Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
时间 英文 中文
[00:38] Detective sheppard? Sheppard警探
[00:41] Detective sheppard? Sheppard警探
[00:43] Come on, john. I’m breaking this with or without you. 拜托 John 不管你帮补帮忙 我都会报道的
[00:45] – What’s she doing here? – Is this victim related to the others? – 她在这里做什么? – 这个受害者和前面的有没有关联?
[00:48] If we have a serial killer on our hands, people have a right to know. 如果身边有位连环杀手 人们有权利知道
[00:55] Victim was most likely a white male. 受害者极有可能是名白人男子
[00:59] Most likely? 极有可能?
[01:01] No clothes, no I.D. 没衣服 没有证件
[01:02] Wasn’t killed here. 不是在这里遇害的
[01:07] Got tire tracks leading from the road. 车辙印从路边延伸过来
[01:09] Based on size, tread-wear, and spread, we’re probably talking an older-model pick-up. 从轮印的大小 胎面花纹的磨损来看 应该是辆老式的小货车
[01:17] We’ve got radiator fluid down here. 在这里发现从散热器中滴漏的散热液
[01:18] Looks like the vehicle has a leak. 看来那辆车有漏液
[01:34] Pretty much the same as the other seven. 和前面7名受害者情况很像
[01:36] Same chest wound? 一样的胸前伤口?
[01:37] Yeah. 是啊
[01:41] No! 不!
[01:50] I thought I’d seen everything. 我以前还以为我见过各种罪案了呢
[01:53] Yeah, me too. 是啊
[01:55] One day, we’ll learn. 总有一天 我们会查清楚的
[03:11] Vegas 拉斯维加斯
[03:28] Thomas Crane Thomas crane.
[03:29] Reported missing three days ago. 3天前报告失踪
[03:31] 39 years old. 39岁
[03:33] You think this guy was 39? 你觉得这家伙才39岁?
[03:35] Check the dental records. It wasn’t natural causes. 去看看下牙医纪录 (衰老)不是自然原因导致的
[03:38] Nope. It looks like some sort of rapid cellular breakdown. 是啊 看上去像是细胞突然衰竭了
[03:42] The other victims… 其他受害者…
[03:44] had the same chest wound, the same bizarre aging. 也有同样的胸部伤口 同样古怪的衰老现象
[03:50] I read the other autopsies. 我看过他们的解剖报告
[03:52] The cause was undetermined. 原因尚不清楚
[03:53] All I know is we’re not dealing with a contagion. 现在唯一能确定的就是 这不是传染病
[03:57] No chemical residue? 没有化学药品残余?
[03:59] Detective, you’ll get a copy of my report. 警探 你会拿到我的解剖报告的
[04:04] The previous victims all had radioactive residue around their wounds. 之前的受害者在伤口周围 都有放射性残余
[04:09] When I’m done. 等我一步步来
[04:12] What’d you say your name was again? 你说你叫什么来着?
[04:15] Keller, Jennifer Keller. Jennifer.
[04:18] I’ve got eight bodies in three months, 3个月内出现了8具尸体
[04:21] and I don’t like it when the lead coroner on my case 说真的 我不太喜欢 负责我这个案子的验尸官
[04:25] gets replaced by somebody who doesn’t look old enough to be in medical school. 突然被某个连进医学院都太小的 黄毛丫头所取代
[04:29] Maybe someone feels a need for some fresh eyes on the case. 也许某人觉得这个案子 需要一些新人 新观点
[04:45] They should have just replaced me. 那他们应该换掉我才对
[04:49] Do you have any leads? 有什么线索没有?
[04:50] Got a bunch of bodies being dumped in the desert and it looks like… 从这几具被丢弃到沙漠中的尸体来看…
[04:54] the life’s been sucked out of them. 看起来像是他们的生命被吸走了
[04:56] You really think that’s possible? 你觉得这可能么?
[04:58] I don’t know where you’re from, but out here, anything’s possible. 我不知道你是什么来头 不过在这里 一切都有可能
[05:09] Anyone treated with symptoms related to radiation poisoning, go back a month. 一个月内 所有因为放射性中毒症状 前来就医的人
[05:14] No, it’s not going to come back to you, I promise. 不 你不会惹上麻烦的 我保证
[05:41] Hi. 嗨
[05:43] Uh, I don’t know. 呃 我不知道
[05:46] I told you, they said it was a virus or something. 跟你说了 他们说是病毒之类的
[05:48] Probably food poisoning. 也许是食物中毒
[05:51] You should see the place they’ve got me at. 你该看看他们给我安排的酒店
[05:54] Not exactly bellagio. 根本不是百乐宫 (拉斯维加斯最豪华的酒店)
[05:56] Whole trip’s been a useless waste of time, too. 这整趟旅行完全就是浪费时间
[06:03] My nose is bleeding again! 我的鼻子又开始流血了!
[06:05] I better go. 我要挂了
[06:07] Yeah, I will. 好的 我会的
[06:08] Love you too. 我也爱你
[06:24] Turn it down, will you? 关小点 好么?
[06:32] Son of a bitch. 狗娘养的
[07:13] Sheppard, this is agent woolsey, fbi. Sheppard 这位是FBI的Woolsey探员
[07:16] Nice to meet you. 很高兴见到你
[07:17] What the hell happened to your eye? 你的眼睛是怎么回事?
[07:19] This case move jurisdiction? 这个案子换人了?
[07:22] Not yet. 还没
[07:23] I’m not at liberty to discuss our interest at this time, 目前我还不能透露我们的意图
[07:26] but I’d appreciate your cooperation. 不过如果你能合作的话 我将会非常感激
[07:29] Well… I got nothing. 好吧… 我这儿什么也没有
[07:32] I’m surprised at that, detective. 听到这个我很惊讶 警探
[07:34] The victims are turning up much more frequently. 发现受害者出现得越来越频繁
[07:36] This is obviously a progression. 很明显 犯罪行为正在升级
[07:38] The first few bodies were buried. 前几具尸体被掩埋了
[07:39] We only found them because coyotes dragged one onto the 564. 我们能发现他们只是因为 狼把他们拖到了564号公路上
[07:44] Now they’re just being dumped out in the open for the vultures. 现在是直接把尸体丢在野外喂秃鹰
[07:46] So is that more careless, or more bold? 这么做是由于粗心 还是为了炫耀?
[07:49] Somebody want to tell me why the coroner’s report on the latest victim shows no signs of radioactive, 谁能解释一下为什么验尸官报告 最后一名受害者身上没有放射性残留?
[07:53] um, what do you call it? 你们是怎么叫的?
[07:55] Isotopes. 同位素
[07:57] I assume because there weren’t any found. 我想是因为的确没有发现这个
[08:03] there were on the first seven. 可在前面7个身上都有
[08:07] Where are you going? 你要去哪儿?
[08:08] I got to go see a nurse. 去见护士
[08:14] This guy was seen yesterday. 昨天这个人来过
[08:17] Where is he? 在哪?
[08:17] Well, he’s an out-of-towner at a motel. 他是个住在汽车旅馆的外地人
[08:19] The chart should say. 表上写了
[08:20] And you just– just let him go? 你就这样…让他走了?
[08:23] He was seen by a doctor. 一名医生接待的他
[08:24] We get people in here with flu-like symptoms all the time. 我们这里经常碰到一些 有类似感冒症状的病人
[08:26] All right, well, what made it stand out? 那为什么这个比较特别?
[08:29] He was also having nosebleeds. 他同时还在流鼻血
[08:31] It could have been unrelated. 可能这两者没有什么关系
[08:32] Also common because of the dry air, 而且由于空气干燥 这个也很常见
[08:34] but then you mentioned radiation poisoning… 不过你特意提到了放射性中毒症状…
[08:36] thanks. 多谢了
[08:37] Hey, look. If he really was exposed, it could be serious. 听我说 如果他真的受到了放射性照射 那问题可能比较严重了
[08:40] I’ll track him down. 我会找到他的
[08:42] Um, you want me to take a look at that eye, john? 要不要我给你处理一下眼睛 John?
[08:46] No, I’M… I’m fine. 不… 我没事
[08:49] Uh, hey. 嘿
[08:50] Uh, are you going to call me? 你会给我打电话么?
[08:52] Yeah. Yeah, sure. 会 会的 当然
[09:06] Do you know that guy? 认识这个人么?
[09:11] He checked out yesterday. That a medical report? 昨天退房了 这是个医疗报告么?
[09:15] No. 不是
[09:16] If he had something, I gotta know. 如果他得了什么病 你得告诉我
[09:18] Have that room cleaned up properly. 我要把那个房间仔细打扫一下
[09:20] Wash the sheets, you know? 清洗床单 知道么?
[09:21] Yeah, wash those sheets. 是啊 清洗床单
[09:22] In the meantime, let me look at your register. 把登记册给我看看
[11:54] They were fighting. 他们打了起来
[11:54] She tried to break it up. 她想劝架
[11:55] You know, it was an accident. 那是个意外
[11:59] You couldn’t find the finger? 找不到那根手指了?
[12:00] We were up all night looking for it. 我们找了一晚上
[12:03] Yeah, but you found it? 最终还是找到了?
[12:05] Out on the lawn, when the sun came up. 天亮后 在外面的草坪中找到的
[12:08] I got it in the fridge. 我把它放在冰箱里
[12:10] And where’s the housekeeper? 女管家呢?
[12:12] At the hospital. 送医院了
[12:13] She lost a ton of blood. 她流了很多血
[12:15] Really? 真的么?
[12:16] Don’t they need the finger? 他们要那根手指么?
[12:17] Nah, it’s too late to reattach it. 太迟了 接不上了
[12:19] She’ll be all right. 她会没事的
[12:30] Which finger was it? 是哪根手指?
[12:32] Pinky. 小指
[12:34] And you still got it? 还在你那里?
[12:35] What are you supposed to do with a finger? 还能怎么办?
[12:37] Besides, I thought maybe she’d still want it. You know? 此外 假如她还想要回去呢?
[12:43] – And what about the dogs? – Well, what about ’em? – 那些狗呢? – 怎么了?
[12:46] You’re gonna get rid of them, no? 有没打算杀掉它们?
[12:48] What do mean? I love those dogs. 什么意思? 我喜欢那些狗
[12:50] I know. I’ll see ’em. 我知道 我会处理的
[13:02] Nice hand, huh? 手气不错 哈?
[13:03] Got me again. 又赢了我
[13:04] Almost like you can read minds, huh? 看起来你像是会读取别人的心思 是吧?
[13:07] Only yours. 只有你的心思
[13:09] Look at this guy. 看这个家伙
[13:11] He won’t even look at me! 看都不看我一眼!
[13:12] You’ve been taking my money all night, you won’t even look at me? 整个晚上都在赢我的钱 却连看都不看我一眼!
[13:15] Ho. Whoa. Leave it alone. Freakin’ wacko. 算了 别理这个怪人
[13:24] Aren’t you a little out of your league here? 你来这儿是不是有点不太合适?
[13:26] What are you, my mother? 管得着么? 你是我妈啊?
[13:31] Go ahead. I’ll ante. 来吧 我会下注的
[15:10] 22,000 to call. 跟的话 22000
[15:23] He doesn’t have it. 他没有
[15:25] Shut up. 闭嘴
[15:36] He didn’t have it! No way. 他根本就没有那牌! 没门
[15:40] Wait, where are you going? 等等 你要去哪儿?
[15:41] You can’t leave now! Look at this guy. 不能就这么走了! 看看这个家伙
[18:17] Aw, geez. 噢 老天啊
[18:25] You don’t think that’s contagious, do you? 你觉得这不会是什么传染病吧?
[18:27] You said the guy next door checked out yesterday? 你说隔壁那个家伙昨天退房了?
[18:29] I never saw him. 我没见过他
[18:31] He used the tv. 他用过电视
[18:34] Don’t touch anything. 什么也别碰
[18:37] Sure. 当然
[18:59] What is it? 怎么了?
[19:01] It’s a crime scene. Get lost. 这是犯罪现场 快离开
[19:31] Detective. 警探
[19:35] We got another body here. I was just about to call it in. 在这里又发现了一具尸体 正准备报告的
[19:38] I heard about what happened at the casino. 赌场发生的事情我已经听说了
[19:40] You following me? 你跟踪我?
[19:41] There’s a satellite locator on your car. 你的车上有个卫星定位器
[19:44] If you don’t mind, we’d like you to come for a little drive. 不介意的话 能不能跟我们走一趟?
[19:48] Do I have a choice? 看来我是别无选择了
[19:52] Right. 好吧
[20:37] He won’t sign it. 他不签字
[20:38] Well, we should tell him anyway. 不管怎样 我们还是告诉他吧
[20:40] We can’t trust him. 我们不能相信他
[20:41] He might be able to help us. 他也许可以帮我们
[20:45] Let me at least try. 至少可以让我试试
[20:55] Detective. 警探
[20:57] I’m Dr.Rodney mckay. 我是Rodney McKay博士
[21:12] I realize you have no way of grasping what’s going on here. 我知道你对眼下发生的事情很迷茫
[21:15] There’s really only one thing you need to understand– 你只需要明白一点
[21:19] if you fail to co-operate, 如果你不合作的话
[21:21] I have the power to ruin your life. 我完全有能力毁掉你的生活
[21:24] Well, then you don’t realize how little I have to lose. 好啊 不过你首先得明白 我有什么值得失去的
[21:27] I know everything about you. 我了解你的一切
[21:30] You’ve never been married. 从未结过婚
[21:32] The only thing you own is a car. 除了辆车 你一无所有
[21:34] You have $2,363 in the bank and are $13,000 in debt, 银行存款2363美元 负债13000
[21:39] not counting off-the-books gambling losses to a guy named mikey. 这还不算和一个叫Mikey的家伙赌钱 所欠下的账
[21:45] What else? 还有么?
[21:46] You finally passed your detective exam after four years 你花了四年失败了两次
[21:49] and two failed attempts, 才通过警探考试
[21:51] and now barely scrape by on quarterly performance reviews. 差点没有通过刚刚结束的季度考核
[21:55] Am I getting this right? 我没说错吧?
[22:10] I also like spearmint gum. 我还喜欢薄荷口香糖
[22:14] Have some. 吃吧
[22:16] I was joking. 开玩笑的
[22:17] No, you weren’T. 不 你没有
[22:20] Let’s go back further, shall we? 我们再回顾一下你的过去吧
[22:23] You were a helicopter pilot in afghanistan, 你本来是在阿富汗做直升机飞行员
[22:26] but were dishonorably discharged for disobeying orders 却因为抗拒命令 私自试图营救一名
[22:28] and trying to rescue a field medic trapped behind enemy lines. 被困在敌后的战地军医 而被开除军籍
[22:31] You were shot down, 你的飞机被打下来了
[22:33] obviously survived, but, unfortunately, the crash killed four american soldiers 很明显 你生还了 但不幸的是 飞机坠毁导致四名美军士兵
[22:37] along with eight civilians. 和8个平民丧命
[22:40] You avoided jail time 你逃过了法律的惩罚
[22:41] and the record was sealed for various political reasons. 而事故的档案也因诸多政治因素 被封锁了
[22:44] These things happen, right? 老天确实帮你了一把 不是吗?
[22:47] Somehow you’veanaged to live with yourself since then… 从那以后 你还是昧着良心活了下来
[22:52] but I’m not sure other people would if they knew the truth. 如果换作是别人 知道了事情的真相 可能就不一定了
[22:57] I don’t really care. 我才不管这些呢
[23:00] Yeah. 嗯
[23:03] That’s too bad. 那太糟糕了
[23:14] You know… I once met another version of you. 我以前见过你的另一个版本
[23:20] He was very different. 他和你非常的不一样
[23:23] – What? – Nothing. – 什么? – 没什么
[23:25] …Is what you think it is. 你肯定会觉得无所谓
[23:27] That really doesn’t come as a surprise to me. 这我一点都不奇怪
[23:30] Look… 听我说…
[23:35] we’re not bad guys. 我们不是坏人
[23:37] We just want to keep the planet safe. 我们只想保证地球的安全
[23:40] I doubt that very much. 这点我很怀疑
[23:44] I don’t expect you’ll believe me at first. 我不指望你一开始就相信我
[23:47] I’m about to tell you some incredible things. 但我要告诉你一些很惊人的事情
[23:49] Wormhole travel through a device called a stargate, 比如利用一个叫做星门的设备 进行虫洞旅行
[23:53] ancient races of humans on other planets, 其他星球上古老的人类
[23:55] other dimensions in space and time, 时空中的其他维度
[23:59] even infinite variations of our known reality, 甚至包括我们已知现实的无限变种
[24:03] where alternate versions of you and i play out events in ways you can’t 其中不同版本的你和我 以你不能想象的方式
[24:07] possibly imagine. 处理各种事件
[24:09] Space aliens? 外星人?
[25:05] It was found under a mile of ice in antarctica five years ago 这个是五年前在南极 一英里(1.6km)厚的冰层下发现的
[25:09] and later moved here. 随后被移到了这里
[25:11] It runs on a power source that extracts energy from vacuum space. 它靠一个从真空中抽取能量的能源工作
[25:15] We call it a zed-pm. 我们称之为Zed-PM
[25:17] Well, a zee-pm. 啊 Zee-PM(ZPM)
[25:19] Sorry, I’m Canadian. 对不起 我是加拿大人
[25:20] If you have the right genetic code, it allows you to control some pretty cool weaponry remotely, with your mind. 如果你有正确的基因密码的话 就可以用思维远程控制一些很酷的武器
[25:26] It’s how we were able to defeat the wraith hive ship that attacked earth three months ago. 三个月前 我们就是用它击败了 前来攻击地球的Wraith母舰
[25:31] Are there more? 还有其他的吗?
[25:33] – What, chairs? – No, aliens. – 什么? 这种椅子? – 不 外星人
[25:35] Oh, yeah. Lots more. 哦 多着呢
[25:38] Fortunately, they’re in another galaxy… 幸运的是 他们在另外一个星系
[25:40] and, for now, they don’t know where earth is. 而目前为止 他们不知道地球在哪
[25:48] Detective? 走吧
[25:53] They’re called “darts.” 他们叫做”Dart”
[25:55] Small, fast, single-pilot attack ships. 是一种小型的单人快速攻击机
[25:58] We’re lucky we took out the hive as quickly as we did. 幸运的是我们在第一时间击毁了母舰
[26:00] Each one can carry hundreds of these things. 一艘母舰里可以装下上百艘这种东西
[26:03] And the guy dumping bodies in the desert… 那么 那个在沙漠里丢去尸体的人是….
[26:17] he’s an alien. 他是一个外星人
[26:18] A wraith. 一个Wraith
[26:20] A genetic hybrid between human beings and something called an iratus bug. 一种人类和Iratus虫子的遗传混合体
[26:24] Feeds on human energy, 以人类的能量为生
[26:26] literally saps the life out of people using their sucker on their hand. 通过他们手上的吸嘴将人的生命吸出来
[26:33] I suppose it all sounds like science fiction to you. 你可能觉得这听起来想是科幻
[26:37] I’m not really a fan. 我对那些不太敢兴趣
[26:52] My team and I usually operate out of atlantis, in the pegasus galaxy, 我的小队通常在飞马系的 Atlantis上面活动
[26:55] but we were called back to earth to deal with this situation because of our expertise with the wraith. 但因为我们对Wraith比较了解 所以被召回地球来应对这个情况
[27:00] Now, the one that you’ve encountered 你遇到的那个Wraith
[27:01] has obviously been doing a fairly good job of blending in. 看上去与社会非常河蟹
[27:04] What, disguising himself as human? 你指他很会把自己装成人类吗?
[27:06] Based on your description and the video surveillance from the casino. 根据你的描述 和赌场的监控录像来看是这样
[27:11] What do they normally look like? 他们通常是什么样子?
[27:19] Normally… they look like that. 正常情况下… 他们是这个样子
[27:41] Why do they do it? 他们为什么要那么做?
[27:42] Feed on humans? 你指吸食人类?
[27:44] Well, that’s just what they are. 嗯 他们这个物种就是这样的
[27:45] We’re just cattle to them. 我们对他们来说就是牲口
[27:47] Fish in a pond! Busy, busy, lots to do, here and there… 鱼塘里的鱼 很忙 很忙 到处忙
[27:51] this one fancies himself a bit of a poet. 这只喜欢把自己当成一个诗人
[27:54] Not good. 但不是个好诗人
[27:55] Dry as a desert outside. No place to go. 外面干如沙漠 无处逃遁
[27:59] He’s also delirious from starvation. 因为饥饿他还有点神经错乱
[28:01] Eat up! 吃饱!
[28:02] Get stronger. Think and hope. 变强 想与盼…
[28:05] Think… and hope… 想… 与盼…
[28:08] don’t look now! 现在不要看!
[28:10] Ohh… keep dreaming. 哦 继续做梦吧
[28:13] There must be some other reason for your existence. 你的存在肯定还有其他的原因
[28:17] Did you get anything from him? 你们有从他这儿问出什么吗?
[28:19] Nothing. 没有
[28:20] Believe me, we’ve tried… everything. 相信我 我们已经试过了…一切手段
[28:23] Defiance tastes like life itself. 反抗的味道就和生命一样
[28:28] No river. 没有河
[28:30] No water. 没有水
[28:32] Dry as a desert! 像沙漠一样干!
[28:35] Darkness all around. 黑暗四布
[28:37] The harvest moon is rising. 收获的月亮在升起
[28:41] Wraith are never-ending. Wraith永不会终结
[28:46] I know the future. 我知道未来
[28:50] Come inside. 进来吧
[28:53] I’ll show you… 我会向你展示…
[28:56] your destiny… 你的命运…
[28:59] John Sheppard john sheppard.
[29:07] They can get in your head. 他们可以进入你的思维
[29:19] You okay? 你没事吧?
[29:22] People ever going to know the truth? 大众会知道真相吗?
[29:24] Not my decision. 那与我无关
[29:26] Personally, I think people choose to live in their own happy little delusions. 按我说 我觉得人们喜欢活在 自己快乐的幻想世界
[29:29] They don’t really want to know the truth. 他们并不想知道真相
[29:32] – Jennifer – Rodney – Jennifer. – Rodney.
[29:38] The other victims had radioactive residue on ’em. 其他的受害者身上有辐射残留
[29:41] They all did. 他们都有
[29:42] Once we got wind of it and our suspicions were confirmed, 我们听到风声并且怀疑得到证实以后
[29:44] the whole thing was ultimately going to be covered up, 这整个事情就要被掩盖起来
[29:47] but you tracked down the target before that could happen. 但你在那之前找到了我们的目标
[29:49] Well, with serial cases, you’re supposed to look for any victims who got away. 嗯 对于连环按键来说 我需要寻找生还的受害者
[29:53] Which is how you found the motel and the man who reported radiation sickness. 这样你就找到了那个旅馆 发现了那个有辐射病症状的人
[29:58] He was most likely exposed because he was in the room next door to the wraith. 他很可能是因为住在那个Wraith隔壁 而受到了辐射
[30:00] See, we didn’t think to look for bystanders 我们没想到去寻找
[30:03] that could have been accidentally exposed due to proximity. 因为离得太近而意外受到辐射的人
[30:06] To the alien? 那外星人有辐射?
[30:07] No. No. 不 没有
[30:09] However, 但是
[30:10] we do believe that the radioactive material in this case is being transferred from the target 我们相信那些辐射物是从目标身上传播到…
[30:14] to the victims. 受害人身上的
[30:16] – But the source is being shielded from our scanning capabilities. – What is it? – 但真正的源头被屏蔽 我们无法扫描到 – 到底是什么东西?
[30:22] Look, we know that the wraith don’t need to feed as often as the target does. 我们知道Wraith通常不需要 像目标这样频繁的吸食
[30:27] I mean, they feed for pleasure, but not in this case, not if imeans leaving a trail behind. 他们有时为了找乐子而吸食 但这次不是 他们不会冒险留下踪迹
[30:31] Some other reason? 那是为了别的?
[30:32] If they’re sick or injured, they can regenerate, but it requires energy. 如果他们生病或者受伤了 他们可以修复 但需要能量
[30:36] We believe that the target is unavoidably exposing himself to high doses of radiation 我们相信目标必须把自己 暴露在高剂量的辐射下
[30:40] and is having to feed to counteract the effects. 所以必须进行吸食以抵抗辐射
[30:43] What’s the source? 那辐射源是什么呢?
[30:46] He’s building a device. 他在建造一个装置
[30:49] We’re not sure of its intended function, 我们还不确定其功能
[30:51] but we know that he was able to salvage certain parts from his crashed dart 但我们知道他在我们找到他的Dart之前
[30:55] before we could get to it. 从上面取下了一些部件
[30:57] Well, what about the rest? 还有其他信息吗?
[30:59] The wraith are smart. Wraith都非常聪明
[31:00] It wouldn’t take them long to learn the ins and outs of the way things work around here. 他们不用花太多时间 就能学会我们行事的具体方式
[31:03] We have reason to believe that he’s already acquired some of the necessary materials 我们有理由相信 他已经获得了一些必要的原料
[31:07] but he needs more. 但还需要更多
[31:09] He also needs untraceable currency, or we would have found him by now. 他还需要不可追踪的货币 否则我们现在就已经找到他了
[31:12] So he makes money by playing poker? 这么说他靠玩牌来赚钱?
[31:14] There’s got to be a better way than that. 那肯定不行
[31:15] Well, I guess he could rob a bank, 他可以抢银行
[31:17] but that’s risky and it draws a lot of attention. 但那太危险 而且会招徕很多关注
[31:20] No, the wraith love games, 不 Wraith喜欢游戏
[31:22] and with their mental abilities, they are very good at them. 而且有他们思维控制能力的帮助 他们非常擅长游戏
[31:26] The following is a worst-case scenario 下面是最糟的情况
[31:29] should the device be detonated. 如果那个装置被引爆…
[31:30] Excuse me. 失陪
[31:32] Wait here. 在这等
[31:35] – There’s a very strong likelihood– – it’s not a bomb. – 有很大的可能性… – 那不是一个炸弹
[31:38] We need to be prepared for every possibility. 我们要为一切可能做准备
[31:41] What would be the point of overcooking half the united states? 把半个美国炸烂有什么好处呢?
[31:45] Revenge? 报仇?
[31:45] Not his first choice. 不是他的第一选择
[31:47] He wants to send up a flare 他是想发一个求救信号
[31:48] signaling the location of earth to the rest of the wraith. 将地球的位置传给其他所有的Wraith
[31:51] Excuse me. 失陪一下
[31:52] Rodney, he would not need that kind of power to activate a wraith communicator. Rodney 启动Wraith通讯机 并不需要那么多能量
[31:56] He does if he wants to send a message to pegasus and be rescued in his lifetime. 如果他想让信息到达飞马系 并在死之前获救的话 他就需要
[31:59] Well, that would require a massive boost. 嗯 那需要很大能量提升
[32:01] Yes! It would require more energy than he has now. 没错! 他现在的能量还不够
[32:03] – Not even a zpm– – I know! – 连一个ZPM… – 我知道
[32:05] – That kind of burst is uncontrollable. – I never said it wasn’t dangerous. – 那种突发输出是不可控的 – 我没说过那没有危险
[32:08] It could open up any number of anomalies. 那可能导致无限的异常
[32:10] Like the inter- dimensional rift? 比如跨维度裂缝?
[32:11] Would you stop bringing that up? 你能不能不要说那个了?
[32:12] Why do you have to constantly remind me? Especially in front of other people. 你为什么老是要提醒我那个? 尤其是在这么多人面前
[32:14] – You are such a child. – And yet I am still smarter than you. – 你真是孩子气 – 但我还是比你聪明
[32:20] Don’t worry. Everything’s under control. 别担心 一切皆在掌控之中
[32:29] Thank you for your co-operation, detective. 感谢你的合作 警探
[32:32] If you think of anything else, call me at this number. 如果你想到了什么 打这个号码找我
[32:37] If he’s not finished yet, why did he stop hiding bodies? 如果他还没有完事 他为什么不再隐藏尸体了?
[32:40] I don’t know. 我不知道
[32:41] Over-confidence that he can’t be caught? 也许他太过自信 觉得不会被抓?
[32:47] He left money behind. 他还留下了一个钱
[32:49] How much? 多少?
[32:51] A few thousand. 几千美元
[32:54] Not enough to worry about, I guess. 这点小钱干不了什么
[33:19] That field medic. 那个战地军医
[33:21] The one you defied orders to go back and try and rescue? 就是你违抗命令 回去试图营救的那个
[33:25] You knew her personally. 你和她有私人感情
[33:26] You were… 你们…
[33:28] involved. 相互倾心
[33:30] Yeah, you know everything. 是啊 你什么都知道
[33:33] It was a hard choice. 做这个决定的确很难
[33:35] Certainly you didn’t intend things to go as badly as they did. 很显然你也不希望事情发展到这个地步
[33:40] Things just… 事情不是…
[33:42] don’t always go the way we plan. 总按着我们希望的方向发展
[33:47] That’s it? You’re just going to let me go? 就这样? 你就这样让我走了?
[33:49] We know where to find you. 我们知道去哪儿找你
[33:57] Detective. 警探
[34:01] Remember when I told you I once met another version of you? 还记得我之前提过 曾经碰到另外一个版本的你么?
[34:05] Yeah. 嗯
[34:06] I know you’ll probably think this sounds ridiculous, but 我知道你也许会认为这很荒谬 不过…
[34:09] a little while ago, we accidentally opened a rift in space/time… 不久前 我们偶然间打开了 一个时空裂缝
[34:13] went through to an alternate version of reality. 进入了另一个版本的世界
[34:16] Very similar to ours in many ways. 同我们的世界有很多相似之处
[34:18] I met a team, much like the one I work with, only you were the leader. 我碰到了一个团队 和我现在 所处的这个非常相似 只是领导的人是你
[34:23] You were a hero… 你是位英雄…
[34:25] saved the world several times over. 曾多次拯救世界
[34:27] Doesn’t sound much like me. 听起来一点也不像我
[34:29] I don’t think there’s much difference between you and the other john sheppard I met. 我觉得你和我碰到的另外那个John Sheppard 倒没有多大区别
[34:34] It’s amazing how one incident can entirely alter the course of your life. 只是惊奇于一次偶然发生的事故 竟然可以完全改变人的生命轨迹
[34:40] Still… 不过…
[34:41] I’d like to believe you have the same strength of character. 我仍然相信你还是具有一样的人格
[34:44] That’s why I told you the truth. 这也是我愿意告知你真相的原因
[34:49] What do you want me to say? 你要我怎么说?
[34:51] For now? 现在?
[34:53] Nothing. 什么也别说
[36:18] What’s going on? 怎么了?
[37:29] They feed on human energy. 以人类的能量为生
[37:30] Literally sap the life out of people using the sucker on their hand. 通过他们手上的吸嘴吸取人的生命
[37:35] Dry as a desert outside. 干枯得像外面的沙漠一样
[37:39] No place to go. 无处逃遁
[37:45] He wants to send up a flare 他是想发一个求救信号
[37:46] signaling the location of earth to the rest of the wraith. 将地球的位置传给其他所有的Wraith
[37:51] Wraith are never-ending. Wraith永不会终结
[37:53] I know the future. 我知道未来的样子
[37:57] – That would require a massive boost. – Yes! – 那需要很大能量提升 – 没错!
[37:59] He needs more power he has! 他现在的能量还不够
[38:02] I’ll show you your destiny… 我会向你展示你的命运…
[38:06] John Sheppard john sheppard.
[38:37] Recalibrating the scanners to look for similar isotopes at maximum sensitivity 调整扫描器 以最高的灵敏度来寻找 类似的同位素
[38:40] just shows us huge patches of radioactive desert. 最终把目标锁定在几大片沙漠之中
[38:43] From 40-year-old nuclear testing. 这里进行了40多年核试验
[38:45] We’re talking hundreds of square miles. 那可是几百平方英里啊
[38:47] Needle in a haystack. 简直是大海捞针
[38:49] Or, he could’ve abandoned whatever resources he had 也许他会放弃手头的所有资源
[38:51] and just gone into hiding. 只是想藏起来
[38:52] Oh, yes, he probably got a job as a klingon The experience. 噢 是啊 他也许还找到了份工作 在星舰迷航主题馆(位于拉斯维加斯)中扮演克林贡人
[38:55] That shut down. 已经关门了
[38:56] Really? Damn. I wanted to see that. 真的么? 该死 我还想去瞅瞅呢
[38:59] Dr.Mckay, there’s a call for you. McKay博士 有电话找你
[39:00] John sheppard. John Sheppard打来的
[39:04] Hello? 喂?
[39:05] I found him. 我找到他了
[39:07] He thinks he’s found him! 他说找到他了!
[39:08] How? 怎么找到的?
[39:09] I remembered the trailer from the motel. 我想起在汽车旅馆碰到的拖车
[39:11] One of those old silver bullets. 是那种老式的银色子弹
[39:14] Just a hunch. You said he needed more power, 只是直觉 你说过他需要更多能量
[39:16] so I drove along some of the more remote power lines into the city. 所以我沿着一些偏远的高压线行驶
[39:20] Harriman! He’s going to tap into the grid. Harriman! 他要从电网偷电 (这应该是Walter的姓第一次在SG系列中出现)
[39:24] We should have john sheppard’s coordinates. 我们应该有John Sheppard的坐标
[39:38] Listen to me. 听我说
[39:39] I know what I said, 还是之前的那句话
[39:41] but do not engage. Do you hear me? 别贸然行事 听到没有?
[39:48] Oh, crap. 噢 该死
[40:03] Eta to target– three minutes. 3分钟后抵达目标
[43:07] We have widespread power outages being reported across the state. 全州都有停电的报告
[43:10] Daedalus is transmitting new sensor data. Daedalus号正在传送传感器接收到的新信号
[43:12] Got it! 收到了!
[43:13] A massive subspace event. 一次大规模子空间事件
[43:14] Ten times the power of an active stargate, and getting stronger. 其能量大概是激活星门的十倍 而且还在增强
[43:17] Its scope increases the longer it stays active. What is it? – 随着运行时间的增加 其影响范围还在不断扩大 – 到底是什么?
[43:20] A transmission. 是一个通讯
[43:22] Coded in wraith. 编码是Wraith的语言
[43:23] I’m working on it. 我正在破译
[43:25] Target has been acquired, sir. 目标已锁定 长官
[43:27] Take it out. 干掉它
[43:55] We have a direct hit! 直接命中!
[43:56] Target has been neutralized. 目标已被摧毁
[43:58] The transmission has ceased. 发射停止了
[44:04] It contained the location of earth. 里面提到了地球的位置
[44:07] Is there a chance it reached pegasus? 有没有发送到飞马系?
[44:10] No. 没有
[44:12] Rodney, I’ve seen this energy signature before. Rodney 我之前见过这种能量特征
[44:14] I know. 我知道
[44:16] It looks like the device tore a small hole in the space-time continuum. 这种装置会在时空连续统上撕开一个小口
[44:19] Do you think that was intended? 你是说他有意这样做的?
[44:21] No. Couldn’t be. 不 不可能
[44:22] Most of the energy meant to carry the wraith transmission went through the rift. 大多数携带Wraith编码信息的能量信号 穿过了这个裂口
[44:24] To where? 去哪儿了?
[44:26] Well, there’s no way to know for sure. 没法确定
[44:27] Other realities. 其他的世界
[44:30] I’m sorry, but I only care about us right now. 抱歉 不过现在我所关心的只有我们自己
[44:33] If john sheppard hadn’t found that wraith when he did, 假如John Sheppard没有发现那个Wraith
[44:36] that transmission definitely would have made it through to pegasus. 这个信号肯定会抵达飞马星系
[44:40] He saved our asses. 他救了我们
[44:41] Yes, 是啊
[44:42] but that transmission would have been stronger in any other reality exposed to the rift. 不过对裂口那边的世界来说 这个信号已经足够强大了
[44:50] They could be in a lot of trouble right now. 他们现在怕是有麻烦了
星际之门亚特兰蒂斯

文章导航

Previous Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门亚特兰蒂斯(Stargate: Atlantis)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号