Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:02] The princess is going to play. 公主要开始玩了
[00:05] Where’s the princess? 公主在哪儿?
[00:07] Where’s the princess in the tower? Right there. ﹣公主待的城堡在哪儿? ﹣就在那里
[00:09] Which one? 哪个?
[00:12] put this one… 把这个放在…
[00:13] this is how they need to get around,right? 这样路就通了干 是不是?
[00:15] Chugga-chugga,chugga-chugga,chugga-chugga,chugga-chugga… 卡嚓-卡嚓-卡嚓-卡嚓
[00:17] go inside the train… 坐进火车…
[00:20] Chugga-chugga,choo-choo. 卡嚓-卡嚓-卡嚓
[00:23] Chugga-chugga-chugga… 卡嚓-卡嚓-卡嚓…
[00:26] chugga-chugga,choo-choo… 卡嚓-卡嚓-卡嚓…
[00:58] Hello? 我回来了
[01:03] Madison? Madison?
[01:07] Honey? 亲爱的?
[01:18] Hi. 嗨
[01:20] Oh,hey. 哦 嘿
[01:21] So… 这么说…
[01:24] how was your day? 今天过得怎么样?
[01:30] Send it to graeme peel. 发给Graeme Peel看看
[01:31] Graeme peel has better things to do than look over my nonsensical scribbles. Graeme Peel有很多重要的事情要做呢 才没有时间看我这乱七八糟的草稿
[01:35] Well,they didn’t look nonsensical to me. 在我看来你的草稿很不简单
[01:38] Okay,fine,they did,but I’m an english major. 好吧 是的 我主修的是英语
[01:40] What the hell do I know? 怎么可能知道?
[01:42] Send it. 发出去吧
[01:43] What have you got to lose? 你又不会失去什么
[01:46] Good night. 晚安
[01:48] Good night. 晚安
[02:13] I’ll get it. 我去
[02:24] Jean Miller? Jean miller?
[02:26] Yes. 是的
[02:27] Hi.I’m lieutenant colonel samantha carter of the united states air force. 你好 我是美国空军的 Samantha Carter中校
[02:31] OK Okay.
[02:33] Did you send a math proof to professor graeme peel of the california institute of technology? 你是不是给加州理工的Graeme教授 发了一份数学证明?
[02:39] Was I not supposed to? 我是不是不该这么做?
[02:43] Sorry to interrupt,kids. 抱歉打扰一下 伙计们
[02:44] But you need to pack your toothbrush,head back to earth. 可你要打理一下行李 回地球一趟
[02:47] I do?Why? 我么?为什么?
[02:48] Carter needs help. Carter需要帮助
[02:50] With what? 帮什么?
[02:51] Your sister. 你妹妹
[04:09] Welcome back to earth. 欢迎回到地球
[04:10] Yes,yes.What has my sister done? 我妹妹做什么了?
[04:12] Good to see you,too,mckay. 很高兴看到你 Mckay
[04:13] Greetings,Salutations,Pleasantries… Greetings,salutations,pleasantries… (三个都是打招呼的意思)
[04:15] what’s she done? 她到底做什么了?
[04:33] I thought that– huh. 我以为…
[04:36] Well,it’s certainly some… 很显然 这的确是…
[04:40] very interesting stuff,but it can’t be her work. 非常有意思的见解 不过肯定不是她做的
[04:43] I mean,she’s been out of the game for years. 她几年前就退出这个游戏了
[04:45] “The game”? “这个游戏”?
[04:46] Mm,yeah,she hasn’t published a single theoretical physics paper in,like,four years. 是啊 她已经有很长时间没有发表 理论物理方面的论文了 大概是四年吧
[04:51] Oh,that game. 哦 这个游戏
[04:53] She was on a fast track to some pretty exciting grants,doing some interesting work. 她曾经在这方面取得很大的进展 进行过一些很有意义的探索
[04:57] I mean,she was no me,of course,but she was at least a you. 当然 比我还差一些 不过至少不比你弱
[05:02] Anyway… 可是…
[05:03] she got herself knocked up by some… 她后来迷上了一个…
[05:05] english major,and her priorities shifted overnight. 研究英语的人 才过一个晚上 她就放弃了原来的目标
[05:09] I tried to talk some sense into her,but she’s a tad on the stubborn side. 我试图去劝过她 可她根本听不进去
[05:13] When was the last time you spoke to her? 你最后一次跟她说话是什么时候?
[05:15] Four years,maybe. 四年前吧 也许
[05:16] Four years? 四年前?
[05:17] Not that I didn’t check to see if she’s published. 但这不是说我没有留意 她发表过什么文章
[05:21] You realize what this proof means,right? 你知道这个证明的意义 是不是?
[05:23] Yes,well,if the math checks out. 是啊 如果在数学上证明是对的
[05:25] Oh,I’ve been over it.It checks out. 我已经检查过了 确实没有问题
[05:27] Ah,well,no offense,blue eyes,but I’d like a little more time with it myself. 好吧 没有质疑你的意思 不过我想自己看看
[05:31] It checks out. 的确没有问题
[05:34] And she said it just came to her? 她说答案是突然之间想出来的?
[05:35] She was playing with her kid,and she got a notion. 她正在陪孩子玩 突然间得到一个灵感
[05:37] A notion.That is just beautiful. 灵感 真是好听
[05:40] She’s going to love this. 她会爱上这个的
[05:41] You didn’t tell her I’ve been trying to prove something like this myself,did you? 你还没有告诉她我自己曾经尝试过 证明这个论题 是不是?
[05:44] Not exactly. 没有
[05:45] Oh,good,because she would just… 噢 太好了 因为她有点…
[05:48] wait a minute. 等等
[05:49] Why not? 为什么没有说?
[05:50] See,that’s part of the reason I asked you here. 这就是我找你来这里的原因之一
[05:53] She’s been cleared by the pentagon,but she refuses to sign the confidentiality agreement. 她已经通过五角大楼的审查了 可是她拒绝在保密协议上签字
[05:57] She says she wants nothing to do with us. 她说不想牵涉到我们当中来
[05:59] To be honest,she’s been a bit of a pain in the ass. 老实说 她真的让人有点头疼
[06:03] Well,forget her,then.I mean,she’s made her choice. 好吧 那就忘了她吧 她已经做出自己的选择了
[06:05] We’ll just have to,you and I,figure out how to implement it on our own. 我们现在要做的就是 我和你 想办法怎么实现这个
[06:08] Let’s see… 让我看看…
[06:10] now,upon first glance,there are certainly some missing pieces that aren’t exactly spelled out in the proof,but,um… 刚才看了一下 证明当中有些部分 还没有明确地写出来 不过…
[06:19] what? 怎么了?
[06:20] You and I both know this would go a lot faster if your sister were on board. 你和我都知道 如果让你妹妹参与进来 进展肯定就会快得多
[06:23] What do you want me to do?She won’t listen to me. 你找我做什么?她又不会听我的
[06:25] You’re her brother. 你是她的哥哥
[06:26] Exactly. 是啊
[06:34] Hi. 嗨
[06:35] Hi. 嗨
[06:38] Long time no see. 好久不见了
[06:39] To say the least. 长话短说吧
[06:44] Aren’t you going to invite me in? 你想让我进去么?
[06:46] Why are you here? 你来这里做什么?
[06:48] Oh,I can’t just stop by,say hi to my little sister? 我为什么不能顺便拜访一下我的妹妹?
[06:51] Well,we haven’t spoken in four years,and you’ve never done anything like this,so… 我们已经四年多没有说话了 而且你之前也从来没有这样做过…
[06:55] no,you can’T. 不 你不会
[06:56] Well,I’ve been kind of busy…with work. 过去我一直很忙…工作上的事情
[06:58] Doing a lot of traveling and such,and I was called back on business,so,um… 要到出去跑 这次也是因公叫我回来…
[07:02] I was in town,and I thought I’d,um,you know. 于是到了这个镇子 所以我想…
[07:06] Wait a second. 等等
[07:07] What? 怎么了?
[07:08] You’re not here because of the physics proof,are you? 你来这里是因为那个物理证明 是不是?
[07:10] What?No. 什么?不
[07:11] I-I mean,sure,that’s part of the reason I’m here,but– you work for the U.S. Government? ﹣我来这里不是这个目的 ﹣可你在为美国政府工作
[07:15] No,no,I work for an multinational oversight advisory that– 不 我是在为国际观察顾问团效力 不过…
[07:17] you know what?I don’t care. 我不管
[07:18] I already told that– that colonel person that I don’t want anything to do with them. 我已经跟那个什么中校说了 我不想牵扯进去
[07:22] Do you have any idea what you’ve written? 你有没有意识到 自己写的东西有多重要?
[07:23] A math proof. 一个数学证明
[07:24] Some theoretical physics. 理论物理而已
[07:25] I am willing to wager it has no practical application at all. 我可以打赌 这东西根本就没有什么现实价值
[07:28] I’ll take that action. 我可以帮你实现
[07:30] What does that mean? 什么意思?
[07:31] Just sign the damn agreement. 快点签了那个什么协议吧
[07:32] No! 不!
[07:33] Getting all proprietary about our research and ideas is everything that’s wrong with science today. 眼下我们科学研究的问题就在于 太功利化了
[07:38] Here we go. 的确是
[07:38] Did you know that one-fifth of our genes, 你知道么 我们五分之一的基因
[07:41] the very building blocks of our being,have been patented by major pharmaceutical corporations? 就是构建我们身体的砖石 已经被几大制药公司申请了专利?
[07:45] One-fifth! 五分之一!
[07:46] If there’s any benefit at all to what I’ve written,it’s that it’ll spark an idea in someone else. 假如我写的东西真的有什么价值 也就是激发某个人的想法而已
[07:50] I won’t sign away my rights,least of all to the U.S. Military. 我不会签署那个协议 特别是美国军方的协议
[07:54] But it has sparked an idea in someone,a big one. 可它的确激发了别人的想法 一个很了不起的想法
[07:57] Like what? 什么想法?
[07:57] Can’t tell you till you sign the agreement. 在你签署协议之前 不能告诉你
[07:59] I’m not signing until you tell me. 在你告诉我之前 我是不会签署那个协议的
[08:01] Is everything okay? 没事吧?
[08:03] Look who showed up. 看谁来了
[08:04] Hey. 嘿
[08:07] It’s my brother. 这是我哥哥
[08:10] Right. 对啊
[08:11] Hey. 嘿
[08:14] Hi! 嗨!
[08:18] hello,little one. 你好 小家伙
[08:19] Did you bring me a present? 给我带礼物了么?
[08:21] Madison… Madison…
[08:23] what? 什么?
[08:23] No. 没有
[08:25] I didn’t know that was a rule. 我不了解这个规矩
[08:26] It is. 是啊
[08:27] Well,I guess I broke that rule. 我想我违规了
[08:29] Uh,I just made some dinner.Would you care to join us? 我刚把饭准备好 想过来一起吃么?
[08:31] That would be great.I’m starving. 好极了 我都要饿死了
[08:34] You have no idea what time zone I just came from. 你肯定不知道 我来的地方是属于哪个时区的
[08:35] Well,I sure hope you like tofu chicken. 希望你喜欢吃豆腐鸡
[08:38] I sure hope he’s kidding. 我想他是在开玩笑吧
[08:46] Not a fan of vegetarian cuisine,eh? 不喜欢这种素食烹饪?
[08:48] Hmm,yes,well,I suppose I was just in the mood for… 是啊 我只是喜欢吃到…
[08:52] well,food. 食物
[08:54] I’ll give maddie her bath. 我去给Maddie洗澡了
[08:55] You two catch up. 你们两个慢慢忙
[08:56] Okay,hon. 好的 Hon
[08:57] Hey,pop your head in before you leave. 走之前记得打个招呼
[08:59] What?Why? 什么?为什么?
[09:00] Children like to say goodbye. 孩子们想当面跟你告别
[09:02] The,uh… 嗯…
[09:03] sure. 当然
[09:09] Boy,madison’s sure grown,huh? Madison会长大的 是不是?
[09:12] Since she was born? 从她出生后开始?
[09:13] Yeah,yeah,she has. 是啊 当然
[09:15] Okay,look,I don’t want to waste any more of your time. 好的 听着 我不想再浪费你时间了
[09:18] You need to come with me right now. 你必须马上跟我走
[09:19] Your proof could lead to something groundbreaking. 你的证明会做出惊天动地的成就
[09:24] How long would I be gone? 我要离开多久?
[09:25] A couple of months,tops. 两个月 最多
[09:27] A couple of months?Are you joking? 两个月?你不是开玩笑吧?
[09:28] I… 我…
[09:29] madison has her first ballet recital next tuesday. 下个星期二Madison就要参加 她的第一次芭蕾舞表演了
[09:32] She’s four! 她才四岁!
[09:33] How good could she possibly be? 能跳得有多好?
[09:34] That’s not the point! 重要的不是这个!
[09:35] She won’t remember you not being there. 你没有去 她也不会记得的
[09:37] I’ll remember me not being there. 我会记得自己没有去
[09:39] This is bigger than your “responsibilities”… 这比你的”责任”更重要…
[09:41] we’ve had this conversation before. 好吧 这个问题我们之前已经讨论过了
[09:44] You belittle my choices,I get furious at you,and we don’t talk for four years. 你轻视我的决定 我就冲你发火 接着我们就四年多没有说话
[09:48] I’m not all that anxious to do that again. 我不会让这件事情再发生了
[09:50] This is not what dad would have wanted. 这不是爸爸希望看到的
[09:52] No,he would have wanted us working together,side by side,toppling problems and sharing credit. 他希望我们能够手帮手 一起工作 解决问题 共享成就
[09:56] Oh,you share credit now,do you? 你会共享成就 就你?
[09:59] This is important,jeanie. 这很重要 Jeanie
[10:01] I mean,it’s much more important than you can ever imagine. 比你想像中的重要
[10:03] For you,I am sure it is. 对你来说 当然是的
[10:05] But this,me being here,this is important for me. 可对我来说 呆在这里才是最重要的
[10:08] Why can’t you accept that? 你为什么就是不能接受这个?
[10:11] You know,you leave me no choice. 你让我别无选择
[10:13] What? 什么?
[10:14] Just give me your hand. Why? ﹣把手给我 ﹣为什么?
[10:15] Please just give me your hand. 请把手给我
[10:18] Will you just… 只是让你…
[10:27] okay,w-what the hell just happened? 好吧 到底发生什么事了?
[10:30] It’s okay.You’re perfectly safe. 没事的 你现在非常安全
[10:33] I don’t feel perfectly safe. 可我并不感到非常安全
[10:35] Okay,you’ve just been teleported to an interstellar vessel in orbit around the planet. 好吧 你刚刚被传送到上了一艘 位于地球轨道上的星际战舰上
[10:38] Please. 拜托
[10:39] Teleportation is about as likely as time travel. 传送跟时间旅行的原理差不多
[10:44] Yes,well… 好吧…
[10:56] my. 我的…
[10:58] Oh,yes. 是的
[11:00] Is that– why aren’t we weightless? 我们为什么没有失重?
[11:04] Artificial gravity,and yes,that is north america,and you are in geosyncronous orbit. 人造重力 是的 那就是北美大陆 你现在正位于同步轨道上
[11:10] We work for something called the stargate program. 我们为一个被称为星门计划的项目效力
[11:12] Stargate? 星门?
[11:13] It’s a device that creates stable,artificial wormholes that allows us to travel between other planets,even other galaxies. 一种可以人造产生稳定虫洞的装置 通过它我们就可以在星际之间旅行
[11:20] What have you gotten yourself involved in here,meredith? 你都牵涉进了什么 Meredith?
[11:25] Meredith? Meredith?
[11:26] It’s a long story. 说来话长
[11:28] It’s his name. 那是他的名字
[11:30] Your name is meredith mckay? 你的全名是Meredith Mckay?
[11:32] Meredith rodney mckay,yes,but I prefer to go by “rodney. Meredith Rodney Mckay 是的 可我喜欢别人直接叫我”Rodney”
[11:35] ” Look,can we just stick to the point here? 听着 我们能不能说正题?
[11:36] Look out the window.Much more interesting than my name. 看看窗外 是不是比我的名字更有意思
[11:39] Your name is meredith? 你的名字是Meredith?
[11:40] So this,this is,like,A… 那么这 这个就是…
[11:43] like a space ship? 一艘太空船了?
[11:45] This is a U.S. Air force vessel called the daedalus. 这是美国空军的战舰 名叫Daedalus
[11:48] Your equation has real-world applications I’m certain you’ve never even considered. 你的公式所能带来的巨大现实效应 我猜你可能从来都没有想到过
[11:53] You see,there are some… 在宇宙中存在着一些…
[11:54] very bad creatures out there that want nothing more but to destroy this planet and everything that you hold dear. 非常邪恶的生物 他们没有其它的目的 就是要摧毁这个星球 包括上面的一切
[12:00] Uh,did you say “creatures”? 你刚才是说”生物”?
[12:02] Like…like alien creatures? 就像是…外星生物?
[12:05] Yes. 是的
[12:06] Look,the work we could do is important,jeanie,not just to you or me– 我们将要做的工作非常重要 Jeanie 并不是为你 也不是为我
[12:10] to every living being down there,and that includes madison and,um… 而是这下面的每个人 包括Madison 以及…
[12:14] Kaleb kaleb.
[12:14] Kaleb,yes. Kaleb 是的
[12:16] We can’t do this without you. 没有你我们就做不了
[12:18] Let’s not go overboard. 不要说过头了
[12:19] I mean,she’d be an asset,but– mckay. ﹣她的确很有价值 不过
[12:26] So what do you say,mrs.Miller? 你想说什么 Miller?
[12:29] Jeanie… Jeanie…
[12:30] look,it’s just a lot to take in right now,okay?Just give me a second,mer. 不要逼我做决定 好么? 给我些时间考虑
[12:40] So somewhere down there,my husband is giving my daughter a bath. 在下面的的某个地方 我的丈夫正在帮我女儿洗澡
[13:06] You have to go. 你必须去
[13:10] I know. 我知道
[13:29] what did you tell kaleb? 你和Kaleb怎么说的?
[13:30] The truth. 实话
[13:31] What? 什么?
[13:32] Do you have any idea what “non-disclosure” means? 你知不知道”不要外泄”是什么意思?
[13:34] Just because we don’t keep secrets from each other doesn’t mean we’re incapable of it. 因为我们之间从来都不隐藏什么秘密
[13:37] What did he say? 他怎么说的?
[13:38] Um,he’s concerned that me telling him will get him assassinated. 他担心我跟他说的话 会给自己招来杀身之祸
[13:42] That won’t happen,right? 这不会发生的 是吧?
[13:44] Mm,probably not. 也许吧
[13:46] Again,I’m sorry I couldn’t come with you,but there’s just too much going on here. 再次抱歉我不能跟你们一起去 可这里的事情实在是太多了
[13:49] It’s fine. 没事的
[13:50] I thought I could at least help you get jeanie up to speed before you guys are out of comm range. 我想在你们离开通讯范围之前 我至少可以帮助Jeanie加快进度
[13:55] About a year ago,your brother came across an abandoned alien experiment called project “arcturus”. 大概一年前 你哥哥接手了一个 被外星人遗弃的项目 称作”Arcturus”
[13:59] It was an attempt to generate zero point energy. 那个项目试图产生零点能量
[14:02] That would be virtually limitless power. 在理论上可以提供无穷无尽的能量
[14:03] What happened? 后来怎么样了?
[14:04] A slight problem. 一个小问题
[14:05] It was the creation of exotic particles in the containment field. 就是在约束场内生成了外来粒子
[14:08] He destroyed a solar system. 他毁掉了整个太阳系
[14:10] Meredith! Meredith!
[14:11] It was uninhabited. 那里没有人居住的
[14:12] Your brother,along with many others,has been trying to figure out a way to draw zero point energy from a parallel space time. 你哥哥以及其他人 试图找出一个方法 从平行时空中抽取零点能量
[14:18] Which would get us around the whole problem of the creation of dangerous exotic particles in our own space time. 我们现在碰到的问题就是在我们 自己的时空内会产生外来的粒子
[14:22] And my theory is about bridging universes. 而我的理论就是 如何沟通平行的宇宙
[14:24] Exactly. 很对
[14:25] Yeah,we’re hoping to use your proof as the theoretical basis for building a bridge from a parallel space time to ours. 我们希望以你的证明为理论基础 建造一座通往平行时空的桥梁
[14:31] The energy you’d need would be enormous to the point of absurd. 那你们需要的能量 将会是异乎寻常的大
[14:34] Absurd we can do. 我们可以做到
[14:35] We have something called a zero point module 我们有一种被称为零点模块的东西
[14:36] which essentially does we’re attempting on a smaller scale– 就是我们试图构建模型的微缩版
[14:39] extract energy from subspace time. 可以从子空间中提取能量
[14:41] So subspace is real? 就是说子空间是真实存在的?
[14:43] You’re flying in it. 你现在正在里面飞行
[14:46] Aren’t you worried about the exotic particles crossing back over my bridge? 你就不担心外来粒子也会通过 我那座桥梁跑进来?
[14:49] Well,that’s the beauty of your theory. 这就是你的理论吸引人的地方
[14:51] It should not only allow us to build a bridge. 它不仅可以帮我们建造这座桥梁
[14:53] It should also allow us to manage the flow rate of energy. 同时还可以帮我们 控制能量通过的速度
[14:56] Like a faucet. 就好像水龙头一样
[14:58] Well,something like that. 有点类似吧
[14:59] It’s exactly like that. 非常类似
[15:01] What about the parallel universe? 那个平行宇宙呢?
[15:02] Aren’t you just shifting the exotic particle problem to their side? 这样做会不会把外来粒子的问题 抛给了那边?
[15:05] Potentially. 有可能
[15:06] But when you consider that the number of possible parallel universes 可是考虑到平行宇宙的个数
[15:09] that we could access borders on the infinite,the odds of us choosing,at random,one that’s inhabited are astronomically slim. 我们想应该是无数个 这样被我们随机 选中且碰巧有人居住的可能性就极小
[15:19] I know,it’s an awful lot to take in at once. 我知道 一下子接收这么多 有些困难
[15:22] I solved your problem in my spare time… 我在业余时间解决了你的问题…
[15:24] with finger paints. 用水彩颜料
[15:26] Here we go. 干得好
[15:27] I just can’t imagine how you’re surviving the humiliation. 难以想像 这对你来说是多大的耻辱
[15:29] If not for my work,your little theory would be useless– 如果不是我的努力 你那个微不足道的理论就毫无用处…
[15:32] whoa,whoa,siblings,please… 停 停 你们两个…
[15:34] sorry. 抱歉
[15:38] What? 什么?
[15:40] Well,it’s just that you both said “sorry” in that cute little canadian way,and I… 刚才你们两个说”抱歉” 就好像是加拿大小孩子一样 我…
[15:47] sorry. 抱歉
[15:48] Touch base when you get back to atlantis. 回到Atlantis之后跟基地联系
[15:50] Good luck. 祝好运
[15:53] These alien creatures must be quite the threat for you to even try what you’re doing. 那些外星生物肯定对你们造成了很大威胁 以至于你们愿意冒这么大险
[15:56] I don’t want to scare you,but you need to know the stakes. 我不想吓你 不过你要明白现在的局势
[15:59] We’re at war. 我们在打仗
[16:00] Did you start it? 是你们发起的么?
[16:02] What?No! 什么?不!
[16:03] Come on… 拜托…
[16:09] okay,you’ve got a nota bene by the cosmological constant.Why is that? 你在宇宙恒量旁边做了一个记号 什么意思?
[16:12] Jeanie? Jeanie?
[16:16] Hey. 嘿
[16:18] Yeah Yeah.
[16:19] While you’re here…remember? 你是来做什么的…还记得么?
[16:20] Thank you. 谢谢
[16:21] So there’s your problem right there. 这就是你碰到的问题
[16:23] What are you talking about? 你在说什么啊?
[16:24] It’s here,and you made a mistake. 是这里 你又犯了一个错误
[16:26] No,I didn’T. 不 我没有
[16:26] Okay,so,we need a yea or nay on the equations. 好吧 对这些公式 我们需要你回答 对或者错
[16:31] Yea. 对
[16:36] Atlantis already has a containment chamber we can use. Atlantis已经有了一个密封舱 我们可以利用它
[16:39] I’ll forward the necessary modifications to zelenka. 我会把所有需要做的改进 转发给Zelenka
[16:41] If he doesn’t mess it up,he can make the changes we need before we even get there. 如果他没有搞砸的话 那些修改会在 我们抵达之前完成
[17:02] Ready? 准备好了?
[17:05] Now,we’ve been through these calculations a number of times, 我们已经检验过这些计算好多次了
[17:07] and I think we’ve settled on a containment field setup that should work for us. 我想已经完成了对约束场的设置 应该可以用了
[17:11] I just want to show you these… 我给你看的是这些…
[17:17] yes,we have it,people! 好的 成了!
[17:18] Good work. 干得好
[17:19] Good work,everybody. 干得好 各位
[17:22] Just in time. 时间刚刚好
[17:23] Had he talked about his sister with you? 他跟你谈过他的妹妹么?
[17:25] Once or twice in passing. 过去有那么一两次吧
[17:26] Usually like,”oh,come on,even my sister can do that! 一般是”噢 不是吧 我妹妹都可以做到!”
[17:29] ” You know,that type of thing. 就是这种
[17:30] How’s it coming,radek? 进行得怎么样了 Radek?
[17:31] The simulations are all in the green. 模拟一切正常
[17:32] We’re ready to try power-up. 只等正式启动了
[17:33] Just in time. 时间刚刚好
[17:34] That’s actually what I just said. 我刚才也是说这句话
[17:40] Holy cow… 我的天…
[17:42] that can’t be good for you. 这样对人肯定不好
[17:44] Nothing to worry about. 没什么好担心的
[17:45] I’ve done it dozens of times. 我已经被传送了几十次了
[17:47] John Sheppard John sheppard.
[17:49] Yeah.She’s married,and she’s my sister. 她已经结婚了 她是我妹妹
[17:51] I’m just saying hi. 我只是问好而已
[17:52] Yeah.No,I know exactly what you’re doing. 我知道你在做什么
[17:53] I’ve seen that look before,kirk. 我见过你这种表情 Kirk
[17:56] Hello,mrs.Miller.I’m dr.Elizabeth weir. 你好 Miller 我是Elizabeth Weir博士
[17:58] Welcome to atlantis. 欢迎来到Atlantis
[18:00] Thank you.Mer’s told me so much about you. 谢谢 Mer多次向我提起过你
[18:02] All good,I– did you just call him “mer”? 你刚才叫他”Mer”?
[18:05] It’s a pet name.Where are we? 那是昵称 我们说到哪儿了?
[18:07] Simulations are all in the green.We’re ready to try a power-up. 模拟一切正常 我们准备正式启动
[18:09] Really?So soon? 真的?这么快?
[18:10] That’s amazing.Excellent work,radek. 太令人惊讶了 干得漂亮 Radek
[18:12] Thank you. 谢谢
[18:13] We try not to encourage him. 我们正试图不要过多地鼓励他
[18:15] He’s got a bit of an ego. 他这人有点自负
[18:25] In-chamber conditions are green. 密封舱中一切正常
[18:29] Containment field is in the green. 约束场正常
[18:32] Monitors are green. 监视器正常
[18:34] Everything’s green. 一切都正常
[18:36] He likes to do the checklist. 他很喜欢检查清单
[18:37] Zpm levels are well into the green. ZPM输出状态良好
[18:41] And back-up terminals are green. 备用终端也很正常
[18:45] We’re ready to initiate power-up. 我们准备启动了
[18:47] Good luck. 祝好运
[18:48] All right. 好吧
[18:49] Here we go. 我们开始吧
[18:51] Want to turn it on together? 我们一起来启动?
[18:54] Why would we do that? 为什么要这么做?
[18:56] Because it’s both of our work. 因为这是我们大家的努力
[18:58] There’s only room on the button for one finger,so… 这个按钮太小 只能让一根手指来按…
[19:00] well,then,can I do it? 那么 可以让我来么?
[19:01] Yeah,but I’m right here,so… 行啊 不过我已经在这里了 所以…
[19:02] he likes to push the button. 他很喜欢按按钮
[19:05] Fine.Go. 好吧 按吧
[19:06] Powering up to 5%. 输入5%的能量
[19:16] The containment field is holding. 约束场维持住了
[19:18] Power generation is steady. 能量产出非常稳定
[19:19] What about exotic particles? 外来粒子情况怎么样?
[19:20] Jeanie,please,I’m on it. Jeanie 拜托 我正在检查
[19:22] We are holding at 5%. 我们保持在5%
[19:26] Good. 很好
[19:27] Now what? 然后呢?
[19:28] The safe thing to do is hold at 5% for the next while. 为了安全起见 在接下来的一段时间内 最好维持在5%
[19:31] She wasn’t talking to you. 她没有问你
[19:33] Actually,it was an open question to the floor. 事实上 我是在问这里所有的人
[19:35] “Shared credit”,huh? “共享成就” 啊?
[19:36] “We’ll do this together”?”Dad’ll be so proud. “我们要一起来完成”? “爸爸一定会非常自豪”?
[19:38] ” This is not the time or the place. 不是这个时间 也不是这个地点
[19:41] Fine. 好吧
[19:42] I’m going to my quarters. 我要回我的房间了
[19:43] Yes.Well,good night.Thank you. 好吧 晚安 谢谢你
[19:47] So? 怎么了?
[19:48] Well,obviously we hold at 5% for the next while and see if any problems turn up. 我们维持在5%这里 然后看看会不会出现什么问题
[19:54] Right… 好的…
[19:55] I should probably try to get some rest myself. 我想我该去休息一下了
[19:58] Could you… 你能不能…
[20:21] What the… 这到底是…
[20:23] shut it down. 把它关掉
[20:27] Foreign object? 外来物体?
[20:29] Go get dr.Zelenka. 快去叫Zelenka博士
[20:48] It worked. 成功了
[20:50] What are you doing? 你在做什么?
[20:52] Radek? Radek?
[20:53] Yes… 是…
[20:55] I need to speak to whoever’s in charge of this project. 我要跟你这个项目的主管说话
[20:58] But that’s you. 可那就是你啊
[21:02] Well,then… 好吧…
[21:03] I guess I need to speak to me. 我想我该和”我”谈谈
[21:22] What is this? 怎么了?
[21:23] Hey,meredith. 嘿 Meredith
[21:25] Oh,wonderful. 噢 太好了
[21:27] John here was kind enough to show me around,offer me a warm meal,and introduce me to your friends. John对我非常好 带我四处看看 提供美味的食品 还把几个朋友介绍给我
[21:32] What have you told them? 你跟他们说什么了?
[21:33] We weren’t talking about you. 我们没有谈你
[21:35] Oh,you weren’t? 你们没有?
[21:35] No.We were discussing many things. 没有 我们在讨论很多事情
[21:38] Now,when the issue of bedwetting happened to come up,she may have mentioned something about your childhood. 当我们提起尿床的时候 她可能顺便 提了一下你童年发生的事情
[21:44] That is not true. 那不是真的
[21:45] Relax.We all have embarrassing childhood stories. 别紧张 我们大家都有 令人尴尬的童年故事
[21:48] Of course we do. 是啊
[21:48] One time the school bullies made me eat lunch with my underwear on my head. 有一次学校里的几个恶棍让我头戴着 自己的内裤吃午饭
[21:52] Oh,wait,that was you. 不 等等 那是你
[21:56] Oh,hardy har-har. 噢 哈哈哈哈
[21:58] And this is revenge for what,exactly? 为什么要报复我?
[22:00] You don’t even know,do you? 你甚至都不知道 是不是?
[22:02] Coloneshco and dr.Mckay to the isolation room immediately. Sheppard中校和Mckay博士 马上到隔离室来
[22:05] Isolation room? 隔离室?
[22:07] Come on. 快来
[22:21] What in the world… 那到底是…
[22:22] that’s you. 是你
[22:24] No,that is a live closed-circuit feed of a man we have in the isolation room. 不 隔离室中的那个人 就好比闭合电路中的馈电
[22:39] What? 什么?
[22:40] He appeared in the containment chamber in some sort of force field. 他突然出现在密封舱中 外面包裹着某种力场
[22:44] What do you mean,he appeared? 什么意思 他突然出现?
[22:46] Out of thin air. 无中生有的
[22:48] I have zelenka working on it. 我已经让Zelenka开始调查了
[22:50] Obviously we shut down the project. 当然我们把项目停下来了
[22:51] How did he get in there? 他是怎么进去的?
[22:53] He claims to be from a parallel universe. 他声称自己来自一个平行的宇宙
[22:56] You said the odds against this were astronomical– you saw the math! ﹣我说过这个几率会很大 ﹣你看过那些数学公式!
[22:59] We got it wrong- 可我们错了
[23:00] – yes,well,he’s here now,so the question is,what does he want? 是啊 可他已经来了 问题是 他想要干什么?
[23:03] To talk to you. 跟你谈谈
[23:06] You want shared credit? 你还想分享成就么?
[23:08] You’re coming in with me. 那就跟我来吧
[23:22] Now,I figured you’d be here,but,uh,but jeanie… 我知道你会在这里 不过 Jeanie…
[23:26] I always hoped we’d work together in atlantis. 我一直希望我们能一起在Atlantis工作
[23:29] This is a first. 这可是头一回听说
[23:31] For me too. 我也是
[23:32] Have a seat. 请坐
[23:34] Now,I presume you go by “rodney”? 我想你也叫”Rodney”?
[23:38] Rod Rod.
[23:40] I could never get anyone to call me that. 我可从来没有让别人这样叫我
[23:42] Okay,I’m going to make some assumptions based on what I’ve seen here and from readings we’ve taken in my own space time. 根据我在这里所目睹的 以及在我那个 时空所获取的读数 我想做些假设
[23:49] Please stop me if I’m wrong. 我说错了可以纠正
[23:51] One,I presume you’re running some sort of experiment that’s designed to bridge between parallel universes? 第一:我猜你们在进行某种实验 试图在平行的时空间搭建一座桥梁?
[23:56] And two,it has something to do with power generation. 第二:这跟产生能量有一定关系
[24:00] Warm?Cold? 对?错?
[24:01] Hot. 很对
[24:03] Well,I’m sure the experiment has been a success on this side, 我相信在这边试验进行得非常成功
[24:05] but it’s having some rather serious repercussions in my universe. 可是在我那个宇宙有一些严重的问题
[24:09] I told you. 我跟你说过了
[24:10] Not now. 不是现在
[24:11] Dangerous exotic particles that don’t belong in either of our universes are being created on your side of the bridge. 危险的外来粒子不属于任何时空
[24:16] Oh,so you knew this could happen? 就是说你知道会发生这种事情?
[24:21] There was a slight risk,yes. 的确是有这种小危险存在
[24:24] This is weird. 真是怪异
[24:25] Well,you’re quite correct,jeanie, 是的 你很对 Jeanie
[24:26] and because these particles don’t behave according to any of the laws of physics in our space time, 因为那些粒子在我们的时空中 并不遵守任何物理法则
[24:30] they’re creating a tear in the fabric of our universe. 它们正在撕开我们那个宇宙
[24:34] First a solar system,now a universe. 先头是一个太阳系 现在是整个宇宙
[24:37] Yes. 是的
[24:37] How exactly did you get here? 你到底是怎么来这儿的?
[24:40] Well,we detected the anomaly about 20 hours ago in space above the planet. 大概20小时前 我们在行星上空 探测到了异常
[24:44] We maneuvered one of our jumpers in close and tried to broadcast a signal to whoever was on the other side. 我们驾驶一艘Jumper飞船飞到那里 广播信号 试图通知那一边
[24:50] Yes,but of course,we would be unable to detect that signal from within the containment chamber. 可是我们无法探测到 密封舱内部的无线电信号
[24:53] So sheppard and i came up with a plan to beam a person into the anomaly. 于是Sheppard和我就想出一个点子 将一个人直接光传送进不正常的区域
[24:57] They would be protected by an ancient personal force field that we discovered. 当然首先用我们先头发现的 古人发明的个人力场作保护
[25:01] I depleted ours. 我把我们这边的那个东西 耗尽能量了
[25:03] Still,it was an incredible risk. 不管怎么说 这仍然是冒了很大的险
[25:06] Well,it was sheppard’s idea. 这是Sheppard的主意
[25:08] We decided it might allow one of us to cross the bridge you’d created and bring the problem to your attention. 我们决定派个人过来 告诉你们造成的问题 并希望引起你们的注意
[25:13] There was very little time,and,well,there seemed to be no other way. 所剩的时间不多了 而且也没有其它办法
[25:16] We drew straws… 我们抽签…
[25:18] you lost. 你输了
[25:19] No.I won. 不 我赢了
[25:20] What,the prospect of saving an entire universe? 怎么 拯救整个宇宙的机会?
[25:23] No-brainer. 没脑子
[25:25] Oh,sure. 哦 当然
[25:27] I can’t begin to say how sorry we are. 我真不知道该怎么道歉才好
[25:30] Yes,well,you could start by shutting down the experiment? 你们可以停止这个实验
[25:34] Already done. 已经停了
[25:35] After hearing what you’ve told me,I see no reason why we’d start it back up again. 在听了你说的一切之后 我看我们也没有理由再启动它了
[25:38] Great. 很好
[25:39] Then my work here is done. 那么我的工作就完成了
[25:41] Mission accomplished. 任务完成
[25:49] Uh,well,yes,but how did you plan on getting,you know,back? 你准备怎么 回去?
[25:55] I mean,to your own universe? 我是说 回到你的那个宇宙?
[25:57] The matter bridge you created is unidirectional. 你们建立的桥梁是单向的
[26:01] But that means… 那就是说…
[26:02] yes. 是的
[26:03] Yes,it does. 是的 它是的
[26:10] So,jeanie,do you have three kids in this universe? Jeanie 你在这个宇宙中有三个孩子?
[26:13] No.Just the one. 不 只有一个
[26:14] Well,I’m sure you’re as great a mother in this space time as you are in mine. 你在这个宇宙中也会是一个好母亲 就跟我那个时空中的一样
[26:18] Oh,this will blow your mind. 看了这个 你肯定会高兴的
[26:20] I have photographs of your alternate life. 我有一些那边的你生活的照片
[26:23] Want to see pictures of the kids you haven’t had yet? 想不想看看那边的你生下的孩子?
[26:25] Absolutely. 当然
[26:26] Oh,look at maddie.Who’s that? 看啊 Maddie 这是谁啊?
[26:28] That’s bradley and robbie. 是Bradley和Robbie
[26:30] All right,what’s the game plan here? 好吧 有什么计划?
[26:32] We put him up in the guest quarters until we can find something more permanent. 我们先把他安排在客房里 直到想出一个永久的解决方案
[26:34] Something more permanent? 永久的方案?
[26:35] Well,we’re not keeping him. 我们不能留下他
[26:36] He can’t go back. 他回不去了
[26:37] That just doesn’t mean he has to stay here. 但那并不意味着他必须留在这里
[26:39] He said he’d rather be on atlantis than earth. 他说过更喜欢呆在Atlantis而不是地球
[26:41] Oh,I see.So he gets his way and I don’t? 哦 我明白了 这么说为了顾他就不顾我了?
[26:43] How can you not want to be with him? 你为什么不想跟他在一起?
[26:44] He’s you! He’s not me. ﹣他是”你”啊! ﹣他不是”我”
[26:46] I’m me,the real me. 我才是”我” 真正的我
[26:47] I suppose it’s all relative. 我觉得这都是相对的
[26:49] To rod,his reality is every bit as valid as ours. 对Rod来说 他的每一点 对我们来说都是真实存在的
[26:51] To him,we’re the impostors. 对他来说 我们才是冒名顶替者
[26:53] What does elizabeth have to say about all of this? Elizabeth对这一切是怎么说的?
[26:55] Two mckays are better than one. 两个Mckays比一个强
[26:57] There aren’t two mckays! 不是两个Mckays!
[26:58] There’s one mckay and him. 只有一个Mckay 还有一个是他
[27:01] Whatever you say… 随便你怎么说…
[27:03] Meredith meredith.
[27:19] Nice shot. 打得不错
[27:20] Easily 275. 这么容易就275码
[27:23] You know,I’ve been meaning to put up buoy markers,but who has the time,huh? 我一直想用浮筒做几个标记 可谁又有时间呢?
[27:29] This is great. 这可真棒
[27:30] We don’t have one of these where I’m from. 在我来的地方 什么都没有
[27:31] Besides,you’d need to take a cattle prod to the sheppard I know to get him up this early. 另外 我认识的那个Sheppard 想让他起得这么早 非得用马刺才行
[27:36] Late nights partying,huh? 夜猫子 哈?
[27:40] If you could call it that. 随便你怎么叫
[27:41] He’s very active with the mensa club we have there. 他在我们那里的Mensa俱乐部 非常活跃
[27:45] They have a lot of… 他有一大堆…
[27:46] “functions. “职责”
[27:47] ” Well,you can’t blame a man for his intelligence. 你不能因为一个人聪明就去责备他
[27:51] No,but I can blame him for reminding all the time. 是的 不过我可以时时提醒他
[27:55] He doesn’T. 他不会是这样
[27:56] Mm,trust me. 相信我
[27:57] My sheppard makes your rodney seem modest in comparison. 相比我那边的Sheppard 你们的Rodney简直就谦虚多了
[28:03] Well,I’ve got to admit,between you and me,you’re a lot different than our rodney too. 这个我同意 对你我来说 你跟我们的Rodney也有很大不同
[28:10] How so? 怎么个不同?
[28:12] It’s the little things. 从小事就可以看出
[28:14] You like golf,you say “please” and “thank you”,you’re… 你喜欢高尔夫 你会说”请”和”谢谢” 你…
[28:19] what’s the opposite of condescending? 谦虚的反义词是什么?
[28:29] Now,I could help you with that hook. 我可以教你怎么挥杆
[28:42] What the hell is this? 到底怎么了?
[28:44] Hey,sleepyhead. 嘿 懒虫
[28:45] Yeah.Hi. Yeah 嗨
[28:46] I had a breakfast date with jeanie. 我和Jeanie一起吃了顿早餐
[28:47] I ballooned into a group affair. 结果却引出了一堆话题
[28:50] Sit.We’re tracing back our lives,trying to find the little differences between our pasts. 坐吧 我们正在回顾过去 看看我们之间到底有什么不同
[28:53] Rod is an honorary member of the athosian council. Rod是Athosian议会的名誉会员
[28:56] And is godfather to his niece and nephews. 另外还是他侄子和侄女的教父
[28:58] Yes,well,how wonderful for him. 是啊 多么荣光阿
[28:59] Well,it’s easier for me. 这对我来说很容易
[29:00] Our earth has a zpm too,so it makes the back and forth a lot simpler. 我们的地球也有一个ZPM 这让我们往返非常容易
[29:04] Drs.Mckay,please report to the containment chamber. Mckay博士们 请到密封舱报告
[29:06] Drs.Mckay. Mckay博士们
[29:08] Excuse me. 失陪
[29:10] Hey,rod,are we still on to spar later? Rod 我们还会在一起聊么?
[29:12] Absolutely. 当然
[29:19] What do you mean you started it up again? 你说又开启它了是什么意思?
[29:21] Shutting the expeth down only made things worse for us,not better. 把它关掉只会让事情更糟
[29:25] The matter bridge is still active,but we are not drawing any power,creating pressure,like a dam. 物质桥仍然处于活动状态 我们只是没有抽取能量 造成压力 就好像大坝
[29:31] If we didn’t turn it on again,it could have resulted in a catastrophic overload. 如果我们不把它打开 就会造成大灾难 就好比决堤
[29:35] we should have thought of that. 我们应该想到这一点
[29:38] Don’t look at me. 别看这我
[29:38] Oh,so you’re willing to take all the credit but none of the blame? 你想获取所有的成就 却不管谴责?
[29:41] I never wanted all the credit. 我没有说要所有的成就
[29:42] No one is blaming you. 没有人在谴责你
[29:44] Oh,really? 真的?
[29:45] Look,this is just a temporary solution. 这只是一个临时的解决方案
[29:47] The zelenka in my space time estimates that there is at least a week and a half before the tear expands as far as the city… 我那边的Zelenk估计至少要一周半 缺口才会扩展到城市…
[29:53] my city. 我的城市
[29:55] What will happen when it does? 到那时会发生什么?
[29:57] Imagine what would happen if you just threw the laws of physics out the window. 想像一下 如果把所有的物理法则丢掉 会发生什么事情
[30:00] Entropy.Chaos. 混沌
[30:02] Worst-case scenario,the entropy expands as far as the subspace layers underneath our space time– 更糟的情况是 缺口扩散到 位于我们时空之下的子空间层…
[30:07] it could travel almost instantaneously. 那样它就可以在瞬间扩张
[30:09] Your entire universe could flash out of existence. 你那边的整个宇宙就会不复存在
[30:11] We need to mend that tear before it becomes irreparable. 我们必须在事情发展到无法挽回之前 修复那个缺口
[30:14] Now,I have some thoughts. 我有一些主意
[30:15] Is there a place we can go to work? 我们有专门的工作地方么?
[30:17] Yes,of course.Follow me. 是的 当然 跟我来
[30:19] Oh,jeanie,we could use your help. Jeanie 我们需要你的帮助
[30:22] Thank you. 谢谢
[30:25] Do you mind running up these power requirements? 能不能帮忙计算一下这些的能量需求?
[30:27] Done. 好的
[30:32] What were you doing having breakfast with him? 你为什么要跟他共进早餐?
[30:34] I don’t often meet people from another universe. 我很少见到来自另外宇宙的人
[30:36] I found myself curiously interested. 我只是比较好奇
[30:38] I don’t want you hanging around with him. 我不希望你呆在他身边
[30:40] What? 怎么了?
[30:42] Look,I am your real brother. 听着 我才是你真正的哥哥
[30:43] In what sense? 从什么意义上说?
[30:44] Oh,what is that supposed to mean? 噢 你是什么意思?
[30:46] You haven’t been a brother to me since I quit school. 自从我从学校退学开始 你就不是我的哥哥了
[30:48] You were making an incredible mistake. 你正在犯一个难以置信的错误
[30:50] I was just trying to– you were trying to control my life,mer. ﹣我只是想… ﹣你想要控制我的生活 Mer
[30:53] I disagreed with you.I still do. 我不同意你的看法 现在仍然是
[30:55] And what,because of that,you stop being my brother? 接着呢 你放弃做我哥哥的权利?
[30:57] I never stopped being your brother. 我从来没有放弃做你哥哥
[30:59] We haven’t talked in four years. 我们已经有四年多没有说话了
[31:02] Don’t put that all on me. 这不能都怪我
[31:02] It is all on you. 这都是因为你
[31:04] I had no way of getting in touch with you. 我根本没有办法跟你联系
[31:06] I was doing top-secret research in another galaxy! 我在另外一个星系做着绝密研究!
[31:10] You could have sent me a message. 你可以给我发条消息
[31:11] You know,call me on my birthday,at christmas,once a year… 在我生日 或者圣诞节给我打电话 一年就那么一次…
[31:15] that’s all I would have needed. 我所需要的就是这些
[31:16] Just a “hi.How are you? 只是”嘿 你还好吗?”
[31:18] “Are you happy?Are you okay? “你快乐么?你还好么?”
[31:21] ” That would have been enough,but you didn’t even do that. 那就够了 可你这都没有做到
[31:23] I was wrong and you were right,so,what,I was not worth talking to? 我是错的 你是对的 怎么呢 所以就不值得跟我说话了?
[31:28] It wasn’t like that at all. 根本不是这样
[31:30] You don’t like me talking to rod because it makes you realize how bad a brother you’ve really been. 你不喜欢看到我跟Rod说话是因为这 会让你意识到你这个哥哥当得多么差
[31:35] Hey,have you guys got something over there? 嘿 你们有没有什么进展?
[31:39] No. 没有
[31:41] We don’T. 我们没有
[31:46] He’s slowing me down. 他让我慢下来
[31:48] Really? 真的?
[31:48] I thought two of you would have sped things up. 我还以为两个你会加快进度呢
[31:50] Yeah,he’s not me. 他不是我
[31:52] I know he’s not the same person.Trust me. 我知道他不是一样的人 相信我
[31:54] I’m just saying,he’s a genius too,isn’t he? 我的意思是 他也是一个天才 不是么?
[31:56] Unless he’s lying. 除非他在撒谎
[31:58] About what? 关于什么?
[31:58] What if the people on his atlantis were sick of him messing up all the time,huh? 如果在他那边的Atlantis中 每个人都很讨厌他呢?
[32:01] So when it came time to send some stooge on a one-way ticket to another universe, 所以如果有机会送给一个小丑 一张到另外一个宇宙的单程票
[32:05] there was only one guy they could do without. 那他们肯定只会送给一个人
[32:07] Say what you want.I know what this is about. 说说你想要什么 我知道你是什么意思
[32:09] Oh,really,mr.Mensa. 哦 真的么 Mensa先生
[32:11] In a parallel universe,what is this all about? 在一个平行的宇宙中 这又有什么意义?
[32:13] You think jeanie likes him more than you. 你认为Jeanie更喜欢他 而不是你
[32:15] What? 什么?
[32:16] That’s crazy. 这太疯狂了
[32:17] That’S… 这…
[32:20] that’s possibly true. 也许是真的
[32:24] Jeanie and i drifted apart. Jeanie和我两地分居
[32:26] I mean,that happens.It wasn’t done maliciously. 我是说 如果发生这种事情也不奇怪
[32:28] Do I have regrets?Yes,of course I do.But who doesn’t? 我该后悔么?是的 当然 不过谁碰到这种事情不会呢?
[32:31] I’m not very good at saying I’m sorry or that I’m wrong,possibly because it happens so rarely. 我不是很善于说我很抱歉或者说 我错了 也许是因为很少有这样的机会
[32:38] So I didn’t call or write,and when I realized that four years has gone by,it was just A… 我没有打电话 也没有写信 当我意识到已经过去四年时
[32:45] you’re right. 你是对的
[32:46] Of course,you’re right. 当然 你是对的
[32:49] She has every reason to hate me. 她当然会恨我
[32:51] I didn’t say she hates you. 我并没有说她恨你
[32:52] Well,she should. 不 她应该恨我
[32:54] If you insist. I do. ﹣如果你坚持的话… ﹣我会的
[32:56] Fair enough. 够了
[32:58] Dr.Mckay to the containment chamber. Mckay博士请来密封舱
[33:00] Dr.Mckay. Mckay博士
[33:03] Good talk.Thanks. 不错的谈话 谢谢
[33:10] Great.He’s here. 很好 他来了
[33:12] What’s going on? 怎么了?
[33:12] I set up a way to pick up transmissions inside the containment chamber should rod’s universe try to contact us. 我想出一个方法来接收密封舱内的 无线电信号 Rod的世界想要联络我们
[33:17] We,of course,still have no way of communicating with them,but– 当然 我们还没有办法跟他们联络
[33:21] they sent us a message? 他们发消息给我们了?
[33:22] Yeah.Apparently their exotic particle problem is spinning out of control much faster than they had anticipated. 是的 外来粒子的问题扩展得 比他们预料中要快得多
[33:27] Oh,boy. 噢 天哪
[33:28] But they have a solution. 不过他们有解决办法
[33:29] They do?That’s great. 有么?那太好了
[33:31] Well,not really. 噢 实际上不算是
[33:32] Their solution will not only destroy atlantis but tear a hole in the fabric of this universe. 这种方法不仅会摧毁Atlantis 而且还会在这个宇宙撕个大洞
[33:38] Oh,boy. 噢 天哪
[33:46] Now,I’m not saying that their attempt would be successful,but if it was, 现在 我不是说他们的企图会成功 不过如果成功了
[33:50] it would flood the exotic particles that have been created on their side into this space time all at once. 就会让所有产生的外来粒子 涌入到这边来
[33:55] And that would… 而那就会…
[33:56] be bad. 很糟糕
[33:57] Right. 是的
[33:58] I got that,buT… 我知道 不过…
[33:59] how bad? 有多糟?
[34:00] Well,to be honest,the science gets extremely complicated,but simply put, 说实话 科学的解释非常复杂 不过简而言之
[34:05] the tear will eventually swallow up the entire galaxy,possibly the universe. 裂口会吞噬整个星系 甚至是整个宇宙
[34:08] So… 这么说…
[34:10] very bad. 非常糟糕
[34:11] Well,I think we can all agree that that would be bad,yes. 好吧 我们我们都承认这非常糟糕
[34:13] Their plan will take six hours to implement. 他们的计划还有6个小时就要实施
[34:16] I suggest we do something before that. 我建议我们要抢先采取行动
[34:17] Well,we have an idea. 我们有个主意
[34:18] Actually,jeanie has an idea. 事实上 是Jeanie有个主意
[34:21] We think we can collapse the bridge with a massive burst of energy from this side. 我们可以从这边用巨大的能量爆发 来让那座桥垮塌掉
[34:26] And stop the creation of exotic particles on the other side by doing so. 而且这样做 也可以让那边停止产生外来粒子
[34:31] How massive a burst are we talking? 需要多少能量?
[34:33] Everything we’ve got. 我们所拥有的一切
[34:34] I mean,enough to severely deplete our zpm. 会让我们的ZPM完全枯竭
[34:37] So instead of creating a new powerful energy source,we’ll be sacrificing the one we already have. 就是说我们非但没有建造一个新的能源 反而要耗尽现有的能源
[34:42] Yes. 是的
[34:43] We’d still be able to dial earth,but much less frequently,of course, 我们仍然可以拨号到地球 不过频率上就要大大降低了
[34:46] and let’s just say I wouldn’t want to be around here if the wraith show up. 我是说 在幽灵出现的时候 我可不想呆在这里
[34:54] I don’t see that we have a choice. 我觉得我们别无选择
[34:58] All right. 好吧
[35:00] Do it. 干吧
[35:03] Dr.Weir gave the okay for this? Weir同意这样做了?
[35:04] You’d rather the universe was destroyed? 你更希望看到整个宇宙被毁掉?
[35:07] Not really. 当然不
[35:08] Rodney,can I talk to you for a second? Rodney 可以跟你谈谈么?
[35:15] Look,the daedalus is still in orbit.I thought… Daedalus号还在轨道上 我想…
[35:17] I know what you’re going to say. 我知道你想说什么
[35:19] If I can beam into the energy stream protected by my personal force field– 如果可以把我光传送进那个能量流
[35:22] you’d be transported back to your universe. 你就会被传送回你那个宇宙
[35:24] I didn’t bring it up before because if it doesn’t work… 我没有提到这个是因为 如果不成功的话…
[35:28] I’m willing to take that risk. 我愿意冒这个险
[35:30] I’ve already requested the daedalus to execute the transport to the coordinates inside the chamber on your mark. 我已经请求Daedlus在听到你的指令后 把我传送进那个密封舱内的相应坐标
[35:36] That is,if you’re willing to do this. 如果你答应这样做的话
[35:39] Everyone loves you here. 这里的所有人都喜欢你
[35:41] Yeah,but it’s not home. 可这里毕竟不是家
[35:43] Look,what,my sheppard is a know-it-all,my teyla is hard to talk to,and my ronon is… 我那边的Sheppard自称无事不通 Teyla很难交流 Ronon…
[35:50] well,actually those two are pretty similar. 这两个非常相近
[35:53] I guess what I’m trying to say is that for all their faults,they’re my team. 我想说的是 尽管他们有这些不足 可他们毕竟是我的队员
[35:59] My place is with them. 我的位置就是跟他们一起
[36:01] Besides,they’re not looking for another mckay around here. 另外 他们在这里 也不需要另外一个Mckay
[36:04] They already have one. 他们已经有一个了
[36:05] It’s just a lesser model,hmm? 可比另外那个差远了
[36:07] Oh,I envy you. 我很羡慕你
[36:08] You say exactly what’s on your mind no matter how it makes you look. 你可以毫无顾忌 直接说出自己想说的话
[36:11] I can only imagine the freedom you must have not caring if people like you or not. 你根本不用在意别人怎么看你
[36:16] People don’t like me? 人们不喜欢我?
[36:17] Trust me. 相信我
[36:19] You’ve got it great here. 你在这里过得很好
[36:20] Now,I’ve made some calculations. 我做了一些计算
[36:23] When the readings reach the levels I’ve indicated,you’ll know whether or not I’ve made it home. 如果读数到达了所指示的位置 就说明我已经到家了
[36:28] Oh,I guess you just need to click your heels together,huh? 希望你能成功
[36:32] Good luck,rodney. 祝好运 Rodney
[36:35] You too. 祝好运
[36:38] Radek… Radek…
[36:43] Jeanie… Jeanie…
[36:55] you’re letting him do this? 你让他这么做?
[36:56] I tried to talk him out of it,but you know rod. 我劝过他 你了解Rod
[36:59] Hermiod,ready when you are. Hermiod 我准备好了
[37:03] I guess there’s nothing left to say but… 没有什么要说的 除了…
[37:05] “there’s no place like home. “没有哪里比得上家”
[37:11] ” All right,all in the green. 好的 一切正常
[37:12] Ready for forced power output. 准备强制输出能量
[37:15] Right. 好的
[37:15] And… 接下来…
[37:20] want to press the button? 想要按按钮?
[37:22] Yeah. 是
[37:23] Yeah,sure. 是的 当然
[37:31] Power is at full. 能量满了
[37:33] It’s working! 起作用了!
[37:36] Hermiod,this is mckay.Commence transport. Hermiod 我是Mckay 开始传送
[37:39] Transport is complete. 传送完成
[37:41] The bridge is already beginning to destabilize. 桥已经开始消失了
[37:43] It’s not yet enough. 还不够
[37:44] Zpm is at 50%. ZPM还剩50%
[37:45] Still not enough,rodney! 还是不够 Rodney!
[37:47] We have to max it out. 必须让它全力输出
[37:48] 30%! 30%!
[37:51] The bridge is collapsing. 桥已经消失了
[37:52] We’ve done it! 我们成功了!
[37:53] Okay,we can shut it down now. 好的 我们现在可以关掉了
[37:54] Not yet! What? ﹣还不行! ﹣什么?
[37:55] According to these readings,if we shut it down now,he won’t make it! 根据这些读数 如果我们现在就关掉 那他就到不了那边!
[37:58] Give it a few more seconds. 再给他几秒钟
[38:00] Zpm is at 5%! ZPM还剩5%!
[38:02] Almost there… 快了…
[38:03] cut power now! 马上关掉!
[38:06] How much power did you drain from the zpm? 从ZPM中抽取了多少能量?
[38:10] zpm module depleted ZPM模块已枯竭
[38:14] All of it. 全部
[38:16] I drained all of it. 我耗尽了所有能量
[38:19] You did the right thing. 你做得很对
[38:22] Well,I suppose I would’ve done the same thing for…me. 我想我是在为…我自己做同样的事情
[38:30] I am so fired. 真是受打击啊
[38:34] Jeanie,this is your brother,rodney. Jeanie 我是你哥哥 Rodney
[38:37] I want to say… 我想要说…
[38:41] family is important, 家庭非常重要
[38:43] I’ve come to realize that because the people here have become a sort of surrogate family to me. 我意识到这一点是因为 这里的人对我来说就像是家人一样
[38:50] I know what you’re thinking– 我知道你在想什么…
[38:51] I’ve never really been the poster child for that kind of sentiment, 我不是很会表达这种情感
[38:54] but when one’s contemplating one’s own demise,one tends to see things more clearly. 当人面临死亡的时候 就会看透很多事情
[39:03] I really do wish you the best,and I’m sorry we weren’t closer. 我真的非常想你 非常遗憾我们不能呆在一起
[39:08] Perhaps… 也许…
[39:11] if,by chance,I make it out of this,perhaps one day we can be,and I would like that. 如果 我有机会闯过这关 也许某一天 我希望能够看到这样
[39:18] Now,if there’s time,I’d like to– 如果还有时间 我会…
[39:21] When did he record this? 他是什么时候录下这个的?
[39:23] Couple years back when we thought the bad guys were going to get us. 两年前 当时我们认为 坏人就要干掉我们了
[39:29] Now I’ve seen three sides of my brother. 从来没有看到我哥哥的这一面
[39:31] Yeah. 是啊
[39:33] What are you two up to? 你们两个在干什么?
[39:37] Nothing.Just,uh… 没什么 只是…
[39:38] telling stories about you. 讲一些关于你的故事
[39:40] You know,trying to help her fall sleep. 帮她入睡
[39:44] I’ll leave you guys alone. 我先走了
[39:55] Hey. 嘿
[39:56] Hey. 嘿
[39:57] Hey,you should be packing. 你应该整理好行李了
[39:59] Daedalus leaves in the morning. Daedalus早上就走
[40:02] I’m done. 我已经整理好了
[40:04] How’d it go with weir? Weir那边怎么样了?
[40:06] Well,she wasn’t too happy about the whole killing-the-zpm 耗尽ZPM能量让她不是很高兴
[40:09] but,you know,in the grand scheme of things,we did prevent the destruction of the universe,so… 可是从长远看 我们阻止了整个宇宙的毁灭 所以…
[40:14] you know,not fired. 没有炒掉我
[40:16] That’s good. 那就好
[40:17] Yeah. 是啊
[40:20] Oh,right,uh… 哦 对了…
[40:22] uh,I got this for madison. 我为Madison准备了这个
[40:26] Yeah. 是的
[40:28] I swiped it from weir’s desk. 从Weir的桌子上偷的
[40:30] It’s not like there’s a toys “r” us nearby. 我们这里没有玩具
[40:32] Well,it’s the thought that counts,I guess. 没事 有这个心意就行了
[40:38] Well,I’d say “see you around,” but… 我想说”再见” 不过…
[40:41] yes… 是的…
[40:43] about that… 关于那个…
[40:48] which is to say,um… 我只是说 嗯…
[40:50] look,what I wanted to… 我想说的是…
[40:57] thank you for trying. 谢谢你想要说的话
[41:11] How are you? 你还好吧?
[41:13] Are you happy? 你快乐么?
[41:15] Are you okay? 还好吧?
[41:15] Yeah,mer. 是的 Mer
[41:17] I am. 我很好
[41:19] I really am. 真的很好
[41:26] Intergalactic gate network should be completed soon,so 跨星系的星门网应该马上就要完成了
[41:30] maybe it won’t be four years next time? 也许下次就不用再等四年了
[41:32] Does this mean I’ll see you at christmas? 这是不是说圣诞节就可以再见到你了?
[41:34] If you can convince kaleb not to make tofurkey. 如果你可以说服Kaleb 不要再做豆腐鸡的话
[41:39] No promises. 不敢保证
[41:59] Am I just not getting the team e-mails anymore? 是不是不再给我发团队邮件了?
[42:02] Take it easy.We’re just talking about rod. 别紧张 我们只是在谈Rod
[42:04] Oh,yeah.Of course you are. 是啊 当然是的
[42:05] Do you think he made it back to his universe? 你认为他回到了那个宇宙?
[42:07] Hard to say,really,but I doubt he’ll be back. 很难说 不过 我怀疑他会回来
[42:09] That’s good. 那真好
[42:10] We found him a little,uh,creepy. 我们觉得他有点…令人反感
[42:14] What? 什么?
[42:14] I can’t stand people who are nice all the time. 我无法容忍一个人任何时候都这么好
[42:16] It makes me feel like they’re trying to hide something. 这让我觉得他们是在隐藏什么
[42:18] Really? 真的?
[42:19] He kept trying to correct me on my athosian history. 他还试图帮我纠正Athosian的历史
[42:22] It grew tiresome very quickly. 很快我就觉得他比较讨厌了
[42:25] Well,he wasn’t that bad. 他还不是那么坏
[42:27] Yeah,let’s be honest.Rod was annoying. 好吧 说实话 Rod很招人烦
[42:29] Well,I’ll be honest with you. 好吧 我也跟你们说实话
[42:31] That’s kind of nice to hear. 听到这真高兴
[42:34] Now… 现在…
[42:37] what else has been happening? 还发生了什么?
[42:38] Well,teyla’s got the hots for one of the new marines. Teyla跟某个海军陆战队员搞得火热
[42:42] That is not true. 不是这样的
[42:43] You know it is. 你知道是的
星际之门亚特兰蒂斯

文章导航

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号