层会议
[23:04] Right. 是的
[23:05] So,what did I miss? 好吧 我有错过什么没有?
[23:08] Rodney was about to run down all the progress he’s made adapting the hive controls. Rodney正准备介绍他在 改装母舰控制系统方面所取得的进展
[23:12] Excellent. Please continue. 很好 请继续
[23:16] thanks. 谢谢
[23:30] Dr. Beckett,this is lieutenant morrison. What’s your location? Beckett博士 我是Morrison上尉 你现在在哪里?
[23:33] I’m out on the ridge where lathan’s body was found. 我在外面的山上 就是发现Lathan尸体的地方
[23:36] If you don’t mind my asking,doc, what are you doing out there? 如果不介意的话 博士 我想问问 你到那里做做什么?
[23:39] I wanted to check on something. I think we may have a problem. 我只是想检查一下 我们可能遇到麻烦了
[23:43] What kind of problem? 什么麻烦?
[23:45] I was so caught up running tests on lathan’s tissues for my research, 我当时正专注于检查Lathan的组织 出于研究的需要
[23:48] I almost didn’t notice. 差点就忽略了一个细节
[23:50] Notice what? 什么细节?
[23:51] There isn’t enough blood on the the ground, 地面上没有多少血
[23:53] which indicates that his heart wasn’t pumping when he fell. 就是说他跌落的时候 心脏已经停止跳动了
[23:56] Now,he definitely died when his neck was snapped, 是的 颈部骨折 的确导致他的死亡
[23:58] but I’m beginning to think the rest of his injuries occurred postmortem– 不过我开始认为 他身上余下的伤痕 都是在死后造成的…
[24:02] presumably to make it look like an accident. 大概是想让这看起来 更像是一场意外
[24:06] Look,it’s going to be dark soon.You’d better start back now,and we’ll talk about it when you get here. 听着 天马上就要黑了 你最好马上回来 回来后再谈
[24:12] Right. 好的
[24:23] *********** That the lies you’re telling these people are beginning to wear a bit thin. 从此次事件看出 你告诉这些人的谎言 已经开始被识破了
[24:32] One adverse reaction out of 200. 200人中 只有一位反抗
[24:35] Do you seriously hold out much hope for the long-term success of this little science project? 你真的对这个科学项目能够取得 长期成效抱有希望么?
[24:41] That’s not what this is. 那不是此次的目的
[24:43] You may have never set out to create this community,but you did create it. 你甚至都没有准备好建立这个社区 可你还是把它建了起来
[24:48] We did what we had to do in order to survive. 我们所做的一切都是为了生存 不得已而为之
[24:53] I’m sure it seemed like a good idea at the time. 我相信就那时来看 这是一个好主意
[24:58] But even if dr. Beckett comes up with what appears to be a long-term solution, 可即便是Beckett博士 研究出了一个长期的解决方案
[25:03] would we ever trust them enough to integrate them into any society of humans? 我们可以相信他们 允许他们融合进人类社会么?
[25:10] – Probably not. – Which brings me back to my original question. ﹣可能不行 ﹣这又回到了我最开始的问题
[25:13] What do want me to say? 你到底想要我说什么?
[25:14] I supported elizabeth’s decision to form an alliance with michael, and I supported her decision to put all those… 我支持Elizabeth的决定 跟Michael合作 我还支持她的决定 把这些…
[25:20] people on the planet. 人 送到行星上
[25:23] That support hardly shines through when you hesitate to call them people. 看得出来这种支持非常勉强 你在称呼他们为“人”时 都犹豫了一下
[26:09] Just out of political curiosity, 我对政治上的事情不太懂
[26:11] how much trouble is it going to cause you if I knock this woolsey guy in the head? 假如我打了这个叫Woolsey家伙的脑袋 会给你带来多大麻烦?
[26:14] – May I ask why you’d like to do that? – It’s just an impulse I had,really. ﹣可以问一下你为什么要这样做么? ﹣只是出于冲动 真的
[26:17] One,I suspect,I’m going to have again, next time I see him. 就这一次 希望 下次再见到他时 我还会这样干的
[26:20] He may not even have to say anything. 他甚至什么都不必说
[26:23] I’ve never seen you like this. What did woolsey say to you? 从没见你这样 Woolsey都跟你说了些什么?
[26:26] Besides judging every damn decision you’ve ever made? 除了审问那些你所做的糟糕的决定?
[26:30] John sheppard,are you defending my honor? John Sheppard 你是不是在冒犯我的尊严?
[26:34] And… judging me for agreeing with you. 还有…审问我为什么要站在你那边
[26:38] Well,don’t be too hard on him. 好了 不要对他太刻薄了
[26:40] I think of all the circling wolves 我觉得 在周围那些不怀好意的人中
[26:42] he’s the least likely to actually bite. 他倒是最不可能真正下手的人
[26:44] In fact,he might even convince the others to leave us alone. 事实上 他还可能说服其他人 不要来干扰我们
[26:49] All right,so,uh… 好吧 说实话 嗯…
[26:52] no head-knocking. 没有打他的脑袋
[26:56] It’s the thought that counts. 重要的是心思
[27:21] Lieutenant morrison… Morrison上尉…
[27:23] this is dr. Beckett. Come in. 我是Beckett博士 回答
[27:28] Morrison… Morrison…
[27:32] I’m afraid the lieutenant and his men… are indisposed. 怕是上尉和他的人…都不方便吧
[27:39] Michael,listen to me.You’re sick. You need to take your medication,now. Michael 听我说 你病了 你需要服药 马上
[27:42] It’s too late for that,doctor. 太迟了 博士
[27:45] I’ve regained enough memory to know that you’ve done this to me 我已经回忆起来了 你在我身上做这种事情
[27:47] not once,but twice. 已经不止一次了 而是两次
[27:51] You’ve witnessed how hurt… 你已经见过了 第一次…
[27:52] how betrayed I felt the first time. 我被骗之后是什么感觉
[27:55] Well,try to imagine how I feel now. 现在 好好想想我现在的感觉吧
[27:58] Why did you have to kill lathan? 你们为什么要杀死Lathan?
[27:59] He was stirring up trouble, 他准备挑起事端
[28:01] but I knew our only chance was to wait until colonel sheppard left with the soldiers– 可我知道我们唯一的机会是 等待Sheppard留下那些士兵…
[28:05] most of them,anyway. 大多数是 不管怎么说
[28:06] But with the ship gone,what’s the point? 可是飞船已经飞走了 这样做又是为什么呢?
[28:08] You’ve got no hope of escape. 你们已经没有希望逃走了
[28:09] That’s where you’re wrong. 这你就错了
[28:15] – What have we got,rodney? – Long-range sensors just picked up a hive ship. ﹣探测到什么 Rodney? ﹣远程探测器刚刚发现了一艘母舰
[28:18] Coming this way? 朝这里开来?
[28:20] No. 不
[28:22] Wait a minute. This doesn’t make any sense. 等等 没有道理
[28:24] What? 什么?
[28:27] On its current course, 根据它目前的航向
[28:28] it’s headed straight for the planet where we left beckett and the prisoners. 它应该是正朝我们丢下 Beckett和其他战俘的行星飞去
[28:40] There is no reason for the wraith to be interested in that planet. 幽灵没有理由会对那个星球感兴趣
[28:43] It doesn’t have a stargate,and there’s no indication that it ever supported a human population. 上面没有星门 而且没有任何迹象 显示上面曾经有人居住
[28:46] It is completely off the grid. 它完全隔离在尘世之外
[28:49] I think we have to consider the possibility that we have a leak. 我想我们必须认识到 我们的方案可能有疏漏
[28:52] – You mean a spy? – Not necessarily in the city itself. ﹣你是说间谍? ﹣并不一定是在这个城市当中
[28:56] Without ruling anything out,I would begin by focusing on our contacts within the various indigenous populations, 在尚未排除所有嫌疑的情况下 我想最先从本地居民开始调查
[29:01] – including– – if you believe any athosian– ﹣包括… ﹣你是不是认为Athosian人会…
[29:03] let’s not jump to any conclusions here. 现在请不要妄下定论
[29:06] Isn’t it true that there are humans in this galaxy 在这个星系中的确是有一些人类 在为幽灵服务 甚至还崇拜他们
[29:09] who serve the wraith,even worship them? 这不是事实么?
[29:10] How hard would it be for them to infiltrate one of our allied groups? 而他们渗入到我们的某个同盟中 也不是很困难的一件事吧?
[29:13] Mr. Woolsey,do you think we post this kind of information on the city bulletin board? Woolsey先生 我们把这个信息让城市中 每个人都知道 又有什么好处?
[29:17] If the wraith had that level of inside information, 如果幽灵能够获取到 这个级别的内部情报
[29:19] they’d be on their way to atlantis, 他们早就应该在 赶往Atlantis的途中了
[29:21] not some nameless planet with a couple hundred people on it. 而不是前往一个只有几百号人的 不知名的小星球
[29:24] For the time being, we need get those people out of there, 此时此刻 我们应该想办法 把那些人救出来
[29:27] because if the wraith find them and figure out what they are… 因为如果幽灵找到他们 并且发现他们到底是谁…
[29:30] we’ve got a problem. Again. 我们就有麻烦了…又一次
[29:32] – How much time do we have? – Two days. ﹣我们还有多少时间? ﹣两天
[29:35] Well,we could… well,you could beat them there in the daedalus. 我们可以… 我们可以派Daedalus号去迎击他们
[29:38] The hyperdrive is still offline, hermiod needs at least another 24 hours. 超光速引擎仍然无法工作 Hermiod至少需要24小时
[29:42] – You should light a fire under his bony little– 我们应该在它那瘦骨嶙峋的小身躯下 点上一把火…
[29:44] – that still might not be quite good enough. 那也帮不上什么忙
[29:49] If we leave right now in the hive ship… 如果我们乘坐母舰出发的话…
[29:51] we’d be cutting it close. 我们可以抄近路截击它们
[29:53] What are our chances of surviving a ship-to-ship encounter? 在一对一的遭遇战中 我们取胜的机会有多大?
[29:56] If I can get the manual interface working, I’d say… less than slim. 如果我可以让手动接口工作起来 可以说…机会仍然很小
[30:06] Do what you can on the way. 去做该做的事情吧
[30:22] How many have reverted? 有多少个转变回来了?
[30:24] Those you saw in the forest, plus a few more. 除了你在森林中看到的那些之外 还有一些
[30:28] And the others? 其它的呢?
[30:30] They’ll serve as an offering to the hive that’s coming for us. 它们会作为贡品献给 飞来接我们的母舰
[30:33] – That’s hardly bloody fair. – The strong survive,doctor. ﹣真没血性 ﹣强者生存 博士
[30:39] The few of us who began to realize something was wrong got together and formed a plan, 我们当中一些人意识到有些不对劲 然后就聚在一起想出一个方案
[30:45] even while on the medication. 即便是在注射药物的过程中
[30:48] The weaker minds among us will stay that way thanks to your drugs, 那些意志不坚定的将会保持现状 多谢你的药物
[30:52] and the training you gave us. 还有你教我们如何进行注射
[30:55] If your memory’s coming back, 如果你真的恢复了记忆
[30:57] you should remember what happened last time you tried to rejoin the wraith. 那你应该记得上次你试图 重新加入幽灵时 都发生了什么
[31:01] – It will be enough to escape this rock! – What do you need me for? ﹣只要能逃离这个星球就已经足够了! ﹣你扣押我又是为什么?
[31:03] There must be a reason you’re keeping me alive! 你让我活着一定是有原因的!
[31:07] I need to know what secondary security measures colonel sheppard put in place before he left. 我需要知道Sheppard中校离开之前 都启用了什么备用安全措施
[31:16] What are you talking about? 你在说什么?
[31:18] The more my memory returns, 我所恢复的记忆越多
[31:20] the more I begin to doubt that he would have left us here without setting up some kind of failsafe. 我就越发开始怀疑 他在离开这里之前 应该是采取了什么保险措施
[31:25] There’s no way off this planet. That was the failsafe! 没有办法离开这个星球 这就是保险措施!
[31:28] How many years of your life will I have to take away before you tell me what I want to know? 你到底想要我吸走你多少年的生命 然后才会把我想知道的告诉我?
[31:33] That’s hardly a threat since you’re obviously going to kill me anyway. 这算不上是威胁 因为很明显 你终究是要杀死我的
[31:38] You underestimate your own value… doctor. 你低估了自己的价值…医生
[31:41] Look! They don’t tell me this sort of thing. I’m just a doctor. 听着!别跟我说这种事情 我只是一个医生
[31:48] Maybe you shouldn’t have been so quick to kill lieutenant morrison. 也许你不该那么早就杀了Morrison上尉
[31:52] I don’t like to question military men. 我不喜欢审问军人
[31:55] They’re like our own wraith warriors. 他们就像我们幽灵的战士
[31:57] Unimaginative,rigid thought patterns… 缺乏想像力 思维简单…
[32:03] but you,on the other hand, 不过你 却正好相反
[32:06] are trained to have an open mind, 受过训练 思想开放
[32:10] and you have a strong sense of empathy toward others. 而且你对其他人有很强的同情心
[32:15] It’s not as strong as it used to be, believe me. 没有以前那么强烈了 相信我
[32:22] You’re exactly what I need. 你就是我所需要的那种人
[32:27] Now… 现在…
[32:29] let’s begin. 我们开始吧
[32:54] – Do we have weapons yet? – Sort of. ﹣武器系统搞好没有? ﹣差不多吧
[32:56] – What does that mean? – Well,we can fire,but not in any particular direction. ﹣什么意思? ﹣我们可以开火 不过无法瞄准
[33:00] You’re going to have to do better than that. 那你要想办法做得比这更好
[33:02] No one wants to survive this mission more than I do, 我应该是最希望在这次任务中 幸存下来的人了
[33:04] we’re using up a lot of power to maintain this speed. 我们目前正在使用大量的能量 来保持现在的速度
[33:07] – We’re not going to have a lot left over to fight with. – We’re going this fast to avoid fighting. ﹣开始作战时 估计就所剩不多了 ﹣我们飞这么快就是为了避免战斗
[33:10] Yeah,theoretically. 是啊 从理论上说
[33:12] Just keep working. 继续工作
[33:21] Atlantis,this is daedalus. We’re ready to go here. Atlantis 这里是Daedalus 我们准备出发了
[33:24] Are you sure you want to do this,colonel? 你真的准备这样做 上校?
[33:25] I understand hermiod isn’t too happy about having the hyperdrive pressed into service so soon. 我知道Hermiod一定很不高兴看到 这么快就让超光速引擎投入运作
[33:30] He’s cleared us to fly,albeit reluctantly. Whether or not he’s happy about it is beside the point. 他说没有问题 虽然很不情愿 至于他高不高兴那就无关紧要了
[33:34] Anyway,I’m sure colonel sheppard would appreciate the help. 不管怎么说 我想Sheppard中校 一定非常感激我们能够出手相助
[33:37] Thank you. 谢谢
[33:38] Daedalus out. Set a course. Daedalus通话完毕 设定飞行路线
[33:40] Yes,sir. 遵命 长官
[33:58] That’s it. We’re out of hyperspace. 到了 我们已经跳出超空间了
[34:03] You all right? 你还好吧?
[34:05] I believe I have been able to establish a stable orbit. 我想我已经让 飞船进入一条稳定的轨道
[34:07] All right,nice work. 好的 干得不错
[34:09] – Any sign of the other hive ship? – No,we’re clear. ﹣有没有其它母舰的信号? ﹣没有 我们很安全
[34:12] – All right,patch me through to camp. – Just give me a second. ﹣好的 帮我接通营地 ﹣等等
[34:17] That’s weird. 真奇怪
[34:20] A bunch of secondary systems just came online. 一些辅助系统刚刚启动了
[34:23] You’re a genius,rodney. 你真是天才 Rodney
[34:25] True,but I didn’t do it. 我是 不过这个不是我干的
[34:28] It’s like they just woke up by themselves. 看起来好像是它们自己苏醒了过来
[34:32] It looks like they’re all keyed into the sensors. 看起来它们都是接在传感器上的
[34:33] The ship must have detected something and turned them on. 飞船肯定是探测到了什么 然后自动把它们开启了
[34:35] Detected what? 探测到什么?
[34:39] Wraith life signs. 幽灵的生命信号
[34:40] – From the planet? – How many? ﹣在星球上的? ﹣有多少?
[34:42] – There’s,uh,20 or 30. – What about human? ﹣大概二三十个吧 ﹣人类的生命信号呢?
[34:46] – Still well over a hundred. – So some of them reverted. ﹣仍然有超过一百个 ﹣就是说有一些恢复了原形
[34:48] They’ll be feeding on each other. 它们应该会相互取食
[34:49] What about dr. Beckett and lieutenant morrison’s team? Beckett博士和Morrison上尉的小队呢?
[34:52] I have no way to distinguish them from the other human life signs. 我没办法把他们 和其他人的生命信号区分开
[34:54] I can’t say for sure either way. 不管怎么说 没办法肯定
[35:00] How did they contact a ship so far out? 这么远的距离 它们是怎么跟飞船联系的?
[35:03] I have no idea. Teyla,what do you think? 我不知道 Teyla 你说呢?
[35:05] It is possible that a group of them acting together could communicateover much larger distances. 如果它们聚集在一起 那么通讯距离就会远得多
[35:10] Well,live and learn. 学无止境
[35:12] And live some more,hopefully. 希望可以活得更久一点
[35:14] What about the failsafe device? What kind of kill zone are we looking at? 用我们的保险装置如何? 杀伤半径有多大?
[35:17] Everything in a three-mile radius is toast. 三英里半径内 所有东西都会被烤熟
[35:19] You’re sure about that? We’ve got no margin for error here. 你确信? 这么说我们就没有犯错的余地了
[35:22] The blast radius doesn’t stop at three miles. 爆炸半径还不止3英里
[35:24] What about the ones that are still human? 那些仍然保持人类状态的怎么办?
[35:29] There’s nothing we can do for them. 对他们我们无能为力
[35:31] Well,I suppose we could not incinerate them. 希望我们不会把他们也烧焦
[35:35] If michael got his memory back, 如果Michael已经恢复了记忆
[35:36] they could all know about atlantis by now and how to find earth. 它们应该知道了Atlantis 以及如何抵达地球
[35:39] We can’t take that chance. 我们别无选择
[35:41] Once we get our people out, you set off the nuke. we’ll give you the signal, 一旦把我们的人救出 就会给你发信号 然后你引爆核弹
[36:29] Carson… Carson…
[36:33] he’s barely conscious. 他昏过去了
[36:37] Did you find the others? 找到其他人没有?
[36:38] They were fed on. There’s not much of them left. 他们被吃了 没有剩下什么
[36:42] Help me get him up. 帮我扶他起来
[36:46] Aw,come on… 快啊…
[36:48] – rodney,come in. – What’s happening? ﹣Rodney 回答 ﹣发生什么了?
[36:51] We’ve got carson.Morrison and his team are dead. We’re heading back. 我们救出了Carson Morrison和他的队员都死了 我们正准备回来
[36:56] We’re clear. Light it up. 我们飞出了爆炸范围 引爆吧
[36:58] Understood. 明白
[37:03] Failsafe detonation in three,two, 引爆倒计时 三 二
[37:08] one… 一…
[37:13] now you see what they really think of us. 现在你可以看到 他们对我们的真实态度
[37:16] I don’t understand. 我不明白
[37:19] The bomb is receiving a detonation signal. 这个炸弹收到了引爆信号
[37:22] If I hadn’t deactivated it… 要不是我解除了它…
[37:25] we’d all be dead. 我们现在已经死了
[37:28] Rodney? Rodney?
[37:29] I don’t understand it. 我不明白
[37:31] – What happened? – You mean what didn’t happen. ﹣发生什么了? ﹣你是说为什么没有发生
[37:33] Are you telling me the bomb didn’t go off? 你是说炸弹并没有爆炸?
[37:35] They got to it. 它们找到了炸弹
[37:37] We cannot leave the wraith here to be found by the hive. 我们不能把那些幽灵留在那里 交给母舰
[37:40] Get back to work on those weapons,rodney. We’re not going anywhere. 继续研究一下那些武器系统 Rodney 我们哪儿也不去
[37:54] Should we search for the prisoner? 要不要去找找俘虏?
[37:56] There’s no point. He’s been taken up to their ship by now. 没有意义 他已经被带到他们的飞船上了
[38:01] In any case… 不管怎样…
[38:04] he’s served his purpose. 他已经没有用了
[38:09] There’s nothing left for us to do but wait for our brothers to rescue us soon. 现在除了等待兄弟们来救我们 没有其它事情可做了
[38:38] – How you doing with the weapons? – We couldn’t hit the side of a barn. ﹣武器系统进展怎么样? ﹣连个谷仓都打不中
[38:41] – Hive ships are 100 times– – a giant flying barn,we couldn’t hit that. ﹣母舰可有100倍大… ﹣一个巨大的飞行谷仓 可还是打不中
[38:46] – ********** – All motion in space is relative– ﹣以移动物体为目标呢 ﹣太空中所有的运动都是相对的
[38:49] – I’m talking about on the planet. – Well,that I might be able to do. ﹣我说的是行星上的 ﹣好吧 我想这应该是有可能的
[38:54] – Target the camp. – Wait just a minute. ﹣瞄准营地 ﹣等等
[38:56] We’ve had this discussion before,doc. There’s no choice. 我们之前已经讨论过了 博士 现在别无选择
[38:58] We could go down in the jumper and take as many as possible. 我们可以坐Jumper飞船下去 尽可能多的带他们出来
[39:01] We have no time. 没时间了
[39:02] The other hive ship’s going to be here any minute, and we won’t survive a battle. 另外一艘母舰随时会来 我们可打不赢它
[39:05] It’s my call. 这是我的命令
[39:07] There’s still over 100 men down there that believe that we are their saviors. 下面仍然有超过100个人 他们相信我们就是救世主
[39:10] They’re about to become casualties of war. 就当他们是在战争中阵亡了
[39:13] It has to be done. 必须这样做
[39:21] Fire. 开火
[39:37] It’s the other hive! We’re taking multiple hits! 是另外那艘母舰!我们中弹了!
[39:39] What about the target? 目标情况如何?
[39:40] It’s hard to say for sure how accurate our fire has been. 很难说我们开火的精度有多高
[39:43] Blanket the entire area. We can’t afford a mistake. 地毯式攻击整片区域 我们可承受不起任何疏漏
[39:47] Engines are offline! We’re venting atmosphere! 引擎出故障了!船内空气正在泄露!
[39:50] Power’s about to fail! 能量也快用尽!
[40:06] – Report. – We’ve just about reached the planet,sir. ﹣报告情况 ﹣我们就要抵达那个行星了 长官
[40:10] Drop us out of hyperspace. 跳出超空间
[40:30] It’s debris from a hive ship,sir. 是母舰的残骸 长官
[40:33] Life signs? 生命信号?
[40:35] No,sir. 没有 长官
[40:38] What about the planet? 行星上呢?
[40:39] I’m not getting anything. 什么也没有
[40:44] I see. 知道了
[40:47] Daedalus,this is sheppard. Come in. Daedalus 我是Sheppard 回答
[40:50] Sheppard,where the hell are you? Sheppard 你在哪里?
[40:55] Oh,right,sorry. 哦 对了 抱歉
[41:02] We’re picking up a jumper,sir. Five life signs. 探测到一个Jumper飞船 长官 五个生命信号
[41:06] You got here in good time,colonel. We were looking at a long ride home. 你来得正是时候 上校 我们正准备长途跋涉回家呢
[41:16] You’re still not certain if any of the wraith on the planet survived? 你仍然不能肯定 那个行星上是否还有幽灵幸存?
[41:20] Not certain,no. 不能肯定 是的
[41:22] My people were concerned about their own survival at that time. 那个时候我的人只想到 怎样才能逃命了
[41:26] Understandably. 可以理解
[41:28] But of course it’s my fault they were in that position in the first place. 不过首先是我的错 让他们去那个地方
[41:32] If I had just disposed of those prisoners, none of this would have happened. 如果我安排好那些战俘 这些事情就都不会发生
[41:37] Isn’t that what you’re going to write in your report? 这个你准备写进报告么?
[41:41] Quite the contrary,in fact. 事实上 正好相反
[41:44] It was your decision to fire on the camp from orbit that eliminated the threat– 是你决定从轨道上向营地开火 这样才消除了威胁…
[41:48] at least we hope it was eliminated– and allowed your team to escape. 至少我们希望是消除了… 并让你的队员有机会逃脱
[41:54] I didn’t make that decision. 并不是我做出的这个决定
[41:57] ***** 可你会这么做
[41:59] If,hypothetically,dr. Mckay had managed to get the hive’s subspace communicator working 假设Mckay博士可以让母舰的 次空间通讯系统工作起来
[42:05] and you’d been apprised of the situation… 而且你被告知了当前的状况…
[42:07] well,I… I might have. 好吧 我…我可能会
[42:10] – Close enough. – But that’s not what happened. ﹣这就足够了 ﹣但事实不是这样啊
[42:13] The I.O.A. Doesn’t need to know that. I.O.A.没必要知道这些
[42:15] In fact,they don’t want to know that. 事实上 他们也不想知道
[42:20] You see,in my business,sometimes it’s important not to let inconvenient facts 在我所从事的这个行业中 有些时候 不能让可能会引起不便的真相
[42:23] get in the way of the greater truth, 横梗于更伟大的“事实”之前
[42:26] and the truth is… 而事实就是…
[42:28] you should remain here, in charge of this expedition. 你应该留在这里 管理这个探险队…
[42:36] For the moment. …暂时在这段时间内
[42:41] Dial earth,please. 联络地球
星际之门亚特兰蒂斯

文章导航

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号