Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:11] What the hell *was* that thing? 那到底是什么鬼东西啊?
[00:12] It just appeared out of nowhere. 就像从空气里冒出来的一样
[00:14] And that shriek scared the crap out of me. 那声尖叫差点没把我的胆吓破
[00:16] Kind of a…flying monkey. 我觉得是某种会飞的猴子
[00:18] Flying monkeys! What *is* this, the planet of Oz? 会飞的猴子? 我们在绿野仙踪的世界吗?
[00:20] Did it not appear to be *leaping* rather than flying? 它们看上去像是在跳跃 而不是在飞
[00:22] That was one hell of a leap. 那它们可真是会跳啊
[00:23] Well, I said it *looked* like a monkey? 我只是说它们看上去像猴子
[00:25] – you know, hair, arms, legs… – and a beak. – 它们有毛发 膀子 和腿呢 – 还有喙
[00:27] It didn’t have a beak! 哪有啊!
[00:28] Look, here? I uploaded it. 看这! 我已经上传了
[00:30] There. 看啊
[00:31] – You know, that really clears things up – What did you expect? – 这张真是清楚啊 – 已经很不错了
[00:34] – It was trying to kill me. – What the hell *is* that thing? – 它当时想要弄死我呢 – 那到底是什么东西啊?
[00:36] Well, let’s send a team of biologists down there 我们派一队生物学家过去
[00:38] let *them* figure it out. 让他们研究去吧
[00:39] It might be a good place for an Alpha site. 但这里做后备基地可能不错
[00:41] The planet did seem suitable. 这个星球看上去很合适…
[00:43] Good climate; abundant food and water; excellent choice for an offworld base. 气候优越 食物水源充足 是做外星基地的绝佳选择
[00:46] Aside from the flying monkeys! 除了会飞的猴子以外!
[00:48] All right, we’re coming into range, Rodney. 好了 我们要进入星门范围了 Rodney
[00:57] Rodney? Rodney?
[00:58] Oh, *serious* power spike! 哦 有个很强的能量脉冲!
[01:00] That’s strange. 很奇怪啊
[01:01] What’s wrong? 怎么了?
[01:02] I don’t know. 我不知道
[01:03] I mean, these readings are all screwy. 这些读数都很奇怪
[01:05] – I just lost steering. – Really? – 我们刚刚失去航向控制 – 真的?
[01:06] The drive pods won’t retract. 引擎挂舱没法收回
[01:08] *Do* something. 做点什么啊
[01:09] I *could* if I knew what the problem was. 我要知道是什么问题才行那
[01:10] Rodney Rodney.
[01:11] Just-just-just hang on, hang on. 等一下 等一下
[01:13] – Yeah, but if those pods don’t retract… – I know, I know! – 如果那些引擎不工作的话 我们就被困在这了 – 我知道 我知道
[01:15] – Just-just give me a second. – We don’t *have* a second. – 给我一点时间 – 我们没有时间了
[01:18] What the hell? 见什么鬼了?
[01:22] We just lost power. 我们失去能量了
[01:23] All right, you’d better hold on. 你们最好抓牢了
[02:49] OK, good, good. 好的 好的
[02:51] I was wrong. 我刚才弄错了
[02:52] We still have power; we’re just not getting any to the primary systems… 我们还有能量 只是控制不了主系统
[02:54] or the secondary systems either. 备份系统也不行…
[02:56] – Why not? – I don’t know. It’s some kind of interference. – 为什么? – 我不知道 是某种干扰吧
[02:56] Ghost in the Machine 机器中的魅影
[02:59] I’m getting spikes all over the place. 到处都是能量尖峰
[03:01] It’s completely haywire. 就像疯了一样
[03:02] Thank God the inertial dampeners weren’t affected. 谢天谢地 惯性阻尼器没有受到影响
[03:04] Well, not *yet*. 估计也快了
[03:07] What the hell *is* that? 天那 那是什么鬼东西?
[03:08] It’s displacement current 那是放电电流
[03:09] high voltage. Do not let it hit you. 电压极高千万不要被它打到
[03:11] Oh, you *think*? 还用你说!
[03:12] Perhaps it’s something we picked up on the planet. 会不会是我们带上了星球上的什么东西?
[03:13] That is doubtful, OK? 可能性很小
[03:14] There was nothing technological 那个星球上没有什么高科技的东西
[03:16] I mean Ancient or other on that planet. It was totally primordial. 古人的或者其他科技都没有 那儿完全是原始的
[03:19] I didn’t detect anything unusual in the planet’s magnetosphere. 星球的电磁层也没有任何的异常
[03:21] Look, it’s gotta be some kind of a of a glitch in the Jumper’s capacitor. 这一定是Jumper的电容出了点问题
[03:25] Just give me a second, I’ll figure out how to… 给我一点时间 我会想出办法…
[03:28] Oh no. 哦 不
[03:29] What? 怎么了?
[03:31] Hitting the Gate decreased our speed, which means we’re in decaying orbit. 撞到星门使我们的速度减小了 也就是说我们正在失去轨道
[03:34] Look, if we don’t get power back, we’re gonna burn up in the atmosphere. 如果我们不恢复能量供应 我们会在大气层中烧着的
[03:36] All right, try to get the D.H.D. working, we can dial the Gate, radio for help. 试试看DHD 也许我们可以拨号 然后用无线电求救
[03:40] Well, I’ll try, but the radio communications were affected as well. 我可以试试 但是无线电通讯也受到了影响
[03:45] The drive pods are powering up. 引擎正在启动
[03:46] Only one of them, and it wasn’t anything *I* did. 有一个在工作了 但这不是我弄的
[03:48] I mean, it just came back online. 它自己好了
[03:50] – By itself? – It doesn’t make any difference. – 它自己? – 管它呢
[03:51] Keep working on that D.H.D. I’m gonna and get us back in range. 继续修DHD 我尝试让我们回到星门附近
[04:02] OK, I’ve got bad news and I’ve got good news. 好吧 我有坏消息和好消息
[04:04] What is it? 说吧
[04:05] Slim to no chance of getting the D.H.D. working. DHD是修不好了
[04:07] The system is completely out of whack. 那个系统完全烧了
[04:09] It’s gonna take some incredibly intricate rerouting to the power… 需要很复杂的重新接线…
[04:11] Whoa-whoa-whoa. What’s the *good* news? 够了 够了… 那好消息呢?
[04:13] That *was* the good news. The bad news is we lost life support. 刚才那是好消息 坏消息是生命支持系统失灵了
[04:17] So, no air. 也就是说没有空气了?
[04:18] Right. That’s-that’s why it’s bad. 是的 所以叫坏消息
[04:20] All right. We’re back in range. 好吧 我们进入星门范围了
[04:21] Just keep working on the D.H.D. This may be our last shot. 继续修DHD 那是我们唯一的希望了
[04:27] What just happened? 刚才发生了什么?
[04:28] I don’t know, but we’re back online. 我不知到 但是系统恢复了
[04:30] D.H.D.? DHD呢?
[04:31] Everything! We’ve got propulsion, life support, you name it. 都好了 包括推进系统 生命支持 还有其他的
[04:38] Atlantis, this is Sheppard. Atlantis? Sheppard呼叫
[04:40] We’re coming in for approach but our systems are a little whacked. 我们正要回来 但是系统有点问题
[04:43] If we’re not there in about ten seconds 如果我们十秒内没有通过
[04:44] send a Jumper for us. 就派一艘Jumper来帮我们
[04:45] Copy that, Colonel. 收到 中校
[04:46] You’d better brace yourself again. 你们最好做保护姿势
[05:06] Any of the other Jumpers reporting trouble? 其他的Jumper有出现问题吗?
[05:08] No. Probably an isolated incident 没有 应该是孤立的事件
[05:10] but McKay and Zelenka are checking into it. McKay和Zelanka已经在检查了
[05:12] We should probably ground the Jumpers `til we know what the problem is, though. 但在找到原因之前 我们最好先停飞所有Jumper
[05:15] All right. 好的
[05:16] But the planet suitable for an Alpha site? 但那个星球很适合做后备基地 是吗?
[05:18] Yeah, perfect 没错 那里棒极了
[05:19] well, except for the monkey-like creature flying around, 除了那种会到处飞的猴子样的生物以外
[05:22] – but I think we can handle that. – Monkey? – 不过我想我们可以搞定它们的 – 猴子?
[05:24] Yeah. McKay’s got some photos, he’ll show `em to you. 嗯 McKay拍了一点照片给你看
[05:28] Did you say “flying”? 你说的是会飞的猴子?
[05:33] So, how’s it going, boys? D’you get it fixed? 怎么样了 伙计们 修好了吗?
[05:35] – There’s nothing *to* fix. – What? – 没什么好修的 – 什么?
[05:37] We ran a battery of tests. The Jumper’s in perfect condition. 我们执行了很多测试 但Jumper状态良好
[05:39] How come the systems were all screwy? 那系统怎么会那样呢?
[05:40] You got me. 你算问倒我了
[05:41] We couldn’t recreate any of the so-called anomalies. 我们不能重现你所谓的那些故障
[05:43] Hey, Sammy Sceptic. 嘿 大怀疑家
[05:44] He saw it too, as did Ronon and Teyla. All of our primary systems went down. 他 Ronon和Teyla都看见了 所有的主要系统都失灵了
[05:47] That’s OK. I believe you. 好啦 我相信你
[05:48] I don’t think you do. 我不觉得
[05:50] It’s just that I think that maybe the problem might have been caused by something that you unwittingly… 只是我觉得也许那个问题是你无意间…
[05:53] I didn’t do anything ? wittingly or “un”! 我什么都没做 不管有意无意的
[05:56] OK, OK. There’s nothing wrong with the Jumper. 好吧 好吧 Jumper没有问题
[05:58] Well, not any more! 目前是没有了
[05:59] – Well, I don’t think there ever *was* anything… – OK, enough! – 我想它本来都没有… – 好了 够了!
[06:33] Oh, please! 哦 不会吧!
[06:36] Control Room, this is Richard Woolsey. 控制室 Richard Woolsey呼叫
[06:38] I took a wrong turn in a transporter and ended up… 我用传送器的时候弄错了…
[06:42] I have no idea where I am. 现在我也不知道我在哪
[06:44] But now the transporter door won’t open. 而且传送器的门打不开了
[06:46] Can you locate me and open it, please? 你们能不能定位我 然后把门打开?
[06:51] Hello? 喂?
[06:57] Rodney? Rodney?
[06:59] Go ahead. 讲
[07:00] Are you messin’ around with the power again? The lights are flickering. 你又在乱搞供电系统吗? 灯光不太稳定
[07:03] Yeah, I’m getting reports from all over the place… 这种情况各处都有报告
[07:06] Hello? 喂?
[07:10] Rodney? Rodney?
[07:12] – Have you noticed… – Yes. – 你有没有注意到…. – 有
[07:13] – Well, do you have any… – Not yet. – 那你有没有… – 还没有
[07:15] – Is it localised – No. There are power disruptions all over the city. – 是局部现象吗? – 不是 城市各处供电都不稳定
[07:18] – ZedP.M.? – Still online, plenty of power. – ZMP呢? – 还在线 能量充足
[07:21] It’s just suddenly become… 只是突然变得…
[07:23] unstable. 不太稳定
[07:25] Sounds not unlike what you said happened in the Puddle Jumper. 听上去和你描述的Jumper的故障很像
[07:27] Yes, remarkably not unlike it. 是的 你观察得很仔细
[07:30] Well, perhaps the anomaly’s spread to the city’s systems. 也许故障扩散到了城市的系统里面
[07:32] Naah, it’s impossible. 不可能的
[07:33] I disabled the network connection between the Jumper and Atlantis before we even came through the Gate. 我在通过星门之前断开了 Jumper和Atlantis的网络连接
[07:40] So. 哦 那…
[07:41] Coincidence, then? 这是巧合了?
[07:46] Hey, I tried to radio you. 嘿 我尝试呼叫你呢
[07:48] Yeah, communications are down. 通讯系统失灵了
[07:49] Yeah, obviously. What’s up? 这个很明显 到底是怎么回事?
[07:50] We’re working on it. 我们正在查
[07:51] Well, I just almost got zapped by a bolt of lightning. 我刚才差点被一个闪电电到
[07:54] What, displacement current here? 什么 这里也有放电电流了?
[07:55] Yeah, right there in the corridor, just like the one we had in the Jumper. 嗯 就在走廊里 和Jumper里的那个一样
[07:57] So, *not* a coincidence. 那么 这不是巧合了
[07:59] We just lost power to the Stargate. 星门刚刚失去了能源
[08:01] What? 什么?
[08:02] Maybe a virus uploaded itself or something. 也许有一个病毒把自己上传了进来
[08:05] No-no, I disabled the Jumper’s network connection for this very reason. 不会的 为了防止这个 我在通过星门之前 专门切断Jumper的网络
[08:07] There is no way the anomaly jumped to the city’s systems. 那个故障不可能跳入城市的系统里的
[08:16] You’d better figure it out, 你最好赶快研究出来
[08:18] because whatever was in that Jumper is now in the city. 因为Jumper里的东西现在已经跑到城里来了
[08:28] Where’ve *you* been? 你去哪了?
[08:30] On the other side of the city. 城市的另外一边
[08:31] A transporter malfunctioned and sent me to the East Pier. 传送器出了故障 把我送到东平台去了
[08:34] I had to walk all the way back. 我得自己走回来
[08:35] We’ve got power disruptions all over the city. 整个城市都出现了能源不稳
[08:38] Look, nearly every system’s affected. 基本上每个系统都受到了影响
[08:40] We think whatever’s wrong with the Jumper has infected Atlantis. 我们认为Jumper的故障 已经传染了Atlantis
[08:42] It’s one of several possibilities we’re looking into. 这只是一种可能
[08:44] “Several”? 还能几种可能?
[08:45] It’s a possibility, all right? 这只是一个假设
[08:47] Look, the point is, we have no idea what’s going on here. 我们不知道到底是什么问题
[08:50] I was almost hit by a bolt of lightning. 我差点被一个闪电集中
[08:51] Yeah, join the club! 我也是
[08:52] Look, the energy builds up in one area and then discharges in a high-voltage displacement current. 能量在一个地方聚集最终通过 高压放电电流来释放
[08:57] Very erratic, and very lethal. 非常强大且致命
[08:59] I tried to radio you. 我尝试呼叫你们
[09:00] Yeah, well, communications are also down. 嗯 通讯系统也失灵了
[09:02] So’s the Stargate. 星门也坏了
[09:04] We can’t dial Earth? 那我们不能拨号地球了?
[09:06] Don’t worry, all right? 别担心
[09:07] I will figure it out. I’ve just gotta run a few diagnostics, narrow down the… 我会查出来的 我只需要执行几个检测 缩小…
[09:17] Well, *that* can’t be good. 这真是糟糕…
[09:25] OK, OK. 好吧
[09:27] We need to organise some teams, fan out through the city, keep everyone calm 我们得组织一些小队 到城市各处 让大家保持冷静
[09:31] until we figure out exactly what the… 直到我们找出到底是…
[09:33] Hey 嘿
[09:37] the laptop just booted up. 电脑刚刚启动了
[09:39] It’s probably just the battery. 也许是靠电池吧
[09:40] No-no-no-no, it’s drawing power from the system. 不 这个是靠系统供电工作的
[09:43] So everything’s out except *your* computer? 也就是说 各处都停电了 除了你的电脑
[09:45] I am as confused as you are. 我和你一样被蒙在鼓里
[09:54] What is that? 那是什么?
[09:55] Looks like some kind of a code. 看上去像某种代码
[09:58] Maybe. 也许是
[09:59] Could be a message. 可能是某种消息
[10:08] “Help”? “救命”?
[10:11] “Who are you?” “你是谁?”
[10:16] “Elizabeth Weir” “Elizabeth Weir”
[10:29] Doctor Weir? Weir博士?
[10:32] But she’s dead. 但她已经死了啊
[10:34] So we’ve been told. 我们也只是听人说而已
[10:40] Perhaps 也许…
[10:42] you should answer her. 你应该回复她
[10:45] Right. 好吧
[10:50] “Where are you?” “你在哪?”
[10:52] “computer” “计算机里”
[10:55] In the computer? How can she be in the computer? 在计算机里? 她怎么会在计算机里?
[10:59] “difficult current condition” “很困难 目前的状况”
[11:05] “What happened to you?” “你怎么了?”
[11:10] “subspace” “子空间”
[11:11] “difficult control” “很难控制”
[11:16] “trying to” “正在尝试…”
[11:26] “Did you do that ?” “那是你做的吗?”
[11:35] “Are you still there?” “你还在吗?”
[11:41] “help me” “帮帮我”
[11:50] Right. Rodney? 好了 Rodney
[11:52] Rodney, come in. Rodney 快回话
[11:56] Rodney, can you hear me? Rodney 你能听见吗?
[11:57] Go ahead. 说吧
[11:58] I’ve completed the patch. 我已经完成修补
[12:00] Go ahead and try it whenever you’re ready. 试一试吧
[12:02] OK. Fingers crossed. 好吧 开始祈祷吧
[12:04] What are you doing? 你要干什么?
[12:05] Well, whatever this entity is, it’s completely overwhelming the city’s systems. 不管这个东西是什么 它完全扰乱了城市的系统
[12:09] Now, it’s spread out. 而且分布到了各处
[12:11] It’s like dozens of fragmented programmes that are fouling up power management, 就像十几个程序碎片 弄乱了能源控制
[12:15] communications you name it. 通讯等系统
[12:17] Now, I’ve managed to merge them, to patch them together into one incredibly large programme 而我成功的把它汇聚到了一起 形成了一个非常大的程序
[12:22] that will hopefully render our systems slightly more stable 第一 让我们的系统稳定一些
[12:26] and allow us to better communicate with whoever or… 第二 让我们更好的和这个…
[12:29] whatever is that’s claiming to be Doctor Weir. 自称为Weir博士的东西交流
[12:32] Isn’t merging all these programmes potentially dangerous? 把这些程序汇聚到一起会不会有潜在的危险?
[12:35] Well, *hell*, yeah! 当然了
[12:36] But it’s no more dangerous than allowing this thing to continue wreaking havoc on the city’s systems. 但是总归比让这个东西 继续破坏城市的系统…
[12:39] Or getting zapped by bolts of lighting. 或者被闪电击中好些
[12:40] OK, so… 好了…
[12:42] Let me see if I can synthesise a voice to communicate with “Elizabeth”. 让我看看我能不能合成一个语音来和她交流
[12:46] If I make the proper calibrations, 如果我调校正确
[12:48] she should be able to hear us too. 她应该也能听见我们
[12:52] Now… 好了
[12:54] Elizabeth? Elizabeth?
[12:55] Rodney. Rodney.
[12:58] Is it just me, or does “Elizabeth” sound a little different? 是我耳朵不好 还是Elizabeth声音变了?
[13:01] I’m on it. I’m on it. 别着急 别着急
[13:03] Let…me…do…that… 给我点时间…
[13:11] Are you Elizabeth Weir? 你是Elizabeth Weir吗?
[13:12] Yes, Rodney. It’s me. 是的Rodney 是我
[13:14] It’s the best I can do. 我只能弄成这样了
[13:17] I’m sorry to cause all this trouble. 造成了这么多麻烦我很抱歉
[13:19] Who’s there with you? 谁和你在一起?
[13:20] Is John Sheppard there? John Sheppard在吗?
[13:24] Hi. 嗨
[13:25] It’s so good to hear your voice again. 能再次听见你的声音真好
[13:27] We, uh… 我们 嗯…
[13:30] thought you were… 以为你已经…
[13:32] dead. 死了
[13:33] I suppose I am, my… my physical body, anyway, but 我想是的 至少的我身体是死了
[13:37] my consciousness is still intact. 但我的意识是完整的
[13:39] Right. So, um, what happened? 那么这是怎么回事呢?
[13:42] Do you remember the day I ordered you to leave me behind? 还那天记得我命令你们先走 不要管我么?
[13:45] Come on! 走吧!
[13:45] Elizabeth! Elizabeth!
[13:47] *Go! 快走!
[13:52] Yeah, I remember. 记得
[13:55] Well, after that, the Replicators took me to a lab. 之后复制者把我带到了一个实验室里
[13:57] The nanites in my body were unleashed and allowed to replicate. 我体内的机器人被释放出来 并开始复制
[14:01] I joined the population. 我成为了它们的一员
[14:03] But even in my new form, my original consciousness was still there. 虽然我有了新的形态 我原来的意识还在
[14:07] I was still me. 我还是我
[14:09] I tried to hide it 我尝试把它隐藏起来
[14:10] but a few of the others could sense it. 但他们中的某些人可以感觉到
[14:13] They were remnants of Niam’s old group. 他们是Niam小组的残余
[14:17] I believe you encountered some of their handiwork 我想你们遇到了他们的一些杰作:
[14:19] Replicator-built human versions of me and your team. 复制者制造的我 和你的小队
[14:24] Hmm. You heard about that, did you? 你也听说了啊?
[14:26] Only after they were killed. 我是在他们被杀以后才知道的
[14:30] Now, the other you, the human one 另外一个你 人类的那个
[14:33] She thought you’d been destroyed. 她以为你已经死了
[14:35] That’s what the leaders of our group wanted her to believe. 那是我们小组的领袖让她相信的
[14:38] They kept us apart deliberately for security reasons. 为了安全原因 他们把我们俩分开
[14:42] This is all very interesting, I’m sure, 我肯定这非常有意思
[14:44] but none of it explains how you’ve come to be a disembodied voice in our computer system. 但这解释不了你如何成为我们电脑里 的一个无实体的声音
[14:50] Is that Richard Woolsey? 是Richard Woolsey吗?
[14:53] Uh, yes. 啊 是的
[14:55] Uh, I’m the, uh, the-the 是我 我是…
[14:58] – the new… – The new you. – 新的… – 新的你
[15:00] I see. 我明白了…
[15:04] So, what-what… what happened? How did you… 那么后来发生了什么 你怎么会…
[15:08] end up… in there? 成为里面… 那个声音的?
[15:12] We were on the run. 我们一直在逃亡
[15:14] Oberoth and the others were hunting us down for our heretical beliefs. Oberoth和其他人视我们为异教徒 并不断追杀我们
[15:18] It was only a matter of time before we’d be captured and destroyed, 抓住并摧毁我们是迟早的事
[15:22] unless something miraculous happened. 除非发生奇迹
[15:25] And something did. 而这样的事确实发生了
[15:31] Our intel was correct. The planet has been completely destroyed. 我们的情报是正确的 这个星球确实被完全摧毁了
[15:34] Can you detect any trace Replicator cells? 你能检测到任何复制者单元的痕迹吗?
[15:37] Negative. They’ve been completely wiped out. 没有 它们被完全消灭了
[15:41] Good. 好极了
[15:42] We can finally get to work without having to look over our shoulders. 我终于可以在没有监视的情况下工作了
[15:48] It’s time to begin. 是时候开始了
[15:53] Uh, well, that wasn’t a miracle that was us. 但那不是什么奇迹 那是我们弄的
[15:56] We destroyed the Replicator homeworld. 我们摧毁了复制者的星球
[15:58] I know, and we owe you a debt of gratitude 我知道 我们非常感激
[16:02] because it allowed us to pursue our goal in peace. 因为你们的行动使我们可以和平地 寻求我们的目标
[16:05] You mean ascension? 你指升天?
[16:06] Exactly, Teyla. 没错 Teyla
[16:09] We found a suitable planet and began our work. 我们找到了一个合适的星球 并开始工作
[16:12] I did what I could to help them. 我尽可能地帮助它们
[16:14] I tried to lead them in meditation to teach them how to release their burden. 我尝试让它们进行冥想 并教他们如何放下负担
[16:19] But it was difficult. 但那非常困难
[16:23] Let me guess. You ran into the small hiccup of the fact that you’re all machines. 让我猜猜 你们被自己是机器的现实困住了?
[16:26] Yes. 是的
[16:28] Well, much as I’d like to say we didn’t see *that* coming, we… 虽然我非常想说我们没有预料到这个
[16:31] you know, did. 但我们早就知道了
[16:33] One of our group, Koracen, 我们中的一员 Koracen
[16:35] argued that it was a mistake to try and run away from our technological origin 认为尝试脱离我们的技术起源是错误的
[16:39] that we should embrace it and find a technological solution. 我们应该拥抱它 并寻找技术上的解决方法
[16:43] We know that a Replicator mind can be digitised and transferred from one body to another, 我们知道复制者的思维可以被数字化 然后在身体之间传送
[16:49] but I’ve discovered a way that will allow us to exist indefinitely as fields of energy, 而我找到了一种方法 让我们可以能量场的形式永久地存在
[16:55] effectively uploading ourselves into sub-space 通过把我们上传到子空间
[16:58] where we’ll be free to move about the galaxy unencumbered by physical existence. 我们就可以脱离物理形式的束缚 自由地在星系中行动
[17:03] What will happen to our bodies? 那我们的身体会怎么样?
[17:05] The nanite bonds holding them together will be severed. 维持身体的纳米连接将会被切断
[17:08] – You mean they’ll be destroyed. – Yes – 你是说我们的身体会被毁掉? – 是的
[17:10] but we’ll no longer need them. 但我们不需要它们了
[17:12] – Koracen, if this doesn’t work… – It *will* work. – Koracen 如果这个失败的话… – 不会失败的
[17:16] You told us that ascension is achieved when the physical body is transformed into pure energy. 你告诉我们升天是通过让物理的身体 变成能量而达成的
[17:22] I can make that happen for us. 我可以让那在我们身上发生
[17:24] Once in sub-space, 进入子空间以后
[17:26] nothing can prevent us from continuing on to the next plane of existence. 没有东西可以阻止我们 迈向更高的生存形式
[17:31] Are you ready? 准备好了吗?
[17:47] It’s done. 完成了
[17:51] Machine ascension! 通过机器升天!
[17:53] Except it didn’t work. 可是那没有成功
[17:55] There *was* no next step 我们并没有迈向下一个存在形式
[17:57] no ascension in any meaningful sense of the word. 根本没有任何地方可以再”升”了
[18:01] We’ve been stuck in sub-space ever since. 从那以后我们就被困在子空间里了
[18:04] What is it like? 那感觉是什么样的?
[18:05] Oh. 哦
[18:06] Constant motion and deafening noise. 持续的运动和刺耳的噪音
[18:10] It’s like the worst migraine you could possibly imagine. 就像是你能想象的最糟的偏头痛
[18:13] I don’t know. I’ve had some pretty horrendous migraines in my time. 我患过很可怕的偏头痛
[18:15] We started searching the galaxy, 我们开始搜索这个星系
[18:17] looking for a way to regain any kind of physical form. 寻找一种方式来重新获得身体
[18:21] We came across a few other technologically advanced societies. 我们遇到了几个高科技社会
[18:24] Really? In *this* galaxy? 真的? 在这个星系里?
[18:26] You’d be surprised how many more are out there, 那些把自己藏起来以躲避Wraith的社会
[18:29] keeping themselves hidden from the Wraith. 数量之多会让你惊讶的
[18:31] We occupied various computer systems even Wraith tech for a short while. 我们占领了很多的电脑系统 甚至有一会儿在Wraith的系统里
[18:36] – Wraith tech? – Really? Wraith系统? 真的?
[18:38] It was extremely unpleasant. 在那里面的感觉非常糟糕
[18:40] In fact, no matter where we looked, 事实上 不管我们到哪去找
[18:42] we couldn’t find any technology that would allow us to exist as anything even remotely like what we were before. 我们都找不到一种能让我们和原来 哪怕有一点相像的技术
[18:49] Which is why you came here. 所以你就到这里来了
[18:51] You knew that Atlantis’ computers were big enough and powerful enough to house your entire programme. 你知道Atlantis的电脑系统 足够容纳下你的整个程序
[18:55] The others were growing increasingly frustrated and bitter. 其他人变得越来越灰心和消沉
[18:58] I broke away from them and started looking for you on my own. 我和他们分了开来 开始独自寻找你们
[19:02] I searched the galaxy for months, 我在星系里寻找了几个月
[19:04] then I detected your Puddle Jumper and connected with it. 然后我发现了你们的Jumper并与之连接
[19:07] Nearly killing us in the process. 在那个过程中还差点把我们弄死
[19:09] I’m sorry for that. 我很抱歉
[19:11] My current condition is extremely volatile 我现在的状态非常不稳定
[19:14] difficult to control, 很难控制
[19:16] especially during the initial moments trying to interface with new tech. 尤其是在刚要与新的技术进行连接的时候
[19:19] But I didn’t know where else to turn. 但是我没有其他地方可去了
[19:22] You’re the only friends I have. 你们是我唯一的朋友
[19:32] If you ask me, it’s a trick 如果你问我的话 这肯定是个诡计
[19:33] someone just pretending to be Doctor Weir. 有人在假装Weir博士
[19:34] But what if it *is* her? 但如果那是她怎么办?
[19:36] Look, we still have the Ancient machine I used to build FRAN. 听着 我们还有制造FRAN的那台机器
[19:39] – I can easily build another Replicator to house… – No! – 我可以轻易地造出另一个复制者来… – 不行!
[19:41] I’d put in failsafes, a kill switch. 我会在里面放置保险装置 一个自毁开关
[19:43] Look, what I’m saying is that with all of the advancements I’ve been able to make… 听着 我是说在我进行了那么多改进以后…
[19:45] With all due respects to the advancements you’ve made, one thing remains constant: 不管你进行了多少改进 有一点是不变的:
[19:49] Replicators are far too powerful to even *think* about trusting them. 复制者太强大了 相信它们这种事连想都不能想
[19:53] They’ve been the scourge of two galaxies. 它们已经给两个星系带来了灾难
[19:54] You know better than anyone how difficult it was to get rid of them. 你比任何人都清楚要除掉它们是多么困难
[19:56] Then what should we do with her? 那我们我们要怎么处理她?
[19:58] She can’t stay where she is. 她不能继续呆在那
[19:59] She’s frying the city’s computers. 她会烧了城市的电脑的
[20:01] Well, maybe we can upload her, or it, or whatever this thing is 也许我们可以把她上传到
[20:05] into a virtual reality like we did with Ava. 一个虚拟现实里面去就像Ava那样
[20:08] That could work, but it wouldn’t be easy, especially if she doesn’t wanna go. 这样也许有用 但会很困难 尤其当她不愿意离开的时候
[20:12] Well, talk to her. 那么我们和她谈谈吧
[20:14] Rodney, we’ve just detected anomalous energy levels in the South Pier lab. Rodney 我们刚刚检测到南部实验室 出现了异常能量
[20:18] What, the Replicator machine? 什么? 是复制者制造机吗?
[20:19] She’s building herself a body. 她在给自己制造一个身体
[20:21] She must have found it in the database. 她一定实在数据库里找到了那个机器
[20:22] – Shut down power. – I-I tried. – 切断电源 – 我试过了
[20:24] I’ve also tried to radio down there but communications are still offline. 我也试过了呼叫那里 但是通讯系统还不能用
[20:30] What’s going on? 怎么回事?
[20:32] Doors slammed shut. 门突然关上了
[20:33] – Can’t get it open. – OK, move. – 没法打开 – 好吧 让开
[20:35] Go get some back-up, some heavy arms; 去叫增援 要重型武器
[20:37] and clear every corridor out of here. 还有清空外面的走廊
[20:38] And get some C4, we’re gonna have to blast this door. 再拿一些C4 我们要把门炸开
[20:40] Yeah, this panel is toast. 嗯 这个面板已经烧了
[20:43] Is there another door we can access? 还有别处可以走吗?
[20:50] Hello. 你们好
[21:01] Listen to me. 听我说
[21:02] I’m Elizabeth Weir. 我就是Elizabeth Weir
[21:04] Obviously she was in a hurry. 看来她是急急忙忙弄的
[21:05] She just used the previous Replicator template that was already in the machine… 用的还是机器上次启用时采用的模板
[21:08] which was FRAN. 就是那个FRAN
[21:09] John, I’m not a threat to you. John 我不会对你们造成威胁的
[21:12] Well, whatever you are, I’d say building a Replicator body’s a pretty big threat. 不管你是什么 制造一个复制者 对我们来说就是个巨大的威胁
[21:16] Elizabeth Weir would never do such a thing. Elizabeth Weir肯定不会做这种事情
[21:18] OK, the machine is deactivated. 好了 这个机器已经被关掉了
[21:22] I’ve removed the control crystal, which means no-one will be building any more Replicators. 我已经拿掉了控制水晶 没人能用它再制造复制者了
[21:25] Believe me, 相信我
[21:26] I was just as concerned about doing this as you, 这样做我也非常不安
[21:29] but the adjustments Rodney’s made to this technology eliminate any danger. 不过Rodney对这个机器所作的调整 已经消除了复制者的威胁
[21:33] I can’t replicate, 我无法复制
[21:35] and since my consciousness is controlling this body I truly… 而且我的意识正在控制这个躯体 我敢保证…
[21:37] *Your* consciousness? 你的意识?
[21:39] No offence, but I’m not completely sold on your being who you say you are. 恕我冒昧 不过我对你的身份还有些怀疑
[21:43] That makes two of us. 我也是
[21:45] I understand your scepticism, 这个我能理解
[21:47] but I *am* Elizabeth Weir. 可我的确是Elizabeth Weir
[21:50] I wish there was some way I could prove it to you. 真希望能够证明给你们看
[21:52] That’ll be difficult. 这倒是件难事
[21:53] Any personal information or memories could have easily been mined from Doctor Weir’s consciousness when the Replicators captured her. 复制者抓住她后 就可以轻松从她意识中 获取个人资料以及记忆
[22:00] I know. 我知道
[22:01] At least let me start by offering something of value. 至少让我证明一下自己的价值
[22:04] Let’s hear it. 说来听听
[22:06] The technical specs of several of the systems we’ve inhabited since our transformation, 这是我们转变为能量形式后 寄居系统的技术信息
[22:10] including Wraith tech. 包括Wraith的
[22:13] I’ve already uploaded them to your computer. 已经上传到你们的计算机中了
[22:16] Oh, really? 真的?
[22:17] Well, that’s… great. 那… 真好
[22:19] All I ask is that you give me a chance to earn your trust. 我只希望你们能给我机会 赢得你们的信任
[22:24] I would never *ever* do anything to harm any of you, 我绝对不会伤害你们任何人
[22:27] or Atlantis. 包括Atlantis
[22:39] Well, the good news is that now she’s downloaded herself into the Replicator’s body 好消息是 既然她已经把自己 下载到复制者的躯体中了
[22:42] she’s not screwing up Atlantis’ computers. Atlantis的计算机摆脱了这个麻烦
[22:44] Power’s stable, the Gate’s working and communications are back online. 能量供应稳定 星门工作正常 通讯系统也重新上线
[22:48] You sure she can’t replicate on her own? 你确信她不能自我复制了?
[22:50] Positive. I mean, she instituted every safeguard. 肯定 她启用了所有保险措施
[22:52] – If we move her to a secure location, then I think we’ll be able… – Wait a minute. – 如果送她去一个安全的地点 那就更… – 等等
[22:56] You’re not suggesting I entertain the notion of keeping her here? 你不是建议我留下她吧?
[22:59] Well, I’m just saying that if we keep her under constant guard, it’ll minimise any threat she poses 我是说如果派人24小时监视 就能将她造成的威胁最小化
[23:03] if she even *poses* a threat 假如她能造成威胁的话
[23:04] and it’ll give us more time to study her. 然后我们就有时间慢慢研究她
[23:09] That *thing* in there is a Replicator. 那个东西是个复制者
[23:12] There are far too many ways this can go wrong, 即便派人24小时监视
[23:14] even if she’s kept under constant guard. 要出事的可能性也太大了
[23:16] Everyone doubted the first FRAN I built, 我建造第一个FRAN的时候 也没人相信
[23:18] and she turned out to be perfectly safe and perfectly reliable. 可事实证明 她非常安全 也非常可靠
[23:20] That’s right, *you* built FRAN; 没错 FRAN是你制造的
[23:22] *you* created her consciousness. 你给了她意识
[23:24] Now, as much as you wanna believe that this new FRAN is indeed Doctor Weir, we *cannot* be certain of that. 现在你认为这个新FRAN就是Weir博士 可我们对这一点还能不能肯定
[23:29] For all we know, it could be Oberoth inside that body. 从现在来看 呆在那个躯体里面的 甚至可能是Oberoth
[23:31] That’s creepy. 听起来真可怕
[23:34] What if it *is* Doctor Weir? 如果的确是Weir博士呢?
[23:36] Look, this is my fault. 这是我的错
[23:37] I’m the one who reactivated the nanites in Elizabeth 是我重新激活了Elizabeth体内的纳米机器人
[23:40] true, to save her, but… 的确 这是为了救她的命 可是…
[23:42] Look, I’m the one who created this mess. 一切后果都是我造成的
[23:45] I think I should be the one to, you know, fix it. 我觉得应该给我弥补的机会
[23:51] I owe it to Elizabeth. 这是我欠Elizabeth的
[23:55] I’m sorry, 抱歉
[23:57] but it’s too dangerous. 太危险了
[24:00] I say we stick with our original plan: 照我说还是继续最开始的方案
[24:03] upload her consciousness into a virtual reality, 把她的意识上传到虚拟现实中去
[24:05] let her prove herself there, 让她在那儿证明自己
[24:08] where she can’t do any damage. 这样就不会造成任何破坏
[24:19] A child? 孩子?
[24:21] Oh, Teyla! 噢 Teyla!
[24:26] I’m so happy for you. 真为你感到高兴
[24:30] Is it a boy or a… 是个男孩还是…
[24:33] A boy. 男孩
[24:35] What’s his name? 他叫什么?
[24:38] Torren John Emmagan Torren John Emmagan.
[24:41] Torren for your father, and John Torren是为了纪念你的父亲 John…
[24:45] Colonel Sheppard. Sheppard中校
[24:47] Yes. 是的
[24:49] Wait. You’re not saying John Sheppard is… 等等 你不是说John Sheppard是…
[24:52] No. 不
[24:53] No. 不是
[24:55] The father is Athosian. 孩子的父亲是Athosian人
[24:57] Let me guess 让我猜猜
[24:59] Kanaan. 是Kanaan吧
[25:00] Yes! How did you…? 是的! 你是怎么知道的?
[25:03] Every time you spoke of him, this friend 你每次提到这个朋友时
[25:06] there was always a sparkle in your eyes. 都会两眼放光
[25:11] So is the baby here with you in Atlantis? 孩子在这里么?
[25:16] No. 不在
[25:18] He’s with his father, offworld. 和他爸爸一起 在其他星球
[25:25] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[25:27] That’s all right. 没关系
[25:28] We were just finishing. 我们刚刚谈完
[25:38] Sorry about all this. 很抱歉这样对你
[25:40] It’s OK. I understand. 没事 我能理解
[25:43] Amazing news about Teyla. 刚从Teyla那听到个好消息
[25:46] Yeah. 是啊
[25:48] Yeah. 是啊
[25:50] Um, look, 听我说
[25:52] we all wanna believe you are who you say you are… 我们都愿意相信你所说的话
[25:56] I understand. 我能理解
[25:58] You have to be cautious. 你们必须小心谨慎
[26:00] But it really is me, John. 可我就是我 John
[26:06] You just have to give me time. 你需要给我些时间来证明
[26:08] You’ll see that… 你会看到…
[26:15] Oh no. 噢 不
[26:16] What’s wrong? 怎么了?
[26:17] They’ve found me. 他们发现我了
[26:20] Who? 谁?
[26:22] The other Replicators. 其他复制者们
[26:24] They’re on their way to Atlantis. 他们正向Atlantis赶来
[26:28] How many are coming? 多少人?
[26:29] Eight of them. 8个
[26:30] We saw what kind of damage *one* could do. 一个就已经让我们受不了了
[26:32] Should we pull the ZeeP.M.? 是不是该取出ZPM?
[26:34] As a last resort. We’re not there yet. 这是万不得已的措施 现在还没到那一步
[26:35] Meanwhile I’ll need to effect any potential countermeasures I can come up with. 现在我必须采取所有能够启用的防范措施
[26:38] How soon will they get here? 他们还有多久会到?
[26:39] Minutes, if that. 几分钟吧
[26:40] Is there anything we can do to protect the city? 我们有什么措施可以保护城市?
[26:42] Could you put up some kind of firewall? 能不能开启防火墙之类的东西?
[26:43] A firewall won’t work. You can’t block `em. 防火墙没用 我们拦不住他们
[26:45] They just pop in and out of sub-space. 他们是从子空间过来的
[26:47] They’re here; they’re there, it’s impossible to predict. 无处不在 很难预测
[26:50] I could write a programme that immediately quarantines any anomalous behaviour in the system, 我可以写个程序来直接防范 系统任何异常的举动
[26:53] like an anti-virus software. 就像杀毒软件那样
[26:55] It’s gonna take some time, though. 不过需要一些时间
[26:56] Do what you can. 快干吧
[26:57] Keep FRAN, Doctor Weir, whoever she is, under guard. 看好那个FRAN 或者Weir博士 不管她叫什么
[27:01] We won’t upload her to the V.R. just yet. 现在还不能把她上传到虚拟现实中去
[27:03] We may need her help dealing with them. 需要她来对付他们
[27:09] – You set us up. – No. – 你给我们下了套 – 没有
[27:11] I honestly believed I had broken away without them being able to track me. 我本以为摆脱他们的追踪了的
[27:14] You tell them to stay away from Atlantis. 叫他们别靠近Atlantis
[27:16] I’ll try, but it’ll get easier as they get closer. 我会的 但是只有它们靠近以后我才能联系上
[27:19] Look, I’m sure they don’t intend to hurt anyone. 我敢保证 他们不会伤害任何人的
[27:21] No, you tell them to keep moving; go someplace else. 不 叫他们继续前进 到其他地方去
[27:24] It might go… 比如去…
[27:28] Sheppard! Sheppard!
[27:29] Go ahead, Rodney. 请讲 Rodney
[27:34] Rodney? Rodney?
[27:35] Their combined forces are completely overwhelming the main power grid. 它们合在一起就要冲垮主电网了
[27:38] Sheppard! Sheppard!
[27:40] They’re here. 他们来了
[27:41] All eight of them, slamming the city’s computers. 8个人 全部进入了城市的计算机
[27:43] What about the anti-virus programme? 杀毒程序呢?
[27:44] I didn’t have time to finish it. 还没来得及写完
[27:45] Look, it probably wouldn’t have worked anyway. 而且那也许根本就起不了作用
[27:46] Radek, I need you to pull the ZedP.M. and power down all the central naqahdah generators. Radek 取出ZPM 关闭所有中央Naqahdah发电机
[27:50] Radek? Radek?
[27:53] Communications are down again! 通讯系统又挂了!
[27:54] Rodney? Rodney?
[27:56] Rodney, I’m trying to divert power but it’s become far too unstable. Rodney 我准备切走电流 可它太不稳定了
[28:00] Perhaps now we should pull the ZedP.M.? 也许我们该取出ZPM了?
[28:06] Let’s go. Pull the ZedP.M. 快 取出ZPM
[28:07] Shut down all the power except for the main tower. 切断除主塔外其它地方的电力供应
[28:14] Hey. 嘿
[28:19] Oh God. He’s dead. 天哪 他死了
[28:24] We’ve established contact with the Replicator known as Koracen. 我们和一个叫做Koracen的复制者联络上了
[28:27] He claims to speak on the others’ behalf. 他说可以代表其他复制者说话
[28:29] Koracen, it’s Elizabeth Weir. Koracen 是我 Elizabeth Weir
[28:31] Elizabeth. We were worried about you. Elizabeth 我们都很担心你
[28:33] Listen to me. 听我说
[28:35] You need to leave this place. 你们要离开这里
[28:37] You’re causing a lot of harm. 你们带来了很多破坏
[28:38] We *will* do. 我们会的
[28:40] But first we wish to be given bodies, as you have. 不过在那之前 我们需要得到躯体 就像你一样
[28:42] We’ve already told you that’s out of the question. 我们已经跟你说了 这不可能
[28:45] And yet Elizabeth has been given one. 可你们还是给了Elizabeth
[28:46] It wasn’t our choice, 这不是我们的决定
[28:48] and we’re not planning on letting her keep it. 而且我们也不准备让她保留这个躯体
[28:50] We do not wish to harm anyone. 我们不想伤害任何人
[28:52] One of our guys is already dead, so you can save your “we come in peace” crap. 我们的一个警卫已经死了 省省吧 别再说这些废话了
[28:57] Koracen, please. Koracen 求你了
[28:58] Just leave the city and let me negotiate with them. 离开这个城市 让我跟他们谈判
[29:01] I’m sure we can figure out some way to help you. 我向你保证 会想出办法来帮助你们的
[29:04] The way to help us is by replacing the control crystal in the Ancient machine 想要帮助我们 就把水晶放回到 古人那台机器里去
[29:07] so that we may build Replicator bodies. 这样我们就可以制造复制者躯体
[29:10] That is what you *will* do. 你们必须照做
[29:12] And if we don’t? 如果我们不答应呢?
[29:14] Koracen? Koracen?
[29:18] Not good. 情况不妙
[29:19] Not good. 情况不妙
[29:20] Uh, Gate’s down again. 星门又不能用了
[29:21] We’re losing control of the city. 失去对城市的控制
[29:23] They just shut the Jumper Bay doors. 他们刚刚关掉了Jumper停靠舱的舱门
[29:25] They’re trying to keep us from leaving. 防止我们逃走
[29:27] Can’t you over-ride it? 能超驰系统么?
[29:28] I’m locked out! 被锁在外面了!
[29:31] Oh no. 噢 不
[29:31] They just engaged the ZedP.M. 他们启动了ZPM
[29:34] Energy levels are rising rapidly. 能量等级正在迅速上升
[29:36] Why? What are they doing? 为什么? 他们想干什么?
[29:37] They’re sinking the city! 他们正在让城市下沉!
[29:39] Raise the shield. 开启护盾
[29:40] They’ve disabled it. 被他们关掉了
[29:52] Any ideas? 有什么办法么?
[29:53] No. We’re goin’ down. 没 我们正在下沉
[29:54] The water’s already cresting the lower decks of the outer piers. 海水已经漫上了底层甲板
[29:58] It’s gonna breach the city corridors any second now. 很快就会冲进城市的走廊了
[30:20] I want you to send them a message from me. 我要你替我给他们传达一个口信
[30:22] I’ve been trying to communicate with them, 我试着和他们联络了
[30:24] telling them to stop. 让他们住手
[30:25] They won’t listen to me. 可他们不听
[30:27] That’s not what I wanna tell them. 我不是想和他们说这个
[30:28] Is it not? 不是?
[30:30] Tell them to go ahead. 叫他们继续
[30:32] Sink the city. 让城市下沉
[30:34] Destroy their only chance of ever regaining any kind of physical form. 毁掉他们恢复自然形态的唯一机会
[30:39] You’ve searched the entire galaxy. 你们已经搜遍了这个星系
[30:41] You know the Replicator homeworld was destroyed. 而且也知道复制者的母星也被摧毁了
[30:44] The only place remaining with the technology you need achieve your goals 唯一能实现你们目的的地方
[30:48] is right here. 就是这里
[30:50] So go ahead: destroy it. 继续吧 摧毁这里
[30:53] Stay trapped in limbo forever. 继续呆在地狱里吧
[30:59] Level one of the South Pier is completely under water. 南部区块的第一层已经完全沉入水中了
[31:03] They won’t stop. 他们不愿停下
[31:05] Fine. 好吧
[31:07] Then we’ll all die together. 那我们就一起死
[31:28] They’re powering down the ZedP.M.! 他们关掉了ZPM
[31:32] The city’s stabilising! 城市稳定下来了
[31:41] All right. 好了
[31:42] Now we can negotiate. 现在我们可以谈谈了
[31:50] I have a proposal. 我有个提议
[31:51] I’ve already communicated it to the others and convinced them to agree to it. 我已经说服了其他复制者
[31:55] Let’s hear it. 说来听听
[31:56] Human bodies 人形躯体
[31:58] nanite-manufactured but consisting of flesh and blood, 虽然还是纳米机器人构建的 不过却是有血有肉的躯体
[32:01] like the other Elizabeth Weir you once encountered. 就跟你们之前见过的Elizabeth Weir一样
[32:04] Uh, we don’t have that kind of technology here. 我们这里没有这个技术
[32:06] But *we* do. 可我们有
[32:07] If you give us temporary Replicator bodies and a lab to work in, 只要让我们暂时拥有复制者躯体 并给我们一个实验室
[32:11] we can assemble them ourselves. 我们就可以自己组装
[32:12] What, and you’ll transfer your consciousness from the Replicator body to the human body? 什么 意思是说把你们的意识 从复制者躯体传送到人形躯体中?
[32:15] Exactly. 很对
[32:17] As human beings, we would be every bit as vulnerable as anyone else. 作为人类 我们就可以跟你们一样脆弱
[32:20] We would eat, sleep, get sick and die 需要吃饭 需要睡觉 还会生病死去
[32:23] preferably of old age. 当然最好是自然死亡
[32:25] What about ascension? I’m assuming that’s still on the agenda. 那升天呢? 我想这还是你们考虑范围吧?
[32:29] It is. 是的
[32:30] Wait a second. 等等
[32:31] Building humans, that’s gonna take time, isn’t it? 制造一个人类 这肯定需要些时间 是吧?
[32:33] I mean, first you have to create the technology to do it. 首先 你们要掌握相关的技术
[32:36] We’re talking nanites organically assembling each body inside out, starting at the molecular level. 这指的是在分子级别 用纳米机器人 构建身体内的每个器官
[32:41] Well, then you have to create the machine to transfer the consciousness. 除此之外 你们还要制造一台机器 来传送意识
[32:43] I mean, that’s gonna take God knows how long! 我是说 天知道这要用多久!
[32:45] Replicators, as you know, work very fast 复制者的动作很快
[32:47] no need for breaks or food or sleep. 而且不需要吃饭睡觉
[32:50] It’s worth thinking about. 值得考虑一下
[32:51] Look, he may be right, 也许他是对的
[32:53] I mean if only to regain control of the city. 只要能让我们恢复城市的控制权
[32:55] While they’re in our computer systems, Atlantis is in serious trouble. 如果让他们继续留在计算机中 Atlantis就少不了麻烦
[32:58] *If* we do this, 如果我们答应的话
[33:00] I want severe restrictions placed on their capabilities: 我希望对他们的能力进行严格限制
[33:03] no replicating, no shape-shifting… 不能复制 不能变形…
[33:05] The basic model. You got it. 最低级的型号 我知道
[33:06] I mean, no bells, no whistles. They’ll be able to effect some minor repairs but that’s about it. 他们可以进行最基本的修复 仅此而已
[33:10] Seal off the lab, put a forcefield around it. 封闭那个实验室 在周围设置力场
[33:12] Do whatever you need to do to feel safe, 采取任何你们觉得应该采用的措施
[33:15] but I’ve already convinced the others that this is their only option. 不过我已经说服了其他人 这是我们唯一的选择
[33:18] They won’t give you any trouble. 他们不会制造任何麻烦的
[33:23] You have my word. 我向你们保证
[33:27] Do it. 好吧
[33:34] OK. Initialising forcefield. 好的 开启力场
[33:43] Are your teams in place? 你的人布置好了么?
[33:44] Round the clock watch. 在四周守好了
[33:45] Good. 很好
[33:46] Once these human bodies are made and they’re downloaded into them, 他们制造成功了人形躯体 然后将意识下载进去后
[33:50] what happens then? 再怎么处理呢?
[33:52] Well, seeing as they’ll be just like any other human beings, I see no reason not to let them go. 这样他们就和其他人类没有什么区别了 我们没有理由不让他们走
[33:56] They could become valuable allies. 他们可以成为有价值的同盟
[33:57] Or what if one of them decides to stay? 如果他们决定留下呢?
[34:01] Let’s cross one bridge at a time, all right? 一步步来 好么?
[34:07] How’s it going? 情况怎样?
[34:08] Almost done. They’re just finishing up the last one. 快完了 这是最后一个了
[34:21] That was fast. 真快啊
[34:22] Actually creating Replicators is fairly simple 实际上制造复制者非常简单
[34:25] comparatively speaking. Humans, not so much. 相比而言 人类就是另外一回事了
[34:28] Well, the sooner they get it done, the better. 希望越快越好
[34:30] And once the last transfer is complete, I want those Replicator bodies destroyed. 意识传送过去后 记得毁掉这些复制者躯体
[34:36] They certainly don’t waste any time, do they? 看上去他们没有浪费一点时间 是吧?
[34:38] No, they don’t. 是啊
[34:39] There’s no breaks, no chit-chat, no social interaction whatsoever. 没有停顿 没有闲聊 也没有什么繁文缛节
[34:42] Just the perfect working environment. 真是个理想的工作环境
[34:48] Ronon, you don’t have to stay there the whole time, you know. Ronon 你不用一直呆在那里
[34:51] I’m good. 我没事
[34:52] Talk, talk, talk, that’s all he does. You can’t shut him up 说吧 说吧 让他说吧 你没法让他闭嘴
[34:56] Keep me apprised. 有进展通知我
[35:21] McKAY! Power’s out! McKay! 停电了!
[35:23] What the…? 怎么回事…
[35:24] forcefield… 力场…
[35:50] – What happened? – One of the Replicators escaped. Koracen, the leader. – 怎么了? – 有个复制者逃走了 是Koracen 带头的那个
[35:54] Must have written some kind of hidden programme that was timed to kill power 肯定是在进入复制者躯体的时候
[35:56] as soon as they were downloaded into the Replicator bodies. 留下了某种隐藏程序 在特定时间切断电源
[35:58] It disabled the forcefield and they were able to pry open the doors. 同时还关掉了力场 并打开了这道门
[36:02] Where is she? 她人呢?
[36:03] She went after Koracen. 跟在Koracen后面跑了
[36:04] Three teams are in pursuit. We’ve lost all radio contact. 三支小队在后面追捕 不过失去了无线电联络
[36:07] Go join `em. 都去追
[36:08] Go to the Control Room, try to get the power restored. 去控制室 恢复电力
[36:10] What do we do with *them*? 他们怎么办?
[36:11] Shoot `em. 开枪打他们
[36:12] *Keep* shooting `em. 不停地打
[36:14] They’ll go down eventually. 最终还是会倒下的
[36:15] Wait! 等等!
[36:18] We knew nothing of Koracen’s plan. 我们对Koracen的计划一无所知
[36:21] If we were part of it, we would not be standing here right now. 如果我们也参与其中了 那就不会呆在这里
[36:25] Please. We’re complying with your wishes. 求你了 我们一直在按照你们的意愿行事
[36:33] *Nothing* gets through that door. 别让任何人经过这道门
[36:35] They move an inch, shoot `em. 如果他们敢动一步 就开枪
[36:58] Hold on! 站住!
[37:02] You just couldn’t wait for those human bodies, could you? 你等不及那些人形躯体了 是吧?
[37:06] The human body is frail, weak; 人类的躯体太脆弱了
[37:09] every second that much closer to dying. 每过一秒钟 就离死亡更近了一步
[37:11] Yeah, and this whole ascension thing, you’re just giving up on that, huh? 那升天呢? 你就这样放弃了?
[37:15] Not at all. I’m certain there’s another way 才没有 肯定还有其他办法的
[37:19] and with this body, I’ll have plenty of time to discover it. 只要有这个躯体 我有的是时间去研究
[37:36] Any luck? 有什么进展?
[37:36] They’ve shut just about everything down. 他们把所有东西都关了
[37:38] The power’s cut to most of the critical systems. Except for the D.H.D. and the Gate. – 所有关键系统的能量都被切断了 – 除了DHD和星门
[37:41] They’re obviously going to try to dial out. 很显然他们准备拨号出去
[37:43] Now, I’ve managed to gain remote access to the mainframe. 现在我成功进入控制主机了
[37:46] I’m creating a work-around to allow the resumption of naqahdah power to the central tower’s primary systems. 我在建立一个替代方案 重启Naqahdah发电机给中央塔楼的主系统供电
[37:51] It’s minimal, to be sure, but from there at least we’ll be able to… 虽然能量很小 不过通过这个我们至少能够…
[37:53] over-ride the Replicator programme and restart the remaining systems. 超驰复制者的程序并重启其他系统
[37:56] Exactly. Just hurry. We need power back, now. – 很对 – 快点 我们现在就需要电力
[37:59] OK, is there anything you want me to do? 有什么需要我帮忙的么?
[38:00] Yes, well, for starters you could, um, stay out of my way. 好吧 首先 能不能别挡我的道
[38:04] Oh, yes, sorry. All right. 哦 抱歉 好的
[38:12] And be quiet. 还有保持安静
[38:16] John, stay back. Let me handle this. John 退后 交给我来处理
[38:19] Haven’t you done enough already? 你做得还不够么?
[38:21] I’m trying to help you. 我是想帮助你
[38:22] By what? 怎么帮?
[38:24] Escaping? 逃走?
[38:25] I didn’t know that Koracen would do this. 我不知道Koracen会这么干
[38:27] Of *course* she knew. 她当然知道
[38:29] Elizabeth has been a willing participant in our goals from the very beginning. Elizabeth从一开始就想加入我们的计划
[38:33] It was her idea to come here in the first place. 来这里也是她的主意
[38:37] You said you broke off from them ? 你不是说和他们切断联系了么?
[38:39] that they couldn’t track you. 这样他们就不能跟踪你
[38:41] Track her? 跟踪?
[38:43] She was the one who alerted us, when the time was right, to come. 是她主动通知我们来的
[38:47] We were only following her commands. 我们只是听从她的指令而已
[38:49] John, listen to me. I *had* to bring them here. John 听我说 我不得不带他们过来
[38:53] It was our only chance; 这是我们唯一的机会
[38:55] our only way out. 我们唯一的出路
[38:57] I didn’t know that Koracen would cause this kind of trouble. 我不知道Koracen会制造这种麻烦
[39:01] I didn’t think that anyone would get hurt. 也不希望有人受伤
[39:03] What did you think we were gonna do: 你希望我们怎么做?
[39:05] just give you a bunch of Replicator bodies and send you on your way? 给你们复制者躯体 然后让你们走?
[39:07] I truly believed that we were no threat to you. 我是真的认为 我们不会对你们造成威胁
[39:10] You may still think that you’re Elizabeth, 你还认为自己是Elizabeth
[39:13] but you’re not. 可你不是
[39:40] If you’d like to resume your work, I’ve decided to allow it. 如果你们希望继续研究工作 我不会阻拦你的
[39:44] We would re-engage the forcefield of course. 当然 我们会重新启用力场
[39:46] Beef up security. 增加安全保卫
[39:48] It’s too risky. 太危险了
[39:52] I thought that bringing the others here would be safe. 我本以为带其他人过来应该没事的
[39:55] I was wrong. 可我错了
[39:57] I can no longer guarantee there won’t be any more trouble from them, 我不能保证他们还会不会制造新的麻烦
[40:00] or even myself. 甚至包括我自己
[40:03] All right, um… 好吧 嗯…
[40:07] what do you wanna do? 你准备怎么办?
[40:10] I remember after you reactivated the nanites cells inside me, 我还记得你们重新激活我体内的 纳米机器人时
[40:14] I said this was a bad idea. 我就说过这不是个好主意
[40:16] So much has gone wrong since then, 自那以后 已经惹了太多的麻烦
[40:21] but I think I know how I can finally set things right. 不过我知道怎么收拾这一切
[40:29] Go ahead. 开始吧
[40:50] If you need anything else for your work, let us know. 如果工作中需要什么帮助 告诉我们
[40:53] Thanks, Rodney. 谢了 Rodney
[40:54] Once again, you have to promise to stay put until you’re finished constructing the human bodies. 重复一遍 在完成人形躯体前 你们必须待在原处
[40:59] No leaving your homeworld; 不要离开你们的母星
[41:00] no communication with any other civilisation except Atlantis. 也不能和除Atlantis外的其他文明联络
[41:04] You have my word. 一定办到
[41:06] Good luck with your command, Richard. 祝好运 Richard
[41:07] It’s comforting to know Atlantis is in capable hands. 把Atlantis交到你的手中 我非常放心
[41:12] Thank you. 谢谢
[41:13] Shall we? 我们走吧
[41:18] It’s OK. 没事的
[41:20] I’ll go first. 我先走
[41:51] It’s safe. 安全
[42:21] You’re sure the D.H.D. reconfiguration worked? 你确信重新设置的DHD没有问题?
[42:24] Yes. 是的
[42:26] They were sent to a space Gate. 他们被送往了一个太空中的星门
[42:29] I guess that answers the question as to whether it was really Elizabeth. 我想这回答了 她到底是不是Elizabeth这个问题
星际之门亚特兰蒂斯

文章导航

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号