Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:04] Praise the gods, you’ve finally arrived. 感谢上帝 你们终于来了
[00:07] And you are far more beautiful than I ever could have imagined. 你比我想象中的要漂亮得多
[00:10] Excuse me? 什么?
[00:12] You have not come for the arranged marriage? 你不是来这里订婚的吧?
[00:14] No. 不是
[00:16] – Would you perhaps be seeking a husband? – No. – 那是不是来找心上人呢? – 不是
[00:19] Oh.
[00:21] Then what brings you to our town? 那是什么风把你们吹到这里来了
[00:23] We’ve heard of strangers who recently arrived, 我们听说这里来了几个陌生人
[00:25] a rough-looking group boasting of many Wraith kills? 看起来很强悍 吹嘘杀死了很多幽灵
[00:28] Yeah, we think they might be Satedan. 我们觉得可能是Sateda人
[00:30] Ah, yes, you mean the three loudmouthed drunkards 噢 你是说那三个整日在酒馆 寻欢作乐的大嘴酒鬼?
[00:32] who spend their days carousing at the tavern?
[00:34] – Sounds like my people. – They’ve taken rooms at the local inn. 听上去像是我的人 他们在旅店开了几间房
[00:38] – Thank you. – You are most welcome. – 谢谢 – 不用客气
[00:40] And should you ever reconsider your desire for a husband… 你真的没有考虑去找一个心上人么…
[00:46] All right, I’ll check the inn, you check the tavern. 好吧 分头去找 我去旅店 你去酒馆
[00:48] Sounds good. 好主意
[01:05] Hello. 你好
[01:07] I’m looking for three individuals who recently arrived. 我在找最近来这里的三个人
[01:10] I’ve heard they are voracious eaters and drinkers. 听说他们都很能吃喝
[01:14] And apparently, they’ve been quite vocal 而且经常吹嘘自己曾打败过幽灵
[01:16] about their recent successes against the Wraith.
[01:18] These people you’re looking for, 你要找的那些人…
[01:22] they’re either very brave or very stupid. 他们要么是非常勇敢 要么是非常愚蠢
[01:25] How so? 怎么说?
[01:27] Well, if word of their bragging got back to the Wraith, 好吧 如果他们吹的牛皮传到幽灵的耳中
[01:31] it could be very bad for them. 那对他们来说可就不妙了
[01:32] I doubt they need to fear a Wraith overhearing their conversation. 我想他们不怕幽灵知道
[01:36] Of course not. 当然不怕
[01:37] But the Wraith don’t always need their own ears to hear. 可幽灵并不需要亲自听到
[01:42] – Do you know the people whom I seek? – Sorry. I mind my own business, 你认识我要找的那几个人? 抱歉 我从不多管闲事
[01:47] which is something you might want to consider. 也许你应该学着点
[01:51] And you might want to consider offering your unsolicited advice 还是把你的忠告 说给那些真正愿意接受的人听吧
[01:55] to someone who actually cares to receive it.
[02:01] An attitude like that could get you hurt, or worse. 你这种态度很容易招惹麻烦 或者更糟
[02:17] What’s the first to go? The ears or those pretty eyes? 先割哪个? 耳朵? 还是那双漂亮的大眼睛?
[02:22] How about your head? 你的脑袋怎么样?
[02:28] – Ronon! – Ara, Rakai!
[02:42] – Hmm, heard the rumor? – No, what rumor? 听到传言没有? 没有 什么传言?
[02:44] – Never mind. Forget I mentioned it. – Wait. What is this about? 算了 当我没说 等等 到底是什么?
[02:47] No, it would be irresponsible for me to say anything. 不行 如果我现在说出来 就有点不负责任了
[02:49] All right, look, if you’re going to twist my arm, 好吧 如果你非要我说 IOA已经做出决定了
[02:50] the IOA have made their final decision.
[02:53] – They’ve chosen the new leader of Atlantis. – Well, who is it? 他们已经选定Atlantis的新领导了 是谁?
[02:56] Well, there’s been no formal announcement, 虽然还没有正式公告
[02:58] but word is they’re going with their foremost expert 不过传言说那个人非常了解古人的科技 以及复制者
[03:00] in ancient technology and Replicator activity.
[03:02] Who does that sound like to you? 你觉得这个人会是谁?
[03:05] – You? – Yes. Who else? – 你? – 是啊 还能是谁?
[03:07] I heard they were leaning toward someone with a science background… 我听说他们决定选一个 有科学研究背景的人…
[03:10] And why not? It’s about time that one of us 为什么不呢? 是时候让我们中的一员 来执掌真正的权力了
[03:11] ended up in a position of real power.
[03:13] – Oh, oh, and by “us,” you mean “you. ” – Exactly. 噢 噢 你说的”我们” 指的就是”你”吧 很对
[03:17] It’s kind of scary, though. You know, I’ll be making decisions 还真有点紧张 我将来所作的决定 不仅将会影响到这个城市 还会影响到整个星系
[03:19] that don’t affect just the city, but the entire galaxy.
[03:22] Yes, scary. Very scary. 是啊 紧张 – 非常紧张 – 不过换句话说 一名领导者从来不会预测自己的前途
[03:24] On the other hand, a leader never second-guesses himself.
[03:27] I’m up for the challenge. I know I am. I’m going to make them proud. 我要接受挑战 我知道自己是谁 我会让他们自豪的
[03:30] Radek, I’m going to make you proud. Radek 我会让你感到自豪的
[03:35] The Wraith-Replicator war is in full swing. 幽灵和复制者正打得不可开交
[03:37] From what I hear, the Replicators are kicking some serious ass 从目前的情况来看 复制者正在攻击它们的最后一道防线
[03:40] in their last offensive.
[03:41] That’s good news, John. Well done. 真是好消息 John 干得好
[03:42] – Hey! – I’ll have the reports ready for you. – 嗨! – 我稍候把报告提交给你
[03:46] Sam! What’s new? 啊… 有什么新消息?
[03:49] Just making preparations for the change in command here. 为这里的权力交接做准备
[03:51] – You don’t have to tell me. I already know. – Really? 不用你说 我已经知道了 真的?
[03:53] I just want to say that I think the IOA could not have made a better choice. 我要说的是 IOA做了一个 再正确不过的决定
[03:58] – Thanks, Rodney. – No, no, no, no, you are too kind. 谢谢 Rodney 不不不 你太客气了
[04:01] What? 什么?
[04:03] Uh… “Thank you, Rodney. ” No, no, wait a minute. You mean the… 啊… “谢谢 Rodney” 等等 你是说…
[04:07] Yeah. She’s our new boss. 是的 她是我们的新头 星际之门 亚特兰蒂斯 重聚
[04:13] Hmm.
[05:21] I thought you guys were dead. Believe me, so did we. 我还以为你们都死了 信不信由你 我们也这样想过
[05:24] How did you manage to survive the Wraith attack on Sateda? 在幽灵袭击Sateda的时候 你们是怎么幸存下来的?
[05:27] – We weren’t there. – I don’t understand. 我们不在那里 我不明白
[05:29] When we first made the decision to fight back against the Wraith, 我们最开始决定反击幽灵的时候
[05:32] we didn’t just wait for them to come to us. 没有等他们过来找我们
[05:34] We started running ops against some of their known strongholds. 而是率先对他们的几个据点发起了进攻
[05:36] They were quick strikes. Get in, hit them hard, get out. 都是一些快战 冲进去 痛宰他们 然后撤退
[05:39] Only on this particular occasion, we kind of messed up the getting out part. 只有在那次 我们在撤退的过程中 出了点麻烦
[05:42] I saw the Darts hit your position. 我看到Dart飞船攻击了你们所在的位置
[05:45] What you didn’t see was that we’d found a network of caves in the hillside. 你没有看到的是我们在山中 找到了一个洞窟群落
[05:48] When the Wraith attacked, the entrance collapsed, and we were sealed in. 幽灵攻击的时候 洞口塌了 我们被困在了里面
[05:51] It took us three days to dig our way out. 我们花了三天才挖开
[05:53] And by then, the place was crawling with them. 可那个时候 周围已经到处都是他们
[05:55] It was obvious they were gearing up for an attack. 很明显他们正在集结 准备下一波进攻
[05:58] It took another two weeks before we could find our way 我们又花了两周的时间才找到路 赶到星门那里 可那时… 已经太迟了
[06:00] through the gate, and by then it was too late.
[06:02] When we got back to Sateda, there was nothing left. 等我们赶回Sateda的时候 已经什么都没有了
[06:05] I’m sorry. I should have never left you behind. 对不起 我不该丢下你们的
[06:09] Don’t be an idiot, Ronon. 别傻了Ronon
[06:11] When you took second squad back to the gate, 你带领第二小队回到星门那里的时候
[06:12] you had no way of knowing those Darts were going to come through. 根本就不知道那些Dart飞船会来
[06:15] RAKAl: And if we’d have gone back with you, 如果我们跟你回去 那也会跟其他人一样 在幽灵的袭击中死去
[06:16] then we would have died in the attack on Sateda
[06:17] along with everybody else.
[06:20] The only reason why you survived was because they made you a runner. 你能够生存下来的原因 是因为他们让你成为一名Runner
[06:26] – You heard about that? – A while back, we started hearing stories. 你们已经听说了? 回来后不久 我们就听到了一些传言
[06:29] They said you were seven feet tall and had the strength of five men. 他们说你有7尺高 力气赶得上5个人
[06:33] People like to exaggerate. 人们都喜欢吹
[06:34] – They also said you killed 100 Wraith. – That part sounds about right. 他们还是你杀了一百个幽灵 这倒比较接近事实
[06:41] Well, then, to the misery of our enemies 好吧… 为敌人的悲惨遭遇
[06:44] and the reunion of friends come back from the dead. 为我们朋友的重聚 为九死一生 干杯
[06:47] Oh, yeah. 好
[06:55] On the day I left Chulak, Master Bra’tac said to me, 我离开Chulak的那天 Bratac跟我说
[06:58] “Draw from your past, but do not let your past draw from you. “ “丢掉过去” “但不要让过去丢下你”
[07:03] That’s good advice. 很好的忠告
[07:05] Still, I know I’m going to miss this place and all of you. 不过我还是很怀念这个地方 还有你们
[07:09] I would have been offended had you felt otherwise. 虽然会引起你的不快 可我不得不说
[07:12] – Ten years is a long time. – It has been 10 years well spent. 十年可不短啊 已经足足过了十年了
[07:17] We have defeated numerous enemies and overcome many threats. 我们已经打败了不计其数的敌人 克服了无数险阻
[07:20] It was never dull. 一切都记忆犹新
[07:22] We have accomplished much here, but now it is Atlantis that is in need of you. 我们在这里获得了很多 可现在Atlantis需要你
[07:27] Yeah. Part of me is looking forward to going, but… 是啊… 一方面 我非常想去那里…
[07:31] You know, there’s a part of me that thinks maybe it’s too soon, 可另一方面 又觉得这是不是太快了
[07:33] that I’m leaving my work here unfinished. 我这里的工作还没有完成
[07:36] Your work will continue, only in a different place. 你的工作会继续完成的 只是换一个地方而已
[07:40] You have been bestowed an incredible honor, Colonel Carter, 你已经被赋予了无与伦比的荣誉 Carter上校
[07:44] and I believe you should embrace it. 我相信你会接受它的
[07:47] And know this. 记住…
[07:49] Though we may not be leaving with you, SG-1 will never be far away. 虽然我们不能跟你一起行动了 可SG-1就在你身边
[07:55] So I can expect you guys to come and visit sometime? 这么说你们随时可以来做客了?
[07:58] Undomesticated equines could not keep me away. 没有什么困难可以吓倒我
[08:04] Nice callback. 说得好
[08:08] Indeed. 当然
[08:17] All right. 好了
[08:20] – Time to go. – Mmm. 该走了
[08:32] What’s that? 这是什么? 跟我们做交易的不同星球出产的水果
[08:34] It’s a selection of fruits from the various worlds we trade with.
[08:36] – I thought it’d be thoughtful. – Try lame. 我觉得这应该很有意义 真没劲
[08:39] Really? And what would you suggest? 是么? 那你有什么建议?
[08:41] You know, maybe some flowers. You could brighten up her quarters. 也许该送些花 这样可以给她的房间增光不少
[08:44] Hmm, flowers. Here, take this and go. 哦 送花 给 拿着 走吧
[09:04] – Colonel Carter, welcome to Atlantis. – Thank you. It’s nice to be here. Carter上校 欢迎来到Atlantis 谢谢 很高兴到这里
[09:11] I want you all to know how honored I am to accept this appointment. 我想告诉你们 接到这个认命 我感到非常荣幸
[09:16] I’ve come here fully committed to this expedition, 我会尽全力领导好这支探险队
[09:19] to Atlantis, and most importantly, to each and every one of you. 为了Atlantis 更重要的是 为了你们每一个人
[09:23] I look forward to working with all of you. Thank you. 期望能跟你们一起工作 谢谢
[09:28] – McKAY: Nice speech. – Thank you. 说得好 谢谢
[09:30] I also do weddings and award shows. Book early to avoid disappointment. 我还主持过婚礼和颁奖典礼 事先拟好讲稿 才不至于让大家失望
[09:36] – Should we go check out your new digs? – Yeah. 要不要去看看你的新住处? 好的
[09:39] – Rodney. – Sam.
[09:53] Ow!
[09:55] RAKAl: Stings, doesn’t it? 不痛么 轻点?
[09:58] What the hell have the three of you been doing all these years? 你们三个这些年是怎么过的? 噢
[10:01] Oh, eating, drinking, killing Wraith. 吃饭 喝酒 杀幽灵
[10:05] We’ve hit them more times than I can count. 我都记不清杀采取了多少次行动
[10:07] Racked up a pretty nice body count. 杀死的幽灵就更不用说了
[10:09] Not to mention the 12 Darts we’ve downed. 更别提我们还干掉了12艘Dart飞船
[10:10] Ah!
[10:12] We’re armed, we’re mobile, 我们灵活 激动 而且有时 还可以收到很好的情报
[10:13] and occasionally we get some pretty good intel.
[10:15] – Well, sounds like a pretty nice run. – But there have been a few sacrifices. 听起来不错 不过还是有牺牲
[10:19] Yeah? What do you mean? 什么意思?
[10:23] There were five of us who came out of that cave alive. 有五个人活着从山洞中走了出来
[10:26] But we lost Marika on the first assault against the Wraith, 可在第一次袭击幽灵的时候 我们失去了Marika
[10:29] and then Hemi last year. 然后去年我们又失去了Hemi
[10:32] It hasn’t been easy. 一直都很艰难
[10:36] We don’t have much to work with, but we make do. 我们的条件有限 可一直在坚持
[10:38] Sometimes it’s not enough. 只是有些时候 只有这些还不够
[10:42] Yeah, well, I might be able to help. We’ve got the manpower, the equipment. 好吧 我也许可以帮忙 我这里有人 装备
[10:45] My friends and I, we can… 我和我的朋友们可以…
[10:48] Uh…
[10:52] Anyway, to Marika and Hemi. 不管怎样… 敬Marika和Hemi
[10:57] – To Marika and Hemi. – RAKAl: To Marika and Hemi. 敬Marika和Hemi 敬Marika和Hemi
[11:07] Thank you. 谢谢
[11:10] Hey, Rodney. Come on in. 嘿 Rodney 进来
[11:12] I brought you a little something to spruce up the place. 我给你带了样可以装饰房间的东西
[11:15] Well, thank you. That’s very sweet. There’s a vase right there. 谢谢 很温馨 那里有一个花瓶
[11:18] McKAY: Hmm.
[11:26] Oh, Colonel Sheppard dropped that off. 噢 那是Sheppard中校送来的
[11:28] Apparently, it’s a sampling of fruit 看上去是跟我们有贸易关系的星球 上出产的各种水果
[11:30] from the homeworlds of our various trading partners.
[11:32] Oh. 我觉得它们很有意义
[11:33] I thought it was a really thoughtful gesture.
[11:37] Oh, son of a… 狗娘养…
[11:39] Anyway, look, I just… 好吧 我来… 是为了欢迎你来到Atlatnis 看看你是不是都安排好了 还有看你是不是需要些什么 另外 我有没有提过跟某人谈过恋爱?
[11:40] I just came by to welcome you to Atlantis, see how you’re settling in,
[11:44] and, you know, if you needed anything.
[11:46] And did I mention I was seeing someone?
[11:49] – I’m sorry, what? – I’m seeing someone. 抱歉 什么? 我 跟某人谈过恋爱
[11:51] Yes, I only bring it up now because you’re here now 我提起这个是因为你来了
[11:54] and we’ll be working together a lot more 我们会经常在一起工作
[11:56] and, you know, I just thought with our past… 我只是想起我们的过去…
[11:58] Our past? 我们的过去?
[11:59] You know, the unrequited lust that’s been hanging over our heads 你知道 以前热恋的那种感觉 萦绕让在脑海中 一直无法忘怀
[12:02] for what seems like forever.
[12:04] – Rodney! – I just don’t want things to be awkward 我只是不希望我们之间有什么难堪
[12:06] between the two of us, you know?
[12:11] Kind of like they are now. 比如说现在…
[12:16] Rodney, I’m sure we’ll be fine. 我可以保证 我们会好好相处的
[12:20] Oh, of course. I mean, I’ll be fine. I’m just… 哦 当然 我是说 我会没事的
[12:22] – With you… – I hear you’re in charge. – 只是跟你在一起… – 听说现在你是头
[12:26] Ronon, this is Colonel Carter. Sam, this is Ronon. Ronon 这位是Carter上校 Sam 这位是Ronon 他是…
[12:28] – He’s… – Satedan, and a member of your team. Sateda人 同时也是你们小队的一员 我知道 有什么事么?
[12:30] Of course. What can I do for you?
[12:34] I want to bring some friends to Atlantis, 我想带一些朋友来Atlantis 当然 先要征求一下你的同意
[12:35] and apparently I’ve got to clear it through you first.
[12:37] Unfortunately, some new security procedures 太不巧了 新的安全条例
[12:39] prevent me from allowing any offworld visits to Atlantis for the time being. 不允许我在这个时候允许 外星访客来到Atlantis
[12:43] – On whose authority? – It was a directive from the IOA. 是谁的命令? IOA的指示
[12:46] – Well, they don’t need to know. – Ronon, she’s… 那不告诉他们就行了 Ronon 她是…
[12:49] I’m sure you understand what a precarious position we’re in here. 我相信你很清楚我们现在的处境
[12:53] It is imperative that the location of this base remain a secret. 不让基地的位置外泄是非常必要的
[12:56] And it will. They’re my people. I’ll vouch for them. 当然不会 他们都是我的人 我可以为他们保证
[12:59] I’m sure you can, but for now, 我知道你可以 可现在 我们处于一个新的星球 就必须遵守新的条例
[13:01] we’re on a new planet with a new set of rules.
[13:04] And a new person in charge. 还有这里的新头
[13:10] Weir never would’ve doubted me. Weir绝对不会怀疑我
[13:13] Okay, first of all, Ronon, I’m not doubting you. OK 第一 Ronon 我不是在怀疑你
[13:17] These new regulations apply to everyone on this base. 这个新条例适用于基地中的每个人
[13:20] And secondly, 第二…
[13:23] I’m not Dr. Weir. 我不是Weir博士
[13:32] Wow.
[13:35] – Is he always like that? – No, no… 他一直是这样么? 不…
[13:38] No, actually, you’ve caught him on a good day. 只是今天碰巧被你遇上了
[13:42] Okay. Try it together and turn! 握在一起 转!
[13:46] – Work on it. – Hey. 坚持住
[13:48] – Well, that was fast. – Yeah, I said it would be. 速度很快啊 我说过会很快的
[13:52] You could have taken your time. We like it here. 你不用这么赶忙的 我们很喜欢这里
[13:54] We’re thinking of staying on a few more days. 还想再多呆几天呢
[13:56] Then where will you go? 然后呢 去哪?
[13:59] Wherever. 谁知道
[14:01] That’s one of the nice things about not being tied down. 我们现在的好处就是无拘无束
[14:04] You go where you want and you leave when you’re not wanted. 可以去任何想去的地方 呆厌了 就可以走
[14:08] Yeah, well, I was hoping my people would show a little bit more hospitality, but… 我本希望我的人可以收留你们 可是…
[14:11] Don’t worry about it. I understand. 算了 我能理解
[14:13] Not everybody gets an invitation to Atlantis. 不是所有人都可以去Atlantis
[14:19] Don’t look so surprised. 不要感到奇怪
[14:22] You travel as much around this galaxy as we do 你跟我们一样 也在这个星系里 到处游历
[14:24] and sooner or later, you’ll start hearing rumors 迟早你会听到传言 关于那些 住在古人以前城市中的人
[14:26] about new people in the city of the Ancients
[14:28] and a runner who joined them. 以及加入他们的那个Runner
[14:31] Man, I’m sorry. 抱歉
[14:33] I wish I could’ve been straight with you from the start. 我一开始就该跟你说实话的
[14:35] They placed their trust in you, and you proved them worthy. 他们信任你 而你也向他们证明 这种信任是值得的
[14:39] – I wouldn’t have expected any less. – Yeah, but still… 这已经很不错了 – 是啊 可是… – 可是什么 你指望因为是你在请求 他们就可以破一次例么?
[14:41] What, you thought they’d make an exception because it was you asking?
[14:44] – I’m supposed to be their friend. – No. – 我应该是他们的朋友才对… – 不
[14:47] You’re their ally. Their guest. 你只是他们的同盟 他们的客人
[14:50] Me, Rakai, Ara, we’re your friends. Rakai Ara 还有我 才是你的朋友
[14:54] I don’t doubt they’re good people. 我一点也不怀疑 他们都是好人
[14:56] They helped you out when you needed it, and from what I hear, 他们在你需要的时候救你 而且据我所知 他们比任何人 杀的幽灵都多
[14:58] they’ve done more to hurt the Wraith than anyone.
[14:59] You’ve got to respect that. 这一点你必须承认
[15:01] But it doesn’t mean you’ve got to commit to them. 可这并不意味着你要听从他们的指挥
[15:06] The way I see it, now that we’re back together, 就我来看 现在我们又重新聚在一起了…
[15:10] you belong with us. 你应该属于我们
[15:19] – Pretty impressive, isn’t it? – To be honest, it’s a little overwhelming. 很壮观 是吧? 老实说 有一点压抑
[15:23] Coming from somebody with your record, that says something. 是不是因为有人向你说了什么
[15:28] You know, John, your name was on the shortlist. 知道吗 John 你的名字 曾经出现在裁人名单上
[15:31] Yeah, I know. 是的 我知道
[15:33] I saw what they did to Elizabeth, the politics and the red tape. 我已经看到了他们对Elizabeth所做的一切 那些政客 还有冠冕堂皇的说辞… 我并不嫉妒她 我也不嫉妒你
[15:36] I didn’t envy her. I don’t envy you.
[15:39] Thanks. 谢谢
[15:42] You know, for most of us, this thing with Elizabeth isn’t over yet. 在我们大多数人心中 Elizateth的事情还没有完
[15:48] She’s still out there. 她还在世上
[15:50] You really believe there’s a chance she’s still alive? 你真的认为她还会活着么?
[15:53] – There’s only one way to know for sure. – You’re suggesting we go back. 只有一种办法可以肯定 你是说我们回去?
[15:57] We should have done it sooner, but the IOA’s been stonewalling me. 我们本可以快点的 可IOA总是阻止我
[16:02] Now that you’re in charge, maybe you can give me the green light. 现在是你说了算 也许你可以 给我开下绿灯
[16:05] I’m sorry, but it’s too dangerous. 抱歉 这太危险了
[16:07] It’s no more dangerous than the last time we went in. 可这不会比我们上一次更危险
[16:08] Circumstances were different. 情况已经发生了变化 另外 上一次你们 具有一定的优势 可这次就不会有了
[16:10] Plus, you had an advantage then that you don’t have now.
[16:12] Well, she’s the one who gave us that advantage. 上次的优势正是她给的
[16:14] The only reason we’re here is because of what she did. 没有她 我们也不会在这里
[16:16] Believe me, I know. 相信我 这我都知道
[16:18] And I don’t like the idea of leaving someone behind 而且跟你一样 我也绝对不会丢下 某个人不管
[16:19] any more than you do.
[16:21] But I am not about to send you or anyone else on a suicide mission. 可我不会派你或者其他人去执行一个 自杀任务
[16:24] Now, you come to me with a plan that has 如果你能向我提交一个 有一丝成功希望的方案 我会重新考虑的
[16:26] even an outside chance of succeeding, and I’ll consider it.
[16:29] Short of that, John, I’m sorry. There’s nothing I can do. 一句话 John 我很抱歉 我不能帮这个忙
[16:35] Fair enough. 好吧
[16:59] – You seem distracted today. – Oh, no, I’m fine. 今天你分心了 噢 不 我没事
[17:02] – What’s wrong? – There’s nothing. I told you, I’m fine. – 怎么了? – 没什么 跟你说了 我没事
[17:05] Very well. I suppose we should just continue training. 好吧 那我们就继续训练吧
[17:11] There’s nothing. 真的没什么
[17:13] Ow! Okay, stop hitting me! God! I’ll talk. OK 别打我了 老天啊… 我说
[17:23] I’m thinking of leaving Atlantis. 我打算离开Atlantis
[17:28] Where would you go? 准备去哪儿?
[17:31] Must it come down to a choice Atlantis和你的Sateda朋友之间 必须作出一个选择么?
[17:33] between Atlantis and your Satedan friends?
[17:35] They’re more than my friends, Teyla. They’re my family. 他们不仅仅是我的朋友 Teyla 他们是我的家人
[17:39] We’ve always been there for each other. 我们以前一直在一起的
[17:41] – You wouldn’t understand. – I disagree. 你不会理解的 我不同意
[17:45] Leaving my fellow Athosians for a home here on Atlantis 我离开了我的Athosia族人 留在Atlantis
[17:48] was a very difficult decision. 也是一个非常艰难的决定
[17:51] I was their leader. 我可是他们的头人
[17:52] For some, the only leader they’d ever known. 对某些人来说 是他们所知的唯一领袖
[17:55] And despite the fact that I was as close as a trip through the stargate, 即使我距离他们很近 穿过星门 就可以看到他们
[17:58] there were moments when I felt I’d betrayed them. 有些时候 我就感觉自己是背叛了他们
[18:04] – So what? You got over it? – No. – 然后呢? 你适应了? – 不
[18:07] I sometimes still second-guess my decision. 有些时候我认真考虑过这个决定
[18:10] But then I remember that I can do more here to help my people, 觉得我在这里可以为我的人民 以及这个星系中的其他人
[18:14] and the rest of the humans in this galaxy, than I ever could on my homeworld. 提供更多的帮助 而在我的母星则做不到
[18:33] – Teyla’s already spoken to you, hasn’t she? – Yeah, well, we had a little chat. Teyla已经跟你谈过了 是吧? 是啊 我们小谈了一下
[18:36] – Mmm. So let’s hear it. – Hear what? 说出来听听 说什么?
[18:39] Whatever you’ve got to say. 你想说的
[18:40] – Not going to say anything. – Really? – 什么也不想说 – 是么?
[18:42] I don’t have to because you already know what I’m gonna tell you. 我没必要说 因为你已经知道了 我要说什么 你是我小队中不可或缺的一员
[18:45] That you’re a valuable member of my team
[18:47] and that it would be difficult to find somebody to take your place. 很难找到其他人接替你的位置 还有你认为可以回去找回曾经失去的东西 可没有什么能够找回的了
[18:49] – Mmm-hmm. – And that you may think you’re going back
[18:52] to find something you’ve lost, but there’s nothing to go back to.
[18:56] Sateda is gone, and living on the run with your buddies Sateda已经没有了 跟你那伙人一起流浪 也不会让它恢复
[18:58] isn’t going to bring that back.
[18:59] – You’re not going to say any of that? – I don’t have to. 你真的不愿意说出来? 我没必要说
[19:02] Look, this isn’t about me trying to bring back the past. 听着 我这么做并不是想找回过去
[19:04] Well, then what is it? 那到底是为什么?
[19:05] They need me. They always have. I’m the one that took care of them, 他们需要我 一直都是 我应该去照料他们
[19:10] got them home alive whenever we went into battle. 带领他们在战斗中生还
[19:16] You’re one man, Ronon. You can’t expect to protect them forever. 你只有一个人 Ronon 不能指望可以永远保护他们
[19:20] Probably not. 也许是不行
[19:22] But that’s where you guys come in. 可你们追求的不也是这个么
[19:25] We got some intel on a Wraith target. 我们收到一条关于幽灵目标的情报
[19:29] The Wraith and the Replicators are 幽灵和复制者正打得不可开交
[19:31] kind of beating the crap out of each other right now.
[19:33] I think it’s counterproductive to run an op against them. 我想现在出击是很不明智的
[19:36] I have a feeling you’ll change your mind once you hear the details. 你听到情报的详细内容 就会改变主意的
[19:41] – Let’s hear it. – Not yet. 说说看 现在不行
[19:44] I want Tyre, Ara, and Rakai in on this. 我要Tyre Ara和Rakai都加入进来
[19:50] You want to hit a Wraith lab? 你们准备袭击幽灵的实验室?
[19:53] No offense, but that’s awfully close to crazy talk territory. 恕我冒犯 可现在谈论这个 是不是有点疯狂
[19:58] It’s a weapons research facility. 那是个武器研究机构
[20:00] From what we’ve heard, the place is undermanned. 据我们所知 那里人员配备 严重不足
[20:03] We know the Wraith are being attacked on several fronts. 我们知道幽灵正在好 几条战线遭受攻击
[20:06] They don’t have the resources anymore to properly guard all their facilities. 他们没有足够的资源来守卫
[20:08] Still, she did say “undermanned” rather than “unmanned. “ 不过 她说的是”严重不足” 而不是”没有人”
[20:11] – There is a big difference. – It won’t matter. We can handle it. 这两者区别很大 这不要紧 我们可以对付
[20:15] Then why do you need our help to pull it off? 那为什么还需要我们帮忙?
[20:17] We don’t. 不需要
[20:20] But we will need your help to get away once we’re done. 只需要在我们完事之后 把我们接出来
[20:22] I see. We’re your designated drivers. 明白了 我们成了你们的专职司机了
[20:32] This is our target. 这就是我们的目标
[20:33] It’s located a good half day’s journey from the gate on foot. 距离星门有大半天的步行距离
[20:36] Having a ship would make things a whole lot easier getting us in and out 如果有飞船接应 就可以 赶到增援到来之前撤离那里
[20:39] before any reinforcements arrive.
[20:41] Don’t worry. All you got to do is fly. We’ll do the legwork. 别担心 你们只需要开好飞船就行了 其他事情交给我们来办
[20:45] Well, that’s very considerate of you, but if we commit, we’re all in. 你们可真懂得体谅人啊 可如果我们同意 就要参加整个行动
[20:50] And I really don’t see why we would. I mean, sure it would be great 我真的不明白为什么要这么干 当然 也许可以接触到一些幽灵的新科技 不过… 也许我们可以偶然发现个存贮罐 或者买通ebay 不过… 他想要说的意思是
[20:53] to get our hands on some new Wraith tech,
[20:55] but maybe if we stumbled across a stockpile,
[20:57] – or maybe bought some off of eBay, but… – I think what he’s trying to say is,
[21:00] we’re not really sure if we want to risk our life 我们值不值得冒着生命危险 进行这次行动
[21:02] for something like this.
[21:04] Maybe wait a month or two, let the Replicators and the Wraith 也许等一两个月 复制者和幽灵之间打得差不多了 我们可以在午饭的时候再来谈这个
[21:07] soften each other up, then we do lunch, we talk about it again.
[21:11] One of the things they’re working on right now in the lab 他们在那个实验室所做的研究之一 就是如何关闭复制者的攻击指令
[21:13] is a way to switch off the Replicator attack code.
[21:19] – Is such a thing even possible? – The code’s been deactivated once before. 这有可能么? 那段指令以前也被关闭过
[21:22] Who knows? It could’ve been the Wraith who did it the first time. 也许就是幽灵干的
[21:24] – Well, we can’t let it happen. – No. 那我们不能让这成为可能 不能
[21:26] If the war with the Replicators ends, then the Wraith will once again be able 如果和复制者之间的战斗结束了 幽灵又会把注意力集中到 星系的其他星球上
[21:30] to direct their attention to the rest of the galaxy.
[21:34] So… 这么说…
[21:37] Are you in? 你们加入了?
[21:41] Your buddies seem like a perfectly capable enough bunch, 你的人看起来很精明能干
[21:44] but if I do this, the last thing I need is someone going off half-cocked 可如果让我参加 最不愿意看到的就是 有人拖后腿 威胁到这次行动 还有 我们自己的安全
[21:47] and risking this op and, well, oh, yeah, our asses.
[21:50] This isn’t their first time doing this, John. 这已经不是第一次了 John
[21:52] May be the first time doing it with company, though, 不过这是第一次跟他们合作
[21:54] and I don’t want it turning into a big pissing match. 我不希望他们一上场就吓得尿湿裤子
[21:56] Yeah, well, I’ll keep my group in line. Do the same for yours. 好吧 那我来带我的人 你带你的人
[21:58] Last time I checked, it was your group, too. 我查过了 他们以前就是你的人
[22:03] Yeah… 是啊…
[22:05] Look, I was going to wait to tell you this, but I’ve made my decision. 听着 我想跟你说的是 我已经作出决定
[22:10] Once we finish this op, I’m going to be leaving the Atlantis. 完成这次任务之后 我就要离开Atlantis
[22:33] Come on in. 进来吧
[22:40] Packing? 收拾东西?
[22:43] Yeah. 是啊
[22:44] You know, the fact that you brought all this stuff here 既然你把这些东西都带到这里来了 说明你已经把Atlantis当成自己的家了
[22:46] tells me that you considered Atlantis home.
[22:48] – That you were happy here. – Yeah, well, I was. 你在这里很快乐 是啊 曾经是
[22:51] I am. 现在也是
[22:53] Your friends are worried about you. 你的朋友们很担心你
[22:56] Well, they shouldn’t be. I can take care of myself. 不需要 我会照顾好我自己的
[22:59] That’s not the point. 我指的不是这个
[23:01] When you accepted the offer to join Atlantis, 当你接受邀请加入Atlantis时 那已经是我们当中的一员了
[23:02] you became a part of something.
[23:04] And like it or not, you have roots here now. 不管你愿不愿意 你的根已经扎到这里了
[23:07] People who care about you, who depend on you. 这里有关注你的人 有依靠你的人
[23:10] Walking away may be a lot harder than you think. 就这么走开 可能比你所想象的要难
[23:13] Oh, I’m not walking away. 我不是想走开
[23:14] Just because I’m not a part of Sheppard’s team does not mean 不是Sheppard小队中的一员 并不就意味着
[23:16] I’m any less willing to help out Atlantis, or put my life on the line for any of you. 我不愿意帮助Atlantis 或者舍身帮助你们
[23:20] I’m not questioning your loyalty, Ronon, only the wisdom in leaving if, as you say, 我并不是在怀疑你的衷心 Ronon 只是觉得你这样走并不明智 正如你所说 你不想和Atlantis作对
[23:24] you don’t want to turn your back on Atlantis.
[23:27] Coordinating our efforts with you and your friends may not be so easy. 同时照顾你和你的朋友们 可能不是那么容易
[23:31] We’re about to find out, aren’t we? 那我们就慢慢来 不是么?
[23:34] I need you to reconsider your decision to leave. 希望你可以重新考虑离开的打算
[23:37] And if I don’t, 如果我不呢
[23:39] given everything that I know about Atlantis, 说出我所知的关于Atlantis的一切
[23:43] you’re going to try to stop me? 你会阻止我么?
[23:47] I’m hoping it won’t come to that. 希望不要发展到那一步
[23:57] Put us down near the south end. We’ll meet less resistance 把我们放到南边 从那里上去遇到的抵抗最小
[24:00] if we access this place through the back.
[24:02] Got it. 知道了
[24:04] Once we head in, we’ll take the lead. You watch our backs. 进去之后 我们带路 你们断后
[24:07] Do you know where you’re going? 你知道要去哪里么?
[24:09] Our target is located somewhere on the second level. 我们的目标在第二层的某处
[24:12] Um, maybe you could be a little more specific? 也许你可以说得更具体一点?
[24:15] We don’t have an exact floor plan, if that’s what you’re asking. 如果你要问的话 那我得说 我们没有那么详细的计划
[24:18] The whole second level is a high-security sector. 整个第二层都是高度保密的
[24:21] If you are unsure, would it not be counterproductive 如果你们不是很确定的话 让我们跟着 效率不是有点低么?
[24:24] for us to follow you?
[24:25] It’s better this way. These Wraith facilities are very confusing. 最好这样 幽灵的建筑都非常复杂
[24:29] We know what we’re looking for. 我们知道要找什么
[24:30] Oh, and we don’t? This isn’t exactly our first op, you know. 我们就不知道? 这又不是我们的第一次行动
[24:33] Really? How many Wraith have you killed in hand-to-hand combat? 是么? 在面对面的交战中 你干掉过 多少个幽灵?
[24:37] – I hardly think that’s what this is about. – That’s what I thought. 我看不出这有什么关系 – 我就知道你会这么说 – 知道么 我们干掉过整艘的幽灵母舰
[24:40] You know, we’ve taken out entire hive ships, okay?
[24:42] Compared to us, you are amateurs. 跟我们相比 你们都是业余的
[24:43] Easy. 别紧张
[24:45] If we can’t play nice together, then let’s not. 如果我们不能很好合作的话 那就不要合作了
[24:48] We got a lot of ground to cover in a short amount of time, 我们短时间内要搜索很大一片区域 我们会先跟在你们后面
[24:51] so we will follow your lead.
[24:54] Then we’ll split up into two teams once we reach the second level. 到达第二层后分开行动
[24:57] Are you cool with that? 你们可以接受吗?
[25:02] – Yes. – Good. 是的 好
[25:07] Approaching target location. 接近目标
[25:49] This is it. 就是这里
[25:52] – Hurry up! – I got it. 快点! 我来
[25:59] Everybody in. 都进去
[26:22] We’ll go this way. You go that way. 我们走这边 你们走那边
[26:24] – Contact us if you find anything. – Yeah. 如果你们找到什么就联系我们 行
[26:30] Good luck. 祝好运
[26:39] Ronon.
[26:42] Let’s go. 我们走
[26:58] What do you think? Test subjects? 你怎么想? 他们是试验对象还是幽灵版的 “自动贩售机”里的货物?
[27:00] Or the Wraith version of a vending machine.
[27:02] I hate to be the guy to say it, but we can’t really help these people. 我很不愿意这么说 但是我们不能帮助他们
[27:05] We got to keep moving. 我们得继续走
[27:09] Right. 对
[27:13] This thing’s been way too quiet and way too easy. 这太安静 太容易了
[27:17] I kind of like quiet and easy. Makes for a nice change. 我喜欢这样简单安静的行动 偶尔换换口味也不错
[27:23] Wraith! 幽灵!
[27:30] Ronon, wait! Ronon 等一下! Rodney 把那扇门弄开! 该死的门
[28:00] Oh, to hell with it!
[28:06] Oh, come on, it worked for him! 拜托 怎么他这样干就可以!
[28:22] Ha! I did it! 哈 我成功了!
[29:16] Oh!
[29:18] Oh, thank God, it’s you three. They got Teyla and Sheppard and… 哦 谢天谢地 是你们 他们抓住了Teyla和Sheppard 而且…
[29:29] Bring him. 带他来
[29:32] Who’s the amateur now? 现在谁是门外汉?
[29:43] – Ronon, what happened? – I need to talk to Colonel Carter right away. Ronon 发生了什么? 我要马上见Carter上校
[29:55] – John, are you all right? – Bit of a hangover. John 你没事吧? 还有点后遗症
[30:00] The fact that Ronon and his buddies aren’t here is a good sign. Ronon和他的朋友不在这是个好预兆
[30:03] McKAY: Well, not really. 那不一定
[30:07] Ronon’s buddies are the reason we’re here. 是Ronon的朋友引我们来的 他们设计了我们 你说什么?
[30:09] – They set us up. – What are you talking about?
[30:11] I ran into them while I was trying to… While I was effecting a strategic retreat. 我撞见他们的时候我正要逃… 我正要进行战略性撤退
[30:16] – They stunned me. – Are you sure? 他们把我击昏了 你确定?
[30:18] It’s pretty hard to misinterpret something like that. 这种事要理解很困难
[30:21] – Was Ronon with them? – I didn’t see him. Ronon和他们在一起吗? 我没看见他
[30:26] That one. 那一个 等一会 伙计们
[30:29] Hold on, here, guys.
[30:33] Rodney.
[30:35] Stay strong, Rodney! – I’ll try. 坚持住 Rodney! 我会试试
[30:42] I said I’m fine. 我说过我没事
[30:44] I tried to radio Sheppard, but got no response from him, Teyla, or McKay. 我试过无线电联系Sheppard 但是他们没有一个回应
[30:48] – And what about the Satedans? – We got separated. 那么那些Sateda人呢? 我们分开了
[30:50] – I’m guessing the Wraith got to them, too. – So much for this op being a cakewalk. 我想幽灵把他们也抓住了 看来这次行动没那么简单
[30:55] Okay, we’ve gone from support to rescue and recovery. 那么… 我们由后备支持变成了救援队
[30:58] Dr. Zelenka, ready a Jumper. Zelenka博士 准备一艘Jumper
[30:59] – Yes, Colonel. – They’ll be expecting us. 是的 上校 他们知道我们要来
[31:02] Make that two Jumpers. 准备两艘吧
[31:09] McKAY: Would you guys mind telling me where we’re going? 你们能告诉我这是去哪吗?
[31:11] Seriously, I’m not big on surprises. Even as a kid, 老实说 我不是很喜欢惊喜 即使是小的时候 我都得偷偷看看 圣诞礼物因为我受不了那个惊喜
[31:13] I had to sneak a peek at my Christmas presents
[31:14] because I couldn’t stand the suspense.
[31:15] – I remember this one time… – We require your assistance. – 我记得有一次… – 我们需要你的帮助
[31:18] With what? 帮什么?
[31:19] You tampered with the Replicator base code. 你修改了复制者的底层代码
[31:21] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:23] Okay, I may have made a few small adjustments. So what? 好吧 我是做了几个小调整 那又怎么了?
[31:26] This is not the first time they have challenged us. 这已经不是他们第一次攻击我们了
[31:29] So it was the Wraith that deactivated the attack code. 就是说是幽灵解除了那段指令
[31:31] Many thousands of years ago, we had defeated the Ancients. 几千年以前… 我们击败了古人 成了这个宇宙的霸主 然后这些”东西”出现了
[31:35] The galaxy was ours, and then these things appeared.
[31:38] – I take it you’re not a big fan… – They are an abomination! – 我猜你们的关系不太好… – 他们是令我们极其厌恶的东西!
[31:40] They’re not even alive. 他们甚至都不是生命
[31:42] In other words, you can’t eat them, so they’re no good to you. 也就是说你们不能以他们为食 所以他们对你们不是什么好东西
[31:44] They are machines. Machines can be reprogrammed. 他们是机器 机器可以被重新编程
[31:48] Okay, fine. So what do you want from me? 好吧 那… 你要我干什么?
[31:51] We have attempted to upload the deactivation virus once again. 我们尝试过再次上传解除程序
[31:54] Our attempts have been unsuccessful. 但是我们失败了
[31:58] We need you to undo the changes you made 我们需要你撤销你做的更改 以使我们的程序再次产生效果
[32:00] so as to render the virus once more effective against them.
[32:03] Of course. I see. 当然 我理解
[32:06] Thing is, that could be kind of tricky. 但是 这可能会很困难
[32:09] The test subject will make things easier for you. 这个试验对象会让事情简单一点
[32:14] Test subject? 试验对象?
[32:17] A Replicator. 一个复制者
[32:20] Oh, my God. 我的天哪
[32:25] I’ve thought about it, 我已经考虑过了 我想告诉你当时机成熟的时候
[32:27] and I want you to know that when the time comes,
[32:29] I’ll respect whatever decision you make regarding your future with us. 我会尊重你对你们的未来 做的一切决定
[32:35] This could be the one and only op we go on together. 这应该是我们第一次 也是最后一次 一起行动的机会了
[32:39] Then we’d better make the most of it. 那么我们最好让这次行动更有意义
[32:44] – Dr. McKay, how is your work progressing? – It’s been kind of slow. Mckay博士… 工作进度如何? 有点慢
[32:49] I mean, re-establishing the base code’s original setting 将底层代码还原到原始的设置 并不是很快就能完成的
[32:51] isn’t something I’ll be able to accomplish overnight.
[32:54] Colonel Sheppard and Teyla will be most disappointed to hear this. Sheppard和Teyla听到这个消息 一定会很沮丧
[32:57] I’ll see to it. 我保证
[32:59] I think I might be able to get it finished much sooner. 我想我可能能快点搞好
[33:02] I understand your desire to delay 我理解你在拖延 以给你的朋友 准备救援的时间
[33:03] in the hope that it will give your people time to mount a rescue.
[33:07] In fact, I just received word they’re on their way. 事实上 我刚刚收到消息 他们就在路上
[33:10] But we are ready for them. 但是我们已经准备好了
[33:41] – Okay, they’re moving away. – Thank you, Jumper 2. 好的 他们已经离开了 谢谢 二号Jumper
[33:44] – Take us in, Lieutenant. – Yes, Colonel. 我们进去吧 上尉 是 上校
[34:01] Let’s go, let’s go! 快 快!
[34:09] There’s a power relay behind this wall here. 这堵墙后面有一个能量中继器
[34:28] – You all right? Well, it’s about time. – 你们都没事吧? – 时间正好
[34:29] Any longer, we would’ve had to save ourselves. 要是再迟一点 我们就要自救了
[34:32] Did Ronon manage to make it back to Atlantis? Ronon有回到Atlantis吗?
[34:34] – He did. – Where is he? – 是的 – 他在哪?
[34:35] We split up to cover more ground. 我们分开行动了
[34:37] Secure the entrance. Go. 守住门口 我们走
[34:46] All right, come on, let’s get out of here. 快点 我们离开这
[34:52] Where are you holding them? 你把他们关在哪了?
[34:54] Why don’t you ask your friends? 为什么不问你的朋友?
[35:16] – All clear. – All clear? You could’ve shot me! 安全了 安全了? 你差点打到我!
[35:25] Oh, no. Oh… 哦 不 哦 不要…
[35:52] Let’s go find Ronon. 我们去找Ronon
[35:57] Deal with him. 你们来处理
[36:00] You’re Wraith worshippers? 你们是幽灵的崇拜者?
[36:02] – Ronon, you need to understand that… – After what they did to Sateda? – Ronon 请你理解… – 他们毁了整个Sateda!
[36:05] Sateda is gone, and so are the lives we knew. Sateda已经没有了 我们所认识的人也一起没有了
[36:09] We had a choice. To die with the past, or live for the future. 我们别无选择 要么同过去一起死去 要么为了未来 而活着
[36:16] – What did they do to you? They rewarded us 他们给了你们什么? 他们给我们的报酬就是来世的生命
[36:19] with the gift of everlasting life.
[36:21] The same gift can be yours if you’re willing to accept it. 你也可以得到这种恩赐 只要你愿意
[36:25] We resisted at first. We were stubborn, but the Wraith were determined. 开头我们也顽固不化 可是幽灵已经下定决心
[36:35] They showed us our futures. 他们向我们展示自己的未来
[36:37] They allowed us to experience our life’s end, 让我们经历生命的终点 将我们推向边缘 让我们看清真相
[36:39] pushing us to the brink so that we could see the truth,
[36:42] and brought us back. 然后将我们拉回来
[36:48] They showed us again and again and again… 然后又一次 再一次…
[36:52] – Until they broke you. – Until we finally accepted the truth. 直到攻破你们的防线 直到我们最终接受了事实
[36:56] And their gift. 接受他们的恩赐
[36:59] Ronon, join us. 加入我们吧
[37:03] – You’re insane. – Don’t let your pride get in the way! 你们都疯了 抛弃那无用的尊荣吧
[37:08] Like Marika and Hemi. 不要像Marika和Hemi那样
[37:12] They didn’t die on any run, did they? 他们不是在行动中阵亡的 是不是?
[37:15] They were murdered because they wouldn’t turn. 他们不愿意接受转变所以才被杀害了
[37:16] They were killed by their own stubbornness. 他们被杀完全是因为自己的固执
[37:19] Don’t make the same mistake. Join us! 不要犯同样的错误 – 加入我们! – 不 不可能
[37:21] No. Never.
[37:25] Run. You run. Run, and get away while you can, 滚 你们滚吧 滚得越远越好 因为我们再见面时 就不再是朋友了
[37:28] because the next time we meet, it will not be as friends.
[37:31] There won’t be a next time. 不会有下一次了
[37:34] – We’ll finish this like true Satedans. – You are not Satedans! 我们要用Sateda人的方式 来结束这一切 你们不配做Sateda人
[38:30] Rakai, no! Rakai 不!
[38:32] – So much for honor. – No weapons. 这就是你们的尊荣? 不要用武器
[39:21] Hasn’t there been enough killing? 我们的杀戮还少么?
[39:25] Huh? 啊?
[39:50] Ronon, where are your friends? Ronon 你的朋友们呢?
[39:53] They’re right here. 他们就在这里
[39:58] Let’s go home. 我们回家吧
[40:23] – Is that my painting? – Yes. 那是我的画么? 是的
[40:26] Rodney felt that you should have it back. Rodney觉得应该还给你
[40:29] – I didn’t give it to him. – Well, he helped himself, 我又没有送给他 他是自己拿走的 以为是你不要的
[40:31] assuming that you were leaving it behind.
[40:43] How you feeling? 感觉怎样?
[40:49] – All right. – It’s nice to have you back. 还好 很高兴你能回来
[40:53] Thanks. It’s good to be back. 谢谢 回来的感觉真好 星际之门 亚特兰蒂斯 -=结束=-
星际之门亚特兰蒂斯

文章导航

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号