Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:03] The weekly injection you gave me, 他每周给我注射的药物
[00:04] that must have been some kind of drug to keep my cells from deteriorating. 一定是用来阻止我的细胞退化的
[00:07] Listen, we’re going to keep working 听我说 在找到解药之前
[00:09] till we find a cure for this thing. 我们是不会放弃的
[00:12] Whoa… 哇
[00:13] jackpot. 中大奖啦
[00:14] It’s a booby trap. We got to get out of here now! 这是个陷阱 我们得马上离开
[00:19] Have the combat engineers gear up, and have dr.Keller ready her away team. 让战地工程师准备装备 还有叫Keller医生的机动小队准备好
[00:23] Listen… 听我说…
[00:24] it’s michael’s database. 这是Michael的数据库
[00:25] There’s a large chunk of it, maybe the whole thing. 这里有很大的一部分 也许是完整的
[00:27] We’d have him on the run. He’d be finished. 我们就可以追他 他就完蛋了
[00:29] Effective immediately, 从现在开始
[00:31] you are being removed from command. 你不再担任指挥官这一职务
[00:33] Who-who’s replacing me? 接任者是谁?
[00:36] I am. 是我
[00:40] Good afternoon, dr.Keller. 下午好 Keller医生
[00:43] How’s my newest patient? 我的新病人怎么样了?
[00:46] Today, he’s decided that he will only sleep as long as I hold him 今天 他只有在我抱着的时候才睡觉
[00:49] and keep moving. 我还要不停的走动
[00:51] I’ve already walked half the city and back again. 我已经来回走遍了半个城市了
[00:53] My parents used to put me in the car. 我的父母过去经常把我放在车里
[00:55] My dad would have to drive around and around and around the block 00 in the morning. 然后我爸在凌晨3点 开着车绕着小区一圈一圈地转
[00:58] That would be lovely. At least I’d be sitting down. 那真是太好了 至少我不用站着
[01:02] I wanted to thank you. 我想谢谢你
[01:03] For what? 谢什么?
[01:04] I saw kanaan today. 我今天见到Kanaan了
[01:06] How’s he doing? 他怎么样?
[01:07] Much better. 好多了
[01:08] He is himself once again, in every way. 从各个方面来说 他都已经恢复了自我
[01:11] In fact, I’m going to request that he and many of the others be allowed to return to the city, 事实上 Woolsey先生到达以后 我就要提出请求
[01:15] as soon as mr.Woolsey arrives in the daedalus. 让Kanaan和其他人回到城里来
[01:18] I still can’t believe sam’s not coming back. 我仍然不能相信Sam不回来了
[01:21] It is difficult. 要接受很难
[01:24] Well, anyway, 不管怎么样
[01:25] it wasn’t me that cured kanaan and the other hybrids. It was dr.Beckett’s retrovirus, 治好Kanaan和其他混血的人不是我 而是Becket医生的逆转录病毒
[01:31] and you could thank him in person if I could just 如果我能把这么多Wraith医学数据 都弄清楚
[01:34] get my head around all this wraith medical data. 你就能当面谢他了
[01:37] You believe the answer’s in there somewhere? 你相信问题的答案就在这里面?
[01:39] We know he was giving carson a serum to keep his internal organs from deteriorating, 我们知道他给Carson注射一种血清 来阻止器官退化
[01:44] and I think I might have found the formula, I just need to be sure. 而且我想我找到了配方 但我还要确认一下
[01:49] Well, at least we know he’s safe for the moment. 至少我们知道他现在是安全的
[01:52] Technically, yeah. 技术上说 是的
[01:54] I just hate the thought of him being stuck in that box. 但是我讨厌让他一直呆在那个箱子里
[02:00] You know rodney goes to visit him? 你知道Rodney经常去看他吗?
[02:03] He stands in front of the stasis pod and tells him all the latest news. 他会站在冷冻舱前面 和他讲最近发生的事情
[02:06] Really? 真的?
[02:08] I walked in on him once by accident, 我有一次无意间撞见他
[02:10] and he pretended like he was checking the system or something. 他还装作在检查系统
[02:15] He surprises me sometimes. 有时候他会令我很惊讶
[02:19] Well, this is me once again being recalled to duty. 哦 他在召唤我继续执行任务了
[02:24] Have a nice walk. 祝你散步愉快
[02:27] Don’t worry, jennifer. I’m sure you’ll find what you’re looking for. 别担心 Jennifer 我相信你能找到想要的东西
[02:44] Sir, daedalus just dropped out of hyperspace. 长官 Daedalus刚刚跳出了超空间
[02:47] We’re receiving a signal. 正在接收信号
[02:49] He’s coming down. 他要下来了
[03:06] Mr. Woolsey, welcome back. Woolsey先生 欢迎回来
[03:08] Thank you, colonel. 谢谢 中校
[03:11] Well, then… 好吧…
[03:17] I think I’ll start by going over copies of all your latest reports. 我要先看一遍你最近的报告
[03:20] Yours as well, doctor. 博士 还有你的
[03:21] What, right now? 什么 现在吗?
[03:22] I’ve been out of touch on the daedalus for three weeks. 我在Daedalus上与世隔绝了3个星期
[03:25] I’d like to be brought up to speed as quickly as possible. 我希望尽快获知最新的动向
[03:27] We can have a full briefing in the morning. 我们明早再进行正式报告
[03:29] Please have the rest of my things sent directly to my quarters. 请把我的东西送到我的房间
[03:31] Yes, sir. 是的 长官
[03:33] Nice speech. 这个演讲好极了
[03:35] Very inspiring. 非常鼓舞人心
[04:28] All right, 好了
[04:29] let’s do one more series, see if we can get the results to normalize a little. 我们再做一个系列 看看能不能让结果正常一些
[04:34] Doctor, you’re still here. 医生 你还在这啊
[04:35] Oh, yeah, I fell asleep at my desk. 哦 是啊 我在桌上睡着了
[04:39] Well, if you don’t mind me saying, 希望你不要介意
[04:40] I think you’re pushing yourself a little hard. 我想你工作得太累了
[04:42] You should take it easy. 应该放松一下
[04:44] I know, I’M… going to turn in now. 我知道 我现在就去就去睡觉
[04:48] Are you all right? 你没事吧?
[04:49] Yeah, I’m fine. 没事
[04:51] Okay, ‘night. 好的 晚安
[04:56] ‘Night. 晚安
[06:02] The Seed 种子
[06:07] did you get any sleep last night? 你昨晚睡了吗?
[06:10] Do I really look that bad? 我看上去有那么糟吗?
[06:11] No, no, of course not. That’s not what I meant. 不 不 没有 我不是那个意思
[06:14] Uh, it’s really… it’s a lovely… 嗯 其实… 很漂亮…
[06:17] thanks. 谢谢
[06:20] Wow, new table, huh? 哇 新桌子 耶?
[06:22] Woolsey brought it with him. Woolsey带来的
[06:23] He said he wanted a little piece of home. 他说他希望有一点家的感觉
[06:26] A 12-foot-long mahogany conference table, hmm… 12英尺的红木会议桌 嗯…
[06:29] I don’t get it. 我不明白
[06:30] I thought colonel carter was doing a good job. 我觉得Carter上校干得很出色
[06:32] I agree. 我同意
[06:33] We defeated the replicators, we thwarted michael’s plans, 我们击败了复制者还阻止了Michael的计划
[06:36] the wraith are in a state of disarray. 而Wraith现已溃不成军
[06:37] All this happened while she was leader of atlantis. 这一切都是她领导Atlantis时候发生的
[06:39] That’s the problem. 问题就在这
[06:41] I don’t understand. 我不明白
[06:42] She’s a victim of her own success. 她被自己的成功给害了
[06:45] Now that the threat level is down, the ioa’s going to jump at the chance to put a civilian back in command. 现在威胁等级下降了 IOA要尽一切可能安排一个文职主管
[06:51] Well, it’s not just that. I mean, sam didn’t exactly stick to protocol. 而且Sam没有完全按照规定办事
[06:54] Neither did weir. Weir也没有啊
[06:56] Right, so for four years, they’ve been waiting to get someone in there who’ll finally do things their way. 对 所以这四年来他们一直在等 一个按照他们的方法做事的人
[07:00] I still don’t get it. 我还是不懂
[07:01] Colonel, when you were in the future, and you learned all those things that were going to happen, 中校 你在未来的时候 你了解了所有会发生的事
[07:04] wasn’t this one of them, woolsey taking over? Woolsey接管难道不是其中之一吗?
[07:07] Well, the circumstances were different. 嗯 情况有些不太一样
[07:09] Still, it is a little unsettling. 但这还是有点令人不安
[07:12] I mean, maybe it’s harder to change the course of events than we thought. 也许要改变历史的轨迹 比我们想得难得多
[07:16] Well, I wouldn’t worry about it. 我才不管它呢
[07:17] I mean, the fact that sheppard’s here makes all the difference, right? 我是说 Sheppard出现在这 使一切都发生了变化不是吗?
[07:21] Woolsey wasn’t the weirdest thing about that timeline. Woolsey不是那个时间线上最奇怪的事
[07:24] What do you mean? 什么意思?
[07:26] Never mind. 没什么…
[07:31] Well, 好
[07:32] I see everyone’s here. 既然大家都到齐了
[07:35] Let’s get started. 我们开始吧
[07:40] first of all, I’d like to congratulate all of you 首先 我得祝贺你们
[07:43] on the success you’ve had dismantling what’s left of michael’s organization. 成功的铲除了Michael组织的残余
[07:48] Except one thing. We haven’t found him yet. 但还有一件事 我们还没有找到他呢
[07:50] Well, he was on the cruiser you destroyed in orbit around m2s 445. 他的那艘巡洋舰上已经被你们摧毁了
[07:55] There’s a chance he may have made it off the ship. 但他有可能逃出了飞船
[07:58] Right, you’re referring to this statement given by one of michael’s ex-mercenaries, claiming to have seen him alive recently. 是的 你是指他的一个旧部声称 他看见了活着的Michael这件事
[08:04] That’s what he said. 他是这么说的
[08:05] This is one unsubstantiated report from a highly unreliable source. 这是一个非常不可信的消息源 给出的没有凭据的报告
[08:09] Well, someone stole our jumper off that ship. 但是 有人从那艘飞船上 偷走了我们的Jumper
[08:12] I thought you needed ancient dna to pilot one of those. 我想开Jumper需要有古人的DNA
[08:15] Not necessarily. We developed a gene therapy that works… 不一定 我们开发的基因治疗可以…
[08:17] some of the time. 在一定概率下有效
[08:18] He is responsible for the deaths of hundreds of thousands of people. 他对成千上万人的死有责任
[08:22] If there is even a chance that he is still alive, we must continue the search. 如果他还有活着的希望 我们必须继续搜索
[08:25] I’m sorry, 很抱歉
[08:26] but I can’t devote the resources of this base to the never-ending pursuit of a single individual across an entire galaxy. 但我不能动用这个基地有限的资源 在整个星系内寻找一个人
[08:32] Even if I knew for a fact he were still alive, I still wouldn’t authorize it, 即使我知道他确实还活着 我也不会批准的
[08:35] unless you have some new, credible evidence as to his whereabouts. 除非你们有新的可靠的证据 指明他的行踪
[08:40] Do you? 你们有吗?
[08:42] No. 没有
[08:43] Then, for the time being, 那么 就目前而言
[08:45] I shall consider the matter closed. 这个事情告一段落
[08:48] As to these prisoner hybrids. I understand they’re being held in a camp on the mainland? 至于那些混血囚犯 他们被关在陆地上的一个营地里?
[08:53] That’s right. 是的
[08:54] And how is their rehabilitation progressing? 他们的复原工作进行的怎么样了
[09:00] Doctor? 医生?
[09:04] right, uh… 对 嗯…
[09:06] well, um, we’ve had some success 嗯 我们取得了一些进展
[09:09] using a slightly modified version of the original retrovirus that created michael in the first place. 我们用创造Michael的 那个逆转录病毒的修改版本
[09:15] It weeds out the wraith dna, 来筛除Wraith的DNA
[09:17] and allows them to resume their original human form, over time. 一段时间以后 他们就可以回复到原来的人类形态
[09:21] Without any lasting ill effects? 不会有什么长期的副作用吧?
[09:23] None that we’ve detected so far. 到目前为止还没有发现
[09:25] Many have already completed the treatment. They’re wondering when they might be released. 很多人已经完成了治疗 他们想知道什么时候能释放他们
[09:29] Let’s not get ahead of ourselves. 我们先不要操之过急
[09:31] These people are victims, mr. Woolsey. 这些人都是受害者 Woolsey先生
[09:33] Maybe so, but until very recently, they were also enemy combatants. 也许是 但直到最近他们都是敌人
[09:36] Fine. We’ll just keep them there forever. 那好 我们就把他们永远地关在那
[09:39] No. 不
[09:40] We’ll keep them there until I’m satisfied that they can be trusted. 在我确信他们可以被信任之前 他们都要被关在那
[09:46] Now, 现在
[09:48] regarding the situation with our friend in the stasis pod. 关于我们在冷冻舱里的朋友
[09:51] You seem to have been giving a significant amount of attention to this lately. 你最近好像非常关注这个
[09:54] Well, once we got our hands on michael’s medical research, 嗯 在我们获得了 Michael的医学研究资料之后
[09:57] I thought I should make it a priority to look for a solution. 我想应该将找到解药作为主要工作
[10:00] And have you found one? 你找到了吗?
[10:02] Maybe. 也许
[10:03] We found a serum that, 我们找到了一种血清
[10:04] in lab tests at least, seems to be capable of stabilizing the clone cells. 在试验室中可以稳定克隆的细胞
[10:11] So, what’s the problem? 那 问题在哪?
[10:12] Carson was near death when we put him in that chamber. 当我们把Carson放到冷冻舱里的时候 他已经奄奄一息了
[10:14] I don’t want to take him out until I know for sure, 在我确定之前我不想让他出来
[10:17] but lab tests can only do so much. 但是实验室的测试只能提供这么多
[10:20] But that problem’s never going to go away, is it? 但这样问题永远也不会解决不是吗?
[10:23] If you’ve reached the limit of what your research can tell you, then you need to make a decision. 如果你达到了研究的极限 你就需要做出决定
[10:27] Either proceed, or put the matter aside and get back to your regular duty. 要不然进行 要不然就把这个问题 放在一边 回到日常工作
[10:32] Right? 对吗?
[10:36] You sure about this? 你确定吗?
[10:39] No, but we’re never going to be sure unless we give it a shot. 不确定 但是要是不试的话 我们永远也不会确定
[10:43] If we don’t take a chance now, he could be in there forever. 如果我们现在不冒险 他就要永远呆在那里面
[10:48] All right, then. 好吧
[10:56] Get him on the gurney. 把他放到担架上
[11:00] Careful… 小心…
[11:12] okay. 好了
[11:15] Now what? 然后呢?
[11:16] Now we take him to the infirmary and watch for signs for more cellular degradation. 然后我们带他去医务室 检查他细胞退化的情况
[11:20] We should know soon enough. 我们很快就会知道了
[11:32] Hey there. 嗨
[11:34] How you doing? 感觉怎么样?
[11:37] Fine. 很好
[11:38] What happened? 发生了什么事?
[11:40] Well, what do you think? 你觉得是什么事?
[11:42] We thawed you out. 我们把你放出来了
[11:43] It’s nice to see you again, carson. 很高兴见到你 Carson
[11:45] Yeah, what’s up, doc? It’s been a while. 嗯 你 怎么样了? 好久不见
[11:47] Aye. 是啊
[11:49] How long was I in there? 我在那里面多久了?
[11:50] Two months, give or take. 差不多2个月
[11:53] Did I miss anything? 我有错过什么吗?
[11:55] You know, just the usual. 你知道的 就是那些事
[11:58] Well, I’ve got good news. 嗯 我有好消息
[11:59] At the moment, you’re showing no signs of cellular degradation. 就目前而言 没有任何细胞退化的迹象
[12:03] You were able to recreate the treatment. 你制成了那个药物?
[12:06] That’s right. 是的
[12:08] I’ll let them tell you all about it. 我让他们和你说吧
[12:12] Hey, doc… um, nice work. 嘿 医生… 干得漂亮
[12:15] Well, it’s not a permanent solution. 但这不是永久的解决方法
[12:17] It’s good enough for now. 就目前而言够好的了
[12:19] Go get some rest. 去休息一下吧
[12:21] Yeah, I think that might be a good idea. 我能 我想那是一个好主意
[13:06] There you are. 你在这啊
[13:09] Gorgeous, isn’t it? 很漂亮 不是吗?
[13:11] I suppose so. 我想是的
[13:13] You know, I really did miss this place. 你知道 我真的很想念这个地方
[13:16] Yeah, well, don’t get used to it. 嗯 但不要想成习惯了
[13:21] What’s that supposed to mean? 什么意思?
[13:22] Look, I just found out they’re sending you back to earth. 我刚知道他们要送你回地球
[13:24] There’s a scheduled dial-out this afternoon. 今天下午有一个计划好的星门拨出
[13:28] Oh, well, I suppose it’s to be expected. 哦 好吧 我想这是应该的
[13:31] I mean, even with these injections, 我是说 即使有了这些针剂
[13:33] I imagine it’d still be months before I’m in any sort of decent physical condition. 我的身体还要花几个月 才能恢复到正常的状态
[13:37] Rodney, this is teyla, come in, please. Rodney 这是Teyla 请回话
[13:39] Go ahead. 讲
[13:40] I’m sorry to bother you, but I need your help. 很抱歉打扰你 但我需要你的帮助
[13:45] What is it? 什么事?
[13:46] It’s dr.Keller. She was supposed join me for breakfast this morning but did not show up. Keller医生应该和我一起吃早饭的 但她没有出现
[13:50] So maybe she’s sleeping in. 也许她还在睡呢
[13:51] I assumed as much as well, and decided not to disturb her. However, that was four hours ago. 我也是这么想的 所有没有打扰她 但是那是4小时之前了
[13:55] She’s now late for her shift, and she’s not responding to radio calls. 现在她错过了值班 也不回应无线电
[13:58] What do you want me to do about it? 你想要我怎么办?
[13:59] Override the door controlS. 超驰门控系统
[14:00] I’m not breaking into her room. 我才不会闯劲她的房间
[14:02] Rodney, there might be something wrong. Rodney 她可能出事了
[14:05] Fine, but if she’s just in there sleeping, 好吧 如果她只是在睡觉
[14:07] or naked or something, you guys are taking the blame. 或者光着身子什么的 你们要负责哦
[14:17] oh, for god’s sake, rodney, hurry up. 哦 看在上帝的份上 Rodney 快点
[14:25] Jennifer, are you all right? Jennifer 你没事吧?
[14:27] Jennifer? Jennifer?
[14:28] She must be unconscious. 她一定是失去知觉了
[14:34] Pupils dilated. 瞳孔放大了
[14:36] Carson, step away from the bed. Carson 离床远一点
[14:37] What? 什么?
[14:38] Step away now! 马上离开!
[14:40] What is it? 什么事?
[14:45] Dear lord. 天那
[14:47] Colonel sheppard, this is teyla. Sheppard中校 这是Teyla
[14:49] Go ahead. 讲
[14:51] John, we have a problem. John 我们有麻烦了
[15:00] What the hell’s going on? 到底是怎么回事?
[15:02] We’re not sure. This is how we found her. 我们还不确定 找到她时她就是这样的了
[15:03] It must’ve happened last night. 这一定是昨晚发生的
[15:04] I’ve seen something like this before. 我见过这种东西
[15:06] Where? 在哪里?
[15:07] One of michael’s labs. 在Michael的一个实验室里
[15:08] He was conducting some kind of experiment. 他在进行某种试验
[15:11] Well, we’ve got to get it off of her. 我们得把这个东西从她身上移开
[15:13] I’m not so certain that’s such a good idea. 我觉得你最好不要
[15:15] From what I can tell, the tendrils are attached to her and the bedframe. 就我看到的 这些卷须附着在床和她身上
[15:18] If we just start ripping them off, 如果我们把它们切掉
[15:20] we could cause her serious injury. 我们可能会伤害到她
[15:22] Well, we can’t just leave her like this. 但我们不能让她这样啊
[15:24] We need to get her into an isolation chamber, and take the whole bed as well. 我们得把她送到隔离室 连床一起抬过去
[15:27] That way we can run a full examination and see what we’re dealing with here. 那样我们就可以进行完全的检查 弄清楚这是什么东西
[15:33] These things are actually growing out of her body? 这个东西真的是从她身体里长出来的吗?
[15:36] That’s what it looks like. 看上去是这样的
[15:37] Is she conscious? 她清醒吗?
[15:39] Beckett says her brain activity is consistent with somebody in a coma. Beckett说她的大脑活动和休克病人一样
[15:42] Dr. Beckett is not on active duty. Beckett医生还没有复职呢
[15:45] He was the first one there. He says he’s seen something like this before. 他是第一个到现场的 而且他说当他被Michael囚禁的时候
[15:48] While he was a prisoner. 他见过这样的东西
[15:50] He was forced to work for michael for two years. Nobody knows this stuff better than he does. 他被迫为Michael工作了2年 干这个没人有他在行
[15:58] I’m going to try to cut some of the thinner strands. 我要尝试切掉一些细小的枝节
[16:01] Scalpel. 手术刀
[16:03] Thank you. 谢谢
[16:15] There we go. 开始了
[16:16] Nurse? 护士?
[16:18] No change. 没有变化
[16:19] Get that analyzed right away. 立刻进行分析
[16:22] Doctor, blood pressure’s dropping. Pulse as well. 医生 血压在下降 脉搏也是
[16:25] That’s what I was afraid of. She’s crashing. 我就害怕这个 她要不行了
[16:26] Administer five milligrams of atropine. 注射5毫克阿托品
[16:29] My god… 我的天…
[16:31] come on… 加油…
[16:39] there she is. 好了
[16:44] I’m sorry, I don’t dare make another incision. 很抱歉 我不敢再切了
[16:49] So much for cutting her loose. 看来没法把那东西从她身上切走了
[16:53] Dr. Beckett, I’d like a word. Beckett医生 我跟你说句话
[16:59] Don’t worry, I’ll get her out. Once I get back to the lab– 别担心 我会救她出来的 我回到实验室以后…
[17:02] doctor, I appreciate what you’re trying to do, but our earth dial-out is in one hour. 医生 我感谢你所做的 但是还有一小时我们就要拨号地球了
[17:07] I’ll take a pass on this one, if you don’t mind. 如果你不介意的话 我这次不去了
[17:09] If it wasn’t for dr. Keller, 如果不是Keller医生
[17:11] I’d still be locked in that stasis chamber, possibly forever. 我现在还在那个冷冻舱里呢 也许永远都出不来
[17:14] Dr. Keller’s own report is abundantly clear. Keller医生的报告说得很清楚
[17:17] While your condition has stabilized, you’ve still suffered severe damage to your internal organs. 虽然你的状况稳定了 你的内脏器官还是受到了很大创伤
[17:21] You need to be in a hospital bed yourself, not running a medical investigation. 你需要呆在病床上 而不是进行医学研究
[17:24] I’ll be fine. 我不会有事的
[17:26] At the first sign of trouble, I’ll step aside, I promise. 一旦有什么不好的迹象 我会撤出的 我保证
[17:29] You’re convinced this has something to do with michael? 你确定这和Michael有关吗?
[17:31] Well, it’s not a case of the hives, is it? 呃 这不是蓖麻疹类的小病吧 对吧?
[17:39] How’s she doing? 她怎么样了?
[17:40] Vitals have stabilized, still showing minimal brain function. 主要器官稳定 仍然显示细微脑波活动
[17:43] We did manage to get blood and tissue samples. 我们想办法搞到了血液和组织样本
[17:45] All right, then we’ve got some work to do. 好吧 我们得干活儿了
[17:51] You’re not sending him back, huh? 你没把他送回去 嗯?
[17:53] He is the closest thing to an expert we have. 他是我们当中最专业的
[17:56] It’s not exactly by the book. 这可没有按规矩办事
[17:58] Don’t get used to it. 别习惯如此
[18:08] How’s it coming? 进展何如?
[18:09] Slowly, 非常缓慢
[18:11] but I did find something in jennifer’s blood sample. 但是我在Jennifer的 血样中发现了些东西
[18:13] What? 什么?
[18:14] Easy. 别紧张
[18:15] It’s some kind of alien pathogen, so far unidentified. 是一种迄今为止从未发现过的外星 病原体
[18:18] I’m checking it against the database. 我把它和数据库做下对比
[18:19] Is it possible she’s turning into a hybrid? 她有可能会变成混血?
[18:22] No, I don’t think so. 不 我不这样认为
[18:23] I’ve seen several variations of the conversion process, but never anything like this. 我见识过很多变异的转化过程 从未有过这样
[18:27] Well, it’s got to be something to do with michael. 那肯定是Michael搞出来的
[18:28] I mean, she hasn’t been offworld since she helped rescue us from that lab. 我是说 自从上次从实验室救援我们后 她就没有去过别的星球
[18:31] That’s what I was thinking. 我也这么想
[18:32] Of course, if that’s where she came in contact with the pathogen… 当然 如果那里是 她和病原体接触的地方
[18:35] you think the rest of us may have been exposed as well. 你认为其他人也中招了?
[18:37] Well, aye, it’s a possibility. 没错 很有可能
[18:39] I’ll need blood samples from everyone who was on that planet, including you. 我需要所有去过那个星球上人的血样 包括你在内
[18:42] Oh, great. 呃 好吧
[18:44] Doctor… 医生…
[18:45] Yes? 嗯?
[18:46] Yes. 怎么了?
[18:47] She’s awake. 她醒了
[18:48] Thank you. Right. 谢谢
[18:57] Oh, my god… 哦 上帝…
[19:08] rodney, what’s happening to me? Rodeny 我怎么了?
[19:11] We’re not entirely sure. 我们也不完全确定
[19:13] It looks like some kind of a cocoon. 像是一种蚕茧
[19:16] Does it hurt? 疼不疼?
[19:17] I can’t feel anything. I can’t move. 我没有知觉 一动也不能动
[19:20] Okay, look… 呃 听着…
[19:23] don’t you worry, okay? We’re going to get you out. 别担心 好吗? 我们会把你弄出来的
[19:26] Who else is here? 还有谁在这?
[19:28] What do you mean? There’s no one. 什么意思? 没其他人
[19:31] I don’t want to go to sleep. I’m afraid I won’t wake up. 我不想睡 我怕再也醒不来了
[19:35] Jennifer? Jennifer?
[19:35] It’s not my fault. 这不是我的错
[19:37] Of course it’s not. It’s an alien organism. 当然不是 是一种外星生物体搞的鬼
[19:41] What? 什么?
[19:42] Carson found it in your blood sample. Carson在你血样中找到的
[19:43] He’s going to figure out what it is, and then 他正要搞清楚这是什么 然后
[19:45] we’re going to figure out how to kill it. 我们再来搞清楚怎么弄死它
[19:48] My hand. 我的手
[19:51] What about it? 手怎么了?
[19:52] That’s where it started. 就是从那开始的
[19:53] I saw it a few nights ago. 我几天前的夜里发现的
[19:55] So why didn’t you say anything? 那你先头怎么不说呢?
[19:57] I was going to run a scan. I don’T… 我做了一个检查 我不…
[20:01] I don’t know. 我不知道
[20:02] It doesn’t matter, okay? We’re going to fix this. 没事的 知道吗? 我们会搞定的
[20:05] I promise. 我保证
[20:16] It appears to be affecting her mind. 已经开始影响她的思维了
[20:18] Aye, she claims to be hearing voices, 是的 她说她可以听到某种声音
[20:20] like there’s someone else in the room with her. 就像屋子里除了她以外还有别人一样
[20:21] How fast is it growing? 它生长速度有多快?
[20:23] Currently, it’s doubling its mass every couple of hours. 现在 每过几个小时 它的质量就会翻倍增长
[20:26] Thank you. 谢了
[20:28] This isn’t just about dr. Keller anymore. 这已经不再关乎 Keller医生一个人的事儿了
[20:31] I need to know if this thing is going to be a threat to the base. 我要知道这是否会对基地造成威胁
[20:34] I’d say that’s a definite yes. 我要说绝对如此
[20:37] What do you mean? 什么意思?
[20:38] Colonel sheppard, ronon, rodney, Sheppard中校 Ronon Rodney
[20:40] everyone who was on m2s 445, 所有去过M2S 445的人
[20:43] they all tested positive. 检验结果全部为阳性
[20:46] Whatever this is, 不论这是什么东西
[20:48] they’ve all got it. 他们全部染上了
[20:56] Right now we’re working under the assumption 现在我们假定
[20:58] that this alien pathogen was present somewhere in that lab, 这种外星病原体来自于那个实验室
[21:01] possibly as part of one of michael’s experiments. 可能是Michael实验中的一部分
[21:04] When the building was destroyed, it was released. 房子倒塌时 病原体被释放了出来
[21:07] We’ve been back for a month now. 我们已经回来一个月了
[21:08] It was going to spread to the general population, it would’ve already happened. 要是传染给所有人的话 早就爆发了
[21:12] I know. 我知道
[21:13] Dr. Beckett is now fairly confident that it’s not contagious. Beckett医生确定这种病原体是非传染的
[21:16] Right, then, why confine us to our quarters? 好吧 那现在为什么隔离我们?
[21:18] You’ve seen what’s happening to dr. Keller. 你看到Keller医生的情况了
[21:20] – Yeah, but it’s not happening to me. – Not yet. – 是的 但是我并没有生病 – 目前而已
[21:23] There could be any number of random physiological reasons why it’s starting with dr. Keller, 可能有很多随机的生理学原因 来解释为什么先从Keller医生开始
[21:27] but that’s no guarantee that it’s not going to happen to the rest of you. 但是这并不确保剩下的人不会发病
[21:29] It could be a matter of days, it could be a matter of hours. 有可能是几天之内 也有可能就是几个小时的事情
[21:32] Even colonel carter’s been quarantined back at stargate command. 即使Carter上校返回星门指挥部时 经过检疫隔离期也一样
[21:36] Look, I know it’s hard for you to stay on the sidelines, colonel, 听着 我知道让你采取观望态度很难 中校
[21:41] but it’s the right call. 但这是正确的做法
[21:44] In the meantime, what are we going to do about keller? 那Keller怎么办?
[21:50] We’re still assessing the situation. 我们还在评价目前的情势
[21:59] We still don’t know how the pathogen causes the physiological changes, 我们还不知道病毒是怎么样引发 生理上的改变
[22:03] but we’ve managed to complete our analysis of the sample I extracted. 但是我们在试图完成萃取样本的分析
[22:08] Essentially it’s a biopolymer, 本质上这是一种生物高聚物
[22:10] similar to a polysaccharide, but with organo-metallic compounds mixed in. 和高聚糖是一样的 但是混合了有机金属
[22:14] For the uninitiated, please, doctor. 通俗点 谢谢 医生
[22:16] It’s like the material an insect or a crustacean uses to form its shell. 就像是昆虫或者甲壳类生物构成 其外壳的材质
[22:20] At first, it’s soft and pliable, and then it becomes tough and leathery, 刚开始是柔软的 然后会变的坚硬
[22:24] and eventually it hardens into an incredible density, 最后 硬度会发展到一个不可思议的密度值
[22:27] resistant to heat, pressure, and even radiation. Yes, it’s like the hull of a ship. 防御热能 压力 甚至辐射 没错 就像是战舰的舰体一样
[22:31] Aye. 是的
[22:32] What are you saying? 你在说什么?
[22:33] Look, we always knew that the wraith ships were organic in design, right, that they were essentially grown instead of constructed. 我们知道Wraith的战舰是由生物体构成的 准确地说 是长出来的而不是造成的
[22:39] We’ve just never witnessed it before. 我们从未目睹过
[22:41] Are you telling me that a hive ship is growing inside that isolation room? 你的意思是说 隔离室中 会长出一艘Wraith母舰?
[22:44] Actually, it’s no longer just inside the isolation room. 事实上 它已经跑出隔离室了
[22:48] It doesn’t register on our life-signs detector, 在我们的生命探测器上很难获取
[22:50] but once we knew what we were looking for, 但是一旦我们知道找的是什么
[22:52] we calibrated our internal sensors to pick it up. 我们就可以校准我们的内部传感器来 提取信号
[22:57] It has penetrated the walls and the floors, 它已经穿过了墙面和地板
[22:59] consuming and converting the material as it goes. 消耗和转化它经过地方的材质
[23:03] How far has it spread? 这东西传播的速度有多快?
[23:05] It’s gone down… three levels already, 它已经向下延伸了3层
[23:09] and it has attached itself to the electrical system. 而且它已经黏附到电力系统了
[23:12] It’s siphoning off power as it goes. 它走到哪儿吸到哪儿
[23:14] This seems to have accelerated its growth significantly. 看起来这会显著加快它的生长速度
[23:18] How do we stop it? 怎么让它停下来?
[23:19] That’s the part we’re still trying to figure out. 我们正想要搞清楚
[23:21] We could cut off the power. That should slow it down quite a bit. 我们可以切断电源 这样可以减缓 它生长的速度
[23:29] What’s happening? 怎么了?
[23:31] Marie, what’s going on? Marie 怎么了?
[23:32] Doctor, we’ve been ordered to evacuate the building. 医生 我们接到命令 要立即撤离这里
[23:36] I’m sorry. 对不起
[23:49] They just left her there? 他们就这样把她丢在那里?
[23:50] I don’t think they had much of a choice. 我认为他们别无选择
[23:52] Carson is searching michael’s database to see if there is anything that can help us. Carson正在搜索Michael的数据库看看 有没有什么东西可以帮到我们
[23:55] I suppose it was zelenka’s idea to shut off the power? 我猜关掉电源是Zelenka的主意
[23:57] I don’t know. Why? 我不清楚 为什么这么说?
[23:59] This is ridiculous. 这简直太荒谬了
[24:00] They got us stuck in our quarters while the new guy takes advice from the b team? 他们把我们关在这里 而新来的家伙采纳二线队的建议
[24:04] What is it, rodney? 什么意思 Rodney?
[24:05] They are assuming that it tapped into the electric grid by randomly spreading out through the walls and floors. 他们假设这个东西利用供电网 随机地向墙壁和地板延伸
[24:11] What if it actually grows towards electromagnetic fields, 如果它实际上是向电磁场生长呢?
[24:13] like a plant growing toward the sun? 就像植物向阳生长
[24:15] It’s going to head directly for the next available power source. 它直接朝向下一个合适的电源延伸
[24:20] There. 这里
[24:21] One of the city’s main power conduits runs beneath the building. 亚城底层有一个主电力通道
[24:24] So shut the power down in that section as well. 那把那个区域的电源也关掉
[24:26] No, we already did, right, 不 我们已经做了
[24:28] but this runs directly into the zpm. 不过这条线缆直接跟ZPM相连
[24:30] It’s like an express lane. 就好比是快行道
[24:33] We’ve already shut off the rest of the traffic, but 我们已经关闭了剩下的通道 但是
[24:35] this one keeps moving along. 这一条 仍会独立运作
[24:36] The only way to stop it would be to pull the zpm and shut off power to the entire city. 唯一让它停下来的办法 就是拔出ZPM 关掉整个城市的电力
[24:41] I had no idea you were so familiar with the power distribution grid. 想不到你对配电网这么熟悉
[24:45] I’m not. I spoke to rodney. 过奖了 我只是和Rodeny谈过
[24:51] Is there a problem? 还有问题吗?
[24:52] The pathogen seems to have a psychological effect on the host. 病原体似乎对寄主有生理上的影响
[24:55] At the very least, we know it can affect their judgment, 至少 我们知道很可能在身体出现症状前
[24:58] possibly well before any physical symptoms appear. 大脑的思维能力会被影响
[25:01] Yes, but he’s not wrong about this. 没错 他说得没错
[25:03] If it reaches the conduit, it will have access to virtually unlimited power. 如果它到达输电管 它就可以毫无节制的 获取电能了
[25:06] And what would happen? 然后呢?
[25:08] The growth would increase exponentially. 生长速度会呈指数级别增长
[25:10] And since we’ve shut this section down, we have no sensors in the area, 我们把这个区域的电源关掉后 就没有任何感应器了
[25:14] so the only way to know how far it’s penetrated is to do a visual inspection. 所以唯一确定它延伸范围的方法 只能是用肉眼确认
[25:18] All right, assemble a team. 好吧 集合队伍
[25:26] I need some answers, doctor. 我需要一些答案 医生
[25:28] How do we kill this thing? 怎么把这鬼东西弄死?
[25:30] Well, we’re working on a genetically engineered virus 呃 我们在研究一种遗传病毒
[25:32] that might be capable of destroying the pathogen that’s infecting dr. Keller 可能会消灭影响Keller医生的病原体
[25:36] but that wouldn’t eliminate the biopolymer itself. 但是 那也可能消灭生物高聚物本身
[25:39] What would? 什么意思?
[25:41] At this time, mr. Woolsey, I have no idea. 就目前来说 Woolsey先生 我也不知道
[25:51] So the main conduit runs behind this wall here. 主电力通道 从这堵墙后穿过
[25:55] Here, we can access it through this panel. 这里 我们可以通过这个面板进去
[26:04] Sergeant, take your men, split up, and search the surrounding corridors. 军士 带上你的人 分开搜索周围的走廊
[26:07] Look for anything that seems unusual. 检查看是否有非正常情况出现
[26:12] All right? 好了吗?
[26:13] Okay. 好了
[26:26] Right, I’ll go this way. 我去这边
[26:28] Stay in radio contact. 保持通信联络
[26:56] I think I have something. 我想我找到了些东西
[27:06] Looks like rodney was right. 看起来Rodney是对的
[27:09] Oh my. 噢 上帝啊…
[27:12] What is it? 怎么了?
[27:14] Looks like it’s attached itself to the power conduit. 看起来它自己已经黏附上了电力管
[27:17] I’m coming to you. 我过来找你
[27:23] I’m going to see if I can determine how much power it’s draining. 我看看能否确定它吸取了多少能量
[27:57] Let’s go, let’s go. 快走 走
[27:58] Come on. 快
[28:06] Are you all right? 你还好吗?
[28:07] I think so. 应该吧
[28:11] – I had no idea it could move like that. – Nor did I. – 我不知道它还可以动 – 我也是
[28:14] This is much worse than we thought. 这比我们预料到的要糟多了
[28:22] looks like it’s just a minor concussion. He should be fine. 看起来只是轻微的撞击 他会没事的
[28:24] So it wasn’t bad enough that this thing was slowly taking over the base. 看来这东西逐渐占领基地还不算最糟的
[28:27] Now it’s attacking people? 现在它开始攻击人了
[28:29] We need to put a stop to this, now. 马上要想出一个解决办法
[28:30] It won’t be easy. 说起来容易
[28:31] It’s already siphoned off a massive amount of power. 它已经吸收了大量能量
[28:34] We should pull the zpm. 我们应该拔出ZPM
[28:36] That might not be enough. 光这样也许还不行
[28:37] We could sit here in the dark for weeks while it just keeps on growing. 我们可能要在黑暗中呆坐几个星期 而这家伙则一直生长着
[28:40] We need to get jennifer out of there. 我们得把Jennifer弄出这儿
[28:41] I want to save dr. Keller as much as anyone else, 我和各位一样想救Keller的命
[28:43] but we have additional concerns now. 但是我们有其他东西需要考虑
[28:45] Why did it attack radek? 为什么它会攻击Radek?
[28:47] Because it perceived him as a threat and took action. 因为它认为他会对自己造成威胁
[28:49] That indicates intelligence, but as far as we know, it has no brain of its own. 说明它具有智能 不过据我们所知 它并没有自己的大脑
[28:53] So you’re saying it’s using her. 你的意思是 它在利用她
[28:55] I’m saying it needs her, 它需要她
[28:56] to plan, to coordinate, to identify threats and deal with them. 来组织安排 识别威胁 并作出反应
[28:59] That could explain why she was hearing voices. 难怪她说会听到一些声音
[29:02] The organism takes over a portion of the brain, 这种生物体会部分占据她的大脑
[29:04] and sets up a separate consciousness. 建立一个独立的意识
[29:07] Like multiple personalities. 就像是多种人格一样
[29:08] Otherwise, why have a human host at all? 不然的话 为什么要找个人作为寄主呢?
[29:11] So if we separate her from the main body… 这么说只要我们把它跟寄主分开…
[29:13] I’d wager the rest of it becomes as lifeless as a dead tree trunk. 剩下的部分就跟老树根一样 毫无活力了
[29:17] Now, this is the virus I was telling you about. 这就是我刚才所说的病毒
[29:19] It’s called a phage, 这是一种噬菌
[29:21] and it should, at least theoretically, be able to attack and eliminate the pathogen that’s inside jennifer’s bloodstream, 从理论上说 它应该可以 消灭Jennifer血液中的病原体
[29:28] and if I’m right about this, 如果我估计得没错的话
[29:30] it should sever the connection. 它将切断它们之间的连接
[29:33] What’s the catch? 有什么弊端呢?
[29:35] Well, it’s never been tested. 这个还没有测试过
[29:42] We turned the power back on briefly to get a look inside the building. 我们暂时恢复一下能量供应 看看建筑内部的情况如何
[29:46] This is the ground floor, 这是底层
[29:47] five floors below the isolation room. 跟隔离室相隔5层
[29:50] As you can see, access is almost completely choked off, 你也看到了 通道已被完全隔断
[29:52] but for this to work, I need someone to step right up to dr. Keller’s bed and inject her. 要让这个方案生效 就必须有人 走到Keller医生的床边 帮她注射
[29:56] Well, we can use the transporter to get them close, but– 我们可以通过传送机前往比较靠近的地方 不过…
[29:58] but you’d still have to run a gauntlet of over 50 meters. 但还要在荆棘中行进至少50米
[30:01] And after what happened to dr. Zelenka… 而且在Zelenka博士那件事以后…
[30:06] well, you understand my dilemma. 你们应该明白我现在的两难境地
[30:07] Yeah. 是啊
[30:09] What? 什么?
[30:13] If dr. Keller really is the key to this thing, 如果Keller真的是这场危机的关键
[30:17] there is an easier way. 其实有一个更简单的方法
[30:19] We’d only need a couple of well-aimed shots at the isolation room. 我们只需朝隔离室开几炮就行了
[30:24] Wait a second, you’re talking about drones? 等等 你指的是用Drone飞弹?
[30:26] You’re going to fire drones at one of our own people? 你准备朝我们自己人发射Drone飞弹?
[30:28] I didn’t come to atlantis with the intention of killing one of my senior staff inside of a week, 我也不想在来Atlantis不到一周的时间内 就干掉手下的资深队员
[30:32] but my only other option is to risk someone else’s life on a solution… 可采用其他方案 就意味着 必须将其他队员的生命置于危险境地
[30:37] that hasn’t even been tested yet. 而且这种方案还没有经过测试
[30:41] Not exactly by the book. 按照规定这是不行的
[30:44] So test it. 那就测试吧
[30:45] I’ve got the same bug. 我体内也有那种东西
[30:47] I’ll take a shot right now. 现在就给我注射吧
[30:48] No, no, no… 不 不 不…
[30:52] I’ll do it. 让我来
[30:57] Restraints, huh? 束缚带 哈?
[31:01] I’m sorry, but I’m anticipating a severe reaction. 抱歉 不过你可能会有很强烈的反应
[31:04] Oh, great. 噢 太好了
[31:06] Now, you’re absolutely sure about this? 你真的确定要这么做?
[31:08] Remember, the formula comes from michael, so as far all we know, it could- 别忘了 这是Michael提供的配方 据我们所知 它可能…
[31:11] turn me into a bug? 把我变成虫子?
[31:13] Been there, done that. 又不是第一次了 得了吧
[31:14] No, actually, I was going to say 不 事实上 我想说的是
[31:16] it could kill you. 可能会让你送命
[31:19] Just… give me the shot. 快给我注射吧
[31:22] Okay. 好的
[31:30] Now, it should take a few minutes to kick in, so just… 应该需要几分钟时间吸收 所以…
[31:33] – try to relax. – Oh, okay, I’ll just… – 别紧张 – 噢 好的 我…
[31:35] I’ll relax. 我会放松的
[31:37] Carson, is it true that lorne and some of the others are beginning to show symptoms? Carson Lorne等人是不是真的 开始有症状了?
[31:41] Aye, I’m afraid so. 我想是的
[31:42] Oh, god… 噢 老天啊…
[31:44] why? 怎么了?
[31:44] Have you noticed something yourself? 你自己也有症状了?
[31:46] Well, my palms are very sweaty, and my mouth is very dry, I’m having heart palpitations. 我的手心很汗 口中非常干 心跳得非常快
[31:50] Okay, so, nothing out of the ordinary, then? 这都很正常 还有吗?
[31:54] How do you feel? 感觉怎样?
[31:56] I don’t feel anything. 什么感觉也没有
[31:58] I don’t even think that… 我甚至觉得这个…
[32:01] Sheppard? sheppard?
[32:02] Hey, doc… 嗨 医生…
[32:05] I think these restraints were a good idea. 给我绑这些束缚带真是做对了
[32:08] It’s working. 起作用了
[32:17] What’s our status? 现在情况如何?
[32:18] Well, the infirmary, and a few other essential systems have been switched to emergency generators. 医疗室和其他一些重要系统 已经切换到由应急发电机供电
[32:22] We’re ready. 一切就绪
[32:24] All right, pull the plug. 好的 可以停电了
[32:42] For god’s sake, carson, how long’s this going to go on for? 看在上帝的份上 Carson 还要多久?
[32:44] I’m sorry, rodney, I have no idea. 抱歉 Rodney 我也不知道
[32:49] Doc… 医生…
[32:52] his heart stopped. Bag him. 心跳骤停 氧气袋
[32:53] Get a crash cart in here! 急救推车!
[32:54] Prepare to intubate. 准备插管
[32:56] 1 2 3 One, two, three.
[32:57] 1 2 3 One, two, three.
[32:58] 1 2 3 One, two, three.
[33:00] Come on. 加油
[33:00] 1 2 3 One, two, three.
[33:01] 1 2 3 One, two, three.
[33:07] He’s back. 活过来了
[33:14] How’d I do? 有作用么?
[33:20] Are you sure it worked? 你确信真的有效?
[33:21] Well, the blood screen came up negative. 血液检查呈阴性
[33:23] As far as I can tell, the alien pathogen has been eliminated. 我想说的是 外星病菌已被消灭了
[33:25] Well done. 干得好
[33:27] Now we just need someone to go to the isolation room. 现在需要有人能进到隔离室里去
[33:29] – I’ll do it– – I’ll do it. – 我去 – 我去
[33:31] I assume no special medical skill is required to administer the drug. 我想注射药物并不需要特别的医疗技巧吧
[33:36] Well, no, not really. It’s just a simple injection. 不 不用 只是简单的注射而已
[33:38] Well, then, given your condition, I wouldn’t make you my first choice. 那么考虑到你现在的情况 我不会让你成为首要选择
[33:41] That’s why I said I’d do it. 所以我说了让我去
[33:42] He doesn’t trust us, 他不相信我们
[33:44] because we’re still infected. 因为我们也被感染了
[33:46] Actually, that might not be a bad thing. 事实上 这不一定是坏事
[33:48] When colonel sheppard was infected with iratus bug dna, Sheppard中校感染Iratus虫子的DNA后
[33:51] he was able to walk right into that nest without being attacked. 就可以不被觉察地走进它们的巢穴
[33:54] You think someone infected with the pathogen would be more likely to get through? 你是说感染病毒的人更容易进去?
[33:58] Well, it’s possible. 是的 有可能
[34:07] All right, I’m in. 好了 我进来了
[34:08] Cut power to the transporter. 切断传送机的能源
[34:14] How does it look? 情况怎样?
[34:15] Not so good. 不是很好
[34:22] The stuff’s everywhere. 到处都是那种东西
[34:25] Is it reacting to your presence in any way? 有没有对你的出现做出什么反应?
[34:27] Not really. 没有
[34:29] All right, just… 好吧…
[34:32] be careful. 小心点
[34:45] What happened? 发生了什么时?
[34:46] It worked. They just sent ronon to give her the shot. 药物有效 他们让Ronon去给她注射了
[34:49] When? 什么时候?
[34:50] He just got there. Look, I’m tapped into the intercom. 他刚刚才到 我接入了对讲系统
[34:57] Ronon, what’s your status? Ronon 情况怎样?
[34:59] Well, it’s getting harder to move. There’s too much of it. 前进越来越困难了 这东西太多了
[35:03] Just… try not to make any sudden moves, or… 尝试不要进行突然的移动 或者…
[35:06] threatening gestures. 做威胁性的动作
[35:08] Yeah, I’ll keep that in mind. 好的 我知道了
[35:15] All right, 好吧
[35:17] that’s it. 到头了
[35:19] I don’t think I can go any further. 我想没办法继续前进了
[35:21] The corridor is completely blocked. 走廊已被完全封死了
[35:24] All right, so what do you want me to do? 你们要我怎么做?
[35:31] – Screw it, I’m going to make a hole. – Ronon, wait! – 去他的 看我打个洞出来 – Ronon 等等!
[35:34] The only reason you made it this far is because it senses the pathogen in your bloodstream. 你能走这么远 是因为它感觉到了 你血液中的病菌
[35:38] It thinks you’re a friend. 认为你是朋友
[35:40] – If you start shooting– – does anyone have any better ideas? – 可如果你开枪的话… – 那谁还有更好的主意?
[35:48] What are you doing? 你要干什么?
[35:50] If I’m right, 如果我没猜错的话
[35:51] this is about to go very, very wrong. 这么做的后果将会非常非常严重
[35:53] You can’T. 你不能这么做
[35:54] – We’re quarantined– – I’m cured, remember? – 我们被隔离了… – 我已经被治好了 你忘了?
[35:57] There’s no other way through. 没别的路过去了
[35:59] Once you start shooting, you’ll have to move quickly. 开枪后要赶紧跑
[36:02] Thanks for the advice. 多谢你的建议
[36:23] Ronon? Ronon?
[36:25] Ronon, what’s your status? Ronon 情况如何?
[36:27] Ronon, come in! Ronon 回话!
[36:28] Oh, my god… 噢 我的天哪…
[36:40] What’s happening? 怎么回事?
[36:42] We’ve lost contact. 失去联系了
[36:44] Turn the power back on. Open up a channel to the isolation room. 把电源打开 帮我接通隔离室
[36:47] What? Why? 什么? 为什么?
[36:49] Just do it. 快照办
[36:53] All right, you have a channel. 好了 接通了
[36:55] Dr. Keller, this is colonel sheppard, do you read? Keller医生 我是Sheppard中校 听到没有?
[36:58] I hear you, colonel, but I’m not dr. Keller anymore. 听到了 中校 可我已经不是Keller医生了
[37:03] Well, who are you? 那你是谁?
[37:05] I have no designation yet. I’ll be given one when I’m complete. 我现在还没有名字 等我彻底完成后 再告诉你
[37:09] What about ronon? 你把Ronon怎么了?
[37:10] You mean the intruder? 你是说那个入侵者?
[37:12] He’s alive, for the moment. 他现在还活着
[37:14] He’s been neutralized. 不过就快不行了
[37:16] I can feel his pulse. 我能感觉到他的脉搏
[37:18] It’s weak. 已经很弱了
[37:19] It would only take the slightest squeeze. 我稍微一用劲他就会没命
[37:23] Yeah, but you don’t want to do that because he’s one of you, remember? 你不会杀死他的 他也是你们的一员 你忘了么?
[37:27] Keep her talking. 继续讲 拖住她
[37:29] Where are you going? 你要去哪儿?
[37:30] I’m going to go finish this. 结束这一切
[37:35] Jennifer, this is carson. Jennifer 我是Carson
[37:37] Dr. Beckett, I already told you, I’m not jennifer keller anymore. Beckett医生 跟你说过了 我已经不再是Jennifer Keller了
[37:42] You’re the voice she was hearing, 你就是她听见的那个声音
[37:43] the part of her mind that was taking over. 也就是她的被控制的那部分意识
[37:46] You can’t stop me. 你没法阻止我
[37:47] I will become as I was meant to be. 我即将完成最终的我
[37:56] Colonel sheppard is powering up a jumper. Sheppard中校上了一艘Jumper飞船
[37:58] Get me a secure channel. 帮我开一个加密频道
[38:00] Sheppard, what are you doing? Sheppard 你想干什么?
[38:02] I’m taking a little short-cut. 抄点近路
[38:03] Sorry I didn’t have time to fill out the paperwork. 抱歉 没时间先向你打报告
[38:12] Okay, I see it now. 好的 看到它了
[38:14] That stuff is growing all over the place. 那种东西现在长得到处都是
[38:18] This may hurt. 可能会有点疼哦
[38:34] Colonel sheppard, report. Sheppard中校 请回话
[38:38] Colonel sheppard? Sheppard中校?
[40:08] Colonel sheppard, what’s your status? Sheppard 你那边情况怎样了?
[40:11] Colonel sheppard… Sheppard中校…
[40:15] I’ve been better. 我还不是很糟
[40:17] What happened? 发生什么了?
[40:22] You’d better come get us. 你最好派人来接我们出去
[40:30] How’s ronon? Ronon怎样了?
[40:32] He has a bruised larynx. 喉头受了点伤
[40:34] Apparently he won’t be able to speak for several days. 可能有些天不能说话
[40:38] I wonder if anyone will notice the difference. 估计也没人能察觉到有什么不一样
[40:41] Colonel sheppard? Sheppard中校?
[40:43] Look who’s finally out of isolation. 看是谁终于结束隔离了
[40:45] Oh, it’s good to see you, doc. 很高兴看到你 医生
[40:47] How you feeling? 感觉如何?
[40:49] It only hurts when I breathe. 呼吸的时候还有点疼
[40:52] I feel really bad. 真的很抱歉
[40:53] It looks like my recovery’s going to be a lot easier than yours. 看上去你受的伤比我要严重得多
[40:56] That’s all right. 没关系
[40:57] I’ve got two doctors looking after me now. 现在有两个医生一起来照看我了
[41:00] Well, no, I’m afraid not. 恐怕不能把我算在里面
[41:02] I’m scheduled to leave this afternoon. 今天下午我就要走了
[41:05] That is, unless of course there’s a major crisis in the next hour or so. 除非下一小时又发生什么重大事件之类的
[41:08] It wouldn’t surprise me. 我已经见怪不怪了
[41:12] Well, listen, you keep yourself out of trouble, 听着 好好照顾自己
[41:14] and I’ll see you real soon. 我很快就回来看你
[41:16] Good luck, carson. 祝好运 Carson
[41:17] Thanks, john. 谢谢 John
[41:19] Welcome back, dr. Keller, 欢迎回来 Keller医生
[41:21] and dr. Beckett… 还有你 Beckett医生…
[41:25] thank you. 谢谢
[41:26] My pleasure, mr. Woolsey. 不胜荣幸 Woolsey先生
[41:32] Before I came down here, I was on a call with my superiors back on earth. 来这儿之前 我刚和地球的上司通过电话
[41:37] They were going over my preliminary report. 他们看了我的初步报告
[41:41] What did you tell them? 你是怎么跟他们说的?
[41:42] The truth. 事实
[41:44] That in my first three days as commander, 在我作指挥官的头三天里
[41:47] I violated at least half a dozen basic security protocols. 就违背了好几条基本安全条例
[41:50] That many, huh? 有这么多么?
[41:53] I let beckett run the investigation, 我让Beckett前去调查
[41:55] in spite of his condition and the fact that he’s technically no longer a member of this expedition. 却没考虑到他当前的状况以及 他都不是探险队成员了
[42:01] I sent ronon to deliver the antidote 我还派Ronon去注射解毒剂
[42:03] even though he was infected. 甚至在他自己也被感染的情况下
[42:06] I compromised the safety of this base 我置整个基地的安全于不顾
[42:10] to rescue someone who may well have been beyond our help anyway. 前去营救一个超出我们救护能力的人
[42:13] But she wasn’t, 可她不是
[42:14] and we got her out. 而且我们把她救了出来
[42:15] And if you had played by the rules, she’d be dead right now. 如果你真的按照那些条条框框办事 她现在也活不了
[42:22] The ioa would seem to agree with you. 看上去IOA也很同意你的观点
[42:23] Apparently, they’re willing to let the matter drop. 他们准备把这些事情先放一放
[42:29] So, what’s the problem? 那还有什么问题?
[42:34] The rules are there for a reason, colonel. 制定规则就是为了遵照执行的 中校
[42:37] If I can’t trust them, then… 如果我连它们都无法信任 那…
[42:42] I’m not sure I can do this job. 我不知道我能不能做好这份工作
[42:52] Welcome to the pegasus galaxy. 欢迎来到飞马系
星际之门亚特兰蒂斯

文章导航

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号