英文名称:August Rush
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Jenny 磊磊 Astrogirl Likearock 紫米 日落公园 | |
[00:16] | Listen. | 听 |
[00:20] | Can you hear it? | 听到了吗? |
[00:25] | The music. | 是音乐 |
[00:29] | I can hear it everywhere. | 我听到了 到处都是 |
[00:34] | In the wind… | 在风里面 |
[00:38] | …in the air… | 在空气里 |
[00:42] | …in the light. | 在光里面 |
[00:49] | It’s all around us. | 在身边弥漫 |
[01:01] | All you have to do is open yourself up. | 你只需敞开心扉 |
[01:15] | All you have to do… | 你只要 |
[01:18] | …is listen. | 细心倾听 |
[02:10] | Hello, porky. where’s your little friend? | 胖子 你那小不点朋友在哪里? |
[02:14] | – I don’t know, mr. mannix. – go find him or your big butt’s mine. | -我不知道 曼尼克斯先生 -把他找出来 否则你死定了 |
[02:19] | Where I’ve grown up… | 我长大的地方… |
[02:20] | Evan! | 伊文 |
[02:24] | Evan! | 伊文 |
[02:25] | – they tried to stop me from hearing the music. | 他们试图阻止我听到音乐 |
[02:32] | But when I’m alone… | 但当我一个人的时候 |
[02:36] | …it builds up from inside me. | 音乐就从我心底油然而生 |
[02:41] | And I think if I could learn how to play it… | 我想如果我可以学会弹奏 |
[02:48] | …they might hear me. | 他们就能听到我了 |
[02:52] | They would know I was theirs… | 他们会知道我是他们的孩子 |
[02:55] | …and find me. | 然后找到我 |
[02:59] | Knock, knock. | 叩 叩 |
[03:01] | – knock, knock. – knock, knock. | -叩 叩 -叩 叩 |
[03:04] | – knock, knock. – wake up. | -叩 叩 -醒醒 |
[03:05] | Who’s there? who’s there? | 这是谁啊 是谁啊 |
[03:08] | Freak. freak. | 怪胎 怪胎 |
[03:13] | – said, knock, knock, freak. – who’s there? | -我刚刚说 叩 叩 怪胎 -你们是谁 |
[03:16] | Your long-lost mommy and daddy. | 是你失散已久的爸爸妈妈 |
[03:20] | Can you hear them? | 你听得见他们吗 |
[03:23] | Yes. | 是的 |
[03:29] | No, you can’t. | 不 你听不见 |
[03:32] | I can. | 我能听得见 |
[03:38] | You don’t have no family. | 你根本就没有家 |
[03:41] | You can’t hear anything. | 你什么也听不见 |
[03:44] | Say it. | 说一遍 |
[03:48] | – say it. – say it. say it. | -说啊 说 -说 你说 |
[03:49] | – say it. – say it. | -说 -说 |
[03:52] | – say it. – say it. | -说啊 -说 |
本电影台词包含不重复单词:836个。 其中的生词包含:四级词汇:103个,六级词汇:45个,GRE词汇:49个,托福词汇:58个,考研词汇:104个,专四词汇:86个,专八词汇:11个, 所有生词标注共:196个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:53] | Say it. | 说一遍 |
[03:56] | Yes… | 是的 |
[03:58] | …i can. | 我可以听到 |
[04:01] | He doesn’t hear anything. | 他什么也听不见 |
[04:06] | What is he? | 他是个什么东西? |
[04:09] | He’s a freak. | 他是个怪人 |
[04:14] | – sweet dreams, freaks. – sleep tight. | -做个好梦 怪胎们 -晚安 |
[04:17] | – good night. – don’t let the bed bugs bite. | -晚安 -别被床虱咬了 |
[04:25] | Sometimes the world tries to knock it out of you. | 有时候全世界都让你心灰意冷 |
[04:32] | But I believe in music… | 但我相信音乐 |
[04:34] | …the way that some people believe in fairy tales. | 就像有人相信神话一样 |
[04:49] | I like to imagine that what I hear came from my mother and father. | 我喜欢想象我听到自我父母的声音 |
[05:13] | Maybe the notes I hear… | 也许我听到的乐符 |
[05:15] | …are the same ones they heard the night they met. | 就是他们一见钟情的夜晚所听到的 |
[05:22] | Maybe that’s how they found each other. | 也许正因为这样他们才遇见了彼此 |
[05:28] | Maybe that’s how they’ll find me. | 也许这就是他们找到我的办法 |
[05:31] | Louis. louie, where are you? | 路易斯 路易斯 你在哪? |
[05:34] | – lyla? she’s here. what are you doing? – dad. | -莱拉 她在这 你在干嘛 -爸爸 |
[05:37] | They’re waiting for us. hey, sit up straight, please. | 他们在等我们 坐直点 |
[05:40] | Where are you, baby bro? | 你在哪 老弟 |
[05:43] | We didn’t follow you from san francisco to play for free, man. yeah? | 我们从洛杉矶跟你到这演出 不能空手而归吧 |
[05:47] | We need this one, baby bro. all right? I need this one. | 我们需要成功 兄弟 好吗 我要今晚演出成功 |
[05:50] | Don’t forget to smile and look relaxed. | 别忘了微笑 轻松自然点 |
[05:54] | All right, not that relaxed. come on, come on. | 好 别太放松 快点 来吧 |
[06:00] | I believe that, once upon a time… | 我相信很久以前 |
[06:03] | …long ago… | 很久很久以前 |
[06:06] | …they heard the music and followed it. | 他们听到了这音乐 然后一直追随其后 |
[09:02] | – not bad, connelly. not bad. – thanks very much, man. | -康纳利 不错 不错 -非常感谢 |
[09:06] | Where’s the main man? | 主唱去哪儿了 |
[09:08] | Goddamn it, louis. just wait, man. | 他妈的 路易斯 等等 |
[09:12] | Louis? louis, wait up, man. | 路易斯 路易斯 等下 |
[09:18] | Girls, we are going to a party tonight. | 姐妹们 今晚我们要去一个派对 |
[09:22] | It’s a full moon, you know what that means, right? | 今晚是满月 你知道那意味着什么 对吗 |
[09:36] | Lyla. | 莱拉 |
[10:22] | It’s a great sound, isn’t it? | 这声音太美妙了 |
[10:26] | What are you doing? | 你在那干嘛 |
[10:28] | Listening. | 聆听 |
[10:33] | What are you doing? | 你又在那干嘛 |
[10:36] | – I just came up here to… – get away? | -我只是上来要 -想要逃跑么? |
[10:46] | Have a seat. | 来坐吧 |
[10:48] | Come on, be brave. | 快 勇敢一点 |
[10:52] | Front row, center. | 前排中间的好位子 |
[11:19] | Can you hear that? | 你能听到吗? |
[11:21] | What is that? | 那是什么? |
[11:24] | It’s a wish. | 一个心望 |
[11:34] | Now, what does that sound like? | 那声音听起来是怎么样的 |
[11:57] | When I was a young fellow… | 我还小的时候 |
[12:00] | …i used to talk to the moon. | 我常常对着月亮说话 |
[12:04] | Are you making that up? | 你在编故事吗? |
[12:08] | God, I haven’t done that in a long time. | 天哪 我很久没那么做过了 |
[12:13] | Does it ever talk back? | 月亮会回答吗 |
[12:17] | Well, it used to. | 以前会 |
[12:21] | Now I just find myself on a roof talking to myself… | 现在发现只是我一个人在屋顶自言自语 |
[12:24] | …like a loon. | 和傻瓜一样 |
[12:29] | Just out here on me own. | 就在那 我独自一人 |
[12:36] | Well, I’m here. | 我也在这 |
[12:40] | Yes, you are. | 是的 你也在这 |
[12:51] | I’m louis. | 我叫路易斯 |
[12:55] | Lyla. | 我叫莱拉 |
[12:57] | So, what’s your story, lyla? | 那说说你的故事吧 莱拉 |
[13:02] | I don’t know. I’m just… | 我不知道 我只是 |
[13:07] | I’m just me. | 我只是我 |
[13:16] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[13:19] | You. | 看着你 |
[14:18] | Next. | 下一个 |
[14:21] | What did he want? what did you say? | 他想要什么 他说了什么 |
[14:23] | You know, same old junk. new guy. | 你知道的 人脸换新 废话依旧 |
[14:28] | My name is mr. jeffries. | 我叫杰弗里 |
[14:29] | I’m with child services for the state of new york. | 我在纽约儿童援助处工作 |
[14:34] | Okay, evan. | 好 伊文 |
[14:36] | Born december 17th, 1995. | 你出生于1995年12月17日 |
[14:41] | Legal adoption to new york children’s. | 被纽约福利院的依法收养 |
[14:49] | How long have you been here, evan? | 伊文 你来这多久了 |
[14:51] | Eleven years and sixteen days. | 11年16天 |
[14:55] | I’ve been counting. | 我一直在算日子 |
[14:58] | That’s a long time. | 好长一段时间啊 |
[15:00] | – how do you do that? – do what? | -你怎么做到的 -做到什么 |
[15:07] | Well, it’s just imitating the wind chimes. | 哦 只是模仿风鸣 |
[15:23] | You don’t wanna be placed with a real family? | 你不想被真正的家庭收养吗 |
[15:26] | – I have a family. – yes, you do. | -我有家的 -是的 你有家 |
[15:30] | I mean, you have parents and all, but they don’t live with you. | 我是说 你有父母什么的 但他们不和你同住 |
[15:33] | Not now. | 只是现在没有 |
[15:35] | But still, you don’t have contact with them. | 但你已经和他们失去联络了 |
[15:39] | – yes, I do. – you do? | -不 我们有联系 -真的吗 |
[15:46] | What, do they call you? | 怎样联系的 他们有没有打电话 |
[15:50] | Come and visit you? | 还是来看你? |
[15:52] | – send…? – i… | -还是寄 -我 |
[15:56] | I don’t wanna be sent away. | 我不想被送走 |
[16:01] | I understand. | 我理解 |
[16:05] | You see, there’s a lot of children… | 瞧 有很多孩子 |
[16:08] | …who are scared that if they leave their first home… | 他们都害怕第一次离开家 |
[16:11] | …their parents would never be able to find them. | 他们的父母可能再也找不到他们了 |
[16:14] | Right? | 对吗 |
[16:16] | But see, my job is to make sure… | 但是 我的工作就是要确保 |
[16:18] | …that nothing like that will ever happen to you. | 这样的事不会发生在你身上 |
[16:22] | So there’s nothing to be scared of. | 所以没有什么可害怕的 |
[16:26] | Thank you. | 谢谢 |
[16:34] | I’m gonna do something I never do. | 我从没给过 现在我给你 |
[16:38] | This is my number. | 这是我的电话号码 |
[16:41] | If you ever need to talk to me, about anything… | 如果你想和我谈谈 不管是什么 |
[16:46] | …you call. | 打我电话 |
[16:48] | Think about what I said too. | 想一想我说的吧 |
[16:51] | There’s a whole world out there with millions of wind chimes. | 外面整个世界都在演奏风的旋律 |
[16:56] | I know. | 我知道 |
[17:05] | You can go now. | 你可以走了 |
[17:17] | Mannix says we’re never gonna see our real parents again. | 曼尼克斯说我们再也见不到亲生父母了 |
[17:20] | Mannix is a big liar. | 曼尼克斯是个大骗子 |
[17:23] | Yeah, I know. but what if he’s right? | 我知道 但万一是他对的呢 |
[17:26] | I mean, what if they don’t ever come? | 我是说 如果他们要是不来怎么办 |
[17:29] | Hardly remember what my mom looks like, you know? | 你知道吗 我快记不得我妈的样子了 |
[17:33] | Well, if they don’t find us, we’ll just have to go find them. | 如果他们没找到我们 我们就得去找到他们 |
[18:19] | – oh, my god. – morning. | -我的天啊 -早 |
[18:20] | – how’s it going? – oh, my god. | -怎么样? -天啊 |
[18:22] | Get away. | 走开 |
[18:24] | I have to go. | 我得走了 |
[18:26] | – let me walk you home. – no. | -我送你回家 -不用 |
[18:28] | My dad’s waiting at the sherry. l… | 我爸爸在酒店等我 我 |
[18:30] | I’ve never done this before. I’m in so much trouble. | 我没在外面过过夜 有大麻烦了 |
[18:33] | Hey, hey. | 喂 喂 |
[18:35] | 00 by the arch. | 在拱门那碰头 |
[18:39] | – say yes. – put him out of his misery. say yes. | -说是的 -别让他难受 说是啊 |
[18:42] | – say yes. – say it. | -说是的 -说啊 |
[18:44] | Say yes. | 说是 |
[18:49] | After you. | 您请 |
[18:51] | I’ll take that as a yes. | 我当你同意了 |
[18:57] | You are gonna be in so much trouble. you should have left your dad a note. | 你有大麻烦了 应该给你爸爸留个字条 |
[19:01] | Yeah, ransom note. you know what? I don’t even care. | 是啊 要赎金的字条 听着 我根本不在乎 |
[19:04] | I just had the most incredible night of my life. | 我经历了一生中最难以置信的一夜 |
[19:08] | Taxi! | 出租 |
[19:16] | Louis. she ain’t coming. | 路易斯 她没来 |
[19:19] | Oh, man. one girl? | 伙计 就一个女孩 |
[19:22] | Come on, we’re gonna miss the flight. | 走吧 要赶不上飞机了 |
[19:28] | – taxi! – louis. where you going, louis? | -出租 -路易斯 你去哪 路易斯 |
[19:34] | Excuse me. | 借过 |
[19:37] | Louie. | 路易斯 |
[19:40] | You are not going anywhere. | 你哪也不能去 |
[19:41] | – lyla! – dad, I’m not going with you. | -莱拉 -爸爸 我不和你一起去 |
[19:44] | – lyla, you listen to me. – no. | -莱拉 听我说 -不 |
[19:47] | – don’t you dare walk away. – I’m not going with you. | -你不敢自己走的 -我不和你一起去 |
[19:57] | Lyla! | 莱拉 |
[20:05] | Get in the car right now. | 现在就上车 |
[20:11] | Lyla! lyla! | 莱拉 莱拉 |
[20:26] | Louis. | 路易斯 |
[20:31] | Do you remember what da used to say about princesses? | 记得说过的关于公主的故事吗? |
[20:34] | They’re always looking for their prince. and you ain’t no prince, brother. | 她们总在寻找着她们的王子 你不是王子 兄弟 |
[20:39] | How would you know? | 你怎么知道的 |
[20:41] | What am I gonna do now? | 我现在怎么办 |
[20:58] | I know they’re out there somewhere. | 我知道他们一定在某个地方 |
[21:14] | I don’t know where it comes from… | 我不知道它从哪来 |
[21:20] | …but it’s what I hold on to. | 但它就是我所等待的 |
[21:26] | And I can’t let go. | 我不能这样走 |
[21:33] | Somewhere inside me… | 在我内心的某个地方 |
[21:36] | …i know that they always wanted me. | 我知道它们也需要我 |
[21:41] | Maybe they just got lost. | 也许它们只是迷路了 |
[22:50] | What’s the point in singing, marshall? | 什么才是你歌唱的重点 马歇尔 |
[22:53] | She’s not gonna hear me. | 她听不到我唱 |
[22:56] | I’m leaving the band. I’m sorry, marshall. | 我离开了乐队 我很抱歉 马歇尔 |
[22:59] | Don’t quit on us, louis. | 不要离开我们 路易斯 |
[23:07] | Everything you’ve given up, everything I’ve given up… | 你放弃的一切 我所放弃的一切 |
[23:11] | I can’t do it. I’m sorry, frank. I can’t do it, man. | 我做不到 我很抱歉 弗兰克 我做不到 伙计 |
[23:14] | – listen to me. listen to me. – no! | -听我说 听我说 -不! |
[23:16] | – you know what I mean? I don’t know… – dad! | -你明白我的意思吗 我不知道 -爸爸 |
[23:18] | …how to approach this problem. | 如何看待这个问题 |
[23:20] | I mean, where are you gonna put the baby? | 我是说 你如何安置这个孩子? |
[23:22] | And what about this boy? he’s not here now. he’s not here now. | 还有那个男孩呢 他现在不在这里 不在这 |
[23:25] | – I’m leaving. – you can’t leave. | -我要走了 -你不能走 |
[23:27] | – where you going, then? – just let me go. will you just let me go? | -你要去哪儿 -让我走 放开我 让我走 |
[23:37] | – louis. – lyla. | -路易斯 -莱拉 |
[23:43] | Hey, louis. | 嘿 路易斯 |
[23:46] | Lyla. | 莱拉 |
[24:10] | We have fetal distress. | 胎儿受损 |
[24:14] | Baby’s heart rate is falling. | 婴儿心跳减慢 |
[24:19] | It’s falling. | 还再减慢 |
[24:49] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[24:55] | He’s gone. | 孩子没了 |
[26:01] | Picked him up on the thruway outside of montrose. | 在孟求斯外的高速公路上找到他的 |
[26:03] | Just wandering down the road. said he’s following the music. | 只是在路上闲逛 他说在追寻音乐的轨迹 |
[26:07] | The moon told him to. yeah. kid’s a space cadet. | 月亮也这样告诉他 对 儿童太空军校生 |
[26:15] | Look, I got a busy day ahead of me. | 听着 我还有一大堆事要做 |
[26:19] | All right, big guy, out you go. | 好吧 小子 出来吧 |
[26:21] | This jeffries guy wasn’t in his office yet… | 杰弗里不在办公室 |
[26:23] | …so I left him a message to pick you up right here. | 我给他留言 要他在这接你 |
[26:26] | – okay. – here. hold on. | -好吧 -给你 拿好 |
[26:28] | Don’t lose it. if he doesn’t show in an hour, give him another call. | 别弄丢了 如果一小时内他没出现 再给他打个电话 |
[26:31] | You can handle that, right? | 你能做到吗 |
[26:33] | – yeah. – you got any money? | -能 -你有钱吗? |
[26:35] | Here’s 12 bucks. damn, kid, put it in your pocket. | 这有12块 该死 把它放进你口袋里 |
[26:39] | See you. | 再见 |
[28:42] | Get on the sidewalk. | 走人行道上 |
[29:27] | Yeah. | 好 |
[29:46] | Okay, citizen. you paid. any requests? | 行 伙计 你给钱了 想要点什么歌 |
[29:50] | No. | 不要 |
[29:53] | Alrighty, then. | 那好吧 |
[30:28] | Back off. away, away. yo, son, you’re messing with my equilibrium. | 退后 走开 走开 你打破了我的音律平衡 |
[30:32] | Nobody touches this instrument but me. roxy’s my girl. | 除了我谁也不能碰它 它是我的 |
[30:35] | Son, we done here, so why don’t you go find your mommy. | 小不点 好了 怎么不去找你妈妈 |
[30:38] | – I don’t know where she is. – good, that’s just great. | -我不知道她在哪 -很好 棒极了 |
[30:42] | Cops show up around 6. tell them you’re awol. | 警察6点来 告诉他们你走失了 |
[30:44] | They’ll send you back where you come from. | 他们会把你送回去的 |
[30:46] | I don’t wanna go back there. | 我不想回去 |
[30:48] | Well, good. | 很好 |
[30:50] | This day’s been a bust, anyway. I’m out. | 今天真他妈的糟糕 我走了 |
[31:14] | What? | 什么 |
[31:17] | I don’t have a place to stay. | 我都没个能呆的地方 |
[31:20] | Do I look like a real-estate tycoon to you? | 难道我看上去 房子很多吗 |
[31:26] | How many dead presidents you got? | 你有多少老人头(美元)? |
[31:28] | Nuggets? shorts? | 钱 小钞 |
[31:31] | Show me the money. | 把钱让我看看 |
[31:37] | – are you thinking what I’m thinking? – no, I’m thinking something else. | -你和我在想一样的事情吗 -不 我在想其他的事 |
[31:43] | I’m gonna let you buy me a pizza. | 我想让你给我买个披萨 |
[32:01] | I’ve been doing this for 10 years, bob. I said 10 percent. | 我做这个10年了 鲍勃 我说了10% |
[32:06] | We need to close the deal. hold on a second. | 我们得结束交易 等一会儿 |
[32:09] | No. we said 10 percent. | 不 我们说了10% |
[32:13] | Yeah, well, it makes the world go round, doesn’t it, bob? | 是呀 世界就是这么运转的 不是么 鲍勃 |
[32:17] | Just get me the 10 percent, will you? | 给我10% 好吗? |
[32:19] | Thanks. | 谢 |
[32:25] | – need anything, sir? – do you know any hit men? | -需要帮忙 先生 -你认识什么职业杀手吗 |
[32:28] | I do know a bass player might be able to help you out. | 我确实认识一个弹低音的也许能帮你 |
[32:31] | Likes to get in fights with lead singers. | 总和主唱对着干 |
[32:35] | Nick? | 你是尼克 |
[32:38] | What are you doing, man? | 你干什么呢 伙计 |
[32:41] | Still driving. paying off those wedding bills from last year. | 开车 还去年结婚欠下的债 |
[32:44] | Oh, fair play to you. oh, she’s a nice girl. | 真有你的 她是个好姑娘 |
[32:48] | So you playing at all? | 那你还在弹 |
[32:50] | Nope. | 没有 |
[32:52] | Why the hell not? your fingers fall off? | 干嘛不 手指掉了 |
[32:55] | Well, you move on. | 接着说 |
[32:59] | What about the lads? seen any of them lately? | 伙计们怎么样 最近见过谁 |
[33:03] | We still mess around… | 我们仍旧乱七八糟 |
[33:06] | …but the connelly brothers never really bounced back minus one brother. | 但兄弟们即使受挫失败 也不迁怒于人 |
[33:14] | You seen marshall lately? | 你最近见过马歇尔吗 |
[33:17] | Have you? | 你呢 |
[33:21] | It’s my birthday on saturday. | 我星期六生日 |
[33:23] | Session’s at my place. come, bring your girlfriend. | 在我家聚聚 来吧 带着你女朋友 |
[33:27] | It’s great seeing you, man. | 见到你真好 伙计 |
[33:30] | Reminds me of new york. the good old days, eh? | 让我想起纽约 以前的日子 |
[33:43] | I know. | 我知道 |
[33:44] | I know. | 我知道 |
[33:47] | I know. okay, I don’t know. | 我知道 好吧 我不知道 |
[33:50] | “fur elise” by beethoven. and you should know that one. | 贝多芬的”致爱丽丝” 你应该知道的 |
[33:54] | Oh, yeah. | 是啊 |
[33:56] | Will you be our teacher forever, miss novacek? | 你会一直当我的老师吗 诺瓦切克小姐 |
[33:59] | Well, at least until your old teacher comes back. | 至少会到你以前的老师回来 |
[34:02] | But only if you call me? | 但是如果你叫我 |
[34:05] | – lyla. – that’s right. | -莱拉 -答对 |
[34:08] | You’re crazy, miss novacek. | 你真棒 诺瓦切克小姐 |
[34:09] | – megan. – got everything? | -迈根 -东西齐了? |
[34:13] | – okay. – bye. | -是的 -再见 |
[34:17] | Hi, sweetie. | 嗨 宝贝儿 |
[34:20] | Did you have a good day? | 玩得好吗? |
[34:23] | Thanks. | 谢啦 |
[34:25] | – there you are. – hey. | -你在这 -嘿 |
[34:26] | Okay, now, before you say no… okay, picture this. | 好吧 现在 在你说不之前 好吧 看看这个 |
[34:30] | You on stage, me accompanying, thousands of people. | 你领奏 我伴奏 数以千人 |
[34:34] | – liz. – the new york philharmonic. | -莉斯 -纽约交响乐团 |
[34:36] | I just got the invite. they want you back. | 我刚得到邀请 他们想让你回去 |
[34:39] | It’s just one night, but they want you back. | 虽然仅此一晚 但他们想让你回去 |
[34:43] | I don’t wanna be up there. | 我不想去那 |
[34:46] | Lyla… | 莱拉 |
[34:48] | When are you gonna let yourself be happy again? | 你打算什么时候让自己开心点? |
[34:50] | I am happy. | 我过的很好啊 |
[34:54] | I’m talking about when everyone else goes home. | 我指当其他人都回家了的时候 |
[35:04] | Look… | 这 |
[35:06] | I know. okay? I know. | 我知道 我知道 |
[35:10] | Just think about it. | 考虑一下吧 |
[35:11] | I mean, you’re a music teacher who doesn’t play music anymore. | 你是个音乐老师却不再演奏了 |
[35:16] | Call me crazy. | 叫我疯子吧 |
[35:19] | Okay, crazy. | 好的 疯子 |
[35:20] | – I’ll see you at home, okay? – all right. | -回家见 -好的 |
[35:34] | No, I ain’t got no daddy. | 我没老爹 |
[35:38] | See, my pops is a drunk. | 我爸爸是个酒鬼 |
[35:40] | And my mama, she took off with this crackhead named little jesus. | 我妈妈 跟一个家伙跑了 |
[35:43] | But, you know, he wasn’t no little jesus, you know what I’m saying? | 但是 他不是小救世主 懂我的意思么? |
[35:47] | No, they never gave a damn about me. | 他们什么都没给我 |
[35:50] | Come on, man. this is us right here. | 过来 这是我们的地盘 |
[35:57] | – I’ve been with wizard for years. – who’s wizard? | -我和巫师生活在一起几年了 -巫师是谁 |
[36:00] | Oh, he’s a real piece of work, that’s what he is. | 这是他的职业 他就是这种人 |
[36:02] | His real name’s maxwell wallace. | 他真名叫马克斯韦·华莱士 |
[36:05] | He took me in. he said that I was an investment. | 他带我入行 他说我是他的一项投资 |
[36:08] | He gave me roxy here. he bought it in the old days. | 他把过去买的这琴给了我 |
[36:12] | Well, he really didn’t buy it. guess you’d kind of say he found it. | 不过 其实不是他买的 你可以说是他找到的 |
[36:15] | All right, he stole it. | 好吧 其实是偷的 |
[36:17] | Wizard? he gave me his place at the square. | 巫师 他给了我地方住 |
[36:19] | My parents? they ain’t gave me nothing. | 父母 他们屁都没留给我 |
[36:24] | We all gonna be big stars someday. | 有一天我们会成为巨星的 |
[36:28] | – what’s the password? – open the damn door already. | -密码是什么 -快开这该死的门 |
[36:33] | You’re getting on my nerves with that. | 你搞的我有点烦躁 |
[36:39] | Okay, follow me. | ok 跟我来 |
[36:44] | What’s your name again? it’s evan, right? | 你叫什么名字来着 伊文对吧 |
[36:49] | Yo, this is our home, son. | 孩子 到家了 |
[36:51] | It’s kind of crazy in here, so stay on your feet. | 太乱了 注意脚下 |
[36:56] | Watch out. | 小心 |
[36:58] | Yeah, I’ve been living here for a while. come on, man. | 我在这已经住了一阵子了 快来 |
[37:01] | Hey, check it out. | 给我看看 |
[37:03] | – how much you make? – ten dollars. | -你赚了多少? -十美金 |
[37:05] | – you lying. let me see. – I am not lying. | -骗人 我看看 -我没骗你 |
[37:07] | What did I tell you about that? | 我原来怎么跟你说的? |
[37:11] | – hey, it’s arthur. – I’ll be laughing at your funeral. | -亚瑟 -你死的时候我等着来看你的戏 |
[37:14] | – I’m gonna go play basketball. – all clear. | -我准备去打篮球 -都搞定了 |
[37:23] | Man, you should’ve knocked him in his head, son. | 哥们 你应该敲他脑袋 |
[37:36] | Shoot it, shoot it, shoot it! | 投篮 投篮 投篮 |
[37:43] | Pizza! | 披萨 |
[37:50] | Pizza, pizza, pizza. | 披萨 披萨 披萨 |
[38:06] | Don’t make me come up there. | 不要说我来过 |
[38:08] | Yo, you better hurry before wizard shows. | 在巫师来之前快点收拾干净 |
[38:10] | He’ll be pissed if he’s seen you bought a pie. | 要看到你买了个披萨他会把你屁股打开花 |
[38:13] | I ain’t take no family money. | 我没有用我们的钱 |
[38:15] | Citizen bought it. | 这个城里人买的 |
[38:19] | Hola, music lovers. | 嘿 音乐爱好者们 |
[38:22] | While the cat’s away… | 山中无老虎 |
[38:26] | Who likes pizza? | 谁喜欢吃披萨? |
[38:30] | Who did this? | 谁买的? |
[38:33] | Arthur? | 亚瑟 |
[38:40] | – what is he? – he’s a damn fool. | -他怎么了 -他是个傻瓜 |
[38:42] | He’s a damn fool. | 真他妈一傻瓜 |
[38:45] | He’s gonna get it good. | 他会得到教训的 |
[38:47] | What are you, arthur? | 亚瑟 你应该干什么? |
[38:49] | I’m a real piece of work, wizard. | 巫师 我应该好好干活 |
[38:53] | You’re on thin ice. | 你引火烧身了 |
[38:55] | I didn’t take no family money. he bought it. | 不是我买的 他买的 |
[39:04] | What? | 什么 |
[39:06] | You look crazy. | 你很疯子 |
[39:09] | I am crazy. | 我就是疯子 |
[39:13] | See? | 看到了吧? |
[39:16] | Come here. | 过来 |
[39:20] | Now! | 快来 |
[39:23] | Come on. | 来吧 |
[39:27] | – what’s your name? – evan, sir. | -你叫什么? -伊文 |
[39:31] | What are you doing here? | 你来这干嘛? |
[39:33] | I followed the music. | 我跟着音乐而来 |
[39:40] | Where did you pick this one up, arthur, bellevue? | 亚瑟 贝尔友 你从哪里捡到这个家伙的 |
[39:48] | You never played a note in your life. | 你这辈子还没碰过乐器 |
[39:50] | Do you know what music is? | 你知道什么是音乐吗 |
[39:54] | It’s god’s little reminder there’s something else besides us in this universe. | 音乐是上帝用来提醒我们 人类不能在宇宙独占独尊 |
[39:59] | Harmonic connection between all living beings everywhere, even the stars. | 它是所有生物与星球之间的纽带 |
[40:05] | Is this a school? | 这是个学校么 |
[40:07] | Yeah, the school of screw you and take all your damn money. | 对 这学校榨干你的钱 让你前途尽毁 |
[40:11] | – yeah. – yeah, we’re top of the class. | -对 -我们是班上的好学生 |
[40:13] | Not! | 别叫 |
[40:16] | It’s a business. | 这是生意 |
[40:21] | – pockets. – okay, let’s go. | -交钱拉 -ok 我们走 |
[40:23] | – let’s go, let’s go. – pockets. | -快走 快走 -交钱拉 |
[40:26] | Oh, man. get up. | 快起来 |
[40:31] | Peanut, well done. | 小花生 干的好 |
[40:34] | I got eyes in the back of my head. | 我脑袋后面长了眼睛的 |
[40:36] | Good job. | 干的好 |
[40:38] | Chain is only as strong… | 锁链的张力取决于 |
[40:41] | …as its weakest link. | 它最薄弱的一环 |
[40:45] | Come on, arthur. | 加油 亚瑟 |
[40:47] | That’s chump change. | 都是些零钱 |
[40:48] | You got washington square. that was my spot for 10 years. | 你在的地方是华盛顿广场 我十年来都是我的舞台 |
[40:56] | Go ahead, before I change my mind. | 在我改变主意以前 拿点回去 |
[41:03] | You kids are gonna put me in the poorhouse. | 这么点钱 我都穷的要进救济院了 |
[41:07] | All right, little mice, scurry back to your holes. go, go. | 小老鼠们 回洞里去 快 快 |
[41:12] | Harmonic dreams, sweet children. | 好梦 孩子们 |
[43:45] | Roxanne. man, I’m gonna kill him. | 罗克珊 伙计 我要杀了他 |
[44:15] | You know what’s out there? | 你知道外面是什么吗 |
[44:18] | A series of higher tones. | 一连串的高音 |
[44:20] | It’s arranged by nature. | 曲调完全是神来之笔 |
[44:22] | It’s governed by the laws of physics of the whole universe. | 由宇宙中的自然法则所支配 |
[44:28] | It’s an overtone, it’s an energy, it’s a wavelength. | 这是泛音 是力量 是波长 |
[44:30] | And if you’re not riding it, good lordy, you’ll never hear it. | 老天 如果你不能驾驭它你就永远听不到 |
[44:35] | Where do you think it comes from? | 你觉得我听到的声音 |
[44:39] | What I hear. | 从哪里来 |
[44:41] | I think it comes from all around you, really. I mean, it’s… | 我想它来自你的身边 真的 意思是 |
[44:44] | Comes through us, some of us. | 可能来自我们 我们中的某些人 |
[44:48] | It’s invisible, but… but you feel it. | 你看不到 但能感觉到 |
[44:52] | So only some of us can hear it? | 只有一部分人能听到 |
[44:56] | Only some of us are listening. | 只有一些人在听 |
[45:00] | Do you think my parents are listening? | 我父母会在听吗 |
[45:04] | I hear you, kid. | 我在听 孩子 |
[45:09] | Like? | 像这样 |
[45:12] | Yeah. | 恩 |
[45:17] | Are you hearing a word I’m saying? | 你听进我说的话了吗? |
[45:23] | Louis. | 路易斯 |
[45:25] | Come on. it’s about time I met your family. | 快啊 去见见你的家人 |
[45:33] | Listen, jen, maybe this isn’t such a good idea. | 听着 杰安 也许这不是个好主意 |
[45:37] | Grow up. | 成熟点 |
[45:39] | Come on. | 快点 |
[45:42] | – come on. – “grow up.” | -快 -“成熟” |
[45:48] | – are all irish people this loud? – yeah. | -爱尔兰人都这么吵吗 -对啊 |
[46:16] | Hey, louis. | 嘿 路易斯 |
[46:24] | Hey, marshall, your brother’s here. | 嘿 马歇尔 老弟在这 |
[46:27] | Louis. | 路易斯 |
[46:31] | Hey, nick. | 嘿 尼克 |
[46:34] | Oh, my god. | 天啊 |
[46:38] | Is that you? | 那是你吗? |
[46:41] | When were you gonna tell me you’re in a band? | 什么时候告诉我你不在乐队混了 |
[46:46] | I’m sure there’s a lot of things our louis hasn’t told you, darling. | 亲爱的 路易斯 肯定有很多事没告诉你 |
[46:50] | – who did you write the song for? – I told you this is a mistake. | -这歌你是写给谁的 -我告诉过你这是个秘密 |
[46:53] | That’s it, go on. walk out on us again. | 就是 回我们乐队吧 |
[46:59] | – eh, lou? – say what you gotta say, marshall. | -路易斯 -弗兰克 继续说 |
[47:01] | – say what you have to say. – no, go on. | -说你要说的 -不 继续 |
[47:03] | – come on, say it. – that the best you got? | -快说啊 -那就是你想要的? |
[47:06] | – say it. – that the best you got? | -说啊 -你就想要这个? |
[47:08] | – come on. hit me. come on, hit me. – come on. | -打我啊 快打我啊 -快 |
[47:10] | Feel what? come on. hit me. | 觉得怎样 打我呀 |
[47:13] | I’m suffocating here. | 我要憋死了 |
[47:22] | You all right, man? | 你还好吧 |
[47:25] | You all right, man? | 你还好吧 |
[47:28] | Welcome to the connelly clan. | 欢迎来到康纳利部落 |
[47:37] | Jennifer. | 詹尼弗 |
[48:04] | You know, it was good having the old louis back in there… | 知道吗 原来的路易斯又回来了 真好 |
[48:08] | …even if it was only for a second. | 虽然只是一小会 |
[48:12] | Louie… | 路易斯 |
[48:14] | …aren’t you supposed to be in the car with the girl… | 难道你不想和这个女孩在车里… |
[48:17] | …as she drives off into the sunset? | 在一起一直到老吗 |
[48:27] | You’ll get your suit dirty sitting there, man. | 老兄 坐在这你衣服会脏的 |
[48:44] | This is a message for lyla novacek. | 这是莱拉·诺瓦切克的答录机 |
[48:46] | Please call good samaritan hospital. | 请打电话回撒马医院 |
[48:49] | I’m calling about your father, thomas novacek. | 有关你父亲托马斯·诺瓦切克的病情 |
[49:02] | I wasn’t sure you were going to come. | 我没想到你会来 |
[49:05] | My will is in the top drawer of the desk in my study. | 遗嘱在我书房桌子的第一个抽屉里 |
[49:08] | Dad, stop, come on. | 爸爸 别说了 求你 |
[49:11] | Lyla, please. | 莱拉 过来坐 |
[49:13] | There’s more. | 还有话要说呢 |
[49:21] | All I ever wanted was for you to have all that promise, all that life. | 我这一辈子都希望你能遵守那个诺言 |
[49:28] | But you were so young. | 但你还太年轻 |
[49:30] | We had so much work to do. | 我们还有很多事要做 |
[49:32] | – you weren’t ready. – that’s plenty, dad. really. | -你还没准备好 -是的 要做的事很多 真的 |
[49:36] | I mean, a baby. | 我是指 你的孩子 |
[49:39] | That baby, he could have hurt you. | 这个孩子 他会给你带来伤害 |
[49:44] | He could’ve hurt you, and l… I wasn’t gonna let that happen, lyla. | 他会伤害到你的 我绝不能让这样的事发生 莱拉 |
[49:53] | I made a choice for us. | 所以我为我们选了条路 |
[49:59] | Oh, my god. | 天那 |
[50:03] | A choice for us. | 为我们做了选择 |
[50:06] | Wait… | 等等 |
[50:13] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[50:20] | Where? | 他在哪 |
[50:24] | Where is he? | 孩子现在在哪 |
[50:27] | – I didn’t mean… – where is he? | -我不是有意要 -他现在在哪 |
[50:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[50:34] | I don’t. | 真的不知道 |
[50:45] | You gotta love music more than you love food. | 你会爱音乐胜过爱美食 |
[50:48] | More than life. more than yourself. | 胜过爱生活 胜过爱你自己 |
[50:58] | You feel it? | 感受到了吗 |
[51:03] | Then show me. | 那就让我看看 |
[51:05] | Play it for your parents. | 为你的父母弹奏一曲 |
[51:56] | You’re flying, kid. | 弹的出神入化 孩子 |
[52:08] | Yeah! | 太棒了 |
[52:10] | You know what I’m thinking? | 你知道我在想什么吗 |
[52:13] | You’re supposed to say, “what are you thinking, wizard?” | 你应该说 “你想什么呢 巫师” |
[52:15] | “what are you thinking, wizard?” | 你在想什么 巫师 |
[52:18] | I teach you everything I know for free. | 我把我全部的都无偿地交给你 |
[52:21] | You get roxanne. you get my corner of the park. | 你得到了它 还有公园一角 |
[52:24] | You get to keep half your tips. we’re like a team. | 你可以保留一半小费 我们就像一个团队 |
[52:29] | There’s something wrong with that picture. | 但这看起来不大对劲 |
[52:31] | What? | 你指什么 |
[52:33] | I don’t think performing in parks and street corners is gonna be enough. | 我觉的只在街头巷尾演出远远不够 |
[52:37] | It won’t? | 不够吗 |
[52:41] | Evan, we’re gonna need to get you a new name. | 伊文 我们要给你起个新名字 |
[52:44] | Something with a little more pop. | 带点音乐气息的名字 |
[52:47] | What do you wanna be in the world? in the whole world, what do you wanna be? | 你长大了想做什么 在这个世界上 想干点什么呢 |
[52:50] | Close your eyes and think about that. | 闭上眼睛 好好想想 |
[52:55] | Found. | 就叫”找到”吧 |
[53:01] | Doesn’t have enough yin. | 不怎么好听 |
[53:04] | – little more yang, you know? – yeah. | -带点男子气概 明白吗 -明白 |
[53:06] | Yeah, let’s… | 是的 让我们 |
[53:09] | Talk about wishful thinking. look at that. | 谈谈有希望的名字 看那 |
[53:16] | What name stands out to you on that, huh? | 哪个名字引起你注意了 |
[53:18] | Beach? | 海滩 |
[53:20] | It’s a good name for a band, but not for a performer. | 对乐队来说是个好名字 但不适合演奏者 |
[53:22] | You can’t say, “please welcome beach.” no, no. | 你不能说 “欢迎海滩”吧 不行 不行 |
[53:25] | August rush. august rush. doesn’t that warm you up a little bit? | 奥古斯特·若什 奥古斯特·若什 这名字听起来是否好点 |
[53:30] | I can see it. “wizard productions presents… | 我能感觉到 巫师向大家隆重介绍 |
[53:37] | August rush!” | 一流的演奏家奥古斯特·若什 |
[53:40] | – yeah. – yeah. me! | -太好了 那是我 |
[53:43] | – august, august, august. – it gives me a rush. | -奥古斯特 奥古斯特 奥古斯特 -这名字让我激动 |
[53:46] | That gives me chills. the hair on the back of my neck’s standing up. | 让我发黜 我脖子后的汗毛都竖起来了 |
[53:49] | – really? – yeah, look at that. | -真的 -过来看看 |
[53:51] | Quick, check it out. yeah. | 看到了吧 |
[53:52] | – I’m flying! I’m flying! – yeah. august! august rush. | -我要飞喽 要飞喽 -奥古斯特·若什 |
[53:56] | – august. – august rush. august rush. | -奥古斯特·若什 -奥古斯特·若什 |
[53:59] | That’s you. | 那是你的名字 |
[54:00] | – august. august. – august rush, august rush. | -奥古斯特 奥古斯特 -奥古斯特·若什 奥古斯特·若什 |
[54:48] | New york, lyla? what are you doing in new york? | 莱拉 你在纽约 你去那干什么? |
[54:51] | Lizzy, I mean, I’ve always felt that he was alive. | 莉斯 我想说 我一直都觉的他还活着 |
[54:54] | I’d see kids that would be his age and I’d imagine what he’d look like. | 看到他那年龄的孩子 我就在想象他会是什么样子 |
[54:59] | – big blue eyes like his dad and… – oh, my god, lyla. | -像他爸爸一样蓝色的大眼睛和 -你怎么了 莱拉 |
[55:02] | Lizzy, I used to lie in bed at night and I swear I could hear him. | 莱拉 以前晚上躺在床上时 我发誓能听到他的声音 |
[55:07] | – I swear I could hear him. – lyla, calm down. | -我发誓我能听到 -莱拉 冷静点 |
[55:10] | Calm down? how can I be calm? how can I be calm? | 让我冷静 我怎么能静的下来 怎么可以 |
[55:14] | I’ve been calm for over 10 years and look where it’s gotten me. | 我都冷静了10几年了就换来如此的下场 |
[55:17] | Lyla, you’re losing it. | 莱拉 一切都过去了 |
[55:20] | You’re right. and maybe it’s about time. | 你说的对 也许是时间问题 |
[55:23] | Don’t do anything crazy, okay? | 别做傻事 好吗 |
[55:25] | We’re on our honeymoon, but we’re leaving. we’ll get there as soon as we can, okay? | 我们在度蜜月 不过我们现在就出发 尽快赶到你那 好吗 |
[55:49] | Okay, jack, he’s worth three times what you’re offering him. | 杰克 他值比你出高三倍的价 |
[55:52] | – wallace… – you heard him in the park! | -华莱士 -你在公园里听过他演奏的 |
[55:54] | You’re a pain in the ass. | 你可真难缠 |
[55:55] | – two-fifty if he can play for two hours. – no, five or he walks. | -他能弹两小时我就给他二百五十块 -不行 五百块 要么他就走人 |
[55:59] | – five hundred? I’ll give him 250… – five hundred or he walks, all right? | -500块 我只能出250块 -要么给五百块 要么他就走人 好吗 |
[56:04] | – he walks? – we have lightning in a bottle, jack. | 他走人 -我们已经有像他这样的了 杰克 |
[56:07] | No, there’s no parents. I’m his guardian. | 不 他没有父母 我是他的监护人 |
[56:10] | No, I’m his representation, that’s why I’m making the deal. | 不 我是他的全权代表 所以我想和你达成交易 |
[56:13] | May I help you? | 有什么可以帮你的 |
[56:16] | – I’m trying to find my son. – hold on a second. | -我在找我儿子 -稍等 |
[56:19] | Name? | 叫什么名字 |
[56:25] | Mommy. | 妈咪 |
[56:33] | Mommy. | 妈咪 |
[56:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[56:41] | – mom. – mommy. | -妈妈 -妈咪 |
[56:54] | Mommy, look at me. | 妈咪 看着我 |
[56:56] | I’m sorry, ma’am, we’re closing. | 我很抱歉 夫人 我们要下班了 |
[57:00] | Please, I just… I wanna know his name. | 求你了 我只想 知道他的名字 |
[57:04] | To even consider re-establishing contact with a child, there is a detailed process. | 要和你儿子再次取得联系 要经过一个复杂的程序 |
[57:10] | I don’t care about your process! okay? | 我才不管要花多久 明白吗 |
[57:31] | Ma’am, we’re closed. come back tomorrow. | 夫人 我们要下班了 明天再来吧 |
[57:39] | Lyla. | 莱拉 |
[57:41] | Novacek. | 诺瓦切克 |
[57:46] | – hi, this is lyla… – and lizzy. | -你好 这是莱拉 -还有莉斯 |
[57:48] | And we’re not here right now, so leave a message. | 我们现在不在 有事请留言 |
[58:12] | Arthur! | 亚瑟 |
[58:14] | What’d I tell you about talking to strangers? | 我不是和你说过不要和陌生人说话吗 |
[58:16] | – yeah, what’s your name? – my name is mr. jeffries, and yours? | -是的 你叫什么名字 -我是杰弗里先生 你呢? |
[58:20] | Arthur. we ain’t strangers now. | 亚瑟 现在我们认识了 |
[58:23] | Look, mr. wallace, I’m here making my normal rounds. | 听着 华莱士先生 我来履行公务 |
[58:28] | I’m trying to find these kids. | 我在找这些孩子 |
[58:29] | This girl, her name is geralda. she should be about 14 now. | 这个女孩 她叫格罗达 现在差不多14岁 |
[58:33] | Don’t know her, mr. jeffries. | 不认识她 杰弗里先生 |
[58:34] | Okay, well, maybe you can help me with this young man. | 那好 或许你能帮我找找这个孩子 |
[58:38] | Little boy that came up missing recently and his name is evan taylor. | 是个小男孩最近失踪了 他叫伊文·泰勒 |
[58:42] | He’s about 12. | 12岁左右 |
[58:47] | And what if I find this evan and I turn him over to you? | 我如果找到这个伊文就把他交给你 |
[58:51] | What then? you don’t care about a kid after he’s in the system. | 然后呢 把孩子送进去后你就根本不管他的死活 |
[58:55] | – it’s not like that… – oh, I know exactly what it’s like. | -不是你说的那样 -我很清楚那样的生活 |
[58:59] | You don’t follow up. and you throw him from place to place. | 你们不陪着他 而是把他从一个地方踢到另一个 |
[59:03] | Eventually, you end up in a place where they kick the crap out of you. | 最后 你落了个被他们踢的团团转的境地 |
[59:07] | Go to bed at night and he tries to close his eyes, ears. | 晚上躺在床上他试着 闭上眼睛 塞住耳朵 |
[59:12] | Shut out the world. | 与世隔绝 |
[59:14] | What happens to that kid? what do you think he hears? | 那样的孩子能好吗 你觉得他听到了什么 |
[59:18] | What do you think he hears? | 你觉得他能听到什么 |
[59:21] | – nothing. – nothing. nothing at all. | -什么都听不到 -什么也听不到 |
[59:27] | Are you all right? | 你们没事吧 |
[59:29] | – yeah, I’m cool. – he’s good. | -对 我很好 -他过的很好 |
[59:39] | Fourteenth precinct, sergeant o’malley. | 十四辖区 马雷警官 |
[59:42] | No. that doesn’t cut it. | 不 不能砍掉那么多钱 |
[59:47] | No! oh, is that final? | 不 那是最后的决定吗 |
[59:50] | We’re history! | 我们两清了 |
[59:55] | – deal’s off. – but I wanna play. | -交易取消 -可我还想接着弹 |
[59:57] | You play when I say play. you breathe when I say breathe. | 我让你弹你再弹 叫叫你干吗才干吗 |
[1:00:00] | – you got that, boy? – but I have to play. | -明白吗 小子 -可我必须要弹琴 |
[1:00:03] | Wizard, I need them to hear. | 巫师 我要让我父母听到 |
[1:00:05] | You forget about your parents! they were pretty quick to forget about you. | 忘了你的父母把 他们早把你忘的一干二净了 |
[1:00:16] | You don’t know how it could be for you. | 你不知道这对你意味着什么 |
[1:00:19] | You do not know how precious your gift is. | 你不知道你是多么有天赋 |
[1:00:22] | You’re just a kid, you don’t know. | 你现在还是个孩子 你不懂的 |
[1:00:29] | I do, august. | 我懂 奥古斯特 |
[1:00:46] | – wizard. wizard. – talk to me. what happened? | -巫师 巫师 -跟我说说 发生什么事了 |
[1:00:49] | – it’s arthur. the cops chased him here. – okay, split up. you know the drill. | -是亚瑟 警察已经追到这了 -分开跑 你们知道暗道的 |
[1:00:53] | – we gotta help arty. – forget arty. arty’s on his own. | 我们得帮帮亚瑟 -别管亚瑟 他能照顾好自己 |
[1:00:55] | – that’s the book. – no. | -那是规矩 -不 |
[1:00:57] | – august! – grab him. grab him. there he goes. | -奥古斯特 抓住他 抓住他 他往那边跑了 |
[1:01:01] | He went outside over there. | 他从那跑出去了 |
[1:01:15] | Up there. you see him? see him? look, over there. | 在上面 看到了吗 看见他了吗 在那边 |
[1:01:19] | – hey, kid, don’t move. – hey, you! | -小子 别动 -我在这 |
[1:01:21] | Cops. cops. | 警察 警察 |
[1:01:24] | Cops. over here. | 警察 我在这里 |
[1:01:29] | Grab that kid over there. grab him, grab him. | 抓住那个小子 抓住他 抓住他 |
[1:01:38] | Listen, you can’t let the cops catch you. | 听着 你不能让警察抓到你 |
[1:01:41] | If they do, you don’t tell them your real name… | 要是他们抓到了你 你不要告诉他们你的真名 |
[1:01:43] | …because they’ll send you right back where you came from, you got that? | 因为他们会直接把你送到你来的地方去的 知道吗 |
[1:01:47] | I don’t wanna lose you… | 我不想失去你 |
[1:01:49] | …but if we get separated, we meet at the arch. | 但是如果我们分开了 我们在拱门那儿见 |
[1:01:53] | Do not tell them your name. | 不要告诉他们你的名字 |
[1:01:55] | Hey, when I say run, you run, okay? | 嘿 我说跑 你就跑 好吗 |
[1:02:07] | Let me see your hands. | 让我看看你的手 |
[1:02:11] | – run, august. run, august. run! – hey, kid. | -跑 奥古斯特 跑 奥古斯特 跑 -嘿 孩子 |
[1:02:26] | Hey, kid, stop. | 嘿 小孩 停下 |
[1:02:34] | Open the door. | 把门打开 |
[1:05:15] | – hi. – hi. | -嗨 -嗨 |
[1:05:17] | I know how this looks, you know. I’m not crazy. | 我知道这看起来怎样 你知道 我没有疯 |
[1:05:22] | Nobody thinks you’re crazy. what’s your name? | 没人认为你疯了 你叫什么名字 |
[1:05:25] | Lyla novacek. | 莱拉·诺瓦切克 |
[1:05:28] | Well, it’s like the woman explained to you. | 那么 看起来那个女士跟你说过了 |
[1:05:30] | – you fill out a couple forms… – six months, they said. | -你要填一些表格 -6个月 他们说 |
[1:05:32] | I don’t have six months for forms. | 我不能为这些表格等6个月 |
[1:05:36] | Then I can’t help you, then. | 那么我就不能帮助你了 |
[1:05:39] | Explain something to me now. why now? | 现在给我解释点什么 为什么现在 |
[1:05:43] | Why not before? why is it so important that you want him now? | 为什么以前不 为什么它那么重要 你现在就想要 |
[1:05:47] | I’ve always wanted him. | 我一直都想要的 |
[1:05:52] | I’ve waited 11 years, two months, and 15 days… | 我已经等了11年 2个月 15天 |
[1:05:57] | …to find out that he’s alive. | 就为了知道他是否还活着 |
[1:06:03] | I’ve been counting. | 我一直在等待 |
[1:06:21] | – hi, this is lyla… – and lizzy. | -嗨 我是莱拉 -我是莉斯 |
[1:06:24] | And we’re not here right now, so leave a message. | 我们现在不在 所以请您留言 |
[1:06:47] | What are you waiting for? | 你在等什么 |
[1:06:48] | You see, I know this girl that lives across the street. | 你看 我认识一个女孩 她住在街对面 |
[1:06:51] | Lyla novacek. | 莱拉·诺瓦切克 |
[1:06:53] | I’ve been standing outside here waiting. | 我一直站在外面等 |
[1:06:55] | I wrote her a song. | 我给她写了一首歌 |
[1:06:56] | Oh, the musician. she keeps me up half the night. | 噢 音乐家 她让我兴奋了大半夜 |
[1:07:00] | Well, I haven’t seen her in a few days. she’s off on her honeymoon. | 而且 我已经有几天没见她了 她去度蜜月了 |
[1:07:07] | Thanks. | 谢谢 |
[1:07:49] | And this isn’t your signature? | 这不是你的签名吧 |
[1:07:53] | You do realize that he’s probably already been placed with a family, correct? | 你知道他大概已经成家了 是吗 |
[1:07:58] | Do you have children, mr. jeffries? | 你有孩子吗 杰弗里先生 |
[1:08:08] | Yeah, I did. | 是的 有过 |
[1:08:12] | Then you know. | 那么你知道 |
[1:08:22] | What’s his birthday? | 他的生日是什么时候 |
[1:08:23] | December 17th, 1995. | 1995年12月17日 |
[1:08:28] | Yeah, I know. | 对 我知道 |
[1:08:41] | Excuse me a minute. | 请等一下 |
[1:09:12] | This is him. | 这就是他 |
[1:09:18] | Yeah. | 对 |
[1:09:59] | You the one slept under my bed | 你是睡在我床下的人吗 |
[1:10:07] | Do you live here? | 你住在这儿吗 |
[1:10:08] | Me and my grandma do, till our boat comes in. | 我和我奶奶住在这儿 直到我们的船来了 |
[1:10:14] | Do you like music? | 你喜欢音乐吗 |
[1:10:17] | More than food. | 胜于食物 |
[1:10:21] | Do you know your notes? | 你知道音符吗 |
[1:10:24] | I’ve never seen them like that before. | 我以前从没见他们那样过 |
[1:10:28] | “every good boy does fine” on the lines. | “每个好男孩都做得很好” 在歌词里 |
[1:10:33] | And “f, a, c, e” in between. | 在中间有f a c e |
[1:10:39] | And “great big dogs fight animals.” | “优秀大狗与动物战斗” |
[1:10:43] | And “all cars eat gas.” get it? | “所有的车都吃油” 明白了吗 |
[1:10:49] | You’re like an angel. | 你真像个天使 |
[1:10:51] | Okay. I gotta go. | 好了 我得走了 |
[1:10:53] | Gotta go to school. | 得去学校了 |
[1:11:00] | Can I borrow this? | 我能借用一下吗 |
[1:11:03] | Later. | 以后吧 |
[1:12:32] | Holy… | 上帝 |
[1:12:37] | Reverend j! | J 牧师 |
[1:13:07] | You’re not gonna believe this, reverend j. come quick. | 你不回家相信这个的 J 牧师 快来 |
[1:13:10] | – slow down, hope. – you’ve gotta see what’s happened. | -慢点 -你得看看发生了什么 |
[1:13:34] | Remember in music appreciation we had a class on mozart? | 记得在音乐欣赏课上有一节关于莫扎特的吗 |
[1:13:37] | Yes. | 记得 |
[1:13:38] | Remember you said he was like a musical pod? | 记得你说他就像音乐才子吗 |
[1:13:40] | – prodigy. – exactly. | -奇才 -确实如此 |
[1:13:43] | Well, I have one of those, and he’s living under my bed. | 好吧 我们其中之一了 他就住在我的下铺 |
[1:13:54] | So I showed him the scales and when I came home, he was… | 所以我给他看了 当我回来的时候 |
[1:14:30] | Mr. jeffries, hi, it’s lyla novacek again. | 杰弗里先生 你好 又是莱拉·诺瓦切克 |
[1:14:34] | I was just checking in. | 我只是来看看 |
[1:14:39] | Right, I understand. | 好的 我了解 |
[1:14:40] | You know, if there’s any more information or… | 你知道 要是有任何的信息或者 |
[1:14:44] | Yeah, just call. | 对 就打电话 |
[1:14:59] | I’ll take it. | 我记住了 |
[1:15:01] | How long do you think you’ll be staying? | 你想你会待多久 |
[1:15:05] | As long as it takes. | 看进展境况 |
[1:15:28] | Sorry. | 对不起 |
[1:15:30] | I don’t know, lizzy, it’s like… | 我不知道 莉斯 就像 |
[1:15:33] | …i just woke up… | 我刚醒过来 |
[1:15:35] | …and I should start playing again. | 我应该再开始弹的 |
[1:15:38] | I should play. | 我应该弹 |
[1:15:40] | I know it sounds crazy, but maybe he’ll hear me. | 我知道听起来很疯狂 但是他也许会听到 |
[1:15:59] | Hey, marshall. it’s me. | 嘿 马歇尔 是我 |
[1:16:04] | I’m in new york. | 我在纽约 |
[1:16:07] | Is the band still minus one mad connelly brother? | 乐队是不是还差一个疯狂的康纳利 |
[1:16:11] | Having you guys here, it’d be great, you know? | 你们大家能在这 真是太棒了 知道吗 |
[1:16:15] | Just an idea. | 只是这么想 |
[1:16:17] | Hey, frank. it’s louis. | 嘿 弗兰克 是路易斯 |
[1:16:20] | Louis connelly. | 路易斯·康纳利 |
[1:16:22] | And? | 和 |
[1:16:24] | I played here with me band a couple of years ago. | 几年前我和我的乐队在这儿演奏 |
[1:16:26] | Well, about 10 years ago. | 好吧 大概10年以前 |
[1:16:31] | Hey, hey, listen, frank. | 嘿 听着 弗兰克 |
[1:16:34] | I’m gonna play you one song, all right? just one song. | 我要给你弹首歌 好吗 就一首 |
[1:16:37] | And if you don’t like it, you can throw me out. | 如果你不喜欢它 你可以把我丢出去 |
[1:16:58] | You brought us a prodigy, reverend. | 你给我们带来了一个天才 牧师 |
[1:17:00] | – he is a mystery. – here in the “well-tempered clavier”… | -他是个秘密 -这儿 这个好脾气的键盘 |
[1:17:03] | Dean, I thought he was an angel. | 迪恩 我觉得他是个天使 |
[1:17:07] | There’s no record of an august rush anywhere. | 那儿都还没有奥古斯特·若什的专辑呢 |
[1:17:10] | It’s about foundation, starting with a very simple, orderly chord. | 这是基础 从一个非常简单 有序的和弦开始 |
[1:17:39] | Lyla, just relax. | 莱拉 放松一点 |
[1:17:41] | – this piece. – you’re pushing yourself too hard. | -这一首 -你给自己的压力太大了 |
[1:17:44] | I don’t know if I can do this. | 我不知道自己能否完成 |
[1:17:46] | You’re playing with the philharmonic. | 你是在和爱乐团体一起演奏 |
[1:17:49] | That’s great. | 太棒了 |
[1:17:53] | Okay, let’s keep going. | 好吧 我们继续吧 |
[1:18:02] | Start with a c-major chord, then a modulation to g. | 从C大和弦开始 然后变到g和弦 |
[1:18:06] | Once we get to g, we go back to c, very simple. | 过了g和弦就回到c和弦 非常简单 |
[1:18:10] | And we have c, g, c. | 所以我们要用c g c |
[1:18:20] | At the very beginning, c-major chord. | 一开始 c大和弦 |
[1:18:22] | We have this chaotic evolution into a remote g-major. | 我们把这个无序的发展推到微妙的g大和弦 |
[1:18:30] | C-major chord, then move into a g. | c大和弦 然后到a g |
[1:18:41] | What’s this, august? | 这是什么奥古斯特 |
[1:18:44] | The diminished fifth, sir. | 第五段渐弱 先生 |
[1:18:46] | Key change here. | 键在这要变化 |
[1:18:48] | And then the rise with those round horns, the oboes… | 然后和着圆号升高 |
[1:18:52] | …into the allegro staccato strings. | 双簧管加进弦乐的断奏快板 |
[1:19:01] | Mr. rush. | 若什先生 |
[1:19:06] | – I’m sorry. – why are you apologizing, august? | -对不起 -奥古斯特 你为什么要道歉 |
[1:19:11] | Sometimes I don’t listen well… | 有时我不好好听 |
[1:19:13] | …and I don’t do the homework like I’m supposed to. | 也不好好做布置的作业 |
[1:19:15] | Well, I’m sure you’ll do better in the future. | 好吧 我确定将来你会做得更好的 |
[1:19:29] | The new york philharmonic orchestra is having a concert. | 纽约爱乐乐团要开一个音乐会 |
[1:19:32] | In the history of this school we have never performed the work of a first-year student… | 在这个学校的历史上我们还没有让一年级新生表演过 |
[1:19:37] | …and certainly no one of your age. | 更不用说你这年纪的 |
[1:19:40] | But now, we’ve asked them if they could perform your rhapsody. | 但现在 我们已经问过他们是否能演奏你的狂想曲 |
[1:19:44] | Would you like that? | 你愿意吗 |
[1:19:46] | Well, good. good. | 呃 好的 好的 |
[1:19:49] | How many people will hear it? | 有多少人能听到 |
[1:19:54] | Well, it would be performed in central park, on the great lawn. | 呃 那会在中央公园演出 在大草坪上 |
[1:19:57] | A hundred? | 一百个人 |
[1:20:00] | Much more. thousands. | 多得多 数千人 |
[1:20:02] | Okay. because I need to play it to a lot of people. lots and lots. | 好的 因为我要给很多人演奏 很多 很多 |
[1:20:09] | We’ll see what we can do to help. | 我们来看看能帮点什么忙 |
[1:20:14] | August, three artists will be performing and you will be featured last. | 奥古斯特 有位音乐家会表演 而你会在最后上场 |
[1:20:30] | How do you do it? | 你是怎么做的 |
[1:20:32] | How does the music come to you? | 你怎么会富有音乐的灵感 |
[1:20:38] | I just hear it. | 我只是听到 |
[1:20:43] | Sometimes I wake up and it’s there… | 有时我醒过来 它就在那了 |
[1:20:45] | …or I hear it when I’m walking down the street. | 当我在街上走的时候也能听到 |
[1:20:55] | It’s like someone’s calling out to me. | 就像有人召唤着我 |
[1:20:59] | Writing it all down is like I’m calling back to them. | 把它全部写下来就好像我在回忆他们 |
[1:21:02] | Who? | 谁 |
[1:21:04] | The ones who gave me the music. | 赋予我音乐灵感的人 |
[1:21:14] | – you sure you’re ready for this, louis? – are you? | -你确定你已经准备好了 路易斯 -你呢 |
[1:22:18] | Bravo, august! | 好哇 奥古斯特! |
[1:22:22] | Good one! | 好极了! |
[1:22:27] | August, boy, you’re a hard guy to find. | 奥古斯特 你真是难得一见的人才 |
[1:22:33] | Been looking everywhere for you. | 我到处找你呢 |
[1:22:35] | Excuse me. you’re interrupting a rehearsal here. | 抱歉先生 你打断了我们的排练 |
[1:22:39] | – yeah, rehearsal, right. – and you are? | -对 排练 对吧 -请问你是 |
[1:22:41] | Come here to me, son. | 过来 儿子 |
[1:22:53] | Come here. | 过来 |
[1:22:57] | What’d they do to you? | 他们对你做了什么? |
[1:23:01] | Nothing. | 没什么 |
[1:23:05] | These people can steal your soul. | 这些家伙偷走了你的灵魂 |
[1:23:08] | Sir, whomever you are, you don’t have the right. | 先生 无论你是谁 都没有这权利 |
[1:23:10] | I’m his father, all right? I have every right. | 我是他父亲 我什么权利都有 懂吗 |
[1:23:17] | I’ll take you home now. come on. | 我现在带你回家 走吧 |
[1:23:21] | But I have a concert. I like it here. | 但我有场演出 而且我喜欢这 |
[1:23:24] | – he’s a remarkable boy… – you don’t think I know that? | -他可不是个普通的孩子 -你认为我不知道 |
[1:23:27] | What’d you do, you just snatched him up off the street? that gives you the right? | 你做了些什么 你只是把他从大街上弄到这 这就是你的权利 |
[1:23:31] | Wait a moment, we’ve been teaching him here. | 等等 我们在这儿教他音乐 |
[1:23:33] | What are you gonna do? | 你做了些什么 |
[1:23:35] | Fill his head with classical theory and rules? | 用传统理论和规定来约束他 |
[1:23:39] | You can’t learn music from books. | 书本上学习不到音乐 |
[1:23:42] | It’s out there. | 音乐无处不在 |
[1:23:45] | You teach him? | 你教他 |
[1:23:48] | He teaches you. | 是他教你吧 |
[1:23:49] | You learn from him. | 你得向他学习 |
[1:23:51] | We are. I assure you, mr. rush, every day. | 我向你保证 若什先生 每天都如此 |
[1:23:55] | You should be with family. come on. | 你应该和家人呆在一起 走吧 |
[1:24:00] | Mr. rush, please. | 若什先生 请不要这样 |
[1:24:02] | 你知不知道明晚的音乐会对奥古斯特有多重要吗 Do you have any idea of the importance of the concert tomorrow night, for 有august? | |
[1:24:06] | August. wait, listen. | 奥古斯特 等等 听我说 |
[1:24:08] | You gotta tell me right now, is this man really your father? | 你必须跟我说实话 这真的是你父亲吗 |
[1:24:16] | You can tell me the truth. | 你对我说实话 |
[1:24:19] | I know your real name. | 我知道你的真名 |
[1:24:22] | Evan. | 伊文 |
[1:24:24] | August. | 奥古斯特 |
[1:24:26] | Evan. | 伊文 |
[1:24:30] | Is he your father? | 这是你父亲吗 |
[1:24:36] | He taught me everything I know. | 他教会我一切 |
[1:24:51] | And we are back, we are back. | 我们回来了 回来了 |
[1:24:57] | Don’t make it harder for yourself, aug. | 不要为难你自己 奥古斯特 |
[1:24:59] | Wizard’s not so bad. | 巫师可没那么坏 |
[1:25:03] | You saw the kid, right? he’s a freak of nature. yeah. | 看见那孩子了吗 他是天生怪才 |
[1:25:05] | Here’s the deal. thousand a night, two weeks minimum, three cities guaranteed. | 就这么定了 每晚一千 保证在三个城市巡演两周 |
[1:25:09] | Then we ship him out to your partner on the west coast. no. | 然后我们会把他送到你在西海岸的拍档那 |
[1:25:13] | He just ain’t feeling well. | 他只是心情不好 |
[1:25:15] | He said you the only one who gonna make him feel better. | 他说只有你能够让他好过 |
[1:25:26] | Competition. all right, I’ll be back. you do what you do. | 有比赛了 好吧 我待会回来 你做你该做的吧 |
[1:25:33] | Yo, yo. | 嗨 |
[1:25:40] | I’m his representation. that’s why I’m making the deal. | 我是他的代理人 所以我出面交易 |
[1:25:44] | Come on. no, there’s no parents. | 得了 不 没有家长 |
[1:26:17] | Great sounds, kid. | 弹得好 小子 |
[1:26:21] | Gibson j-200? | 吉布森J-200吉他 |
[1:26:24] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[1:26:26] | Can I see her? | 我能看看吗 |
[1:26:31] | Hey. it’s okay. | 嘿 没事 |
[1:26:34] | I’m a musician too. | 我也是玩音乐的 |
[1:26:47] | Oh, yeah. | 好极了 |
[1:27:02] | Nice action. | 手感不错 |
[1:27:05] | You’re pretty good. | 你挺棒的 |
[1:27:07] | Thanks. | 谢谢 |
[1:27:10] | See what you can do with mine. | 你试试我的吉他看 |
[1:29:06] | How long you been playing? | 弹吉他多久了 |
[1:29:08] | Six months. | 六个月 |
[1:29:10] | Six months? | 六个月? |
[1:29:12] | How’d you learn how to play like that in six months? | 你怎样在六个月里练到这种水平 |
[1:29:15] | Juilliard. | 朱利亚音乐学院 |
[1:29:18] | Juilliard? | 朱利亚音乐学院? |
[1:29:19] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:29:21] | I have my own concert tonight. | 我今晚有个人演出 |
[1:29:24] | Do you reckon I should believe you? | 你认为我会相信你吗 |
[1:29:26] | Yeah. but I can’t go. | 对 但我没法去 |
[1:29:30] | Why’s that? | 为什么 |
[1:29:32] | It’s kind of a long story. | 说来话长 |
[1:29:36] | Well, if I went to juilliard and I had a concert tonight… | 如果今晚我在朱利亚音乐学院有演出… |
[1:29:41] | …i wouldn’t miss it for the world. | 我绝对不会错过 |
[1:29:44] | Yeah. | 对 |
[1:29:51] | But what if something bad would happen if you did it? | 但是如果你这样做会有事发生? |
[1:29:55] | You never quit on your music. | 无论发生什么 |
[1:29:58] | No matter what happens. | 你都不能离开音乐 |
[1:30:01] | Because anytime something bad happens to you… | 因为那些事情随时可能在你身上发生 |
[1:30:05] | …it’s the one place you can escape to and just let it go. | 而音乐是你唯一的去处 别的就放开吧 |
[1:30:10] | I learned that the hard way. | 我是过来人 |
[1:30:14] | And anyway, look at me. | 不管怎样 看着我 |
[1:30:17] | Nothing bad’s gonna happen. | 不会发生不幸的 |
[1:30:20] | You gotta have a little faith. | 你要有信心 |
[1:30:33] | I’m louis. | 我叫路易斯 |
[1:30:35] | Ev… august. | 我叫伊文奥古斯特 |
[1:30:38] | August rush. | 奥古斯特·若什 |
[1:30:39] | August rush. | 奥古斯特·若什 |
[1:30:43] | – cool name. – august! | -好名字 -奥古斯特! |
[1:30:47] | Come on! | 快过来! |
[1:30:51] | I gotta go, august. | 我得走了 奥古斯特 |
[1:30:59] | Bye. | 再见 |
[1:31:02] | Yeah. | 好 |
[1:31:05] | Bye. | 再见 |
[1:31:16] | Bye. | 拜拜 |
[1:31:36] | Yes, I made him memorize our number. | 是的 我让他记住我们的号码 |
[1:31:41] | I understand. your department’s doing everything they can. | 我明白 你们已经尽力而为了 |
[1:32:04] | Do you think anything bad happened to him? | 你认为他会遇到危险吗? |
[1:32:07] | I’m sure he’s fine. | 我肯定他没事 |
[1:32:10] | I prayed for him. did you? | 我为他祈祷 你呢 |
[1:32:13] | Yeah. | 我也是 |
[1:32:16] | Well, if his father loves him like he should, then he’ll do what’s best for his son. | 如果他爸爸真心爱他 那么会尽力为儿子着想 |
[1:32:24] | You believe that, don’t you? | 你相信吗 |
[1:32:27] | – yeah. – good. | -我相信 -很好 |
[1:32:30] | Now go get ready. | 现在去准备吧 |
[1:32:43] | Welcome to our concert in the park… | 欢迎来到公园参加我们的音乐会 |
[1:32:46] | …and the mercedes drive your future scholarship celebration. | “驾驭未来”奖学金庆典 |
[1:32:51] | And now it is with enormous pleasure… | 现在我们怀着无比的荣幸… |
[1:32:54] | …that I welcome back to the concert stage one of juilliard’s own, lyla novacek. | 欢迎回到朱利亚音乐学院 有请莱拉·诺瓦切克 |
[1:35:05] | I have to go now. | 我得走了 |
[1:35:19] | I’m not coming back this time. | 这次我不会再回来了 |
[1:35:22] | He’s just kidding, wizard. | 他只是在开玩笑 巫师 |
[1:35:25] | Me and august have a understanding. don’t we? | 我们都明白 对吧 |
[1:35:33] | Aug, you can’t leave me, man. | 奥古斯特 你不能就这样离开我 伙计 |
[1:35:35] | Yes, I can. | 不 我要 |
[1:35:38] | Because you have to find your parents, right? | 因为你得去找你的父母 对吧 |
[1:35:41] | Yeah. my concert’s starting. | 对 我的演出开始了 |
[1:35:43] | Well, all my money’s on the fact your folks won’t be able to find you. | 好吧 我赔上所有钱赌你父母找不到你 |
[1:35:49] | You know why? | 你知道为什么吗 |
[1:35:50] | Because they can’t hear you. | 因为他们听不见你 |
[1:35:53] | They’re probably dead. | 他们或许已经死了 |
[1:35:54] | You’re not going anywhere. | 你用不着去任何地方 |
[1:36:09] | Nowhere to go, son. | 无路可逃了 小子 |
[1:36:21] | Run, boy. | 快跑 |
[1:36:23] | Run, august, run. | 跑 奥古斯特 快跑 |
[1:36:45] | August! | 奥古斯特! |
[1:37:38] | August! | 奥古斯特! |
[1:38:01] | Thank you, ladies and gentlemen. | 谢谢大家 女士先生们 |
[1:38:04] | Music has always fascinated us in the way that it communicates. | 音乐总是让我们如醉如痴 心驰神往 |
[1:38:10] | Without words, without pictures. | 无需文字和图像 |
[1:38:14] | And that leads us to our final performance. | 到了最后一个节目 |
[1:38:21] | How much longer to the airport? | 到机场还需要多久? |
[1:38:23] | Man, it jams up the traffic. | 伙计 这里正在堵车 |
[1:38:26] | Bring you back to the old days, eh, louis? | 面对现实吧 louis |
[1:38:46] | “august rush.” | “奥古斯特·若什” |
[1:38:48] | Evan taylor. | 伊文·泰勒 |
[1:39:06] | Unfortunately, our last performer seems to have… | 很不幸 我们最后一个节目看来是要 |
[1:39:10] | He’s here. he’s here. he’s here. | 他在这里 他在这里 |
[1:39:15] | Excellent. | 好极了 |
[1:39:16] | Perhaps there’s no one else who can better personify the mystery that is music… | 也许没有谁能比我们这位作曲家 |
[1:39:23] | …than our final composer. | 更能展现音乐的神奇 |
[1:41:18] | Hey, what’s that? | 嘿 那是什么 |
[1:41:19] | Concerts in the park every spring. | 每年春天的公园演奏音乐会 |
[1:41:50] | Let me out. | 让我下车 |
[1:41:52] | Let me out! let me out! | 我要下车! 我要下车! |
[1:46:38] | The music is all around us. | 音乐无处不在 |
[1:46:41] | All you have to do is listen. | 你只要静静聆听 |