Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Atomic Blonde(极寒之城)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Atomic Blonde(极寒之城)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:极寒之城
英文名称:Atomic Blonde
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] East and West do not mistrust each other because we’re armed. 东德和西德并非因为彼此有武装而互相猜疑
[00:51] We’re armed because we mistrust each other. 恰恰是因为我们互相猜疑 才不得不武装起来
[00:55] Mr. Gorbachev, 戈尔巴乔夫先生
[00:57] tear down this wall. 拆掉这堵墙
[01:02] 28年后 1989年11月
[01:04] 柏林墙被推倒 冷战结束
[01:10] 我们要讲的不是这个柏林墙的故事
[01:20] 柏林 1989年11月
[02:10] James fucking Gasciogne. 该死的詹姆斯·加斯科涅
[02:13] How did you find me? 你是怎么找到我的?
[02:15] Maybe you’re not as good at this spy shit as you think. 你他妈还以为自己间谍当的挺好的吧
[02:20] It was Satchel, wasn’t it? Satchel gave me up. 是萨丘对吗? 萨丘出卖了我
[02:28] I always thought if I got tagged, it would be by the best. 我一直认为应该由最好的特工解决我
[02:32] But you’re not the best, are you, Bakhtin? 但是巴赫金 你不是最好的
[02:36] You’re the biggest fucking cunt in the KGB. 你就是个克格勃的混蛋
[02:42] Sticks and stones, Jimmy. 尽管骂吧 吉米
[03:33] 10天后 伦敦
[06:43] 片名︰极寒之城
[07:12] That’s a nasty black eye. 你的黑眼圈看起来不太妙啊
[07:16] Where’s C? C长官在哪?
[07:17] Given the scale of recent world events, 考虑到最近的发生的事
[07:19] C will not be joining us. 这次审讯他是不会露面的
[07:24] Yes, of course. 是啊 当然了
[07:34] The voices on record are the following. 以下被录音人员
[07:36] Myself, Senior Directorate Officer Eric Gray, 我自己 高级督察 埃里克·格雷警官
[07:40] our American guest, Emmett Kurzfeld, 我们的美国客人埃米特·库兹费德
[07:43] of the U.S. Central Intelligence Agency, 来自美国中情局
[07:45] and returning British Operational Officer Lorraine Broughton. 和英国特工洛林·布劳顿
[07:47] Before we begin, sir, may I formally request 在我们开始之前 我可以正式请求
[07:49] that Mr. Kurzfeld be removed from the debriefing. 库兹费德先生退出这次任务汇报吗?
[07:52] Request denied. 不能
[07:53] What I have to tell you, sir, is not for the CIA to hear. 那我得告诉你 不要说中情局来这里
[07:56] Lorraine, you are the subject of this debriefing. 洛林 这次主要汇报人是你
[07:58] Not its controller. I understand that. 但你不是管事的 我明白
[08:00] I was there, in Berlin. 我当时在柏林
[08:02] And I’m here with the full executive authority of Langley. 我在此全权代表中情局
[08:06] Would it make you more comfortable? 本来为了让你好受一点
[08:08] I could stand behind the mirror with everybody else. 我可以和他们一起躲到玻璃后面
[08:11] But it’s a little crowded back there. 不巧那边挤了点
[08:16] Cocksucker. 婊子养的
[08:17] What did you say? 你说什么?
本电影台词包含不重复单词:1133个。
其中的生词包含:四级词汇:191个,六级词汇:108个,GRE词汇:94个,托福词汇:138个,考研词汇:204个,专四词汇:178个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:344个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:21] I didn’t say anything. 没说什么
[08:22] I’m sorry. Did you say something, Lorraine? 洛林 你刚说什么了?
[08:24] Did you hear me say something? 你听见我说什么了?
[08:25] I thought you said something. 我知道你说了
[08:26] What did she say? 她说什么了?
[08:29] What? 啊?
[08:32] Well… 哦
[08:34] Do you want to play the tape back? 你可以把录像带倒回去听听啊
[08:44] Well, then. 好吧
[08:48] Shall we begin? 我们可以开始了吗
[08:52] Berlin. 柏林那边
[08:54] What happened? 到底发生了什么事?
[08:56] Yeah. 是啊
[08:57] Berlin. 柏林
[09:04] Fuck. 妈的
[09:06] 最开始
[09:13] Ah… Lorraine. 你好 洛林
[09:15] Sorry to bring you in on such short notice. 抱歉这么着急把你叫来
[09:18] You know C. 你认识C长官吧?
[09:19] Yes. 认识
[09:21] We were just going over your file. 我们刚刚看了你的档案
[09:22] I see your Russian is excellent. 知道你俄语很棒
[09:24] An expert in escape and evasion. 懂得如何脱身
[09:27] Proficient in intelligence collection and hand-to-hand combat. 精通情报收集 擅长近身肉搏战
[09:31] It’s an impressive set of skills. 你所掌握的技能真是让人印象深刻啊
[09:33] And knowing the Reds as I do, 跟我一样 很了解苏联人
[09:35] she’ll need to use every damn one of them. 想完成任务她得使出浑身解数了
[09:38] I’ll get straight to the point. 那我就直接切入主题了
[09:40] How well do you know James Gasciogne? 你对詹姆斯·加斯科涅了解多少?
[09:43] Enough to say hello. 知道一点
[09:44] We worked together in Istanbul in ’85. 我们85年在伊斯坦布尔一起工作过
[09:46] He’s dead. 他死了
[09:50] Gasciogne was killed last night on a mission in Berlin. 他昨晚在柏林执行任务时被杀害
[09:55] The West German Police fished his body out of the Spree this morning. 今天早上西德警察把他的尸体从河里打捞出来
[09:58] And a coroner extracted a 7.62 Tokarev round 法医取出一枚7.62口径托卡列夫手枪子弹
[10:02] from the base of his skull. 在他头骨下方
[10:04] Soviets. 苏联人干的
[10:05] Yesterday, Gasciogne met with a Stasi officer, 昨天加斯科涅会见了一位斯塔西的军官
[10:08] code-named Spyglass. 代号”小望远镜”
[10:10] We promised Spyglass immunity 我们承诺给小望远镜提供豁免权
[10:12] in exchange for a document on microfilm, code-named The List. 以此来交换一个缩微胶卷中的文件 我们称它为”名单”
[10:16] Hidden in a Swiss watch, no less. 这份名单藏在一个瑞士手表里
[10:18] The List contains every active clandestine officer, 名单上有所有秘密活跃的官员名字
[10:21] all their shady deals. 和所有见不得人的交易
[10:23] It’s an atomic bomb of information 信息量极大
[10:25] that could extend the Cold War for another 40 years. 足以让冷战再延续四十年
[10:28] And we believe the man that killed Gasciogne now has it. 我们认为现在名单 在杀害加斯科涅的那个杀手手里
[10:33] Our sources point to Yuri Bakhtin, 我们的消息来源指向尤里·巴赫金
[10:36] a KGB hatchet man with more than a dozen confirmed kills. 此人是克格勃机构的头牌杀手 手上有几十条人命
[10:40] So you want me in Moscow? 所以你要派我去莫斯科?
[10:41] No. 不
[10:42] Bakhtin never got on the flight. 巴赫金并没上飞机
[10:44] So he’s still in Berlin along with The List. 所以他和那个名单都还在柏林
[10:49] Everyone’s hunting for it. 所有人都在找他
[10:50] The Yanks, the Frogs, Soviets of course. 美国佬和法国方面 苏联方面
[10:53] And our man, Percival. 当然还有我们的人 珀西瓦尔
[10:55] Who’s Percival? 珀西瓦尔是谁?
[10:56] David Percival. He’s our number one in Berlin. 大卫·珀西瓦尔 他是我们在柏林的一号特工
[11:01] He’s your point of contact there. 也是你的联络人
[11:05] 营业中
[11:07] 钱好 但是情报更好
[11:10] 你给我带了什么情报?
[11:15] Straight from the tit of the Virgin Mary. 这可是上好的香水
[11:19] 东柏林
[11:36] The Jordache wasn’t easy. 搞到这东西不容易
[11:37] It’s for my wife’s birthday. 这是我给我妻子准备的生日礼物
[11:39] That’s really nice. Now, where’s that fucking list? 很好 现在告诉我名单在哪里
[11:42] I gave the microfilm to Gasciogne last night. 我昨晚把胶片给加斯科涅了
[11:44] James didn’t show up. 他并没有出现
[11:46] I did my part. I gave him the list. 我已经做了我该做的 把名单给他了
[11:48] You have to get me and my family across. 你必须把我和我家人送走
[11:50] It’s not safe for us anymore here. 我们在这里不安全
[11:52] The Russians are onto me. 俄国人盯上我了
[11:54] No list, no deal. 没有名单 免谈
[11:57] I risked everything. 我可是豁出去了啊
[11:59] No list, no deal. 没有名单 免谈
[12:00] You listen to me, Spyglass. 听着 小望远镜
[12:01] Without that list, why shouldn’t I take you outside 没拿到名单 我完全可以把你
[12:03] and shoot you in the fucking head? 拉出去一枪毙了你
[12:04] You are going to kill a Stasi officer? 你敢杀一名斯塔西官员?
[12:07] One that’s about to defect to the West? Yeah. 对于你这种要投奔西德的 是的
[12:10] Without an embassy to look after him, 没有大使馆照顾
[12:11] Percival has gone somewhat native. 珀西瓦尔 变得有点没分寸
[12:14] Gone fucking feral. 狂傲不逊
[12:16] Berlin is the Wild West. 柏林局势混乱
[12:17] And if that bloody wall comes crashing down, 要是那该死的墙倒塌
[12:20] we don’t want to be under it. 我们可不想被埋在下面
[12:21] If the Russians get that list, we’re all buggered sideways. 要是苏联方面得到名单 我们都会死得很惨
[12:27] You’re Elizabeth Lloyd, 你的新身份是伊丽莎白·劳埃德
[12:28] a Cambridge-educated lawyer 一位毕业于剑桥的律师
[12:30] sent by James Gasciogne’s family 受詹姆斯·加斯科涅家人所托
[12:32] to retrieve the body and effects 去取回他们刚去世的
[12:33] of their recently deceased son. 儿子的尸体和遗物
[12:35] Your mission is to connect with Percival 你的任务就是找到珀西瓦尔
[12:37] and do whatever it takes to get that list home. 不惜一切代价拿回名单
[12:40] And remember, Lorraine, this is highly sensitive. 记住 洛林 这是敏感时期
[12:43] Trust no one. 不要相信任何人
[12:50] Follow me! Come, come, come! 跟我走 快
[12:54] Quickly! This way! 这边 快点
[12:55] Tell me you made a copy. 你说你有备份了
[12:56] I memorized it. 我都背下来了
[12:57] Memorized it? 都背下来了?
[12:58] Every single agent on that list? 所有人的名字?
[13:00] Every Wednesday, you visit the Penny Lane brothel. 你每周三都会去竹篙巷妓院
[13:02] Your favorite girl is Margot. Her real name is Maria. 你最喜欢的姑娘是玛戈特 她真名叫玛丽亚
[13:04] Maria? 玛丽亚?
[13:07] All right, I’ll get you across. 好 我会带你离开这
[13:08] You’re a good man, Percival. 你是个好人 珀西瓦尔
[13:09] Fuck off. 少废话
[13:10] I just want the list. Once I… Oh, fuck! 我只想要得到名单 只要我一拿到 哦 妈的
[13:13] I’ll be in touch. 我会联系你
[13:16] – Good night, officers. – Goodnight document please. – 晚上好 警官 – 晚上好请出示证件
[13:18] Document. Document 哦 证件 证件
[13:48] You saw it? 瞧见了?
[13:54] Quick, this way! 快点! 这边
[14:34] Get up! 起开
[14:41] I’m so fucking late. 我迟到了
[14:57] 西柏林
[14:59] Welcome to Tempelhof airport 欢迎来到坦佩尔霍夫机场
[15:27] Miss Broughton, Mr. Percival was running late. 布劳顿小姐 珀西瓦尔先生迟到了
[15:29] He sent me to pick you up. 他叫我来接你
[15:31] Checked bags? 有行李吗?
[15:33] No, they’ve been sent. 没有 已经送到住处了
[15:34] Please, follow me. 跟我走吧
[15:48] 中央机场
[16:02] So… 那
[16:03] Is this your first time in Berlin? 第一次来柏林吗?
[16:05] Yes. 是的
[16:07] Well, it’s a remarkable time to be here. 来的真是时候
[16:11] Wonderful music, superb nightlife, marvelous restaurants. 美妙的音乐 超级棒的夜生活 一流的餐厅
[16:15] You must try the Central Café for a drink. 你必须到中央咖啡馆去喝一杯
[16:18] You’ll need it later. 你待会需要它
[16:25] You remember Mr. Bremovych, don’t you? 你记得布雷莫维奇先生吧?
[16:32] Of course, you do. 你当然记得
[16:36] Well, he’s very curious what you’re doing here in Berlin. 他很好奇你来柏林的目的
[16:46] What the fuck are you doing? 你在干什么啊?
[17:22] What the fuck are you doing? 你在干什么啊?
[17:42] Welcome to Berlin. 欢迎来到柏林
[17:43] I’m David… 我是大卫
[17:45] Where the fuck were you? 你他妈死哪里去了?
[17:47] Don’t shoot. I’ve got your shoe. 别开枪 我拿着你的鞋子呢
[17:53] Let me help you with your bags. 我帮你拿行李
[17:57] Come on. 来吧
[17:58] For fuck’s sake. 真他妈贴心
[18:00] Russians are fucking heavy. 苏联人真他妈重
[18:03] Five minutes on the ground and I’m already made. 我才下飞机5分钟 身份就暴露了
[18:05] You’re not made. I hope. 你没暴露
[18:07] They knew my name. 他们知道我的名字
[18:08] That’s troubling. And yours. 这就麻烦了 还有你的名字
[18:09] That’s hardly surprising. 出乎意料
[18:13] Great fucking start, Percival. 真是个不错的开始 珀西瓦尔
[18:23] So what was your first impression? 你对他的第一印象如何?
[18:25] Of David? 你说大卫吗?
[18:27] Well… 嗯
[18:29] He was handsome. Late 30s. 他很帅 三十几岁
[18:34] Disastrous Sinéad O’Connor hair. 有着和希妮德·奥康娜一样的头发
[18:37] – Irish singer. – Hmm. – 那是个爱尔兰歌手 – 嗯
[18:38] I asked him what the deal was with that, and he said, 我问他在那里如何生存 他说
[18:42] “It’s to blend in.” 尽量融入当地人的生活
[18:44] You want to touch it? 你想摸摸吗?
[18:46] It’s to blend in in the East. 让自己看起来像当地人一样
[18:53] That was the Brandenburg Gate, by the way. 那是勃兰登堡门
[18:55] I mean, how the fuck do the suits think 上级是头壳坏掉以为
[18:57] that you’re going to be able to help me find that list? 你会帮我找回名单?
[18:59] As soon as you pick up Gasciogne’s body, 只要你去认领加斯科涅的尸体
[19:00] they’ll null and void your visa 他们就会注销你的护照
[19:02] and you’ll be on the first flight back home. 明天用第一班飞机把你遣送出境
[19:03] I’ll figure it out. 我自有办法
[19:05] That’s Checkpoint Charlie. 那是查利检查站
[19:06] My office is just back there. 我办公室就在那边
[19:08] I’m not here to collect postcards, Percival. 我不是来这儿搜集明信片的 珀西瓦尔
[19:11] Just drop me at my hotel. It’s around the corner. 我的酒店就转角处 在那下车
[19:13] I thought you said you’d never been to Berlin before. 你不是说你之前没来过柏林吗?
[19:15] I can read a fucking map. 难道我不会看地图吗?
[19:17] This will just take a minute. 一分钟就看懂地图了
[19:19] 苏联贸易代表团
[19:28] What are you doing? 你在干嘛
[19:29] Sending a message to a fascist pig. 给法西斯猪一个警告
[19:37] Say hello to Comrade Bremovych for me. 替我向布雷莫维奇同志问好
[19:46] 东柏林
[19:51] 这里发生什么事?
[19:54] Bremovych. 布雷莫维奇先生
[19:56] 这些人昨晚被抓到在开派对
[20:00] 东德最优秀最聪明的人
[20:05] 你
[20:06] 过来
[20:08] 我说过来
[20:11] 过来
[20:25] 要找乐子是吧?
[20:28] 那咱们就来点有趣的
[20:30] 看看这儿有什么?
[20:48] 来啊 给我跳个舞
[20:51] 音乐响起了
[20:58] 给他来点掌声
[21:11] 昨晚有个家伙在这里
[21:14] 一个叛徒
[21:15] 告诉我他在哪里
[21:37] 巴赫金 在哪里?
[21:38] 名单在哪里?
[21:41] 他没露过面 布雷莫维奇同志
[21:46] 资本主义的败类 他会卖掉名单的
[21:50] 找到他 我要拿到名单
[21:54] 鲍里斯 照片给我
[21:59] 注意看
[22:04] 这人是叛徒
[22:10] 认识吗?
[22:15] Tensions are high in East Berlin tonight, 今晚的柏林高度警戒
[22:18] as civil disobedience continues to build momentum. 因为公民抗议行为势头不减
[22:20] East Berlin’s youth leaders shout out their protests 警方用催泪瓦斯和水枪镇压示威人群
[22:23] through tear gas and water cannons. 这些柏林青年仍然大声表达自己的抗议
[22:25] And there are numerous reports 并有多起报道说
[22:26] of police beating peaceful demonstrators with batons. 警察用警棍殴打和平示威者
[23:02] I’ve been sent to arrange the return of a British subject. 我是来取一位英国公民的尸体的
[23:06] The body was identified by your attaché. 遗体已由贵国使节确认
[23:09] Yes, I believe so. 我相信
[23:11] This was not a question. It was a statement. 这不是问题 是事实
[23:20] He was your colleague? 他是你同事?
[23:22] Different department. 不在同一部门
[23:23] Which department? 他是哪个部门的
[23:24] A different one. 不是跟我一个部门的
[23:28] You have the transfer papers? 你有转移尸体的授权书吗?
[23:44] Do you know those movies where the picture just starts to slow down, 你们知道那些电影吗 画面渐渐慢下来
[23:49] and melt, 融化
[23:52] then catch fire? 然后燃烧
[23:56] Well… 哇
[23:59] That’s Berlin. 那就是柏林
[24:03] The passport number is incorrect. 护照号码是错的
[24:05] I will not release this body without the correct information. 信息不正确的话 我是不会让你带走尸体的
[24:08] It’s a simple mistake. 这个错误没什么大不了的
[24:09] Ms. Lloyd, in Germany, we don’t make simple mistakes. 罗伊德女士 在德国 我们从不会犯这种低级的错误
[25:08] I’m not going to lie, I’m impressed. 我实话实说 你让我吃了一惊
[25:12] You’ve got some balls breaking in here. 敢跑到我这来 胆子得够大
[25:14] You should see my balls, then you’d be really impressed. 那你得看看我的蛋蛋 你会更吃惊的
[25:17] Hmm… I’ll take your word for it. 我记住你这句话了
[25:19] I see you found a way to stay. 我知道你找到了留在德国的办法
[25:21] You wrote “16” when it should have said “76.” 你把16天的签证时长改成了76天
[25:23] That’s right, I’m not going anywhere. 没错 我哪儿也不去
[25:27] I’m here for at least another week. 我至少在这呆一周
[25:28] Lucky fucking me. 我他妈的太幸运了
[25:31] They won’t release the body now until they’ve investigated 他们现在是不会交出尸体的 除非他们解开谜团
[25:33] that red tape nightmare. 才会放行遗体
[25:35] How the fuck did you get in here? 你到底怎么进来的?
[25:36] You know, I’ve been in Berlin a long time, 我呆在柏林很久了
[25:39] and I think I know every doorman of 我应该认识几乎所有还不错的宾馆
[25:41] every decent shithouse, 的看门人
[25:43] borderline decent flophouse, both sides of the wall. 还有柏林墙两边还算不错的妓院
[25:46] Well, then you must know Spyglass. 那你肯定认识小望远镜
[25:50] Never met the fellow. 我从来没见过他
[25:52] He was James’s. 他是詹姆斯的人
[25:55] What do you know about this woman 你了解这个女人的情况吗?
[25:57] who’s been following me since Tempelhof? 就是从坦佩尔霍夫机场就一直跟着我的那个
[26:01] I’d say that you’re an attractive woman, 我不得不说 你真的太有魅力
[26:04] and you should do the math. 然后你得自己想想为什么了
[26:08] You know, if I was to follow you, I mean, properly, 你知道的如果是我跟踪你 我说认真的
[26:11] you’d never fucking know. 你永远不会发现
[26:14] There’s a knack to it, isn’t there? 跟踪是有技巧的
[26:17] It’s like walking a tightrope or playing bagpipes. 就像走钢丝 吹风笛一样
[26:20] You can either do it, or you can’t. 有没有本事立见分晓
[26:25] Knock yourself out. 随便你
[26:52] I’d like to purchase a watch. 我想买块表
[26:56] I need access to a network in East Berlin. 我需要进入东德情报网组织
[27:02] Come back tomorrow before closing. 明天关门之前再来
[27:05] East Berlin is on a short fuse again tonight 尽管共产党官员尽力维持秩序
[27:08] as Communist Party officials struggle to maintain order. 但今晚东德再一次举行游行示威
[27:13] How well do you know James Gasciogne? 你了解詹姆斯多少?
[27:15] He’s dead. 他死了
[27:16] You need to be careful. 你一定要小心
[27:18] … 7.62 Tokarev round from the base of his skull. 他头骨下方有7.62口径的枪弹
[27:21] Soviets. 苏联人干的
[27:22] We know who Satchel is. 我们知道萨丘是谁
[27:26] You need to run. 我们必须离开
[28:38] You expected to find the list in Gasciogne’s apartment. 你想在加斯科涅的公寓里找到名单吗?
[28:41] You realize you were late to the party. 你没有意识到你已经太迟了吗?
[28:44] Percival, the Russians, 珀西瓦尔 还有那些俄罗斯人
[28:45] everybody must’ve already ransacked the place. 肯定已经抢先搜查过了
[28:48] Yes. 是的
[28:50] But the list wasn’t our only problem. 我们的问题不只是那份名单
[28:54] Before I left, he told me one last thing. 我去柏林之前 你还告诉过我一件事
[28:59] This is exactly why I didn’t want the CIA present. 这就是我为什么我不希望中情局的人在场
[29:07] Spyglass revealed that this list 小望远镜透露 这份名单
[29:09] would expose a double agent by the name of Satchel. 会使一个代号为萨丘的双重间谍暴露身份
[29:14] I want Satchel, dead or alive. 无论是死是活 我要见到萨丘
[29:17] This traitor has been a thorn in our side for years. 这个叛徒多年来都是我们的眼中钉
[29:20] He’s a black eye to the Crown. 他败坏了我们的名声
[29:22] And the single biggest intelligence leak in MI6 history. 这也是军情六处有史以来最大的一起情报泄露案件
[29:26] You expose this bastard, Satchel, 你必须得找到这个叫萨丘的混蛋
[29:30] and we’ll hang him for treason. 我们会以叛国罪处死他
[29:33] You might find yourself taking tea at Buckingham Palace. 然后你就可能发现自己坐在白金汉宫喝茶
[29:38] So no, I wasn’t just looking for the list in Gasciogne’s apartment. 所以 我并不只是在加斯科涅的公寓里找那份名单
[30:01] Go ahead, bring her back 快上 把她抓回来
[30:02] Take action. 小心点
[30:04] Percival and I seem to have a different definition for collaboration. 我和珀西瓦尔对合作的定义明显不一样
[30:08] – In the third floor. – Quickly the stairs! – 在第三层 – 快上楼
[30:11] What’s that supposed to mean? 这是什么意思?
[30:13] He was the only one who knew I was going to Gasciogne’s apartment. 只有他知道我去了加斯科涅的公寓
[30:17] And if I knew he was going to call the police, 如果我发现他报警了
[30:19] I would have worn a different outfit. 我会全副武装
[30:28] “Different outfit”? 全副武装
[31:47] =Quick. I saw something. 快点 我看到了
[32:19] Hey! 喂!
[32:20] Halt! 站住!
[32:50] With repeated calls for change on the streets 街上出现了越来越多追求改变的呼声
[32:52] and the protestors growing ever more confident, 这使示威者更加有信心
[32:54] time is running out for the East German government. 留给东德政府的时间已经不多了
[32:57] Popular opinion has it 人们普遍认为
[32:59] that the communists’ claim to leadership can’t be upheld much longer. 由共产党执政的局面 不会持续太久
[33:03] And if rapid change is not forthcoming, 如果还没有改变
[33:05] today’s relatively calm protests could be seen 那么今天相对平静的抗议
[33:08] as the calm before the storm. 就会是暴风雨前的宁静
[33:11] It’s not just new faces that are called for, 人们要求的不仅是换一个新的领导人
[33:14] but perhaps a complete demolition of the wall. 或许还想彻底拆除柏林墙
[33:44] Let me take your coat. 外套给我吧
[33:54] Make yourself at home. 别太拘束
[34:03] Fucking hell. 我的天
[34:07] Do you want a pair of jeans? Help yourself. 喝杜松子酒吗? 请自便
[34:24] Your library includes Larry Flynt? 你的图书馆里竟然有拉里·弗林特的色情书
[34:27] Champion of free speech. 言论自由的追求者嘛
[34:34] What have you found on Bakhtin? 你有巴赫汀的什么线索?
[34:36] Look, if Bakhtin wanted the Russians to have that list, 如果巴赫金想要俄罗斯人拿到那份名单
[34:39] he would have given it to them by now. 那么现在他早就给他们了
[34:41] We just have to wait for him to make his move. 你只要等他进一步的活动
[34:43] We can’t afford to wait. 我等不及了
[34:45] This is your city, Percival. 珀西瓦尔 这是你的地盘
[34:47] Or do you only know doormen and bellhops? 但是你居然只认识些看门的和些妓女
[34:55] So what did you find in Gasciogne’s apartment? 所以你在加斯科涅的公寓里找到了什么?
[34:57] Some Deutsche Marks, empty passports, travel visas. 一些德国马克 空白的护照 签证
[35:02] And a picture of the two of you together a few years back. 还有几年前你们俩的合照
[35:10] Did I not mention that we were friends? 我没说过我们是朋友吗?
[35:12] – No. – No? – 没有 – 没有?
[35:14] I must have forgot to. 我可能忘说了
[35:21] Get your coat, love. 那就当我现在告诉你了吧
[35:23] We’re going for a walk. 我要去走走
[35:31] Look, we’re all exposed by that list. 我们都在那个名单上
[35:34] Saving the world is cool and all that, 拯救世界虽然很酷
[35:36] but my main objective is staying alive. 但是我的目标是保住自己的性命
[35:39] I’ve been head of Berlin station for 10 years. 我带领柏林站10年了
[35:40] You’ve got to know that I’m the only man in this town 你要知道我是这里唯一一个
[35:42] that can help you get that list. 能帮你拿到那份名单的人
[35:44] Yes, I’ve read your file. 没错 我看过你的档案
[35:45] I’ve also read your dog file. 我也看了你的档案
[35:48] So let’s cut the crap, shall we? 那我们就别废话了
[35:51] This whole hungover, show-up-late, 你整天喝的酩酊大醉 疯疯癫癫
[35:53] don’t-know-which-way-is-up act? 我不知道你真实的一面是什么样子
[35:54] I’m not buying it. 但是我不会轻易上当的
[35:56] I trust you about as far as I can throw you. 到现在为止我还是相信你 但是我也可以随时抛弃你
[35:59] “It’s a double pleasure to deceive the deceiver.” 欺骗欺人者 其乐无穷
[36:02] Niccolò Machiavelli. 尼克洛·马基雅维利的书
[36:05] It was on your shelf. 你书架上的
[36:07] Oh, my God. I think I fucking love you. 天哪 我想我爱上你了
[36:10] That’s too bad. 非常遗憾
[36:12] If Percival was telling the truth about Bakhtin, 如果关于巴赫金的事 珀西瓦尔说的都是真话
[36:16] I needed to figure out what the Russians knew. 我得查出俄罗斯人知道了什么
[36:57] Stoli on ice. 来一杯斯托尼酒 加冰
[37:25] 晚上好 女士
[37:26] I’m not speaking German tonight. 我今晚不说德语
[37:29] So, you’re British? 所以那你是英国人
[37:31] 你以为我是瑞典人吗?
[37:36] Very impressive. 我记住你了
[37:39] This can’t be your only talent. 这绝不是你唯一的天赋
[37:43] Talents can be overrated. 天才是会被高估的
[37:46] A dedication, a loyalty is very rare these days. 但能尽心尽力办事 又忠心耿耿的人是越来越少见了
[37:56] Everyone here is searching for something. 这里的每个人都在找某样东西
[38:01] What are you looking for? 你在找什么?
[38:03] Well, when all’s said and done, 说了这么多
[38:05] wouldn’t you say deep down, we’re all just searching for the same thing? 你还不如说 我们所有人实际上找得都是同一件东西
[38:17] I leave you alone for only a moment 我让您一个人呆了会
[38:19] and already you are attracting admirers. 您就有仰慕者了?
[38:21] Monsieur, three is not always a crowd, but tonight it is. 先生 三个人本来也可以的 但是今晚不行
[38:28] French women. 法国小姐
[38:32] What about the British? 那这位英国小姐怎么想的呢?
[38:34] Maybe we can make some sort of arrangement. 或许我们可以达成一些协议?
[38:39] We haven’t seen each other in a long time. 我们太久没见了
[38:41] And we really need to catch up. 所以得好好聊聊
[38:44] Alone. 单独谈谈
[38:47] Ladies, Berlin is a small place. 女士们 柏林是个小地方
[38:50] I’m sure our paths will cross again. 我想我们会再见面的
[39:04] Sorry. 抱歉
[39:06] You looked like you needed saving. 你看起来需要帮助
[39:10] Well, I appreciate the gesture, Miss… 多谢你的好意 还请问女士你叫?
[39:13] Lasalle. Delphine Lasalle. 拉萨尔 德尔菲娜·拉萨尔
[39:16] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[39:20] So, what do you do, Delphine? 所以 德尔菲娜 你是做什么的?
[39:23] I’m a part-time translator who really wants to be a poet. 我是兼职口译者 但我更想当个诗人
[39:25] Maybe a rock star. 或者是个摇滚巨星
[39:32] My friend owns a club nearby. Want to come check it out? 我的朋友在附近有家俱乐部 你想去吗?
[39:36] – Now? – Sure. – 现在? – 是啊
[39:39] I can’t. 我不能
[39:42] Well, I’ll give you the address anyway. 好吧 反正我给你个地址
[39:45] Come meet me there tomorrow night? 明晚在那不见不散
[39:50] Will you come? 你会来吗?
[39:52] Maybe? 也许吧
[39:54] You’re relentless. 你很执着啊
[39:57] Oui. 是啊
[40:01] David Hasselhoff’s in town. 大卫·哈塞霍夫在城里
[40:03] Lucky us. 我们很幸运
[40:05] Berlin is truly doomed. 柏林真的完了
[40:28] Your watch is ready. 你的手表准备好了
[40:31] It’s on the counter in that plain envelope. 在桌上的信封里
[40:42] I think you’ll find my contact very useful. 我相信你肯定会觉得我的线人非常棒
[40:57] Your watch is ready. 你的手表准备好了
[41:00] It’s on the counter in that plain envelope. 在桌上的信封里
[41:04] I think you’ll find my contact very useful. 我相信你肯定会觉得我的线人非常棒
[41:09] East Berliners stormed the West German embassies 东德人在本周早些时候
[41:12] in Czechoslovakia earlier this week, 闯进捷克斯洛伐克的西德大使馆
[41:14] as the Czech government has begun to waive the refugees 现在捷克政府下令 在边境站处
[41:17] through checkpoints with few questions. 不必问难民太多问题 尽快放行
[41:19] One has to ask how long the East Berlin government can hold on 公众不禁疑惑 东德政府
[41:22] as the tide of loaded Trabants continues to flow out. 能否阻挡这股移民潮
[41:43] Bakhtin and the list had not yet surfaced in the West. 巴赫金和名单还没出现在西德
[41:47] I needed to meet my new contact 我要和我的新线人见面谈谈
[41:49] and see what I was up against in the East. 看看我在东德到底要对付谁
[41:59] You should have applied for a visitor’s permit. 你应该申请访问资格
[42:03] What kind of work do you do? 你从事的是什么工作?
[42:05] Legal affairs. 法律事务
[42:15] If you do not return before 6:00, 如果你在六点之前没回来
[42:17] you will be arrested. 你就会被逮捕
[42:19] Do you understand? 清楚了吗?
[42:21] I understand. 我知道了
[42:29] Right now, I’m not feeling very confident about this story of yours. 现在我还是不是很相信你的故事
[42:33] Why not use Percival’s connections in the East? 为什么在东德不用珀西瓦尔的线人
[42:38] He told me to trust no one. 他告诉过我 不要相信任何一个人
[42:46] Hello? 你好
[42:47] 我不确定 但我想就是她
[42:51] 她现在在去亚历山大广场的路上
[43:09] 把她抓过来
[44:57] 你跟我走
[45:37] 你疯了吗?
[45:39] 他就只想谈谈
[46:05] =Go ahead, on the side! 快点 这边!
[46:52] You are late. 你迟到了
[46:54] And you were followed. 还被人跟踪
[46:56] I’m late because I was followed. 我迟到就是因为我被人跟踪了
[46:59] I lost them 20 minutes ago near the Palast der Republik. 20分钟之前 我在共和国广场附近 刚甩掉他们
[47:02] You’re as good as your reputation. 你还真有两下子啊
[47:05] Are you sure this is the best place to meet? 你确定在这见面最好吗?
[47:09] Keep your enemies close. 在敌人的眼皮底子下
[47:12] I’m a permanent fixture for them now. 最危险的地方就是最安全的地方
[47:16] The Watchmaker says there has been great interest in this list 钟表匠说 这些天在黑市有很多人
[47:19] on the black market the last few days. 对这份名单感兴趣
[47:21] – Any sign of Bakhtin? – No. – 有巴赫金的消息了吗? – 没有
[47:24] This Satchel character has people worried on both sides of the wall. 这个萨丘让墙两边的人忧心忡忡
[47:28] Yeah. 没错
[47:30] What kind of network have you assembled? 你的情报网怎么样?
[47:33] There’s a lot of dissatisfied youth on this side of the wall. 在墙的这边 有很多对他们不满意的年轻人
[47:42] They’re like a tinderbox. 他们就像导火索
[47:47] If you find the right spark… 只要你找到正确的火花
[47:51] Keep talking. 继续说
[48:32] I am interested in selling a watch. 我想卖块表
[48:34] What are you selling? 具体说说看
[48:37] It is extremely valuable. 它非常贵重
[48:40] The finest quality and filled with secrets. 质量很好 还装满了秘密
[48:52] Would you mind if I inspect the merchandise? 介意我先检查一下货物么?
[48:57] Fuck yes, I mind. 我当然介意
[49:01] Just tell potential buyers Bakhtin is open for business. 你只要告诉有意愿的买家 巴赫金有意出售
[49:22] Ladies, Berlin is a small place. 女士们 柏林是个小地方
[49:25] I’m sure our paths will cross again. 我想我们会再见面的
[49:31] Sorry. 抱歉
[49:33] You looked like you needed saving. 你看起来需要帮助
[49:36] My friend owns a club nearby. Want to come check it out? 我朋友在附近有家俱乐部 你想来吗?
[50:00] I didn’t think that you would show. 我还以为你不会来
[50:05] Stoli on the rocks? 斯托尼加冰
[50:09] You pay attention. 你记性不错
[50:14] I look for pleasure in the details. 我喜欢追求细节
[50:21] Speaking of which, I’ve been dying to ask you a question. 既然说到这个 我真想问你个问题
[50:39] Let’s go someplace quiet. 我们去个安静点的地方
[51:03] Why the gun, Delphine? 为什么带着枪 德尔菲娜?
[51:08] You’re not as well disguised as you may think. 你以为你伪装的很好 但实际上很烂
[51:11] I know who you are. 我知道你是谁
[51:13] You’re Lorraine Broughton, MI6. 你是军情六处的洛林
[51:15] And you’re here because of the death of Gasciogne. 你到这里来就是因为詹姆斯死了
[51:20] What do you know about Gasciogne? 关于詹姆斯 你知道些什么事?
[51:25] Nothing. 什么也不知道
[51:27] But if someone is killing Allied officers, shouldn’t we all care? 但是如果有人杀了个盟军的特工 我们不都得关注吗?
[51:34] Whatever is in that list has people willing to kill for it. 假如人们都愿意 为了那份名单去厮杀
[51:50] This is my first assignment with the French Intelligence. 这是我在法国情报局的第一项任务
[51:54] I’ve only been here a year. 我来这儿只有一年
[51:58] I’m scared, okay? 我害怕了 不行吗?
[52:00] I got into this because it was exciting. 当初我接了这项任务是因为觉着很刺激
[52:03] But it’s never been like this in Berlin. 但是没曾想柏林会变成现在这副模样
[52:09] You should have become a poet. 你应该去当一名诗人的
[52:15] Or a rock star. 或去做个摇滚明星
[53:16] So you made contact with the French operative? 所以你和一个法国女特工接上头了
[53:18] Obviously. 是的
[53:22] Why? 为什么?
[53:23] I believed she had information I could exploit. 我相信她有我可以利用的情报
[53:27] Nothing more. 仅止如此
[53:29] And did she? 那她有么?
[53:35] Did she have any information, Lorraine? 她有什么情报吗 洛林?
[53:42] There is something I need to tell you. 我得告诉你些事
[53:48] It has to do with your friend, Percival. He’s… 和你的朋友珀西瓦尔有关 他
[54:03] Lorraine? 洛林
[54:07] Did she have any information, Lorraine? 她有提供任何情报吗 洛林?
[54:13] Did she give you information? 她给过你情报吗?
[54:17] She gave me nothing. 她什么也没给我
[54:27] David fucking Percival. 该死的大卫·珀西瓦尔
[54:33] Are you following me? 你跟踪我?
[54:35] Maybe you’re not as good at this spy shit as you think. 你他妈还以为自己间谍当的挺好的吧
[54:43] That was for James, you fucking prick! 这下是替詹姆斯捅的 你这杂种
[54:45] Now give me that fucking list! 现在把那份该死的名单给我
[55:09] We needed to get you a message, Lorraine. 我们得告诉你一个消息 洛林
[55:12] We’re several days into a mission without a single lead. 几天过去了 你一点线索都没有
[55:15] And plenty of distractions. 还旁生许多枝节
[55:18] You have to be reminded of the course at hand. 我们必须提醒你发生这些事情的原因
[55:21] Oh, I received your message. 哦 我收到你们的消息了
[55:37] That’s quite a view. 从这看挺壮观的
[55:39] 70 miles of barbed wire, 70英里的铁丝网
[55:41] 310 guard towers, 65 anti-vehicle trenches, 310个警戒塔 65条反装甲战壕
[55:46] 40,000 Soviet-trained, heavily-armed frontier troops. 4万名训练有素全副武装的苏联边防军
[55:51] All that, 面对这些
[55:53] and 5,000 GDR citizens still had the brass balls to escape. 居然还有5千多名东德人敢外逃
[56:00] You’ve got the MI6 so worried they called the CIA to talk sense into you. 你可没少让军情六处操心 他们甚至找了CIA来帮你
[56:07] Eric Gray called me. 埃里克·格雷给我打了电话
[56:10] Of course he did. 他当然会打给你的
[56:11] I don’t have to remind you of how fast the clock is ticking. 不用我多说 你也知道时间紧迫吧
[56:14] If this thing gets out, 一旦名单曝光
[56:17] a lot of good, hard-working folks, 很多辛勤工作的人
[56:20] brave men and women are gonna show up dead. 不论男女 都会因此而死
[56:23] You and I included. 包括你我
[56:25] I swear to God, the last few weeks, 我发誓 这几周
[56:27] I dread even waking up in the morning. 我甚至每天早上一睁开眼就感到恐惧
[56:33] I understand the severity of the situation, sir. 我知道形势很严峻
[56:35] And the time imperative. 时间也很紧迫
[56:39] Listen, I didn’t climb all the way up here 听着 我大老远过来
[56:41] just to give you some rousing pep talk. 可不是为了给你加油助威的
[56:44] So I’ll cut to the chase. 我就直接说重点吧
[56:47] Last night you met a woman. 你昨晚遇到的那个女的
[56:49] Delphine Lasalle is out of her depth. 德尔菲娜·拉萨尔那点儿本事在这可不够看
[56:53] Given the climate, I’d hate to see an executive order 在现在的形势下 我可不希望看到任务执行失败
[56:56] come down the line that falls in her disinterest. 不过她可一点也不在乎这个
[57:00] “Her disinterest”? 她不在乎?
[57:03] What do you mean, “her disinterest”? 你说她不在乎是什么意思?
[57:05] Don’t insult my intelligence, Lorraine. 这还需要问? 洛林
[57:07] You know exactly what I fucking mean. 你能不知道我是什么意思?
[57:10] I hope you get a snapshot. 希望你拍张照片留念
[57:12] Next week, this will be a whole different picture. 下周这儿可就天翻地覆喽
[57:15] 这个电话可改变你的一生
[57:24] Satchel has been compromised. 萨丘已经暴露了
[57:44] 个人档案
[58:00] 萨丘 双面间谍
[58:32] Meet me at the Rough Trade Bar at Oranienstrasse. 到奥兰尼亚街的同性恋酒吧见一面吧
[58:36] We need to talk. 我们得谈谈
[58:52] Look at all these hedonists. 看看隐于夜生活的柏林的另一面
[58:55] It’s like a beautiful woman gone wrong. 就像个疯狂的美女
[58:57] I fucking love it. 我他妈太喜欢这儿了
[59:00] Word is Bakhtin has resurfaced. 听说巴赫金又出现了
[59:03] Cops found him with a homemade lobotomy. 警察发现他脑袋上被开了个洞
[59:05] Either way, we have to deal with Spyglass. 不管怎么样 我们都得解决小望远镜的问题
[59:08] Thinking it through, he doesn’t have much time over there. 好好想想 他那边也没多少时间了
[59:10] Our priority is the list. We can’t make mistakes. 我们的首要任务是找到那份名单 我们不能犯错
[59:13] Come on! 拜托
[59:14] He’s hardly the most trustworthy person I’ve ever met. 我的天 他是我认识的最值得信赖的人
[59:16] Or the fucking brightest. 我很少遇到像他这样的
[59:18] Wait. You said you hadn’t met him. 等下 你说你从来没见过他
[59:23] I lied. 我撒谎了
[59:26] And he claims to have memorized the entire list. 他声称 他已经把整张名单都背下来了
[59:31] He’s ready to make the jump. 他准备叛逃
[59:34] You believe he committed the entire thing to memory? 你相信他能记住所有的内容?
[59:36] Everything. 是的 一字不差
[59:39] Had I known earlier, I would have prioritized Spyglass. 早知道是这样 我会把小望远镜放在任务首位
[59:43] His knowledge made him as valuable as the list. 这就意味着 他和那份名单同样重要了
[59:47] I could have grabbed him at any moment. 我们本可以随时带走小望远镜的
[59:49] Instead, Percival kept it a secret, 就因为珀西瓦尔一直不告诉我这个情况
[59:51] putting us in a precarious position. 使我们处于危险境地
[1:00:01] Look, the KGB are gonna have some 克格勃会派出手下
[1:00:02] very angry bastards out there looking for Spyglass. 四处寻找小望远镜的下落
[1:00:05] We can’t trust any of the old routes or methods. 我们不能按照老规矩或老办法来办这事
[1:00:07] It’s not that difficult to drive across the border these days. 这几天想坐车越境也不是那么难
[1:00:10] It is when you’re wanted like Spyglass is. 如果你跟小望远镜一样被通缉 越境就难了
[1:00:13] We have to walk him across personally 我们必须在光天化日之下
[1:00:15] to ensure his safety in plain sight. 亲自带他走过边境以确保其安全
[1:00:18] We’ll use the demonstration tomorrow at Alexanderplatz… 我们要利用明天在亚历山大广场举行的示威游行
[1:00:20] That’s insane. 你简直是疯了
[1:00:21] All those protesters will make a great distraction. 那些示威者们会帮我们分散敌人的注意力
[1:00:27] Spyglass is my guy. We’re going to do it my way. 小望远镜是由我负责的 我们得按照我的方法去做
[1:00:31] Fine. 好吧
[1:00:33] But we use my contact to get all our papers in order. 但是得用我的关系网搞到越境所需的文件
[1:00:36] All right. 可以
[1:00:39] Do we have a deal? 说定了吗?
[1:00:43] I’ll take that as a yes. 不说话我当你同意了
[1:00:53] You see, 你要知道
[1:00:57] I received a call from David Percival that evening, Lorraine. 那晚我接到了帕西瓦尔的电话 洛林
[1:01:08] He said he had the list. 他说他得到了那份名单
[1:01:11] I’ll need a little time to wrap it up. 给我点时间 让我理解一下
[1:01:15] And he knew the identity of Satchel. 他知道萨丘的真实身份
[1:01:20] Oh, I’m very close to Satchel. 我已非常接近萨丘了
[1:01:43] And no one thought to tell me? 居然没人想告诉我这些?
[1:01:55] Fuck. 妈的
[1:02:02] You brought a lot of friends. 你带了这么多人来啊
[1:02:05] I heard Bakhtin had a little accident. 我听说巴赫金出了点儿小意外
[1:02:08] I heard he slipped and fell on an ice pick. 我听说他滑倒摔在了一个冰锥上
[1:02:11] Berlin’s a cruel mistress. 柏林像是个残忍的女人
[1:02:12] Especially for traitors like Bakhtin. 尤其是对像巴赫金这样的叛徒
[1:02:15] Don’t be such a fucking communist. 别跟我来共产党那一套
[1:02:16] You’ve got a problem. 你有麻烦了
[1:02:17] Yeah, I know. You have the fucking list. 是的 我知道 那份名单在你手上
[1:02:23] We’ve been in the trenches long enough to know 我们敌对了这么久 都应该知道
[1:02:25] that at times like this, Berlin has its own set of rules. 如今这世道 柏林有她自己的一套规则
[1:02:28] I can give you information that will keep the balance. 我可以给你情报
[1:02:29] I can give you information that will keep the balance. 我可以给你情报 可以保证双方处于制衡状态
[1:02:31] Now, are you in or out? 你现在到底跟不跟我合作
[1:02:42] Percival’s trying to set me up. 帕西瓦尔想陷害我
[1:02:48] Are you surprised? 你很惊讶?
[1:02:52] Not really. 并不是
[1:02:54] These relationships aren’t real. 特工之间的合作不过是虚与委蛇
[1:02:56] They’re just a means to an end. 只是为完成任务的手段罢了
[1:03:01] When you tell the truth, you look different. 当你讲真话时 你看起来不一样了
[1:03:04] Your eyes change. 你的眼神变了
[1:03:07] Thanks for the warning. 谢谢你提醒我
[1:03:11] What do you mean? 什么意思?
[1:03:12] I mean, I better not do it again. 我的意思是我不会再犯这样的错了
[1:03:21] Why? 为什么?
[1:03:26] ‘Cause it’s going to get me killed one day. 因为将来有一天 我可能会为之丧命
[1:04:01] 禁止通行
[1:04:34] 东德
[1:04:48] Well, I am impressed. 哇哦 不错哦
[1:04:50] I thought Merkel here was just a good bartender. 我还以为默克尔没什么本事呢
[1:05:03] You smell like a Stasi officer. 你闻起来就像是个斯塔西特工
[1:05:08] Shave off that mustache. 刮掉胡子
[1:05:10] Use that soap and cologne. It’s from the West. 用西德产的香皂和香水
[1:05:13] You can’t take anything from the East. 东德这边的东西你都不能带走
[1:05:15] Merkel will give you some clothes. 默克尔会给你拿些衣服
[1:05:17] Right this way, Mr. Spyglass. 这边走 小望远镜先生
[1:05:23] 布雷莫维奇说那个叛徒就在那栋楼里
[1:05:28] 保持警惕
[1:05:57] It should have been easy. 这本应该很容易的
[1:06:00] The plan was sound. 计划很周全
[1:06:01] Whatever went wrong did so because someone wanted it to. 无论是哪出了差错 肯定是有人故意为之
[1:06:04] Someone from the inside. 而且罪魁祸首还是内部人员
[1:06:06] You were betrayed by a fellow agent? 你是被自己人出卖了
[1:06:08] You mean Satchel? 你说的是萨丘
[1:06:11] Would that be unheard of? 这种事又不是没发生过
[1:06:14] Per your request. 根据您的要求
[1:06:21] You won’t be needing that. 你并不需要枪
[1:06:23] It will be worse if they find it on you. 如果他们发现你有枪情况会更糟
[1:06:27] Everything else ready? 其他的都准备就绪了吗?
[1:06:28] Yes. Everything you requested. 是的 都是按照您的吩咐办的
[1:06:31] I’m ready. 我准备好了
[1:06:36] What do you think of his shirt? 你觉着他这衬衫怎么样?
[1:06:39] I wouldn’t be caught dead in it. 我可不想死的时候穿着这件衬衫
[1:06:41] But for him, it’s perfect. 但是对他来说挺完美的
[1:06:44] Stand over here. 站到这边
[1:06:48] Now look like a free man. 表情自然点儿
[1:06:54] East Berlin youth leaders have organized a demonstration this week 这些柏林青年领袖们 本周末在亚历山大广场组织了
[1:06:58] at Alexanderplatz. 一场示威游行
[1:07:04] Did he tell you I memorized the whole list? 他是不是跟你说我记住了名单的所有内容?
[1:07:09] Yes. 是的
[1:07:12] I realize I may not be valuable to some people, 我知道对于某些人来说 我并不是那么重要
[1:07:15] and some people may even want me dead, 甚至有些人想要杀死我
[1:07:20] but what choice do I have? 但是我能有什么选择?
[1:07:24] You’re no good to medead. And I’ve never lost a package. 你死了对我一点好处也没有 而我从未失手过
[1:07:31] I know. 我知道
[1:07:39] Hey! Hey! 嘿 嘿
[1:07:40] It’s his family. 这是他的家人
[1:07:43] This was not part of the plan. 这事不在我的计划之中
[1:07:45] Part of mine. 我的计划里有
[1:07:49] Please? 拜托了
[1:07:51] I’ll take the wife and kid. 我负责带走他的妻女
[1:07:52] You just have to deal with Spyglass. 你只需要保护好小望远镜
[1:07:56] I don’t know if I have enough passports. 我不知道护照够不够用
[1:07:59] Percival. Your golden boy. 珀西瓦尔 你的王牌特工
[1:08:29] 你现在必须听妈妈的话
[1:08:32] 做个坚强的女孩儿
[1:08:36] We have to go. 我们必须出发了
[1:08:41] See you in the West. 西德见
[1:08:43] Good luck. 祝你好运
[1:08:54] 他们刚从楼里出来了
[1:08:58] 我们要自由选举
[1:09:05] 40米了 还在靠近
[1:09:14] 我看到他们了
[1:09:33] 怎么回事?
[1:09:35] 我看不到他们了
[1:09:39] This was never part of the plan. 事先计划里并没有这部分
[1:09:41] It was part of mine. 我的计划里有
[1:09:49] 全是雨伞 我什么也看不见
[1:09:54] 我也看不见
[1:09:57] 谁能看见他们? 回话
[1:10:03] 人太多了
[1:10:19] 我开了一枪
[1:10:23] 打中目标了吗?
[1:10:27] No. 不会吧
[1:10:31] 看不清楚 我们得转移了
[1:10:36] Stay low. 别起来
[1:10:44] In here. 进去
[1:10:50] I need to deal with this now, or we’ll never get across. 我们得先给你止血 否则不可能过境
[1:10:57] I don’t want to die. 我不想死
[1:10:59] You’re not going to die. 你不会死的
[1:11:01] Stay here. 呆在这
[1:11:39] 用无线电呼叫支援
[1:11:41] 正在努力
[1:11:42] 快点
[1:11:48] 她在这儿 速来支援
[1:13:59] Fuck. 妈的
[1:14:13] Two more. There’s two more. 两个 还有两个
[1:14:38] 不要
[1:14:39] 别开枪
[1:15:00] Go! 走
[1:15:05] We need to stop that bleeding. 你需要止血
[1:15:07] Search for anything. 去找找任何有帮助的东西
[1:15:09] Alcohol, rags. 酒 碎布
[1:17:36] 受死吧 臭婊子
[1:17:47] Am I a bitch, now? 还敢叫我婊子吗?
[1:18:31] 站住 你们在这干什么呢?
[1:18:34] 请等一下
[1:18:35] 把手放到脑后
[1:18:37] 趴到地上
[1:18:39] 马上趴下
[1:18:40] Get in. 上车
[1:18:42] Get in! 上车
[1:18:52] You need to work on your German. 你得好好练练德语
[1:18:58] It’s horrible. 讲的太烂了
[1:19:01] What in hell? 搞什么
[1:19:52] Fasten your seatbelt. 系上安全带
[1:20:43] You all right? 你没事吧
[1:20:44] Yeah. 我没事
[1:20:46] We have to go… 我们得走了
[1:21:01] It’s so cold! 太冷了
[1:21:02] Open your door! 打开车门
[1:21:04] My foot is stuck! 我的脚 卡住了
[1:21:14] =I can’t move. 我动不了了
[1:21:16] Just breathe! 深呼吸
[1:21:17] My leg! 我的腿
[1:22:32] – You need a break? – No. – 你需要休息一会儿吗? – 不
[1:22:43] So… 那么
[1:22:45] Yes, I think I understand everything. 好吧 我想我知道全过程了
[1:22:47] You made your plan. 你制定了计划
[1:22:49] And you failed to get the high value asset safely across to the West. 但你没能把这位极度重要的情报人员安全带到西德
[1:22:54] You sent me into a fucking hornet’s nest. 你他妈把我派进了一个狼窝里
[1:22:59] I was made by the KGB from the moment my feet touched the ground. 我刚下飞机就被克格勃的人认出来了
[1:23:03] Maybe even before. 搞不好更早就曝光了
[1:23:06] But then you knew that, didn’t you? 你早就知道了 对吗?
[1:23:09] You had your doubts about Percival. 你也怀疑珀西瓦尔
[1:23:13] And you used me to shake him down. 所以你利用我去试探他
[1:23:16] Ready when you are. 洗耳恭听
[1:23:37] Hey, hey. Whoa, whoa, whoa… 嘿 嘿 喔 喔 喔
[1:23:39] It’s me! It’s me! 嘿!是我!
[1:23:52] He’s dead. Spyglass is dead. 他死了 小望远镜死了
[1:23:58] And you are alive. 但你还活着
[1:24:02] They’re all listening to me. 你没听懂我的意思
[1:24:08] They knew. 他们知道了
[1:24:10] The KGB knew everything. 克格勃的人什么都知道了
[1:24:14] I need to get across. 我需要离开这里
[1:24:18] Jan. 扬
[1:24:22] I need the car. 我需要用车
[1:24:35] Good day, Ambassador. 您好啊 大使
[1:24:43] Thank you. 谢谢你
[1:24:52] My condolences 请节哀
[1:25:01] Well, I expected more out of the Brits than a royal goat fuck. 我本以为英国佬们能搞定这件事 结果搞得一团糟
[1:25:04] I know. We’re sorry. No, wait. 我知道 抱歉了 不 等等
[1:25:06] You lot don’t have your own private Stasi agent, do you? 你们没在斯塔西安插人吗?
[1:25:09] Not one with a photographic memory. 可他们没一个有过目不忘的能力
[1:25:19] We need to get with Broughton and get on the same page. 我们得注意布劳顿 了解那个计划的所有情况
[1:25:22] We need that list. Now more than ever. 我们需要那份名单 现在就要
[1:25:26] Broughton? 布劳顿
[1:25:28] She made it out. 她成功逃了出来
[1:25:32] Right. 真的吗?
[1:25:35] You know, a beautiful Italian girl once said to me, 你知道吗 一个意大利美女曾经对我说过
[1:25:38] “David, 大卫
[1:25:40] “you can’t unfuck what has been fucked.” 你永远不能改变已经发生过的事情
[1:25:44] Women are always getting in the way of progress, aren’t they? 女人办事总拖后腿 对吧
[1:25:51] What no one in Germany believed possible has happened tonight. 今晚发生了一件所有德国人都不会相信的事
[1:25:54] The wall is coming down. The wall is down. 柏林墙倒了 真的倒了
[1:25:57] People here have lived with the wall since 1961. 从1961年起那面墙下就伴随着我们的生活
[1:26:01] And I think now it’s time to break the wall down, you know? 所以 我觉得现在是时候推倒它了
[1:26:04] The wall is crumbling. 当那面墙粉碎时
[1:26:06] The sledgehammers in the hands of men not born when it went up, 出生于柏林墙建成之后的这些年轻人
[1:26:10] tear into it. 拿着锤子猛敲
[1:26:12] Behind it, the East German soldiers tried to stop the tide. 墙后的东德士兵还试图阻止
[1:26:16] Water cannons were brought out. 高压水枪都出动了
[1:26:18] But the West Berliners were determined. 西柏林人表现地很是坚决
[1:26:20] One West Berliner sprayed champagne back. 一个西柏林人喷洒香槟以示回应
[1:26:23] You know, if I was to follow you, I mean, properly, 我很负责的告诉你 如果是我跟踪你
[1:26:27] you’d never fucking know. 你永远都发现不了
[1:26:29] It is the moment Berliners have waited 28 years for. 柏林人等了28年就为这一天
[1:26:33] Even the East Germans seem exhilarated. 甚至东德人都显得很兴奋
[1:26:36] A symbolic breach in the structure 柏林墙的建立导致了千百人的死亡
[1:26:38] that cost hundreds of lives, and separated friends, families, 使得亲朋爱侣分离数十年 柏林墙的倒下
[1:26:42] and lovers for decades. 极具历史意义
[1:26:44] I found a French UHF device 小望远镜死后 我在他的大衣口袋中找到了
[1:26:46] in my coat after Spyglass died. 一个法国特高频发信装置
[1:26:50] I now believe it was Percival who planted it. 现在我觉得这窃听器是珀西瓦尔放在我外套内的
[1:26:53] Made it look like Lasalle. 而且要让它看起来像拉萨尔做的
[1:27:18] Why are you here? 你为什么在这
[1:27:21] You need to leave Berlin. 你得离开柏林
[1:27:25] When I didn’t hear from you, I got worried. 没有了你的消息 我很担心
[1:27:28] How naive can you be? 别这么幼稚
[1:27:31] We chose this life, Delphine. 我们选择了这种生活 德尔菲娜
[1:27:35] This only ends one way. 这种生活只会有一种结局
[1:27:37] What are you talking about? 你在说什么
[1:27:43] He set us both up. 我们都进了他的圈套了
[1:27:45] You have to leave while you can. 在你能走的时候赶紧走
[1:28:13] Yes? 喂
[1:28:14] Don’t underestimate me, Percival. 别低估我 珀西瓦尔
[1:28:16] Oh, Lasalle, listen to me very carefully. 哦 拉萨尔 你要仔细听我说
[1:28:18] You have no idea who you’re dealing with. 你根本不知道你在跟谁打交道
[1:28:20] You set me up. 你给我下套
[1:28:22] Come on, love. This is the game. 得了吧 这游戏就是这么玩的
[1:28:24] I know your secrets, David, 我知道你的秘密 大卫
[1:28:26] and I can play this game better than you think. 而且这个游戏我玩的 比你想象的要好
[1:29:21] Percival’s trying to set me up. 珀西瓦尔试图陷害我
[1:29:25] Are you surprised? 你惊讶吗
[1:29:26] Not really. 并不
[1:29:28] These relationships aren’t real. 特工之间的合作不过是虚与委蛇
[1:29:30] They’re just a means to an end. 只是为完成任务的手段罢了
[1:29:33] When you tell the truth, you look different. 当你讲真话时 你看起来不一样了
[1:29:36] Your eyes change. 你的眼神变了
[1:29:38] Thanks for the warning. 谢谢你提醒我
[1:29:43] What do you mean? 什么意思?
[1:29:44] I mean, I better not do it again. 我的意思是我不会再犯这样的错了
[1:29:47] Why? 为什么
[1:29:48] ‘Cause it’s going to get me killed one day. 因为将来有一天 我可能会为之丧命
[1:29:55] There is something that I need to tell you. 我有些事情需要告诉你
[1:30:06] It has to do with your friend, Percival. He’s… 一定和你的朋友珀西瓦尔有关吧
[1:30:08] Shh. 他…
[1:31:44] I’m sorry, darling. 对不起 亲爱的
[1:31:48] This is the game. 这就是游戏规则
[1:32:41] Fuck! 我去
[1:32:44] Celebrations continue in the streets tonight. 今晚的街道上庆典将会继续
[1:32:47] From the moment the first wave of East Germans 从第一波东德人
[1:32:49] crossed into Berlin, 穿过柏林墙开始
[1:32:50] they have been showered with champagne 大家就喷洒着香槟
[1:32:51] and cheered by a crowd of thousands. 上千人群在欢呼
[1:32:54] It is clear 很明显
[1:32:55] this will be one of Berlin’s most dramatic days. 这将会是东德最激动人心的日子之一
[1:32:58] East Berliners are overcome as they cross the border 当西柏林人从边境涌入时 东柏林人显得十分热情
[1:33:01] that has been closed to them for 28 years. 这条边境整整封闭了28年
[1:33:03] West Berliners are chipping away at the wall 西柏林人凿穿了那面荼毒了他们城市的墙
[1:33:05] that scarred their city and scaling it. 然后推倒了它
[1:33:23] There is no more interference from the police. 警察再也不会来干涉他们了
[1:33:26] Unified, Berliners lay symbols of peace. 东西柏林人和平地团结在了一起
[1:33:29] Thousands of them looking east and chanting, 数千名示威名着魔似的呼喊着
[1:33:31] “Down with the wall.” “再无柏林墙”
[1:33:55] There’s only one question left to ask. 所以现在只有一个问题
[1:34:00] Who won? 谁是赢家?
[1:34:02] And what was the fucking game anyway? 这所谓的游戏到底是什么
[1:34:05] And I was thinking the wall will never fall. 我曾以为这面墙永远不会倒呢
[1:34:09] Germany’s peaceful revolution is probably the political and cultural story of 1989. 德国的和平革命也许是 1989年的政治和文化大纪事
[1:34:13] We’re gonna take a quick break, 我们休息片刻
[1:34:14] but we’ll be back with an in-depth look 接着会深入探讨…
[1:34:16] at the number-one musical controversy of the year. Sampling. 今年最大的音乐争议”取样”
[1:34:19] Is it art or is it just plagiarism? 那是艺术或只是抄袭?
[1:34:21] Don’t go away. 别走开
[1:34:29] To win, 要想赢的话
[1:34:30] first, you have to know whose side you’re on. 首先你必须明确你的立场
[1:34:39] In our line of work, 在我们的工作中
[1:34:42] that’s right up there with black holes or “To be or not to be.” 有许多阴暗面 追随你选择的道路一直到底
[1:34:49] You fight the good fight, and then one day, you wake up and you realize 你以为你在为正义而战 忽然有一天你清醒了
[1:34:51] that all you were was Satan’s little helper. 你会意识到自己是撒旦的使者 不过在传播毁灭而已
[1:35:14] Ironic. 真是讽刺啊
[1:35:15] The news will tell them there will be no more secrets. 新闻告诉公众 不会再有秘密了
[1:35:20] But you and I, we both know that’s not true. 但你和我都知道这不是真的
[1:35:24] The world is run on secrets. 这个世界永远存在着秘密
[1:35:34] Whoever has that list has power. 拥有这份名单的人将拥有权利
[1:35:37] And without it, you’re just another fucking target. 没有它 你不过就是另一个目标罢了
[1:35:48] So what have I learned after all this time? 所以经历了这一切之后我又学到了什么吗
[1:35:51] After all those sleepless nights, 那所有的无眠之夜
[1:35:53] lying to friends, lovers, myself. 那些对朋友 对爱侣 甚至对自己的欺骗
[1:35:57] Playing this crooked game in this crooked town 在这个扭曲的城镇玩这些扭曲的游戏
[1:36:00] filled with backstabbers and four-faced liars. 充满了恶意中伤和狡诈的谎言
[1:36:03] I’ll tell you what I’ve learned. 我要告诉你 我在这所明白的
[1:36:05] One thing and one thing only. 唯一一件事
[1:36:08] I fucking love Berlin! 我热爱着柏林
[1:36:36] You didn’t have to kill her. 你不必杀了她的
[1:36:39] You suddenly decided to develop a conscience 在你做过那些事之后
[1:36:42] after all you’ve done? 你怎么突然良心发现了
[1:36:44] Have you noticed how everyone you get close to 希望你注意到 每一个跟你接触的人
[1:36:47] ends up fucking dead? 都以死亡收场…
[1:36:49] You gave Bremovych the details of the plan. 你把计划的细节透露给布雷莫维奇
[1:36:52] You went to the KGB to take me out. 你想借克格勃的手来干掉我
[1:36:57] You were too fucking scared to do it yourself. 是啊 你太害怕了 不敢自己动手了
[1:36:59] Too smart, more like. 你挺聪明的
[1:37:03] If those KGB pricks had done their part, 如果这帮克格勃的废物把你搞定了
[1:37:06] I’d be on my way to a hand job with the Queen by now. 那我现在就能受到女王的接见了
[1:37:10] I’ve read that list. 我已经读过那份名单
[1:37:12] Lorraine. 洛林
[1:37:16] And you feature heavily. 你真不是盖的
[1:37:18] It turns out, you’ve been a very naughty girl. 原来你是这么淘气的女孩
[1:37:24] Spyglass was a liability to us all. 小望远镜对我们来说是个累赘
[1:37:27] I couldn’t risk leaving him with you. 我不能冒险让他留在你身边
[1:37:29] Where’s the list, David? 名单在哪 大卫
[1:37:31] I don’t have it. 不在我手上
[1:37:33] It’s en route to MI6 where it belongs. 它正在前往军情六处的路上
[1:37:37] No! 不
[1:37:52] Are you going to lie till the very end? 到现在你还打算撒谎吗
[1:38:00] Truth and lies. 真相与谎言
[1:38:04] People like us don’t know the difference. 我们这样的人总是很难看出两者的区别
[1:38:06] No, we know the difference, David. 不 我们知道它们的区别 大卫
[1:38:09] We choose to ignore it. 我们只是选择去无视它
[1:38:12] Isn’t that right, Comrade Satchel? 不是吗 萨丘同志
[1:38:17] So that’s how you’ll make it work. 原来你准备这么干
[1:38:19] “It’s a double pleasure to deceive the deceiver.” 欺骗欺人者 其乐无穷
[1:38:22] Well played. 干的漂亮
[1:38:41] You killed David Percival? 你杀了大卫·珀西瓦尔
[1:38:46] All the paperwork is in order for the bodies of James Gasciogne 詹姆斯·加斯科涅和大卫·珀西瓦尔
[1:38:49] and David Percival. 尸体文件手续都好了
[1:38:53] You killed our Head of Station, an officer of the Crown. 你杀了柏林情报站的负责人 一名宣誓效忠女皇陛下的特工
[1:38:58] You’d better have hard proof and a damn good explanation. 你最好有确凿的证据和充足的理由
[1:39:01] Who are you to judge my actions? 你有什么资格来审判我
[1:39:02] I’m your superior. 我是你的上级
[1:39:11] My superior. 我的上级
[1:39:15] This was never about stopping the war. 这次任务和阻止冷战没有任何关系
[1:39:17] It was about saving your ass. 而是为了保住你的位置
[1:39:20] You couldn’t bear the embarrassment of the sins 我们在冷战中犯下的罪行 要是暴露出去
[1:39:24] that we committed in the Cold War. 会让你十分难堪
[1:39:27] And I was stupid enough to give my life for it. 我是多么愚蠢啊 竟然愿意为之卖命
[1:39:30] Yes, well, that’s your job, isn’t it? 好吧 这就是你的工作 不是吗
[1:39:33] I did my job. 我完成了我的工作
[1:39:38] Despite your best efforts and your incompetence, 虽然你在我的背后捅刀子 而且能力极其低下
[1:39:43] I succeeded where you failed. 我完成了你搞不定的任务
[1:39:47] I uncovered your traitor, Satchel. 我把内部的叛徒 萨丘 揪了出来
[1:39:51] Brought him the only justice he deserved. 给了唯一配得上他的结局
[1:39:57] A bullet. 死亡
[1:40:00] Percival meeting with Bremovych 就在小望远镜被杀前一天
[1:40:02] the day before Spyglass was killed. 珀西瓦尔见了布雷莫维奇
[1:40:05] Maybe we can make some sort of arrangement. 或许我们可以做一些准备
[1:40:07] You’ve got to know that I’m the only man in this town 你要知道我是这里唯一一个
[1:40:10] that can help you get that list. 能帮你拿到那份名单的人
[1:40:12] Very impressive. 我记住你了
[1:40:13] A dedication, a loyalty is a rare thing these days. 奉献 忠诚这些品质现如今都难能可贵
[1:40:17] “It’s a double pleasure to deceive the deceiver.” 欺骗欺骗者 其乐无穷
[1:40:25] We have a deal? 成交吗
[1:40:29] What about the British? 那这位英国小姐怎么想的呢?
[1:40:31] Do you trust Gray? 你信任格雷吗?
[1:40:33] No. 并不
[1:40:34] What about C? 那C长官呢?
[1:40:35] C is an arrogant lap dog who understands precisely fuck all C是自大的走狗
[1:40:38] beyond the edge of his desk. 暗地打听一切
[1:40:44] Percival was Satchel. 珀西瓦尔就是萨丘
[1:40:52] Where’s the list? 那名单在哪?
[1:40:55] Where’s the list, Lorraine? 名单在哪? 洛林
[1:40:58] I don’t know. 我不知道
[1:41:03] Oh, bollocks. 扯淡
[1:41:04] The Prime Minister is going to have a difficult time with this. 首相最近可不会好过了
[1:41:12] We’re choosing to bury this one, Broughton. 我们决定隐瞒这个任务 布劳顿
[1:41:14] Your mission never took place. 你的任务从未发生
[1:41:17] This conversation 这段对话
[1:41:21] never happened. 也从未发生
[1:41:26] I’m putting you on leave, effective immediately. 我打算让你休假一段时间 立即生效
[1:41:29] We’ll start the next decade well-rested. 你会开始一段新生活 好好休息
[1:41:34] C? C长官…
[1:41:38] What should I wear 我该穿什么
[1:41:46] for my tea with the Queen? 去和女王喝茶?
[1:42:07] 三天后 巴黎
[1:42:36] 萨丘同志
[1:42:39] 布雷莫维奇同志
[1:42:59] 名单
[1:43:01] 乖女孩
[1:43:10] 请允许我
[1:43:16] 今晚 我们一醉方休
[1:43:23] 你没开玩笑?
[1:43:42] 有那么一刻 我认为你想杀了我
[1:43:59] 珀西瓦尔告诉我你的真实身份了
[1:44:22] 干这行
[1:44:25] 就要准备随时进尸体袋
[1:45:59] Did you really think I was going to give you that list? 你真的认为我会把名单给你?
[1:46:03] Before you die, 在你死前
[1:46:05] I want to get this through your thick, primitive skull. 我想让你那迟钝的脑袋明白
[1:46:10] I never worked for you. 我从未为你工作
[1:46:12] You worked for me. 你却一直在为我卖命
[1:46:21] Every false intel I gave you, a rip in the Iron Curtain. 我给你的每一个假情报 都在铁幕上撕开一道裂缝
[1:46:28] Every piece of intel you gave me, a bullet in my fucking gun. 你给我的每一个情报都化作我枪膛里的一颗子弹
[1:46:32] I want my life back. 我想好好过日子
[1:47:22] Safe travels. 一路顺风
[1:47:50] Estimated flight time to Langley, 11 hours and 37 minutes. 航班预计在11小时37分钟之后抵达兰利市
[1:47:54] Cleared for takeoff. 准备起飞
[1:47:56] Let’s go home. 我们回家吧
[1:47:58] That sounds good. 听起来不错
[1:48:02] Let’s go home. 我们回家吧
[1:48:10] Cocksucker? 你当时骂我浑蛋?
[1:48:13] Really? 真的吗?
[1:48:17] I’m glad it was convincing. 很不错 我们俩演的还挺像的
2017年

文章导航

Previous Post: Need for Speed(极品飞车)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 1(极速一生)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号