Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] we are the last of those 我们就是那些
[00:04] you refer to as “ancients. 你们所称之为的”古人”
[00:05] ” There’s still a lot of wraith out there, 目前还有很多幽灵
[00:07] and we could sure use your help fighting them. 我们可以齐心协力 一起同他们作战
[00:08] We will eliminate the wraith 我们自己会在
[00:10] at a time of our choosing. 合适的时候消灭幽灵
[00:12] They don’t seem very…ancient-y to me. 他们看上去一点也不”古人化”
[00:14] “Ancient-y”? “古人化”?
[00:15] Hopefully,this is just a stumbled beginning– 希望我们之间的关系不会就此终结
[00:21] They’re not people. 他们不是人类
[00:22] Mckay! Mckay!
[00:24] They’re machines. 他们是机器
[00:26] Replicators. 复制者
[00:29] So,I’m in atlantis and I need to get to earth. 我在Atlantis 想回到地球
[00:33] What do I do? 应该怎么办呢?
[00:35] Since we no longer have access to a zpm, 由于不可预知的情况
[00:38] due to unforeseeable circumstances, 我们现在已经没有可用的ZPM
[00:40] my only option would be to call the daedalus 现在唯一的选择就是搭乘Daedalus
[00:42] and spend the next three weeks 花费近三个星期
[00:44] twiddling my thumbs, 漫长而辛苦的旅程
[00:45] waiting to get back home… 才能回家
[00:46] until now. 不过现在
[00:48] I give you… 我要给你们…
[00:49] the mckay/carter intergalactic gate bridge. 展示一下Mckay–Carter星系大桥
[00:54] 34 gates from both the milky way 34座星门已经被放置在
[00:57] and pegasus gate systems have been strategically placed 银河系和飞马系之间的
[00:59] in the massive void between our two galaxies. 广袤空间中
[01:01] Simply enter on either side– 不管是从哪一端进入
[01:04] for example,atlantis– and boom. 比如说 Atlantis
[01:07] A macro that I have written specially for the occasion 一个我事先编写好的宏程序就会启动
[01:10] will command each gate in the chain 星门将会逐个打开
[01:12] to store you in its buffer 你首先将会进入一个缓冲区
[01:13] and forward you along to the next, 然后进入下一个星门
[01:15] and the next,and the next,and the next,and the next, 接着是下一个 下一个…
[01:18] until you arrive…here. 最终将会抵达…这里
[01:19] Once at the midway space station, 一旦抵达中途站
[01:21] you simply exit the pegasus gate system 就意味着你已经离开了飞马星系
[01:23] and enter the milky way gate system… 准备进入银河系了
[01:25] where a similar macro designed by yours truly 紧接着一个类似的宏程序就会启动
[01:28] will forward you along to the sgc. 直接将你送到星门指挥部
[01:30] Total travel time– 整个旅行时间
[01:32] a little over 30 minutes. 大概是30分钟
[01:33] Cue applause. 你们可以鼓掌了
[01:37] Thank you.Enough. 谢谢 够了
[01:39] Midway space station isn’t completed yet, 中途站还没有完工
[01:41] so we will be testing the system today using a puddle jumper. 所以今天先用Puddle Jumper来测试
[01:44] Now– show and tell’s over. ﹣现在… ﹣好了 表演结束了
[01:46] The test is about to begin. 测试就要开始了
[01:48] Let’s get back to our stations,please. 回到各自的岗位上去把
[01:50] Right. 好的
[02:12] All systems seem to be… 所有系统看上去…
[02:17] What? 怎么了?
[02:18] There’s an odd echo in the proximity sensors. 近袭探测系统收到一个奇怪的信号
[02:23] Won’t affect the test,but… 不会影响测试 不过…
[02:26] yeah,we’re ready to go. 好的 我们可以开始了
[02:37] Gate is dialed. 星门已拨通
[02:38] The forwarding macro’s been uploaded. 宏程序已经上传好了
[02:40] All right,john. 好的 John
[02:41] You have a go. 可以出发了
[02:42] All right,then… 好吧…
[02:44] here goes. 出发了
[03:04] We have a contact. 联络上了
[03:05] Colonel sheppard,right on time. Colonel Sheppard很准时
[03:06] What’s your status? 状况如何?
[03:08] It felt a little weird, 感觉有些怪异
[03:09] but everything seems to be in one piece. 不过一切都很正常
[03:12] Ready to proceed to the next phase. 准备进入下一阶段
[03:14] Uploading macro,and… 上传宏传序
[03:17] initiating dialing sequence. 开始拨号
[03:23] No,no,no,no,no.This is weird. 不不不 真奇怪
[03:25] Shall I tell him to stand down? 要不要叫他停下来?
[03:26] No,no,no.It’S…nothing to do with the test. 不不不…跟测试没有关系
[03:28] It’s just our… 是我们的…
[03:30] our sensors aren’t working properly. 传感器工作不太正常
[03:32] Daedalus,ready to proceed. Daedalus 我已经准备出发了
[03:34] Do I clear him? 可以回答他么?
[03:36] Yeah,yeah,yeah.I’m sure he’s fine. 可以 可以 没问题
[03:40] He’s good to go.Good to go.Yes,go ahead. 他可以出发了 没问题
[03:42] Colonel sheppard,you have a go. Colonel Sheppard 你可以出发了
[03:48] Jumper is away. Jumper已经离开了
[04:04] He’s late. 他迟到了
[04:05] When traveling almost three million light-years, 这可是穿越了300万光年
[04:07] I’m not so sure there’s such a thing as “late. 晚到一点算不上”迟到”
[04:11] ” Right.Yes. 对 是的
[04:13] You’re just mad 你只是在生气
[04:13] you didn’t get to fly the maiden voyage yourself. 没有让你来飞这个处女航
[04:16] Well,general,I am quite fond of both maidens and voyages. 将军 我对处女和航行都很感兴趣
[04:20] I mean,put the two together– 可把这两个放在一起
[04:22] you’re not a test pilot anymore,jack. 你已经不再是试飞员了 Jack
[04:25] That’s what the president said. 总统也是这样说的
[04:27] Incoming wormhole. 有虫洞连入
[04:35] It’s about time. 比较准时
[04:36] Sorry,sir. 抱歉 长官
[04:38] Colonel sheppard… Sheppard中校…
[04:39] welcome to earth. 欢迎来到地球
[04:41] Thank you,sir.Good to be back. 谢谢 长官 回家真好
[04:43] You know where to park. 你知道去哪里停飞船
[04:44] We’ll debrief and go over the flight data 停好之后 我们要听取你的简报
[04:46] as soon as you’re ready. 并分析飞行数据
[04:47] Yes,sir. 遵命 长官
[04:53] Colonel,we’re receiving a data burst. 上校 我们收到了传送来的数据
[04:54] Jumper three has arrived at stargate command. 3号Jumper已经抵达了星门指挥部
[04:57] Mission accomplished. 任务完成
[04:58] Yes,of course it worked. 当然 肯定没问题的
[04:59] I’m already on to the next problem. 我已经开始研究下一个问题了
[05:00] Which is? 什么问题?
[05:01] Well,the sensors are having a hard time determining what it is, 传感器很难分辨清楚到底是什么东西
[05:04] probably due to the doppler effect– 也许是由于多普勒效应
[05:06] what what is? 什么?
[05:07] I’m detecting a foreign object traveling 我探测到有一个不明物体正以
[05:10] at .999 the speed of light… 0.999倍光速飞行
[05:13] and it’s coming this way. 正朝这里飞来
[06:25] We have a contact,sir. 收到信号 长官
[06:27] It’s colonel sheppard back from earth. Sheppard中校从地球返回了
[06:28] Colonel sheppard,welcome back to the middle of nowhere. Sheppard中校 欢迎回到中途站
[06:30] Thank you,colonel. 谢谢 上校
[06:32] I’ve got takeout pizza for everyone back in atlantis. 我为Atlantis带回了Pizza外卖
[06:35] With your permission, 如果你允许的话
[06:36] I’d like to upload the macro and dial out 我想在比Pizza凉之前
[06:37] before it gets cold. 上传宏程序然后拨号回去
[06:38] Negative.We’re putting that leg of the trip on hold. 不行 下一阶段的行程暂停
[06:42] Seems like we’re expecting company. 看来我们有伴儿了
[06:47] Believe it or not, 不管怎样
[06:48] moving that fast, 以这么快的速度飞行
[06:49] while an incredible feat of technology, 虽然在技术上很不可思议
[06:51] isn’t very useful. 但没多大用
[06:52] Certainly in comparison to travel through hyperspace. 当然 这是和在超空间中飞行相比
[06:55] Now,moving as fast as it is,this ship– 目前 按照这种速度飞行 这艘飞船…
[06:58] assuming it is a ship– 假设它是一艘飞船…
[07:00] would still take at least a million years 至少还需要一百万年
[07:02] just to reach the milky way. 才能抵达银河系
[07:03] That close to the speed of light, 这么接近于光速
[07:04] don’t you have to take relativity into account? 你是不是要把相对论考虑进去?
[07:06] Exactly. 很对
[07:07] The people on board– 那艘飞船上的人…
[07:08] assuming that they are people– 假设他们是人…
[07:10] would only experience maybe 12 years, 对他们来说差不多只经历了12年
[07:12] so a few stasis chambers,they’re laughing. 如果有休眠舱 他们可能在”笑”
[07:14] I mean,they’re not laughing,they’re unconscious, 我是说 他们不是在”笑” 而是处于
[07:16] but,you know,metaphorically– 休眠状态 隐喻而已…
[07:17] so assuming it’s a ship,and assuming they’re people– 好吧 假设那是艘飞船 假设上面是人类
[07:20] what do we do about them? 我们该怎样对待他们?
[07:22] Ah,well,we try and make contact.Obviously. 很显然 我们要试图跟他们取得联络
[07:24] How do you propose we do that? 你建议我们该怎样做?
[07:26] Pull up,honk the horn, 跟上去 按喇叭
[07:27] try to get them to roll down the window. 试图让他们把车窗摇下来
[07:29] I’m talking about attempting to match their speed. 我是说跟上他们的速度
[07:31] This ship is not designed to do that. 我们这艘飞船可做不到
[07:32] Well,we can’T. 是的 不能
[07:33] Even if we succeeded, 即便是我们达到了这个速度
[07:34] we’d still be subject to the same time dilation effects. 也会同样受到时间膨胀的影响
[07:37] We’d be out of contact with earth and atlantis for years. 我们会跟地球和Atlantis失去数年联络
[07:40] Can’t we overtake them with our hyperdrive? 那我们能不能利用超光速引擎追上他们?
[07:42] Yes,but they would blow right past us 可以 不过在我们回到普通空间时
[07:43] as soon as we dropped back into normal space, 他们又会超过我们
[07:45] because our sublight engines are incapable 因为我们的亚光速引擎
[07:47] of accelerating to anywhere near the speed of light. 没办法加速到接近光速
[07:50] So we max out the sublight engines, 那我们将亚光速引擎开到最大
[07:53] get as close as we can get. 尽可能的接近他们
[07:55] Yes,I mean,that might work. 好吧 这可能有用
[07:57] We should at least be able to stay in range long enough 我们应该呆在
[07:59] to get some sensor readings. 传感器可以获取读数的范围之内
[08:01] Do it. 开始吧
[08:02] I’ll let atlantis know you’re going to be late. 我去通知Atlantis 我们晚些时候再到
[08:09] Did you really get pizza for everyone? 你真的给每个人都带来了Pizza?
[08:11] Because it would be a shame for 因为我们就要忙这件事
[08:13] that to go waste if we’re going to… 这样浪费就太可惜了…
[08:15] yeah,okay,so,solve this first,and then… 好吧 先解决眼前的事情…
[08:24] sir,we’ve got just about everything 长官 我们的亚光速引擎
[08:25] we’re going to get out of the sublight engines. 已经开到最大了
[08:27] They’re going to fly by us 他们就要飞过我们
[08:30] in three,two,one… 倒计时3、2、1…
[08:40] interesting. 有意思
[08:42] What? 什么?
[08:43] If these readings are correct, 如果这些读数正确的话
[08:44] and to be perfectly fair,they may not be– 他们可能会是…
[08:46] Rodney rodney.
[08:48] It’s an ancient warship. 那是一艘古人的战舰
[08:51] It’s possibly aurora class. 很可能是Aurora那个级别的
[08:54] Who’s flying it? 谁在驾驶它呢?
[08:55] I would imagine ancients. 我想应该是古人
[08:58] There hasn’t been any of them 可这一万年来 他们已经不在
[08:59] around for over 10,000 years. 这附近存在了
[09:00] Relativity. 相对来说
[09:02] Remember,for them, 记住 对他们来说
[09:03] only a handful of years have passed. 只是经过了几十年而已
[09:05] Don’t those ships have hyperdrives? 这些飞船不是有超光速引擎么?
[09:06] Well,maybe their hyperdrive was damaged 也许他们的超光速引擎
[09:07] in a battle with the wraith. 在和幽灵的战斗中损坏了
[09:09] It happens with us all the time. 这种事情在我们身上也经常发生
[09:10] Maybe it conked out on the way, 也许它在半路上失灵了
[09:11] and they were forced to continue 他们不得不以
[09:13] at as close to light speed as possible, 接近光速的速度飞行
[09:15] that would explain how they got a million light years 这也许可以解释他们离开飞马座一百万光年
[09:17] away from pegasus without having to leave a million years ago. 可也许并不是一百万年前离开的
[09:18] You know their subspace drive specs better than I do, 他们的亚光速引擎可能的确比我们好
[09:20] but I’m not sure an aurora class ship has the power to do 可我想一艘Aurora级别的飞船没有
[09:22] what you’re suggesting. 足够的能量来完成你所设想的事情
[09:24] Well,maybe they have a zpm. 也许他们有ZPM
[09:26] That would be worth finding out. 这很值得查清楚
[09:28] Okay,we need to send them a message 好吧 我们必须在他们离开范围之前
[09:29] before they get out of range and we have to jump ahead. 给他们发送条消息
[09:31] Something like,you know,”we are humans from earth, 比如 “我们是来自地球的人类”
[09:33] “currently occupying atlantis,yadda-yadda-yadda… “目前正居住在Atlantis 等等等等…”
[09:35] ” why don’t we just ask them to slow down? 我们为什么不请求他们放慢速度?
[09:37] Colonel caldwell,the unidentified vessel is slowing down. Caldwell上校 那艘不明飞船慢下来了
[09:40] Maybe they heard me. 也许他们听到我说的话了
[09:41] No,they saw us,and they’re not just slowing down. 不 他们看到了我们
[09:42] I mean,they’re slamming on the brakes 他们并不只是放慢了速度
[09:44] at something like 27 gs. 他们正以27个G的加速度在减速
[09:47] So now what? 那又怎样?
[09:51] Unknown vessel, 不明飞船
[09:53] I am captain helia of the lantian warship tria. 我是Lantian战舰Tria的舰长Helia
[09:57] Our ship has suffered damage. 我们的飞船遭到了损坏
[10:00] We’ve scanned your vessel and determined 我们探测了你们的飞船并发现
[10:02] that it is capable of hyperspace travel. 它具有超光速航行的能力
[10:04] We’ve begun deceleration maneuvers. 所以我们减速下来
[10:06] Will you render assistance in the form 你们愿意帮助我们
[10:08] of hyperspace transport? 进行超光速航行么?
[10:10] Well,yes. 当然
[10:11] Yes,of course we will. 当然 我们愿意
[10:14] I don’t think she can hear you. 我想她可能听不到你说话
[10:16] Open a channel. 打开对讲频道
[10:18] This is colonel steven caldwell 我是地球飞船Daedlus号的舰长
[10:20] of the earth ship daedalus. Steven Caldwell上校
[10:22] It would be an honor to render assistance 很荣幸能够提供援助
[10:24] in any way we possibly can. 我们将尽力帮助你们
[10:28] We’re going to meet ancients. 我们就要见到古人了
[10:29] I mean,flesh-and-blood ancients 我是说 有血有肉的
[10:30] who know what everything is and how everything works. 通晓一切的古人
[10:32] I mean,I don’t even know what to ask first. 我甚至想不起来首先该问哪个问题
[10:33] Well,it’ll be a couple of hours 达到可以传送的速度
[10:35] before we can match velocities for transport. 还需要等几个小时
[10:37] That should give you enough time to write out that list. 这让你有时间去写一个列表
[10:39] Right.Right. 对啊 对啊
[10:43] They were battle-scarred 他们经历了战斗
[10:44] and already well on their way to earth 正在前往地球的路上
[10:45] when their hyperdrive finally gave out on them. 接着他们的超光速引擎失灵了
[10:47] They decided it was best to continue forward than go back. 他们觉得与其返回 还不如继续向前
[10:50] How many survivors? 有多少幸存者?
[10:51] Just over a hundred. 一百多人
[10:53] Word has already begun to spread amongst my people. 我的人民当中已经有传言了
[10:55] They believe this return was foretold, 他们相信古人的回归是应验了预言
[10:57] that it marks the turning in the tide 这将标示同幽灵的战争
[10:59] in the war against the wraith. 到了转折点
[11:01] Well,I don’t know about that. 我还不知道这个呢
[11:02] Dr.Weir? Weir博士?
[11:03] The daedalus is ready to beam down Daedalus号已经准备好光传送
[11:05] our people and the ancient delegation. 我们的人以及古人的代表
[11:06] Thank you. 谢谢
[11:14] Dr.Weir,ronon,teyla… Weir博士、Ronon、Teyla…
[11:16] this is helia,captain of the ancient ship tria. 这位是Helia 古人战舰Tria的舰长
[11:20] It’s an honor to meet you. 很荣幸见到你
[11:22] Thank you. 谢谢
[11:23] From what I’m told, 怎么说呢
[11:24] you’ve done a remarkable job 你们完成了一项伟大的工作
[11:26] preserving our city. 保护好了我们的城市
[11:27] We did what we could with what we had. 我们只是尽全力做了该做的事
[11:30] I need to speak to the leader of your people. 我要和你们的领导说话
[11:32] I’m in charge of the atlantis expedition. 我就是Atlantis探险队的领导
[11:34] You misunderstand me,dr.Weir. 你误会了我的意思 Weir博士
[11:37] I need to talk to the one 我需要跟可以代表地球上所有人的
[11:38] who can speak for all the people of earth. 那个人说话
[11:41] That can certainly be arranged… 这个我们可以安排…
[11:43] but may I ask why? 不过我能问一下为什么么?
[11:48] What is that? 这是什么?
[11:49] How come I’ve never seen that? 我怎么从没见过这个?
[11:56] Excuse me.What’s going on? 对不起 发生什么了?
[11:58] Thank you for all that you’ve done,dr.Weir, 非常感谢你们所做的一切 Weir博士
[12:00] but your guardianship of this city 可这座城市
[12:03] is no longer necessary. 已经没有必要由你们来守卫了
[12:04] The city is now under my control. 这个城市现在已经归我控制了
[12:15] we were in a battle with wraith cruisers. 我们在和幽灵的数艘巡洋舰作战
[12:18] They proved too much for us, 他们数量太多了
[12:21] so we started back to atlantis, 所以我们开始返回Atlantis
[12:24] only to be told that the final evacuation 可得到的消息是
[12:25] was already in progress. 最终的撤退已经开始了
[12:27] I decided to push on to earth 我决定前往地球
[12:29] and join the evacuees… 加入到撤退的大军之中…
[12:30] and even when our hyperdrive failed, 即便是我们的超光速引擎失灵了
[12:33] we decided to continue on. 我们仍然决定继续飞下去
[12:35] I can’t begin to imagine 无法想像你和你的船员们
[12:39] what you and your crew must be going through right now. 经受了怎样的磨难
[12:41] We owe you and your people a debt of gratitude, 我们欠你和你的人民一个人情
[12:45] but we’ve just returned home, 可我们已经回家了
[12:48] home to a place we thought we’d never set eyes on again, 一个本以为再也见不到的地方
[12:53] and we need some time. 我们需要呆些时间
[12:55] Alone. 单独的
[12:57] You do know that we’ve shed our own fair share of blood 你也知道我们曾在这里浴血奋战
[13:01] defending the city from the wraith. 抵御幽灵的进攻
[13:03] By your own admission, 可你必须承认
[13:05] you are responsible for waking the wraith. 你们要为唤醒幽灵负责
[13:09] Right. 是的
[13:10] And by your own admission, 可你也要承认
[13:12] you are responsible for the emergence of the wraith as a species. 你们要为幽灵这个物种的出现负责
[13:16] The fact is, 事实是
[13:17] if it weren’t for our expedition, 如果没有我们这次探险行动
[13:19] there would be no atlantis. Atlantis也就不复存在了
[13:21] No one’s saying the city doesn’t belong to you, 没有人说这个城市并不属于你
[13:24] or that you don’t belong here. 或者你并不属于这里
[13:26] What we’re saying is that– what we’re asking… ﹣我们想说的是… ﹣我们请求的是…
[13:33] what we’re asking… 我们请求的是…
[13:36] is that we be allowed to stay. 能允许我们留下来
[13:39] There is so much that we can learn from you, 我们有太多的知识需要向你们学习
[13:43] and in return,we can offer supplies,manpower, 作为回报 我们可以提供补给 人力
[13:45] the kind of support 这在你们重建Atlantis中也是必需的
[13:50] you’ll need to restore atlantis to its former glory. 你们的人会回到这里的
[13:52] The day will come when your people will once again have a place here… 那一天会到来的…
[13:55] but that is not this day. 但是不是今天
[14:03] You should be in there. 你应该参加这次会谈的
[14:04] I don’t know what I could say at this point 我也不知道该说什么
[14:06] that would make any difference. 可以改变事情的结果
[14:07] You’re right. 你是对的
[14:08] They want us out of here. 他们要我们离开这里
[14:10] But why? 可为什么?
[14:11] There are maybe a hundred or so of them. 他们只有一百来号人
[14:13] They could use us.They might even need us. 他们可以使唤我们甚至需要我们
[14:15] What if you were forced 换作是你 你怎么看呢?
[14:16] from your home by war, 如果你因为战争被迫离开
[14:18] only to return to find someone on your couch, 可回家后发现床上躺着其他人
[14:20] eating your cheetos,watching your tv? 吃着你的牛排 看着你的电视?
[14:23] I’d be fine with that. 我会觉得没关系
[14:25] No,you wouldn’T. 不 你不会
[14:30] How go the talks,sir? 会谈进行得怎么样了 长官?
[14:32] No talks. 没什么会谈
[14:33] Listening is what we did. 我们所要做的就是听
[14:35] It was essentially a transitional meeting. 这其实只是一次过渡会谈
[14:38] They needed to know how much time we needed 他们需要知道我们需要多长时间
[14:40] to vacate the city. 撤出这个城市
[14:42] I said 48 hours,unless you need more. 我说要48小时 除非你们需要更长的时间
[14:45] No. 不用
[14:46] That should be enough. 这足够了
[14:49] That’s it?We’re just going to take this lying down? 就这?我们就这样认输了?
[14:51] We rescued them. 我们救了他们
[14:52] And they’re immensely grateful. 他们已经表达谢意了
[14:54] Well,they’re not showing it. 可他们并没有作任何表示
[14:55] From their point of view,dr.Mckay,they’re being extremely generous. 从他们的视角出发 Mckay博士
[14:56] Keep in mind that when they left atlantis,we were basically a hunter-gatherer species. 这样做已经够大方了
[14:58] Well,did you remind them 请记住当他们离开Atlantis时
[15:00] if we hadn’t hunted 我们还处于原始狩猎时代
[15:02] and gathered them 你没有提醒他们
[15:03] out of the void 要不如我们在星系之间
[15:04] between galaxies, 救了他们
[15:05] they would still be stuck there? 他们可能还困在那里呢?
[15:06] We should’ve left them out there. 真该把他们留在那里
[15:08] I know you feel as though you’re losing the city. 我知道 你们觉得是失去了这个城市
[15:10] This isn’t just about losing a city,richard. 这并不是关于失去这个城市 Rchard
[15:13] This is about losing an opportunity to talk with 这是关于我们要失去跟他们交谈
[15:15] and learn from living, 向他们学习的机会
[15:16] breathing ancients. 他们是活生生的古人啊
[15:18] They are willing,over time… 他们希望 过段时间之后…
[15:22] to let us back in the city. 让我们回到这个城市
[15:24] Just not right now. 但不是现在
[15:25] That way,we get all of the benefit of atlantis 这样 我们就只需要花费很小的代价
[15:28] with very little of the risks or expense. 就可以得到Atlantis了
[15:30] Yeah,it’s not like we don’t have 是啊 我们在自己的星系
[15:33] our own galaxy to worry about. 还有很多事情要操心呢
[15:34] Colonel… 中校…
[15:36] I’d like you to supervise the withdrawal. 希望你能监督这次撤离
[15:40] Yes,sir. 遵命 长官
[15:41] Go ahead. 去吧
[15:46] Can I talk to you for a moment? 可以跟你谈会儿么?
[15:51] I didn’t want to say this in front of mckay 没有在Mckay面前谈这事是因为
[15:53] because I know he’d want the job. 我知道他肯定想要这份工作
[15:55] What job? 什么工作?
[15:57] The ancients are willing to leave someone behind 古人希望某个人可以留下来
[16:00] as a liaison,kind of an… 当作联络官之类的吧…
[16:03] ambassador,if you will. 或者称作为大使
[16:04] You know I would be more than happy to– 我会非常荣幸…
[16:07] it’s not going to be you. 可那人不是你
[16:09] Tell me someone who’s more qualified for that job. 告诉我 谁更有资格担当此任
[16:12] I can’T… 我没法…
[16:14] but the I.O.A. Wants woolsey. 可IOA想派Woolsey
[16:16] Woolsey? Woolsey?
[16:18] Yeah. 是啊
[16:20] To paraphrase the ancients, they think 跟古人谈判 他们认为
[16:22] you won’t be able to… 你可能不懂得怎么…
[16:26] let go. 放手
[16:27] So they’re going to just shut us out, 这么说他们打算将我们扫地出门
[16:29] after everything we’ve done here? 而不管我们在这里所做的一切?
[16:31] I know. 我能理解
[16:35] Look… you’ve done a hell of a job here… 你在这里的工作完成得非常出色…
[16:44] and I am sorry it’s ending this way. 非常遗憾不得不以这种方式结束
[16:46] I suppose… 我想…
[16:48] I can take comfort in the fact 唯一可以安慰我的是 尽管经历了这么多
[16:52] that out of all the ways this expedition could have ended, 这次探险行动终于可以正常结束了
[16:57] this is definitely not the worst. 这种结局当然不是最糟糕的
[17:02] Thank you. 谢谢
[17:30] You guys all packed up? 你们的东西都打好包了?
[17:32] I really don’t have that much stuff. 我并没有多少东西
[17:34] Right. 是啊
[17:35] Most of my belongings are already with my people. 我的大多数东西已经交给我的人民了
[17:38] How’s that going,by the way? 顺便问一句 那件事进行得怎样了?
[17:39] Are the ancients allowing the athosians 古人有没有允许Athosian人
[17:41] to stay on the mainland? 继续留在大陆?
[17:43] They have found a suitable planet 他们找到了一个合适的星球
[17:45] for us to relocate to. 让我们搬到那上面去
[17:46] One with our own stargate. 在那上面我们有自己的星门
[17:48] How’d that go down? 你们接受了?
[17:50] It was not the homecoming 它并不是我们预想的
[17:52] of the ancestors my people envisioned. 我们的祖先曾经居住过的星球
[17:56] You guys want any of this stuff? 这些东西你们想要么?
[17:59] Johnny cash poster? Johnny Cash的海报?
[18:00] Skateboard?Sudoku books? 溜冰板?数独书(一种字谜游戏)?
[18:15] You know you guys are welcome to come back with us, 我们很欢迎你们一起回地球
[18:17] right? 你们知道吧?
[18:19] My place is with my people. 我要和我的人民在一起
[18:21] And I can’t leave this galaxy 在最后一个幽灵死掉之前
[18:23] until every last wraith is dead. 我不会离开这个星系的
[18:25] I know. 明白
[18:27] I just had to say it out loud. 我只是问问
[18:29] You,too,should know that we would be honored 你也应该知道 如果你打算留下
[18:32] if you decided to stay with us,john. 跟我们一起 我们会觉得非常荣幸的
[18:34] Yeah,well,I think the air force 是啊 不过我想空军
[18:35] has got other plans for me. 已经为我准备好飞机了
[18:37] We also just had to say it out loud. 我也只是问问
[18:40] Right. 好的
[18:44] Well… 唉…
[18:46] this sucks. 这真痛苦
[18:49] Yeah. 是啊
[18:51] I’m not– I’m not– I’m not good at goodbyes. 我…我…我不是很善于说再见
[18:56] Our paths will cross again,john sheppard. 我们还会再见面的 John Sheppard
[18:58] Of that I am sure. 我敢保证
[19:00] Well,before our paths uncross… 在我们再见面之前…
[19:04] could you give me a hand with these boxes? 能帮我搬一下那些箱子么?
[19:06] I’ll throw in pizza and some beer and… 里面是一些Pizza和啤酒…
[19:09] popcorn? 爆米花?
[19:10] And popcorn for– 还有为你准备的爆米花…
[19:12] Oh,my god. 哦 我的天
[19:18] Well,I was offered a position at masaryk university 在我来这里之前 Masaryk大学
[19:20] right before I came here. 已经为了留了一个位置
[19:21] I imagine I could work there 我想如果我想去的话
[19:23] if I wanted to. 可以到那里去上班
[19:24] What about you,carson? 你呢 Carson?
[19:26] Well,they offered me a surgery position 他们在星门指挥部
[19:28] at stargate command. 给我留了一个医生的位置
[19:29] You? 你呢?
[19:30] I don’t know. 不知道
[19:30] Area 51,I guess. 51区 我想
[19:32] Tool around with as much of the database as 整理我们
[19:34] we’re able to bring back with us. 带回去的数据库
[19:35] You know,in a way, 我一直期望在一段时间内只需要
[19:37] I look forward to focusing on a single problem for a while. 集中精力解决一个问题
[19:39] Being continually pulled off of research 不断的中断研究
[19:41] to put out fires can be… 而去救火简直是…
[19:42] you know,frustrating. 太让人灰心丧气了
[19:43] I suppose so. 我想也是
[19:45] I just don’t know how many times 我已经记不清楚有多少次
[19:46] I’m going to be asked to save the day 在51区让我在最后一个小时
[19:48] at the 11th hour at area 51. 去拯救一切
[19:50] Oh,I’m sure it’ll come up. 对我来说这都是家常便饭
[19:52] Not as often as I’d like. 我只希望不要太频繁
[19:55] Well… 好吧…
[19:57] I must admit… 必须承认…
[19:59] it’s been a pleasure working with you both. 和你们一起工作是件非常快乐的事情
[20:02] In fact,of all the people… 事实上 在所有人当中…
[20:06] you are not tearing up on me,are you? 你不是在为我流泪吧?
[20:08] Oh,he is.He’s tearing up. 噢 他真的在哭
[20:09] I know. 我就知道
[20:11] Now you’ve ruined it. 就是你把一切都毁了
[20:12] Well,I’m sorry. 好吧 我很抱歉
[20:14] I was just about to say something. 我只是想说些什么
[20:16] Well,it’s not like we’re not going to see each other at the gate. 这又不是我们再也不会见面了
[20:17] No. 不是
[20:19] Of course not. 当然不是
[20:22] I don’t know what I was thinking. 我不知道我在想什么
[20:23] What was it? 到底怎么了?
[20:25] What? 什么?
[20:25] What you were going to say. 你想说什么
[20:26] Just say it.Now I’m curious. 直说吧 我很想知道
[20:31] I was going to say… 我想说的是…
[20:34] goodbye,rodney. 再见 Rodney
[20:58] Colonel. 中校
[20:59] Doctor. 博士
[21:00] Come in. 请进
[21:01] Well,we are way ahead of schedule, 计划提前了
[21:02] ready to head out at 0800. 我们将在8点出发
[21:04] Daedalus is going to take most of the gear. 大部分设备由Daedalus号带走
[21:05] People and their odds and ends will make their way 人员和他们的行李
[21:07] through the stargate, 直接通过星门离开
[21:08] thanks to the ancients’ new zpm. 感谢古人的新ZPM
[21:10] Good… 很好…
[21:11] I guess. 我想
[21:13] You’re taking this rather well. 你的工作完成得很好
[21:15] Actually,I’m pissed. 事实上 我很讨厌
[21:19] For one thing,I’m only a quarter of the way 首先 在战争和和平之间
[21:21] through war and peace. 我已经走完1/4的路程了
[21:22] I can’t imagine 现在 我都不知道
[21:24] what I can possibly do for a living now. 该做什么来维持生计了
[21:27] Every government in the world 世界上的每个政府
[21:28] is going to offer you a job. 都愿意给你提供工作的
[21:29] Yeah,but… 是啊 不过…
[21:31] not like this. 都不像这个工作
[21:33] You’re right. 你说对了
[21:35] It’s all downhill from here.You’ve peaked. 你已经达到了顶峰,离开这里就只能走下坡路了
[21:39] “Life isn’t fair.It’s just fairer than death.” 人生本不公平 只是比死去要强一些
[21:44] ” Oscar wilde? Oscar Wilde说的?
[21:45] Princess bride. 《公主新娘》
[21:47] Good movie. 好片子
[21:52] You going to be ready to head out at 0800? 你准备好8点钟出发了么?
[21:55] Yeah,yeah,I should be. 好了 应该没问题
[21:57] You? 你呢?
[21:58] Just one or two… 还有…
[21:59] hundred things to do. 一两百件东西要打理
[22:01] I’ll see you at the gate. 星门见
[22:18] The grounding station on the south pier is a bit twitchy. 南部区块的接地站点有点问题
[22:20] It got shot up.Wasn’t our fault. 它曾被击中过 这不是我们的错
[22:21] You’ll need to look at that– 你们需要去看看…
[22:22] I’m sure we’ll find our way,doctor. 我们会搞清楚的 博士
[22:23] I’m sure you will,but you should also– 当然 不过你还应该…
[22:26] Rodney! [Weir]: Rodney!
[22:29] Uh,righT. 啊 好吧
[22:30] Yes,well,I got to go. 是的 我该走了
[22:35] You have been good friends 对这个星系中的所有人来说
[22:37] to all the people of this galaxy. 你们都是好朋友
[22:48] Farewell. 再会
[22:51] Take care. 保重
[22:59] Bye. 再见
[23:01] Hi. 嗨
[23:31] Keep your damn weight off your foot,you’ll be fine. 尽量不要让那只脚着地 你不会有事的
[23:35] Tell me you didn’t engage the ori,colonel. 告诉我你们没有碰到Ori 中校
[23:38] We didn’t engage the ori,sir. 我们没有碰到Ori 长官
[23:41] Babbis here was inspecting some curious fauna Babbis正在跟踪一群奇怪的动物
[23:43] when he discovered the ground underneath him wasn’t stable. 突然发现脚下的地面塌陷了
[23:46] He fell 20 feet into a babbling brook. 他跌落了20英尺 掉入一条小溪中
[23:49] Wallace there was trying to help him get back up Wallace想把他救起来
[23:51] when he lost his footing and broke his ankle. 结果失足扭伤了脚踝
[23:54] I see. 明白了
[23:55] I never thought I’d miss rodney mckay 现在有点怀念Rodney Mckay了
[23:57] being a member of my team. 他真该成为我的队员
[23:58] Well,chemistry doesn’t happen overnight. 事情不会那么简单
[24:01] We’ll debrief as soon as wallace Wallace从医疗室出来之后
[24:02] is out of the infirmary. 我要听取你们的报告
[24:03] Yes,sir. 好的 长官
[24:04] Offworld activation. 星门连接
[24:07] Hold on,colonel. 快走 中校
[24:08] You may get a kick out of this. 你会被卷进去的
[24:10] This should be general o’neill 应该是O’Neill将军
[24:12] and his scheduled check-in from atlantis. 定时从Atlantis发回的报告
[24:14] He went back,sir? 他回去了?
[24:16] Woolsey needed a little backup. Woolsey需要一点支援
[24:18] Apparently,the ancients find him a bit trying. 很显然 古人发现他这人有点烦
[24:22] Imagine that. 可以想像
[24:25] General. 将军
[24:26] General. 将军
[24:27] Is that sheppard there with you? 你旁边的那位是Sheppard吧?
[24:29] Yes,sir. 是的 长官
[24:31] Talks are proceeding at an acceptable pace, 会谈正按计划进行
[24:33] but the real news 不过收到消息
[24:34] is that the pegasus replicators are heading back to atlantis 飞马座的复制者正准备返回Atlantis
[24:37] to make another run at the city. 再次夺取这个城市
[24:39] They are? 是么?
[24:40] No one here seems to be that worried about it. 看起来这里所有人都不怎么担心
[24:42] Why not? 为什么?
[24:44] They’re ancients. 他们是古人
[24:45] Apparently,these replicators have a law in their base code 复制者的底层代码中有一条规则
[24:48] that makes it impossible for them to harm their creators. 让他们不会对自己的制造者造成伤害
[24:51] And they’re expecting to find us. 他们想找的人是我们
[24:53] According to helia, 据Helia说
[24:54] they’re going to run into some kind of nasty surprise. 他们想乘人不备突然冲过来
[24:57] So you can pass it on to dr.Mckay 所以你可以告诉Mckay博士
[24:59] that if you and he hadn’t rescued the ancients 如果你们没有拯救古人
[25:01] and returned atlantis to their care… 并把Atlantis返还给他们…
[25:04] might’ve lost the city anyway. 无论怎样还是会失去那座城市
[25:05] Right. 对
[25:07] Well,we should get back to our talks… 现在 我们要回去进行会谈了…
[25:09] and talks and talks… 继续谈啊谈…
[25:11] o’neill out. O’Neill完毕
[25:15] Sir,I’d be happy to talk to you 长官 我很想跟你谈谈
[25:17] more about these replicator guys. 那些复制者
[25:19] Sounds like they’ve got everything under control. 听起来一切都在他们的控制之中
[25:21] Yes,sir. 是的 长官
[25:24] I guess they do. 我想是的
[25:28] I hate it here. 我讨厌这里
[25:29] How is that possible? 怎么可能?
[25:30] It’s true. 是真的
[25:32] They gave you everything you wanted– 他们给了你想要的一切…
[25:33] your own lab… 你自己的实验室…
[25:34] it’s too big. 太大了
[25:35] Hand-picked assistants… 精心挑选的助手…
[25:37] yeah,sycophants,every one of them. 是啊 每个人都只会拍马屁
[25:39] Even your choice of projects. 甚至由你自己选择研究的项目
[25:41] Well,that’s not true. 那不是真的
[25:42] Well,other than going back to atlantis,I mean. 我是说 除了让你回Atlantis之外
[25:46] You know,the truth is I… 事实是 我…
[25:48] what? 怎么了?
[25:50] Okay,I don’T… 好吧 我…
[25:51] I don’t want to use the term “lonely,” but… 我不想用”孤独”这个词 不过…
[25:53] you know,there are certain people who…I miss. 可是有些人…我还是很想念的
[25:57] Me? 我?
[25:58] You? 你?
[25:59] You,I’m talking to on the phone right now 现在正在跟你讲电话
[26:01] and having dinner with tomorrow,so not so much,but… 明天还要一起吃饭 所以不是很想…
[26:03] other people,people who I may never see again. 其他人 那些再也见不着的人
[26:06] Like even elizabeth.She hasn’t returned any of my calls. 比如Elizabeth 她甚至都不给我回电话
[26:09] I know what you mean. 我知道你的意思
[26:11] Hey,at least you still get to go offworld 嗨 至少你还可以带着自己的队员
[26:13] with a team of your own. 去其它星球
[26:14] Oh,yeah,the best and brightest. 是啊 最好最聪明的队员
[26:18] All right. 好吧
[26:19] See you tomorrow night. 明晚见
[26:21] Yeah,wouldn’t miss it. 好的 不会忘的
[26:23] Hey,you know,I– 嗨 你知道么 我…
[26:28] See ya. 再见
[26:45] Carson Carson.
[26:46] Hello,elizabeth. 你好 Elizabeth
[26:48] This is a surprise. 真让人感到意外
[26:49] Well,you didn’t return my messages, 你没有回复我的留言
[26:51] so I thought I’d just stop by. 所以我顺便来看看
[26:52] Yeah,sorry about that. 抱歉
[26:54] Come in. 请进
[26:56] Thank you. 谢谢
[26:58] Oh,excuse the mess. 抱歉 太乱了
[27:00] I wasn’t really expecting company. 我没想到会有人来拜访
[27:03] Oh,please. 哦 别这么说
[27:03] I’m from a family of seven. 我家里有七口人
[27:04] Our home was never this clean. 我的家里从来没有像这么干净过
[27:07] You look good. 你看上去不错
[27:08] Uh,well,thanks for lying. 谢谢 不过不用骗我了
[27:10] How is the sgc treating you? 星门指挥部待你如何?
[27:12] It’s only been six weeks, 刚过去六个星期
[27:14] so I’m still settling in,but it’s good. 我还在适应中 不过一切都还好
[27:16] Interesting work. 很有意思的工作
[27:17] Kind people. 人都不错
[27:18] Good. 好啊
[27:19] That’s good. 很好
[27:21] How about you? 你呢?
[27:23] Oh,you know,keeping busy. 我在找些事情做 让自己忙起来
[27:25] Oh,yeah?Doing what? 是么?做什么?
[27:26] I’ve been doing a bit of writing. 写作
[27:28] Working on my memoirs. 写我的回忆录
[27:30] Your memoirs? 回忆录?
[27:31] About your time in atlantis? 关于你在Atlantis的那段时光?
[27:33] Yeah,somewhat. 是的 差不多吧
[27:35] And on what planet did you expect to publish it? 那你准备到哪个星球上去发表呢?
[27:38] I suppose it’s for posterity as much as anything else… 我想是留给子孙后代们看的吧…
[27:42] and for me. 还有我自己
[27:44] Just trying to get it straight in my own head. 在自己的头脑中把事情梳理清楚
[27:47] It all went by so fast,you know? 时间过得真快 不是么?
[27:50] Aye,that it did. 是啊
[27:55] Elizabeth… Elizabeth…
[27:58] we’re all a bit worried about you. 我们有些担心你
[28:00] You’re worried about me? 你们在担心我?
[28:01] Why? 为什么?
[28:02] Well,you don’t return phone calls, 你没有回电话
[28:04] and the few times that you’ve run into people, 有几次别人看到你
[28:07] they say you’ve seemed distant. 都说你有些冷漠
[28:11] I’m just… 我只是…
[28:13] I’m just trying to move on. 我只是想渡过这一阶段
[28:14] By writing your memoirs? 写回忆录?
[28:23] Elizabeth… Elizabeth…
[28:25] why haven’t you taken another position? 为什么不接其它工作?
[28:27] The sgc has asked me 星门指挥部让我
[28:28] to consult with the I.O.A. 去跟IOA和国土安全部协商
[28:30] And homeworld security about 关于和古人
[28:31] the ongoing conversation with the ancients. 开展会谈的事情
[28:33] You don’t need to be here for that. 你没有必要在这里等
[28:34] You could easily take another position 你完全可以先做另外一份工作
[28:36] and consult with them from a secure phone line. 然后通过加密电话跟他们联络
[28:41] I guess I’m just not ready yet. 我只是在想我还没有准备好
[28:45] Look,rodney’s flying in tomorrow. Rodney明天会飞过来
[28:47] John and I are taking him for dinner. 我和John会跟他一起吃晚饭
[28:49] You should come. 你也应该来
[28:50] Tomorrow.Oh,gosh. 明天 噢 不
[28:51] Tomorrow,I– I’ll pick you up at 7:00. ﹣明天我… ﹣我7点钟来接你
[29:07] That seems like a pretty big ship. 看上去是一艘很大的飞船啊
[29:10] You’re sure only sending one jumper up 你真的打算只派出一艘Jumper
[29:12] to fend it off is the right thing to do? 去拦截这个东西么?
[29:14] It is impossible for them to harm us. 他们不会伤害我们的
[29:17] I could use some enemies like that. 我也可以以此来利用敌人
[29:19] We have established communications,commander. 已经建立了通信联络 指挥官
[29:22] This is commander helia. 我是指挥官Helia
[29:24] The city you’re approaching 你们所靠近的城市
[29:25] is once again under lantian control. 已经重新归由Lantian控制
[29:27] Stand down and return to your planet immediately, 停下并立即返回你们的星球
[29:30] or you will be– 否则…
[29:31] I thought you said they couldn’t harm you! 不是说他们不会伤害你们么!
[29:33] Raise the shield. 打开护盾
[29:39] You should call her. 你该打电话给她
[29:41] Who,cadman? 谁 Cadman?
[29:43] You guys did make a cute couple. 你们两个真是可爱的一对
[29:45] It didn’t work out. 我们不会有好结局的
[29:47] It may have something to do with our first kiss 可能跟我们的初吻
[29:48] being through rodney. 被Rodney破坏有关
[29:50] Oh,I thought we made a solemn vow 噢 我们不是发过誓
[29:52] never to speak of that again. 不再提起这件事情的么
[29:53] I remember no such thing. 我不记得有这种事情
[29:55] You know what? 知道么
[29:57] It’s getting late. 现在已经很晚了
[29:58] Since when do you sleep? 你昨天是什么时候睡的?
[30:00] Since I got back. 自从我回来之后
[30:01] I’ve had a lot of catching up to do. 就有很多事情要去做
[30:04] But it’s been lovely seeing all of you again. 不过很高兴再次看到你们
[30:07] Thank you for getting me out. 谢谢你带我出来
[30:09] We should thank you. 我们应该谢谢你
[30:10] You’re taking us to dinner,right? 是你带我们来吃饭的 不是么?
[30:11] Cheeky. 厚脸皮
[30:16] Sheppard Sheppard.
[30:20] Mckay Mckay.
[30:24] Hello? 喂?
[30:25] I didn’t bring my bloody cell phone with me. 我没有带那该死的手机
[30:27] What’s happening? 发生什么事了?
[30:28] We got this data burst about 20 minutes ago. 我们20分钟前收到这个资料
[30:35] Atlantis is under attack from replicators. Atlantis正遭受复制者的攻击
[30:38] Somehow,they’ve figured out 不知为何 他们想出办法
[30:40] how to overwrite their programming. 重写了自身的代码
[30:42] The ancients were taken off-guard and have lost most of the city already. 古人已经失去了大部分城市
[30:47] Request immediate evacuation! 请求紧急撤退!
[30:50] They’re coming! 他们来了!
[30:54] They never made it to the gate. 他们没能赶到星门那里
[31:02] I was informed they had a law written into their base code 在他们的底层代码中有一条规则
[31:05] that made it impossible for them to harm the ancients. 防止他们伤害古人
[31:07] How the hell did this happen? 为什么会发生这种事情?
[31:12] It is… 这…
[31:13] remotely possible that in trying to rewrite 可能在我试图重写
[31:15] niam’s base code I… Niam的底层代码时
[31:18] we may have opened the door for them 也同时为他们打开了一道门
[31:19] to make other changes. 以作出其它的修改
[31:20] You did this? 是你干的?
[31:21] At the time,we thought it was 在当时 我们认为这是
[31:23] the only possible way to save the city. 唯一拯救城市的办法
[31:25] How it happened doesn’t matter. 如何发生的并不重要
[31:26] They may have changed it on their own. 他们可能是自己修改的
[31:27] The question is… 问题是…
[31:29] how do we fix it? 我们该如何应付?
[31:31] That’s why I called you in. 这就是我把你们召回来的原因
[31:33] I have my orders. 我已经下令
[31:35] The daedalus is already on the way. Daedalus号已经出发了
[31:37] Now,what I need from you is… 我需要你们去做的就是…
[31:41] what’s the best way to get a nuke past the shield? 怎样才能穿过护盾投掷一枚核弹?
[31:46] Well,I have no idea. 我不知道
[31:47] I didn’t call you in,doctor. 我没有叫你来 医生
[31:49] You’re going to use nuclear weapons on atlantis? 你准备用核武器炸掉Atlantis?
[31:52] It’s the gateway to earth. 那里是通往地球的要道
[31:53] And we have an iris. 可我们有虹门啊
[31:54] Yes,we do,but thanks to your intergalactic gate bridge, 是啊 不过感谢你的星门大桥
[31:58] all they have to do is rewrite your macro, 他们所要做的就是重写你的宏程序
[32:00] and they can come out anywhere in the milky way. 然后可能会出现在银河系的任何地方
[32:03] Yeah,but those macros are very complicated– 是的 不过这些宏程序非常复杂…
[32:05] they are very complicated,dr.Mckay. 他们也很复杂 Mckay博士
[32:07] They just rewrote their own damn base code. 他们刚刚重写了自己的底层代码
[32:09] I think they can handle it. 我想他们可以搞定的
[32:11] Sir… 长官…
[32:12] general o’neill and woolsey may still be alive. O’Neill将军和Woolsey可能还活着
[32:14] I know the city like the back of my hand. 我对那个城市了如指掌
[32:15] Just give me 60 marines and some of colonel carter’s new– 给我60分钟 带上Carter的新式…
[32:19] anti-replicator weapons. 反覆制者武器
[32:20] Yeah,those things. 对 就是这些东西
[32:21] I’m sorry,colonel. 抱歉 中校
[32:22] I have standing orders. 我已经下达了明确的命令
[32:23] They happen to be general o’neill’s standing orders. 这也是O’Neill将军的命令
[32:27] The daedalus will be there in a little under four days. 不出四天 Daedalus将会抵达那里
[32:31] Now,how do I get a nuke past their shield? 现在告诉我 怎样才能让核弹穿透护盾?
[32:38] Now,those replicator thingamijiggies you’re talking about… 你们所说的反覆制者武器…
[32:43] let’s just call them A.R.G.S. 叫作A.R.G.S.
[32:45] They’re energy weapons 就是可以中断
[32:47] they disrupt the link between the nanite cells. Nanite细胞间连接的能量武器
[32:48] The replicators literally fall apart 我们向他们开火之后
[32:50] when you fire on them. 复制者就会土崩瓦解
[32:51] You know… 知道么…
[32:52] hypothetically,teyla and ronon would be more than 可以想像 如果我们去邀请的话
[32:55] willing to help,if we asked. Teyla和Ronon也许很愿意帮忙
[32:58] We would need to gate into atlantis. 我们需要通过星门进入Atlantis
[33:00] All they need to do to 他们想把我们挡在外面
[33:02] keep us out is activate the gate shield. 只需要激活星门上的护盾就可以了
[33:03] Well,I did write a back door 我在护盾程序上
[33:04] to the shield program, 写了一个后门程序
[33:05] a couple of years ago, 两年前
[33:06] when kolya stormed the city, Kolya袭击城市的时候
[33:07] so,I mean,it could,hypothetically, 就是说 如果它有用的话
[33:09] let us get into the gate room. 我们可以进入星门大厅
[33:12] General landry was worried about Landry担心
[33:13] the replicators rewriting the bridge macro 复制者通过重新编写宏程序
[33:15] to gate them somewhere else in the milky way. 可以抵达银河系的任何地方
[33:17] Does that mean you could change the macro, 就是说你也可以修改宏程序
[33:20] take us somewhere else in pegasus? 带我们去飞马座的其它星球?
[33:22] Somewhere like… 比如…
[33:23] just talking here… 只是在这里说说…
[33:26] the athosian settlement Athosian的安置地
[33:27] where teyla and ronon are? Teyla和Ronon所在的地方?
[33:28] We’d need a jumper. 我们需要一艘Jumper飞船
[33:29] And some of those A.R.G.S. 还有一些A.R.G.S.
[33:32] And someone to make sure landry 还有人要确保Landry
[33:33] doesn’t close the iris on us… 不会在我们出去之前关闭虹门…
[33:36] Hypothetically. 假设
[33:37] Of course. 当然
[33:39] The jumper is in its storage area,under guard. Jumper飞船在存储区 有人守卫
[33:41] We need for one of us to be added 需要把我们当中的一个加入到
[33:42] to the authorized personnel list, and there’s only one guy who can do that. 授权人名单中 只有一个人可以做到
[33:45] You? 你?
[33:46] No. 不是
[33:47] Why did you think I was going to say me? 你为什么说是我?
[33:48] I don’t know.Seemed like you were leading up to it. 我不知道 不过这不是你想的点子么
[33:50] No,sadly,dr.Lee has been the one 不 Lee博士正在主持一个
[33:52] heading up the jumper research project, Jumper研究项目
[33:54] because they refuse to send it to area 51 for me. 因为他们拒绝将它送到51区给我研究
[33:56] But I think I should be able to add one of our key cards 我想我可以将我们当中某人的钥匙卡
[33:59] to the authorized personnel list, 加入到授权人名单中
[34:00] but I have to do that from his office. 可这项工作必须在他的办公室里完成
[34:02] So? 就是说?
[34:03] Well,he’s in his office,so you need to distract him. 我们去他的办公室 你去吸引他的注意
[34:06] Me? 我?
[34:06] How? 怎么做?
[34:07] Well,here’s what I’m thinking. 我也在考虑
[34:09] I got to say,I have never met a woman 我从没见过
[34:12] this into world of warcraft. 玩魔兽世界的女性
[34:14] It’s a silent passion of mine. 对我来说 它就好比”沉默的激情”
[34:16] As it is with all of us. 对我们来说都是
[34:18] I’m a level-75 mage,specializing 我在里面是75级的魔法师
[34:22] in engineering and jeweling. 擅长于工程和宝石
[34:25] You? 你呢?
[34:26] Oh,wow.Level 75… 噢 哇 75级…
[34:30] me,I’m only… 我…我只有…
[34:32] 50. 50级
[34:33] Well,I had the beta of the expansion pack, 我有个Beta版的外挂程序
[34:36] so I sort of had a leg up on most people. 所以我比大多数人练级都要快
[34:40] What’s your race? 你是哪个种族的?
[34:45] M-mage. 魔法师
[34:46] You know,I’m trying to increase my enchanter skills,but… 我一直想提高我的巫术水平 可是…
[34:51] I don’t know.It’s just not going very well. 不知道为什么 一直进展不是很顺利
[34:53] Oh,I disagree,bill. 哦 我不同意 Bill
[34:57] What? 什么?
[35:00] Uh,rodney– I don’t mean… ﹣啊 Rodney… ﹣我不是说…
[35:03] I’m sorry.I don’t mean to be so forward. 抱歉 我不该这么鲁莽…
[35:05] No,no,go,be forward. 没事 没事 直说吧
[35:08] Well… 好吧…
[35:09] oh,I… 噢 我…
[35:10] look,I’m not quite sure how… 我也不是很清楚…
[35:12] exactly I should put this… 实际上 我应该…
[35:15] a true mage speaks his mind. 一个真的魔法师就应该说实话
[35:17] Or her mind,in your case. 或者是她的观点 对你来说
[35:19] Wow,will you look at the time? 哇喔 看看时间
[35:21] Where does it go,huh? 几点钟开始 啊?
[35:23] What? 什么?
[35:24] Uh,we’re late. 我们迟到了
[35:25] We should… 我们应该…
[35:26] but– 不过…
[35:27] we’ll see you,bill. 再见 Bill
[35:28] Bye,bill. 再见 Bill
[35:41] Wallace Wallace.
[35:43] What are you doing here? 你在这里做什么?
[35:44] General landry wanted to talk to me about reassignment. Landry想跟我谈谈调任的事情
[35:47] Oh,right. 哦 对
[35:50] Sorry about that. 很遗憾
[35:51] Are you already going on missions without me? 你真的准备不带我出任务了?
[35:54] You should really stay off of that ankle,son. 你应该好好休息 养好脚踝 孩子
[35:57] Yeah,well,when general landry says “now,” 当Landry将军说”现在”
[35:59] he means now. 他指的就是现在
[36:00] Sorry about this,too. 对这个也很遗憾
[36:06] Can’t afford to have him telling landry he ran into us. 不能让他告诉Landry 碰到过我们
[36:35] Let’s move. 快走
[36:43] You set? 准备好了?
[36:45] Go for it. 开始吧
[36:53] What the hell? 到底是怎么回事?
[36:55] General landry to the control room immediately. Landry将军马上到控制室来
[36:58] Okay,they’re going to be able to get through my hack pretty quickly. 他们很快就会发现是我黑掉了系统
[37:00] It’s all right.I don’t need much time. 没关系 不需要多少时间
[37:03] What’s going on? 怎么了?
[37:04] I don’t know,sir. 不知道 长官
[37:05] The gate just started dialing on its own. 星门自动开始拨号
[37:06] It doesn’t do that. 不可能
[37:07] I know that,sir. 我知道 长官
[37:11] Close the iris. 关闭虹门
[37:12] I can’t,sir. 不行 长官
[37:13] Find a way,walter. 快想办法 Walter
[37:14] Colonel sheppard,stand down. Sheppard中校 停下
[37:17] That is a direct order. 这是命令
[37:20] Do you want me to try and find out where they were going,sir? 要查清楚他们去哪儿了么 长官?
[37:22] Don’t bother. 别担心
[37:24] I already know. 我已经知道了
[37:36] My turtles! 我的乌龟!
[37:39] What? 什么?
[37:40] I just bought some wee baby turtles. 我刚刚买了些小乌龟
[37:41] And no one knows to feed them. 没有人去喂它们了
[37:43] Well,turtles are pretty hardy. 没关系 乌龟很坚强的
[37:45] I’m sure they’ll be fine. 它们不会有事的
[37:47] And they make good soup. 用它们做汤很不错
[37:50] I figured I’m back for good so I might as well get a pet, 我回来之后 我想最好还是养只宠物
[37:52] and I’m allergic to cats and, 可我对猫过敏 而我工作时间太长
[37:54] well,I’m at work too long to be fair to a dog, 不能长时间跟狗在一起
[37:57] so I went with turtles. 所以决定养龟
[37:58] I’ve probably killed them. 我可能会害死它们
[38:00] Anytime now,mckay. 快点 Mckay
[38:01] Oh,trust me,I am going as fast as I can. 相信我 我已经尽力了
[38:03] Poor little buggers. 可怜的小东西
[38:08] The milky way gate just activated. 银河系这边的星门被打开了
[38:11] Did you do that? 是你干的么?
[38:13] No. 不是
[38:14] Colonel sheppard, Sheppard中校
[38:15] I’m going to assume that you’re still at the midway station, 我猜 你可能还在中途站
[38:18] waiting for dr.Mckay to rewrite his macro. 等待Mckay博士重写宏代码
[38:21] I understand what you’re doing,colonel– 我知道你准备去干什么 中校…
[38:24] hell,I’ll even call it brave– 可我不把这称之为勇敢…
[38:26] but if you don’t turn that ship around immediately 如果你不马上掉头
[38:29] and come back to the sgc, 返回星门指挥部
[38:30] I will see to it personally 那么我敢保证
[38:32] that your career in the military is– 以后你的从军生涯就将…
[38:36] that way,I won’t know what he was going to say. 这样做 我就不知道他说了些什么
[38:39] Okay. 好了
[38:40] Okay,I’ve got it. 好了 我搞定了
[38:41] All right. 好的
[38:43] Last chance to change our minds. 最后一次改变主意的机会
[38:49] All right. 好的
[38:50] Let’s do it. 开始行动
[39:03] I knew you would never come to me, 我知道你们不会来找我
[39:05] so I thought I would come to you. 所以我想我可以来找你们
[39:07] Our relationship has been… 我们的关系已经…
[39:10] strained… 非常紧张…
[39:12] but we need to put all that behind us now. 可我们现在应该抛开前嫌
[39:15] We do? 是么?
[39:17] Well,your friends have all returned home 你的朋友们已经回家了
[39:19] and you’ve been asked to leave atlantis, 你们也被要求离开Atlantis
[39:21] so the question is… 现在的问题是…
[39:23] what will you do next? 下一步你们将怎么做?
[39:24] We are helping my people rebuild this settlement. 我们会帮助我的人民重建定居点
[39:27] Yes,but the settlement seems finished. 是啊 可定居点差不多建完了
[39:29] Besides,is carpentry and clearing brush 另外 做木工和刷油漆
[39:31] really the best use of your skills? 能够最大限度发挥你的才能么?
[39:33] Get to the point. 直说吧
[39:35] Come work with me. 跟我一起干吧
[39:38] I understand your reluctance. 我明白 你们不太情愿
[39:40] In the past, 在过去
[39:40] the genii have hardly been the shining Genii一直没有在这个星系中
[39:43] beacon of hope in the galaxy. 留下闪光点
[39:44] “In the past”? “在过去”?
[39:45] We are growing stronger every day, 我们每天都在变得更强
[39:48] and we have a number of operations planned 而且我们还有很多种方案
[39:50] that could seriously cripple the wraith. 可以在很大程度上削弱幽灵
[39:52] What do you have in mind? 比如呢?
[39:55] Well,I am,of course,reluctant to go into specific details here… 我不想在这里介绍行动的细节…
[39:59] but suffice it to say the plans are dangerous 要说的是 这些方案都非常危险
[40:03] and in need of your unique abilities. 需要你们独一无二的技能
[40:05] We’re not interested. 我们不感兴趣
[40:08] Well,that’s too bad,although not entirely surprising. 太糟糕了 虽然这在意料之中
[40:13] Give it some time,ronon. 好好考虑一下吧 Ronon
[40:16] I wonder how much joy 我很想知道当一个种豆子的农民
[40:19] you’ll find as a tava bean farmer. 你会得到多大快乐
[40:22] I’m not going to start working for the genii. 我不会为Genii卖力
[40:24] We would not be working for them, 我们不会为他们工作
[40:26] merely with them. 跟他们一起工作都不行
[40:28] Forget it. 算了吧
[40:30] Since atlantis was returned to the ancestors, 既然Atlantis已经回归到古人的手里
[40:33] the genii are the most powerful Genii将会是反抗幽灵的
[40:35] and organized group of humans fighting the wraith. 最强大的人类组织
[40:38] The ancestors’ll do something. 古人不会放手不管的
[40:41] True… 是啊…
[40:42] but they neither need nor 可他们不需要 而且也没有
[40:44] have they requested our help. 请求过我们的帮助
[40:45] The genii have. 可Genii却来请求过
[40:48] I know that you are anxious to return to the fight, 我知道你很想回去战斗
[40:52] but my people are farmers. 可我的人民都是农民
[40:54] Maybe this isn’t the place for me,then. 也许这里并不适合我
[40:55] That smells great. 这个味道真好
[41:00] Hope you saved some for us. 但愿给我们也留了点
[41:01] John? John?
[41:03] It is wonderful to see you. 很高兴看到你们
[41:05] All of you. 我们也是
[41:06] And you. We missed that. 我们很想念那个
[41:08] Whatever… 不管怎样…
[41:09] that is. 就是这样
[41:10] Something’s wrong. 出什么事了
[41:15] They emit a directional energy beam 它们会释放出一道能量光束
[41:17] that disrupts the connection between nanites. 切断Nanite之间的联络
[41:19] Not what i asked. 不是我想要的
[41:22] yes,they work good. 是的 不过它们很有效
[41:24] Good. 很好
[41:25] So you need us because 你需要我们只是因为
[41:27] we know our way around the city? 我们了解那个城市?
[41:29] I need you because 我需要你是因为
[41:29] you’re part of our team. 你是我们小队的一部分
[41:31] There may be hundreds of replicators 现在Atlantis中可能已经有
[41:33] on atlantis by now. 几百个复制者了
[41:34] We’ve got a plan. 我们已经有方案了
[41:35] A good one. 一个很好的方案
[41:36] I wouldn’t ask you to come with us if I didn’t think we could do it. 如果我们不可能成功
[41:37] Also,general o’neill and richard woolsey were 我也不会到这里来请你们
[41:39] both on atlantis when the replicators attacked. 在复制者进攻的时候
[41:41] There is a chance O’Neill将军和Woolsey还在Atlantis
[41:43] they’re still alive. 他们可能还活着
[41:45] I’ll be damned if I’m going to let a bunch 我可不会眼睁睁看着一群复制者
[41:47] of replicators take our home away from us. 从我们手里夺走曾经的家园
[41:50] So… 那么…
[41:52] you with us? 你们愿意加入么?
[42:05] Okay,I think I’ve loaded up the gdo. 我已经加载了”开锁器”
[42:08] It’ll lower the shield when we dial. 我们拨通星门之后 它就会取消护盾
[42:10] Go for it. 出发吧
[42:11] All right. 好的
[42:12] Dialing atlantis. 拨号Atlantis
[42:17] And… 然后…
[42:24] What’s happening? 怎么回事?
[42:26] Activate the shield. 启动护盾
[42:28] I can’T. 不行
[42:29] That’s confirmation. 已经确认了
[42:31] Gate shield has been lowered. 星门的护盾已经被取消了
[42:33] I hope this little plan of ours works. 希望我们的方案能够奏效
[42:35] Yeah,you and me both. 是啊 我也希望
星际之门亚特兰蒂斯

文章导航

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号