Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

August Rush(八月迷情)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user August Rush(八月迷情)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:八月迷情
英文名称:August Rush
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:10] Jenny 磊磊 Astrogirl Likearock 紫米 日落公园
[00:16] Listen. 听
[00:20] Can you hear it? 听到了吗?
[00:25] The music. 是音乐
[00:29] I can hear it everywhere. 我听到了 到处都是
[00:34] In the wind… 在风里面
[00:38] …in the air… 在空气里
[00:42] …in the light. 在光里面
[00:49] It’s all around us. 在身边弥漫
[01:01] All you have to do is open yourself up. 你只需敞开心扉
[01:15] All you have to do… 你只要
[01:18] …is listen. 细心倾听
[02:10] Hello, porky. where’s your little friend? 胖子 你那小不点朋友在哪里?
[02:14] – I don’t know, mr. mannix. – go find him or your big butt’s mine. -我不知道 曼尼克斯先生 -把他找出来 否则你死定了
[02:19] Where I’ve grown up… 我长大的地方…
[02:20] Evan! 伊文
[02:24] Evan! 伊文
[02:25] – they tried to stop me from hearing the music. 他们试图阻止我听到音乐
[02:32] But when I’m alone… 但当我一个人的时候
[02:36] …it builds up from inside me. 音乐就从我心底油然而生
[02:41] And I think if I could learn how to play it… 我想如果我可以学会弹奏
[02:48] …they might hear me. 他们就能听到我了
[02:52] They would know I was theirs… 他们会知道我是他们的孩子
[02:55] …and find me. 然后找到我
[02:59] Knock, knock. 叩 叩
[03:01] – knock, knock. – knock, knock. -叩 叩 -叩 叩
[03:04] – knock, knock. – wake up. -叩 叩 -醒醒
[03:05] Who’s there? who’s there? 这是谁啊 是谁啊
[03:08] Freak. freak. 怪胎 怪胎
[03:13] – said, knock, knock, freak. – who’s there? -我刚刚说 叩 叩 怪胎 -你们是谁
[03:16] Your long-lost mommy and daddy. 是你失散已久的爸爸妈妈
[03:20] Can you hear them? 你听得见他们吗
[03:23] Yes. 是的
[03:29] No, you can’t. 不 你听不见
[03:32] I can. 我能听得见
[03:38] You don’t have no family. 你根本就没有家
[03:41] You can’t hear anything. 你什么也听不见
[03:44] Say it. 说一遍
[03:48] – say it. – say it. say it. -说啊 说 -说 你说
[03:49] – say it. – say it. -说 -说
[03:52] – say it. – say it. -说啊 -说
本电影台词包含不重复单词:836个。
其中的生词包含:四级词汇:103个,六级词汇:45个,GRE词汇:49个,托福词汇:58个,考研词汇:104个,专四词汇:86个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:196个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:53] Say it. 说一遍
[03:56] Yes… 是的
[03:58] …i can. 我可以听到
[04:01] He doesn’t hear anything. 他什么也听不见
[04:06] What is he? 他是个什么东西?
[04:09] He’s a freak. 他是个怪人
[04:14] – sweet dreams, freaks. – sleep tight. -做个好梦 怪胎们 -晚安
[04:17] – good night. – don’t let the bed bugs bite. -晚安 -别被床虱咬了
[04:25] Sometimes the world tries to knock it out of you. 有时候全世界都让你心灰意冷
[04:32] But I believe in music… 但我相信音乐
[04:34] …the way that some people believe in fairy tales. 就像有人相信神话一样
[04:49] I like to imagine that what I hear came from my mother and father. 我喜欢想象我听到自我父母的声音
[05:13] Maybe the notes I hear… 也许我听到的乐符
[05:15] …are the same ones they heard the night they met. 就是他们一见钟情的夜晚所听到的
[05:22] Maybe that’s how they found each other. 也许正因为这样他们才遇见了彼此
[05:28] Maybe that’s how they’ll find me. 也许这就是他们找到我的办法
[05:31] Louis. louie, where are you? 路易斯 路易斯 你在哪?
[05:34] – lyla? she’s here. what are you doing? – dad. -莱拉 她在这 你在干嘛 -爸爸
[05:37] They’re waiting for us. hey, sit up straight, please. 他们在等我们 坐直点
[05:40] Where are you, baby bro? 你在哪 老弟
[05:43] We didn’t follow you from san francisco to play for free, man. yeah? 我们从洛杉矶跟你到这演出 不能空手而归吧
[05:47] We need this one, baby bro. all right? I need this one. 我们需要成功 兄弟 好吗 我要今晚演出成功
[05:50] Don’t forget to smile and look relaxed. 别忘了微笑 轻松自然点
[05:54] All right, not that relaxed. come on, come on. 好 别太放松 快点 来吧
[06:00] I believe that, once upon a time… 我相信很久以前
[06:03] …long ago… 很久很久以前
[06:06] …they heard the music and followed it. 他们听到了这音乐 然后一直追随其后
[09:02] – not bad, connelly. not bad. – thanks very much, man. -康纳利 不错 不错 -非常感谢
[09:06] Where’s the main man? 主唱去哪儿了
[09:08] Goddamn it, louis. just wait, man. 他妈的 路易斯 等等
[09:12] Louis? louis, wait up, man. 路易斯 路易斯 等下
[09:18] Girls, we are going to a party tonight. 姐妹们 今晚我们要去一个派对
[09:22] It’s a full moon, you know what that means, right? 今晚是满月 你知道那意味着什么 对吗
[09:36] Lyla. 莱拉
[10:22] It’s a great sound, isn’t it? 这声音太美妙了
[10:26] What are you doing? 你在那干嘛
[10:28] Listening. 聆听
[10:33] What are you doing? 你又在那干嘛
[10:36] – I just came up here to… – get away? -我只是上来要 -想要逃跑么?
[10:46] Have a seat. 来坐吧
[10:48] Come on, be brave. 快 勇敢一点
[10:52] Front row, center. 前排中间的好位子
[11:19] Can you hear that? 你能听到吗?
[11:21] What is that? 那是什么?
[11:24] It’s a wish. 一个心望
[11:34] Now, what does that sound like? 那声音听起来是怎么样的
[11:57] When I was a young fellow… 我还小的时候
[12:00] …i used to talk to the moon. 我常常对着月亮说话
[12:04] Are you making that up? 你在编故事吗?
[12:08] God, I haven’t done that in a long time. 天哪 我很久没那么做过了
[12:13] Does it ever talk back? 月亮会回答吗
[12:17] Well, it used to. 以前会
[12:21] Now I just find myself on a roof talking to myself… 现在发现只是我一个人在屋顶自言自语
[12:24] …like a loon. 和傻瓜一样
[12:29] Just out here on me own. 就在那 我独自一人
[12:36] Well, I’m here. 我也在这
[12:40] Yes, you are. 是的 你也在这
[12:51] I’m louis. 我叫路易斯
[12:55] Lyla. 我叫莱拉
[12:57] So, what’s your story, lyla? 那说说你的故事吧 莱拉
[13:02] I don’t know. I’m just… 我不知道 我只是
[13:07] I’m just me. 我只是我
[13:16] What are you looking at? 你在看什么
[13:19] You. 看着你
[14:18] Next. 下一个
[14:21] What did he want? what did you say? 他想要什么 他说了什么
[14:23] You know, same old junk. new guy. 你知道的 人脸换新 废话依旧
[14:28] My name is mr. jeffries. 我叫杰弗里
[14:29] I’m with child services for the state of new york. 我在纽约儿童援助处工作
[14:34] Okay, evan. 好 伊文
[14:36] Born december 17th, 1995. 你出生于1995年12月17日
[14:41] Legal adoption to new york children’s. 被纽约福利院的依法收养
[14:49] How long have you been here, evan? 伊文 你来这多久了
[14:51] Eleven years and sixteen days. 11年16天
[14:55] I’ve been counting. 我一直在算日子
[14:58] That’s a long time. 好长一段时间啊
[15:00] – how do you do that? – do what? -你怎么做到的 -做到什么
[15:07] Well, it’s just imitating the wind chimes. 哦 只是模仿风鸣
[15:23] You don’t wanna be placed with a real family? 你不想被真正的家庭收养吗
[15:26] – I have a family. – yes, you do. -我有家的 -是的 你有家
[15:30] I mean, you have parents and all, but they don’t live with you. 我是说 你有父母什么的 但他们不和你同住
[15:33] Not now. 只是现在没有
[15:35] But still, you don’t have contact with them. 但你已经和他们失去联络了
[15:39] – yes, I do. – you do? -不 我们有联系 -真的吗
[15:46] What, do they call you? 怎样联系的 他们有没有打电话
[15:50] Come and visit you? 还是来看你?
[15:52] – send…? – i… -还是寄 -我
[15:56] I don’t wanna be sent away. 我不想被送走
[16:01] I understand. 我理解
[16:05] You see, there’s a lot of children… 瞧 有很多孩子
[16:08] …who are scared that if they leave their first home… 他们都害怕第一次离开家
[16:11] …their parents would never be able to find them. 他们的父母可能再也找不到他们了
[16:14] Right? 对吗
[16:16] But see, my job is to make sure… 但是 我的工作就是要确保
[16:18] …that nothing like that will ever happen to you. 这样的事不会发生在你身上
[16:22] So there’s nothing to be scared of. 所以没有什么可害怕的
[16:26] Thank you. 谢谢
[16:34] I’m gonna do something I never do. 我从没给过 现在我给你
[16:38] This is my number. 这是我的电话号码
[16:41] If you ever need to talk to me, about anything… 如果你想和我谈谈 不管是什么
[16:46] …you call. 打我电话
[16:48] Think about what I said too. 想一想我说的吧
[16:51] There’s a whole world out there with millions of wind chimes. 外面整个世界都在演奏风的旋律
[16:56] I know. 我知道
[17:05] You can go now. 你可以走了
[17:17] Mannix says we’re never gonna see our real parents again. 曼尼克斯说我们再也见不到亲生父母了
[17:20] Mannix is a big liar. 曼尼克斯是个大骗子
[17:23] Yeah, I know. but what if he’s right? 我知道 但万一是他对的呢
[17:26] I mean, what if they don’t ever come? 我是说 如果他们要是不来怎么办
[17:29] Hardly remember what my mom looks like, you know? 你知道吗 我快记不得我妈的样子了
[17:33] Well, if they don’t find us, we’ll just have to go find them. 如果他们没找到我们 我们就得去找到他们
[18:19] – oh, my god. – morning. -我的天啊 -早
[18:20] – how’s it going? – oh, my god. -怎么样? -天啊
[18:22] Get away. 走开
[18:24] I have to go. 我得走了
[18:26] – let me walk you home. – no. -我送你回家 -不用
[18:28] My dad’s waiting at the sherry. l… 我爸爸在酒店等我 我
[18:30] I’ve never done this before. I’m in so much trouble. 我没在外面过过夜 有大麻烦了
[18:33] Hey, hey. 喂 喂
[18:35] 00 by the arch. 在拱门那碰头
[18:39] – say yes. – put him out of his misery. say yes. -说是的 -别让他难受 说是啊
[18:42] – say yes. – say it. -说是的 -说啊
[18:44] Say yes. 说是
[18:49] After you. 您请
[18:51] I’ll take that as a yes. 我当你同意了
[18:57] You are gonna be in so much trouble. you should have left your dad a note. 你有大麻烦了 应该给你爸爸留个字条
[19:01] Yeah, ransom note. you know what? I don’t even care. 是啊 要赎金的字条 听着 我根本不在乎
[19:04] I just had the most incredible night of my life. 我经历了一生中最难以置信的一夜
[19:08] Taxi! 出租
[19:16] Louis. she ain’t coming. 路易斯 她没来
[19:19] Oh, man. one girl? 伙计 就一个女孩
[19:22] Come on, we’re gonna miss the flight. 走吧 要赶不上飞机了
[19:28] – taxi! – louis. where you going, louis? -出租 -路易斯 你去哪 路易斯
[19:34] Excuse me. 借过
[19:37] Louie. 路易斯
[19:40] You are not going anywhere. 你哪也不能去
[19:41] – lyla! – dad, I’m not going with you. -莱拉 -爸爸 我不和你一起去
[19:44] – lyla, you listen to me. – no. -莱拉 听我说 -不
[19:47] – don’t you dare walk away. – I’m not going with you. -你不敢自己走的 -我不和你一起去
[19:57] Lyla! 莱拉
[20:05] Get in the car right now. 现在就上车
[20:11] Lyla! lyla! 莱拉 莱拉
[20:26] Louis. 路易斯
[20:31] Do you remember what da used to say about princesses? 记得说过的关于公主的故事吗?
[20:34] They’re always looking for their prince. and you ain’t no prince, brother. 她们总在寻找着她们的王子 你不是王子 兄弟
[20:39] How would you know? 你怎么知道的
[20:41] What am I gonna do now? 我现在怎么办
[20:58] I know they’re out there somewhere. 我知道他们一定在某个地方
[21:14] I don’t know where it comes from… 我不知道它从哪来
[21:20] …but it’s what I hold on to. 但它就是我所等待的
[21:26] And I can’t let go. 我不能这样走
[21:33] Somewhere inside me… 在我内心的某个地方
[21:36] …i know that they always wanted me. 我知道它们也需要我
[21:41] Maybe they just got lost. 也许它们只是迷路了
[22:50] What’s the point in singing, marshall? 什么才是你歌唱的重点 马歇尔
[22:53] She’s not gonna hear me. 她听不到我唱
[22:56] I’m leaving the band. I’m sorry, marshall. 我离开了乐队 我很抱歉 马歇尔
[22:59] Don’t quit on us, louis. 不要离开我们 路易斯
[23:07] Everything you’ve given up, everything I’ve given up… 你放弃的一切 我所放弃的一切
[23:11] I can’t do it. I’m sorry, frank. I can’t do it, man. 我做不到 我很抱歉 弗兰克 我做不到 伙计
[23:14] – listen to me. listen to me. – no! -听我说 听我说 -不!
[23:16] – you know what I mean? I don’t know… – dad! -你明白我的意思吗 我不知道 -爸爸
[23:18] …how to approach this problem. 如何看待这个问题
[23:20] I mean, where are you gonna put the baby? 我是说 你如何安置这个孩子?
[23:22] And what about this boy? he’s not here now. he’s not here now. 还有那个男孩呢 他现在不在这里 不在这
[23:25] – I’m leaving. – you can’t leave. -我要走了 -你不能走
[23:27] – where you going, then? – just let me go. will you just let me go? -你要去哪儿 -让我走 放开我 让我走
[23:37] – louis. – lyla. -路易斯 -莱拉
[23:43] Hey, louis. 嘿 路易斯
[23:46] Lyla. 莱拉
[24:10] We have fetal distress. 胎儿受损
[24:14] Baby’s heart rate is falling. 婴儿心跳减慢
[24:19] It’s falling. 还再减慢
[24:49] I’m sorry. 我很抱歉
[24:55] He’s gone. 孩子没了
[26:01] Picked him up on the thruway outside of montrose. 在孟求斯外的高速公路上找到他的
[26:03] Just wandering down the road. said he’s following the music. 只是在路上闲逛 他说在追寻音乐的轨迹
[26:07] The moon told him to. yeah. kid’s a space cadet. 月亮也这样告诉他 对 儿童太空军校生
[26:15] Look, I got a busy day ahead of me. 听着 我还有一大堆事要做
[26:19] All right, big guy, out you go. 好吧 小子 出来吧
[26:21] This jeffries guy wasn’t in his office yet… 杰弗里不在办公室
[26:23] …so I left him a message to pick you up right here. 我给他留言 要他在这接你
[26:26] – okay. – here. hold on. -好吧 -给你 拿好
[26:28] Don’t lose it. if he doesn’t show in an hour, give him another call. 别弄丢了 如果一小时内他没出现 再给他打个电话
[26:31] You can handle that, right? 你能做到吗
[26:33] – yeah. – you got any money? -能 -你有钱吗?
[26:35] Here’s 12 bucks. damn, kid, put it in your pocket. 这有12块 该死 把它放进你口袋里
[26:39] See you. 再见
[28:42] Get on the sidewalk. 走人行道上
[29:27] Yeah. 好
[29:46] Okay, citizen. you paid. any requests? 行 伙计 你给钱了 想要点什么歌
[29:50] No. 不要
[29:53] Alrighty, then. 那好吧
[30:28] Back off. away, away. yo, son, you’re messing with my equilibrium. 退后 走开 走开 你打破了我的音律平衡
[30:32] Nobody touches this instrument but me. roxy’s my girl. 除了我谁也不能碰它 它是我的
[30:35] Son, we done here, so why don’t you go find your mommy. 小不点 好了 怎么不去找你妈妈
[30:38] – I don’t know where she is. – good, that’s just great. -我不知道她在哪 -很好 棒极了
[30:42] Cops show up around 6. tell them you’re awol. 警察6点来 告诉他们你走失了
[30:44] They’ll send you back where you come from. 他们会把你送回去的
[30:46] I don’t wanna go back there. 我不想回去
[30:48] Well, good. 很好
[30:50] This day’s been a bust, anyway. I’m out. 今天真他妈的糟糕 我走了
[31:14] What? 什么
[31:17] I don’t have a place to stay. 我都没个能呆的地方
[31:20] Do I look like a real-estate tycoon to you? 难道我看上去 房子很多吗
[31:26] How many dead presidents you got? 你有多少老人头(美元)?
[31:28] Nuggets? shorts? 钱 小钞
[31:31] Show me the money. 把钱让我看看
[31:37] – are you thinking what I’m thinking? – no, I’m thinking something else. -你和我在想一样的事情吗 -不 我在想其他的事
[31:43] I’m gonna let you buy me a pizza. 我想让你给我买个披萨
[32:01] I’ve been doing this for 10 years, bob. I said 10 percent. 我做这个10年了 鲍勃 我说了10%
[32:06] We need to close the deal. hold on a second. 我们得结束交易 等一会儿
[32:09] No. we said 10 percent. 不 我们说了10%
[32:13] Yeah, well, it makes the world go round, doesn’t it, bob? 是呀 世界就是这么运转的 不是么 鲍勃
[32:17] Just get me the 10 percent, will you? 给我10% 好吗?
[32:19] Thanks. 谢
[32:25] – need anything, sir? – do you know any hit men? -需要帮忙 先生 -你认识什么职业杀手吗
[32:28] I do know a bass player might be able to help you out. 我确实认识一个弹低音的也许能帮你
[32:31] Likes to get in fights with lead singers. 总和主唱对着干
[32:35] Nick? 你是尼克
[32:38] What are you doing, man? 你干什么呢 伙计
[32:41] Still driving. paying off those wedding bills from last year. 开车 还去年结婚欠下的债
[32:44] Oh, fair play to you. oh, she’s a nice girl. 真有你的 她是个好姑娘
[32:48] So you playing at all? 那你还在弹
[32:50] Nope. 没有
[32:52] Why the hell not? your fingers fall off? 干嘛不 手指掉了
[32:55] Well, you move on. 接着说
[32:59] What about the lads? seen any of them lately? 伙计们怎么样 最近见过谁
[33:03] We still mess around… 我们仍旧乱七八糟
[33:06] …but the connelly brothers never really bounced back minus one brother. 但兄弟们即使受挫失败 也不迁怒于人
[33:14] You seen marshall lately? 你最近见过马歇尔吗
[33:17] Have you? 你呢
[33:21] It’s my birthday on saturday. 我星期六生日
[33:23] Session’s at my place. come, bring your girlfriend. 在我家聚聚 来吧 带着你女朋友
[33:27] It’s great seeing you, man. 见到你真好 伙计
[33:30] Reminds me of new york. the good old days, eh? 让我想起纽约 以前的日子
[33:43] I know. 我知道
[33:44] I know. 我知道
[33:47] I know. okay, I don’t know. 我知道 好吧 我不知道
[33:50] “fur elise” by beethoven. and you should know that one. 贝多芬的”致爱丽丝” 你应该知道的
[33:54] Oh, yeah. 是啊
[33:56] Will you be our teacher forever, miss novacek? 你会一直当我的老师吗 诺瓦切克小姐
[33:59] Well, at least until your old teacher comes back. 至少会到你以前的老师回来
[34:02] But only if you call me? 但是如果你叫我
[34:05] – lyla. – that’s right. -莱拉 -答对
[34:08] You’re crazy, miss novacek. 你真棒 诺瓦切克小姐
[34:09] – megan. – got everything? -迈根 -东西齐了?
[34:13] – okay. – bye. -是的 -再见
[34:17] Hi, sweetie. 嗨 宝贝儿
[34:20] Did you have a good day? 玩得好吗?
[34:23] Thanks. 谢啦
[34:25] – there you are. – hey. -你在这 -嘿
[34:26] Okay, now, before you say no… okay, picture this. 好吧 现在 在你说不之前 好吧 看看这个
[34:30] You on stage, me accompanying, thousands of people. 你领奏 我伴奏 数以千人
[34:34] – liz. – the new york philharmonic. -莉斯 -纽约交响乐团
[34:36] I just got the invite. they want you back. 我刚得到邀请 他们想让你回去
[34:39] It’s just one night, but they want you back. 虽然仅此一晚 但他们想让你回去
[34:43] I don’t wanna be up there. 我不想去那
[34:46] Lyla… 莱拉
[34:48] When are you gonna let yourself be happy again? 你打算什么时候让自己开心点?
[34:50] I am happy. 我过的很好啊
[34:54] I’m talking about when everyone else goes home. 我指当其他人都回家了的时候
[35:04] Look… 这
[35:06] I know. okay? I know. 我知道 我知道
[35:10] Just think about it. 考虑一下吧
[35:11] I mean, you’re a music teacher who doesn’t play music anymore. 你是个音乐老师却不再演奏了
[35:16] Call me crazy. 叫我疯子吧
[35:19] Okay, crazy. 好的 疯子
[35:20] – I’ll see you at home, okay? – all right. -回家见 -好的
[35:34] No, I ain’t got no daddy. 我没老爹
[35:38] See, my pops is a drunk. 我爸爸是个酒鬼
[35:40] And my mama, she took off with this crackhead named little jesus. 我妈妈 跟一个家伙跑了
[35:43] But, you know, he wasn’t no little jesus, you know what I’m saying? 但是 他不是小救世主 懂我的意思么?
[35:47] No, they never gave a damn about me. 他们什么都没给我
[35:50] Come on, man. this is us right here. 过来 这是我们的地盘
[35:57] – I’ve been with wizard for years. – who’s wizard? -我和巫师生活在一起几年了 -巫师是谁
[36:00] Oh, he’s a real piece of work, that’s what he is. 这是他的职业 他就是这种人
[36:02] His real name’s maxwell wallace. 他真名叫马克斯韦·华莱士
[36:05] He took me in. he said that I was an investment. 他带我入行 他说我是他的一项投资
[36:08] He gave me roxy here. he bought it in the old days. 他把过去买的这琴给了我
[36:12] Well, he really didn’t buy it. guess you’d kind of say he found it. 不过 其实不是他买的 你可以说是他找到的
[36:15] All right, he stole it. 好吧 其实是偷的
[36:17] Wizard? he gave me his place at the square. 巫师 他给了我地方住
[36:19] My parents? they ain’t gave me nothing. 父母 他们屁都没留给我
[36:24] We all gonna be big stars someday. 有一天我们会成为巨星的
[36:28] – what’s the password? – open the damn door already. -密码是什么 -快开这该死的门
[36:33] You’re getting on my nerves with that. 你搞的我有点烦躁
[36:39] Okay, follow me. ok 跟我来
[36:44] What’s your name again? it’s evan, right? 你叫什么名字来着 伊文对吧
[36:49] Yo, this is our home, son. 孩子 到家了
[36:51] It’s kind of crazy in here, so stay on your feet. 太乱了 注意脚下
[36:56] Watch out. 小心
[36:58] Yeah, I’ve been living here for a while. come on, man. 我在这已经住了一阵子了 快来
[37:01] Hey, check it out. 给我看看
[37:03] – how much you make? – ten dollars. -你赚了多少? -十美金
[37:05] – you lying. let me see. – I am not lying. -骗人 我看看 -我没骗你
[37:07] What did I tell you about that? 我原来怎么跟你说的?
[37:11] – hey, it’s arthur. – I’ll be laughing at your funeral. -亚瑟 -你死的时候我等着来看你的戏
[37:14] – I’m gonna go play basketball. – all clear. -我准备去打篮球 -都搞定了
[37:23] Man, you should’ve knocked him in his head, son. 哥们 你应该敲他脑袋
[37:36] Shoot it, shoot it, shoot it! 投篮 投篮 投篮
[37:43] Pizza! 披萨
[37:50] Pizza, pizza, pizza. 披萨 披萨 披萨
[38:06] Don’t make me come up there. 不要说我来过
[38:08] Yo, you better hurry before wizard shows. 在巫师来之前快点收拾干净
[38:10] He’ll be pissed if he’s seen you bought a pie. 要看到你买了个披萨他会把你屁股打开花
[38:13] I ain’t take no family money. 我没有用我们的钱
[38:15] Citizen bought it. 这个城里人买的
[38:19] Hola, music lovers. 嘿 音乐爱好者们
[38:22] While the cat’s away… 山中无老虎
[38:26] Who likes pizza? 谁喜欢吃披萨?
[38:30] Who did this? 谁买的?
[38:33] Arthur? 亚瑟
[38:40] – what is he? – he’s a damn fool. -他怎么了 -他是个傻瓜
[38:42] He’s a damn fool. 真他妈一傻瓜
[38:45] He’s gonna get it good. 他会得到教训的
[38:47] What are you, arthur? 亚瑟 你应该干什么?
[38:49] I’m a real piece of work, wizard. 巫师 我应该好好干活
[38:53] You’re on thin ice. 你引火烧身了
[38:55] I didn’t take no family money. he bought it. 不是我买的 他买的
[39:04] What? 什么
[39:06] You look crazy. 你很疯子
[39:09] I am crazy. 我就是疯子
[39:13] See? 看到了吧?
[39:16] Come here. 过来
[39:20] Now! 快来
[39:23] Come on. 来吧
[39:27] – what’s your name? – evan, sir. -你叫什么? -伊文
[39:31] What are you doing here? 你来这干嘛?
[39:33] I followed the music. 我跟着音乐而来
[39:40] Where did you pick this one up, arthur, bellevue? 亚瑟 贝尔友 你从哪里捡到这个家伙的
[39:48] You never played a note in your life. 你这辈子还没碰过乐器
[39:50] Do you know what music is? 你知道什么是音乐吗
[39:54] It’s god’s little reminder there’s something else besides us in this universe. 音乐是上帝用来提醒我们 人类不能在宇宙独占独尊
[39:59] Harmonic connection between all living beings everywhere, even the stars. 它是所有生物与星球之间的纽带
[40:05] Is this a school? 这是个学校么
[40:07] Yeah, the school of screw you and take all your damn money. 对 这学校榨干你的钱 让你前途尽毁
[40:11] – yeah. – yeah, we’re top of the class. -对 -我们是班上的好学生
[40:13] Not! 别叫
[40:16] It’s a business. 这是生意
[40:21] – pockets. – okay, let’s go. -交钱拉 -ok 我们走
[40:23] – let’s go, let’s go. – pockets. -快走 快走 -交钱拉
[40:26] Oh, man. get up. 快起来
[40:31] Peanut, well done. 小花生 干的好
[40:34] I got eyes in the back of my head. 我脑袋后面长了眼睛的
[40:36] Good job. 干的好
[40:38] Chain is only as strong… 锁链的张力取决于
[40:41] …as its weakest link. 它最薄弱的一环
[40:45] Come on, arthur. 加油 亚瑟
[40:47] That’s chump change. 都是些零钱
[40:48] You got washington square. that was my spot for 10 years. 你在的地方是华盛顿广场 我十年来都是我的舞台
[40:56] Go ahead, before I change my mind. 在我改变主意以前 拿点回去
[41:03] You kids are gonna put me in the poorhouse. 这么点钱 我都穷的要进救济院了
[41:07] All right, little mice, scurry back to your holes. go, go. 小老鼠们 回洞里去 快 快
[41:12] Harmonic dreams, sweet children. 好梦 孩子们
[43:45] Roxanne. man, I’m gonna kill him. 罗克珊 伙计 我要杀了他
[44:15] You know what’s out there? 你知道外面是什么吗
[44:18] A series of higher tones. 一连串的高音
[44:20] It’s arranged by nature. 曲调完全是神来之笔
[44:22] It’s governed by the laws of physics of the whole universe. 由宇宙中的自然法则所支配
[44:28] It’s an overtone, it’s an energy, it’s a wavelength. 这是泛音 是力量 是波长
[44:30] And if you’re not riding it, good lordy, you’ll never hear it. 老天 如果你不能驾驭它你就永远听不到
[44:35] Where do you think it comes from? 你觉得我听到的声音
[44:39] What I hear. 从哪里来
[44:41] I think it comes from all around you, really. I mean, it’s… 我想它来自你的身边 真的 意思是
[44:44] Comes through us, some of us. 可能来自我们 我们中的某些人
[44:48] It’s invisible, but… but you feel it. 你看不到 但能感觉到
[44:52] So only some of us can hear it? 只有一部分人能听到
[44:56] Only some of us are listening. 只有一些人在听
[45:00] Do you think my parents are listening? 我父母会在听吗
[45:04] I hear you, kid. 我在听 孩子
[45:09] Like? 像这样
[45:12] Yeah. 恩
[45:17] Are you hearing a word I’m saying? 你听进我说的话了吗?
[45:23] Louis. 路易斯
[45:25] Come on. it’s about time I met your family. 快啊 去见见你的家人
[45:33] Listen, jen, maybe this isn’t such a good idea. 听着 杰安 也许这不是个好主意
[45:37] Grow up. 成熟点
[45:39] Come on. 快点
[45:42] – come on. – “grow up.” -快 -“成熟”
[45:48] – are all irish people this loud? – yeah. -爱尔兰人都这么吵吗 -对啊
[46:16] Hey, louis. 嘿 路易斯
[46:24] Hey, marshall, your brother’s here. 嘿 马歇尔 老弟在这
[46:27] Louis. 路易斯
[46:31] Hey, nick. 嘿 尼克
[46:34] Oh, my god. 天啊
[46:38] Is that you? 那是你吗?
[46:41] When were you gonna tell me you’re in a band? 什么时候告诉我你不在乐队混了
[46:46] I’m sure there’s a lot of things our louis hasn’t told you, darling. 亲爱的 路易斯 肯定有很多事没告诉你
[46:50] – who did you write the song for? – I told you this is a mistake. -这歌你是写给谁的 -我告诉过你这是个秘密
[46:53] That’s it, go on. walk out on us again. 就是 回我们乐队吧
[46:59] – eh, lou? – say what you gotta say, marshall. -路易斯 -弗兰克 继续说
[47:01] – say what you have to say. – no, go on. -说你要说的 -不 继续
[47:03] – come on, say it. – that the best you got? -快说啊 -那就是你想要的?
[47:06] – say it. – that the best you got? -说啊 -你就想要这个?
[47:08] – come on. hit me. come on, hit me. – come on. -打我啊 快打我啊 -快
[47:10] Feel what? come on. hit me. 觉得怎样 打我呀
[47:13] I’m suffocating here. 我要憋死了
[47:22] You all right, man? 你还好吧
[47:25] You all right, man? 你还好吧
[47:28] Welcome to the connelly clan. 欢迎来到康纳利部落
[47:37] Jennifer. 詹尼弗
[48:04] You know, it was good having the old louis back in there… 知道吗 原来的路易斯又回来了 真好
[48:08] …even if it was only for a second. 虽然只是一小会
[48:12] Louie… 路易斯
[48:14] …aren’t you supposed to be in the car with the girl… 难道你不想和这个女孩在车里…
[48:17] …as she drives off into the sunset? 在一起一直到老吗
[48:27] You’ll get your suit dirty sitting there, man. 老兄 坐在这你衣服会脏的
[48:44] This is a message for lyla novacek. 这是莱拉·诺瓦切克的答录机
[48:46] Please call good samaritan hospital. 请打电话回撒马医院
[48:49] I’m calling about your father, thomas novacek. 有关你父亲托马斯·诺瓦切克的病情
[49:02] I wasn’t sure you were going to come. 我没想到你会来
[49:05] My will is in the top drawer of the desk in my study. 遗嘱在我书房桌子的第一个抽屉里
[49:08] Dad, stop, come on. 爸爸 别说了 求你
[49:11] Lyla, please. 莱拉 过来坐
[49:13] There’s more. 还有话要说呢
[49:21] All I ever wanted was for you to have all that promise, all that life. 我这一辈子都希望你能遵守那个诺言
[49:28] But you were so young. 但你还太年轻
[49:30] We had so much work to do. 我们还有很多事要做
[49:32] – you weren’t ready. – that’s plenty, dad. really. -你还没准备好 -是的 要做的事很多 真的
[49:36] I mean, a baby. 我是指 你的孩子
[49:39] That baby, he could have hurt you. 这个孩子 他会给你带来伤害
[49:44] He could’ve hurt you, and l… I wasn’t gonna let that happen, lyla. 他会伤害到你的 我绝不能让这样的事发生 莱拉
[49:53] I made a choice for us. 所以我为我们选了条路
[49:59] Oh, my god. 天那
[50:03] A choice for us. 为我们做了选择
[50:06] Wait… 等等
[50:13] I’m sorry. 我很抱歉
[50:20] Where? 他在哪
[50:24] Where is he? 孩子现在在哪
[50:27] – I didn’t mean… – where is he? -我不是有意要 -他现在在哪
[50:31] I don’t know. 我不知道
[50:34] I don’t. 真的不知道
[50:45] You gotta love music more than you love food. 你会爱音乐胜过爱美食
[50:48] More than life. more than yourself. 胜过爱生活 胜过爱你自己
[50:58] You feel it? 感受到了吗
[51:03] Then show me. 那就让我看看
[51:05] Play it for your parents. 为你的父母弹奏一曲
[51:56] You’re flying, kid. 弹的出神入化 孩子
[52:08] Yeah! 太棒了
[52:10] You know what I’m thinking? 你知道我在想什么吗
[52:13] You’re supposed to say, “what are you thinking, wizard?” 你应该说 “你想什么呢 巫师”
[52:15] “what are you thinking, wizard?” 你在想什么 巫师
[52:18] I teach you everything I know for free. 我把我全部的都无偿地交给你
[52:21] You get roxanne. you get my corner of the park. 你得到了它 还有公园一角
[52:24] You get to keep half your tips. we’re like a team. 你可以保留一半小费 我们就像一个团队
[52:29] There’s something wrong with that picture. 但这看起来不大对劲
[52:31] What? 你指什么
[52:33] I don’t think performing in parks and street corners is gonna be enough. 我觉的只在街头巷尾演出远远不够
[52:37] It won’t? 不够吗
[52:41] Evan, we’re gonna need to get you a new name. 伊文 我们要给你起个新名字
[52:44] Something with a little more pop. 带点音乐气息的名字
[52:47] What do you wanna be in the world? in the whole world, what do you wanna be? 你长大了想做什么 在这个世界上 想干点什么呢
[52:50] Close your eyes and think about that. 闭上眼睛 好好想想
[52:55] Found. 就叫”找到”吧
[53:01] Doesn’t have enough yin. 不怎么好听
[53:04] – little more yang, you know? – yeah. -带点男子气概 明白吗 -明白
[53:06] Yeah, let’s… 是的 让我们
[53:09] Talk about wishful thinking. look at that. 谈谈有希望的名字 看那
[53:16] What name stands out to you on that, huh? 哪个名字引起你注意了
[53:18] Beach? 海滩
[53:20] It’s a good name for a band, but not for a performer. 对乐队来说是个好名字 但不适合演奏者
[53:22] You can’t say, “please welcome beach.” no, no. 你不能说 “欢迎海滩”吧 不行 不行
[53:25] August rush. august rush. doesn’t that warm you up a little bit? 奥古斯特·若什 奥古斯特·若什 这名字听起来是否好点
[53:30] I can see it. “wizard productions presents… 我能感觉到 巫师向大家隆重介绍
[53:37] August rush!” 一流的演奏家奥古斯特·若什
[53:40] – yeah. – yeah. me! -太好了 那是我
[53:43] – august, august, august. – it gives me a rush. -奥古斯特 奥古斯特 奥古斯特 -这名字让我激动
[53:46] That gives me chills. the hair on the back of my neck’s standing up. 让我发黜 我脖子后的汗毛都竖起来了
[53:49] – really? – yeah, look at that. -真的 -过来看看
[53:51] Quick, check it out. yeah. 看到了吧
[53:52] – I’m flying! I’m flying! – yeah. august! august rush. -我要飞喽 要飞喽 -奥古斯特·若什
[53:56] – august. – august rush. august rush. -奥古斯特·若什 -奥古斯特·若什
[53:59] That’s you. 那是你的名字
[54:00] – august. august. – august rush, august rush. -奥古斯特 奥古斯特 -奥古斯特·若什 奥古斯特·若什
[54:48] New york, lyla? what are you doing in new york? 莱拉 你在纽约 你去那干什么?
[54:51] Lizzy, I mean, I’ve always felt that he was alive. 莉斯 我想说 我一直都觉的他还活着
[54:54] I’d see kids that would be his age and I’d imagine what he’d look like. 看到他那年龄的孩子 我就在想象他会是什么样子
[54:59] – big blue eyes like his dad and… – oh, my god, lyla. -像他爸爸一样蓝色的大眼睛和 -你怎么了 莱拉
[55:02] Lizzy, I used to lie in bed at night and I swear I could hear him. 莱拉 以前晚上躺在床上时 我发誓能听到他的声音
[55:07] – I swear I could hear him. – lyla, calm down. -我发誓我能听到 -莱拉 冷静点
[55:10] Calm down? how can I be calm? how can I be calm? 让我冷静 我怎么能静的下来 怎么可以
[55:14] I’ve been calm for over 10 years and look where it’s gotten me. 我都冷静了10几年了就换来如此的下场
[55:17] Lyla, you’re losing it. 莱拉 一切都过去了
[55:20] You’re right. and maybe it’s about time. 你说的对 也许是时间问题
[55:23] Don’t do anything crazy, okay? 别做傻事 好吗
[55:25] We’re on our honeymoon, but we’re leaving. we’ll get there as soon as we can, okay? 我们在度蜜月 不过我们现在就出发 尽快赶到你那 好吗
[55:49] Okay, jack, he’s worth three times what you’re offering him. 杰克 他值比你出高三倍的价
[55:52] – wallace… – you heard him in the park! -华莱士 -你在公园里听过他演奏的
[55:54] You’re a pain in the ass. 你可真难缠
[55:55] – two-fifty if he can play for two hours. – no, five or he walks. -他能弹两小时我就给他二百五十块 -不行 五百块 要么他就走人
[55:59] – five hundred? I’ll give him 250… – five hundred or he walks, all right? -500块 我只能出250块 -要么给五百块 要么他就走人 好吗
[56:04] – he walks? – we have lightning in a bottle, jack. 他走人 -我们已经有像他这样的了 杰克
[56:07] No, there’s no parents. I’m his guardian. 不 他没有父母 我是他的监护人
[56:10] No, I’m his representation, that’s why I’m making the deal. 不 我是他的全权代表 所以我想和你达成交易
[56:13] May I help you? 有什么可以帮你的
[56:16] – I’m trying to find my son. – hold on a second. -我在找我儿子 -稍等
[56:19] Name? 叫什么名字
[56:25] Mommy. 妈咪
[56:33] Mommy. 妈咪
[56:38] I don’t know. 我不知道
[56:41] – mom. – mommy. -妈妈 -妈咪
[56:54] Mommy, look at me. 妈咪 看着我
[56:56] I’m sorry, ma’am, we’re closing. 我很抱歉 夫人 我们要下班了
[57:00] Please, I just… I wanna know his name. 求你了 我只想 知道他的名字
[57:04] To even consider re-establishing contact with a child, there is a detailed process. 要和你儿子再次取得联系 要经过一个复杂的程序
[57:10] I don’t care about your process! okay? 我才不管要花多久 明白吗
[57:31] Ma’am, we’re closed. come back tomorrow. 夫人 我们要下班了 明天再来吧
[57:39] Lyla. 莱拉
[57:41] Novacek. 诺瓦切克
[57:46] – hi, this is lyla… – and lizzy. -你好 这是莱拉 -还有莉斯
[57:48] And we’re not here right now, so leave a message. 我们现在不在 有事请留言
[58:12] Arthur! 亚瑟
[58:14] What’d I tell you about talking to strangers? 我不是和你说过不要和陌生人说话吗
[58:16] – yeah, what’s your name? – my name is mr. jeffries, and yours? -是的 你叫什么名字 -我是杰弗里先生 你呢?
[58:20] Arthur. we ain’t strangers now. 亚瑟 现在我们认识了
[58:23] Look, mr. wallace, I’m here making my normal rounds. 听着 华莱士先生 我来履行公务
[58:28] I’m trying to find these kids. 我在找这些孩子
[58:29] This girl, her name is geralda. she should be about 14 now. 这个女孩 她叫格罗达 现在差不多14岁
[58:33] Don’t know her, mr. jeffries. 不认识她 杰弗里先生
[58:34] Okay, well, maybe you can help me with this young man. 那好 或许你能帮我找找这个孩子
[58:38] Little boy that came up missing recently and his name is evan taylor. 是个小男孩最近失踪了 他叫伊文·泰勒
[58:42] He’s about 12. 12岁左右
[58:47] And what if I find this evan and I turn him over to you? 我如果找到这个伊文就把他交给你
[58:51] What then? you don’t care about a kid after he’s in the system. 然后呢 把孩子送进去后你就根本不管他的死活
[58:55] – it’s not like that… – oh, I know exactly what it’s like. -不是你说的那样 -我很清楚那样的生活
[58:59] You don’t follow up. and you throw him from place to place. 你们不陪着他 而是把他从一个地方踢到另一个
[59:03] Eventually, you end up in a place where they kick the crap out of you. 最后 你落了个被他们踢的团团转的境地
[59:07] Go to bed at night and he tries to close his eyes, ears. 晚上躺在床上他试着 闭上眼睛 塞住耳朵
[59:12] Shut out the world. 与世隔绝
[59:14] What happens to that kid? what do you think he hears? 那样的孩子能好吗 你觉得他听到了什么
[59:18] What do you think he hears? 你觉得他能听到什么
[59:21] – nothing. – nothing. nothing at all. -什么都听不到 -什么也听不到
[59:27] Are you all right? 你们没事吧
[59:29] – yeah, I’m cool. – he’s good. -对 我很好 -他过的很好
[59:39] Fourteenth precinct, sergeant o’malley. 十四辖区 马雷警官
[59:42] No. that doesn’t cut it. 不 不能砍掉那么多钱
[59:47] No! oh, is that final? 不 那是最后的决定吗
[59:50] We’re history! 我们两清了
[59:55] – deal’s off. – but I wanna play. -交易取消 -可我还想接着弹
[59:57] You play when I say play. you breathe when I say breathe. 我让你弹你再弹 叫叫你干吗才干吗
[1:00:00] – you got that, boy? – but I have to play. -明白吗 小子 -可我必须要弹琴
[1:00:03] Wizard, I need them to hear. 巫师 我要让我父母听到
[1:00:05] You forget about your parents! they were pretty quick to forget about you. 忘了你的父母把 他们早把你忘的一干二净了
[1:00:16] You don’t know how it could be for you. 你不知道这对你意味着什么
[1:00:19] You do not know how precious your gift is. 你不知道你是多么有天赋
[1:00:22] You’re just a kid, you don’t know. 你现在还是个孩子 你不懂的
[1:00:29] I do, august. 我懂 奥古斯特
[1:00:46] – wizard. wizard. – talk to me. what happened? -巫师 巫师 -跟我说说 发生什么事了
[1:00:49] – it’s arthur. the cops chased him here. – okay, split up. you know the drill. -是亚瑟 警察已经追到这了 -分开跑 你们知道暗道的
[1:00:53] – we gotta help arty. – forget arty. arty’s on his own. 我们得帮帮亚瑟 -别管亚瑟 他能照顾好自己
[1:00:55] – that’s the book. – no. -那是规矩 -不
[1:00:57] – august! – grab him. grab him. there he goes. -奥古斯特 抓住他 抓住他 他往那边跑了
[1:01:01] He went outside over there. 他从那跑出去了
[1:01:15] Up there. you see him? see him? look, over there. 在上面 看到了吗 看见他了吗 在那边
[1:01:19] – hey, kid, don’t move. – hey, you! -小子 别动 -我在这
[1:01:21] Cops. cops. 警察 警察
[1:01:24] Cops. over here. 警察 我在这里
[1:01:29] Grab that kid over there. grab him, grab him. 抓住那个小子 抓住他 抓住他
[1:01:38] Listen, you can’t let the cops catch you. 听着 你不能让警察抓到你
[1:01:41] If they do, you don’t tell them your real name… 要是他们抓到了你 你不要告诉他们你的真名
[1:01:43] …because they’ll send you right back where you came from, you got that? 因为他们会直接把你送到你来的地方去的 知道吗
[1:01:47] I don’t wanna lose you… 我不想失去你
[1:01:49] …but if we get separated, we meet at the arch. 但是如果我们分开了 我们在拱门那儿见
[1:01:53] Do not tell them your name. 不要告诉他们你的名字
[1:01:55] Hey, when I say run, you run, okay? 嘿 我说跑 你就跑 好吗
[1:02:07] Let me see your hands. 让我看看你的手
[1:02:11] – run, august. run, august. run! – hey, kid. -跑 奥古斯特 跑 奥古斯特 跑 -嘿 孩子
[1:02:26] Hey, kid, stop. 嘿 小孩 停下
[1:02:34] Open the door. 把门打开
[1:05:15] – hi. – hi. -嗨 -嗨
[1:05:17] I know how this looks, you know. I’m not crazy. 我知道这看起来怎样 你知道 我没有疯
[1:05:22] Nobody thinks you’re crazy. what’s your name? 没人认为你疯了 你叫什么名字
[1:05:25] Lyla novacek. 莱拉·诺瓦切克
[1:05:28] Well, it’s like the woman explained to you. 那么 看起来那个女士跟你说过了
[1:05:30] – you fill out a couple forms… – six months, they said. -你要填一些表格 -6个月 他们说
[1:05:32] I don’t have six months for forms. 我不能为这些表格等6个月
[1:05:36] Then I can’t help you, then. 那么我就不能帮助你了
[1:05:39] Explain something to me now. why now? 现在给我解释点什么 为什么现在
[1:05:43] Why not before? why is it so important that you want him now? 为什么以前不 为什么它那么重要 你现在就想要
[1:05:47] I’ve always wanted him. 我一直都想要的
[1:05:52] I’ve waited 11 years, two months, and 15 days… 我已经等了11年 2个月 15天
[1:05:57] …to find out that he’s alive. 就为了知道他是否还活着
[1:06:03] I’ve been counting. 我一直在等待
[1:06:21] – hi, this is lyla… – and lizzy. -嗨 我是莱拉 -我是莉斯
[1:06:24] And we’re not here right now, so leave a message. 我们现在不在 所以请您留言
[1:06:47] What are you waiting for? 你在等什么
[1:06:48] You see, I know this girl that lives across the street. 你看 我认识一个女孩 她住在街对面
[1:06:51] Lyla novacek. 莱拉·诺瓦切克
[1:06:53] I’ve been standing outside here waiting. 我一直站在外面等
[1:06:55] I wrote her a song. 我给她写了一首歌
[1:06:56] Oh, the musician. she keeps me up half the night. 噢 音乐家 她让我兴奋了大半夜
[1:07:00] Well, I haven’t seen her in a few days. she’s off on her honeymoon. 而且 我已经有几天没见她了 她去度蜜月了
[1:07:07] Thanks. 谢谢
[1:07:49] And this isn’t your signature? 这不是你的签名吧
[1:07:53] You do realize that he’s probably already been placed with a family, correct? 你知道他大概已经成家了 是吗
[1:07:58] Do you have children, mr. jeffries? 你有孩子吗 杰弗里先生
[1:08:08] Yeah, I did. 是的 有过
[1:08:12] Then you know. 那么你知道
[1:08:22] What’s his birthday? 他的生日是什么时候
[1:08:23] December 17th, 1995. 1995年12月17日
[1:08:28] Yeah, I know. 对 我知道
[1:08:41] Excuse me a minute. 请等一下
[1:09:12] This is him. 这就是他
[1:09:18] Yeah. 对
[1:09:59] You the one slept under my bed 你是睡在我床下的人吗
[1:10:07] Do you live here? 你住在这儿吗
[1:10:08] Me and my grandma do, till our boat comes in. 我和我奶奶住在这儿 直到我们的船来了
[1:10:14] Do you like music? 你喜欢音乐吗
[1:10:17] More than food. 胜于食物
[1:10:21] Do you know your notes? 你知道音符吗
[1:10:24] I’ve never seen them like that before. 我以前从没见他们那样过
[1:10:28] “every good boy does fine” on the lines. “每个好男孩都做得很好” 在歌词里
[1:10:33] And “f, a, c, e” in between. 在中间有f a c e
[1:10:39] And “great big dogs fight animals.” “优秀大狗与动物战斗”
[1:10:43] And “all cars eat gas.” get it? “所有的车都吃油” 明白了吗
[1:10:49] You’re like an angel. 你真像个天使
[1:10:51] Okay. I gotta go. 好了 我得走了
[1:10:53] Gotta go to school. 得去学校了
[1:11:00] Can I borrow this? 我能借用一下吗
[1:11:03] Later. 以后吧
[1:12:32] Holy… 上帝
[1:12:37] Reverend j! J 牧师
[1:13:07] You’re not gonna believe this, reverend j. come quick. 你不回家相信这个的 J 牧师 快来
[1:13:10] – slow down, hope. – you’ve gotta see what’s happened. -慢点 -你得看看发生了什么
[1:13:34] Remember in music appreciation we had a class on mozart? 记得在音乐欣赏课上有一节关于莫扎特的吗
[1:13:37] Yes. 记得
[1:13:38] Remember you said he was like a musical pod? 记得你说他就像音乐才子吗
[1:13:40] – prodigy. – exactly. -奇才 -确实如此
[1:13:43] Well, I have one of those, and he’s living under my bed. 好吧 我们其中之一了 他就住在我的下铺
[1:13:54] So I showed him the scales and when I came home, he was… 所以我给他看了 当我回来的时候
[1:14:30] Mr. jeffries, hi, it’s lyla novacek again. 杰弗里先生 你好 又是莱拉·诺瓦切克
[1:14:34] I was just checking in. 我只是来看看
[1:14:39] Right, I understand. 好的 我了解
[1:14:40] You know, if there’s any more information or… 你知道 要是有任何的信息或者
[1:14:44] Yeah, just call. 对 就打电话
[1:14:59] I’ll take it. 我记住了
[1:15:01] How long do you think you’ll be staying? 你想你会待多久
[1:15:05] As long as it takes. 看进展境况
[1:15:28] Sorry. 对不起
[1:15:30] I don’t know, lizzy, it’s like… 我不知道 莉斯 就像
[1:15:33] …i just woke up… 我刚醒过来
[1:15:35] …and I should start playing again. 我应该再开始弹的
[1:15:38] I should play. 我应该弹
[1:15:40] I know it sounds crazy, but maybe he’ll hear me. 我知道听起来很疯狂 但是他也许会听到
[1:15:59] Hey, marshall. it’s me. 嘿 马歇尔 是我
[1:16:04] I’m in new york. 我在纽约
[1:16:07] Is the band still minus one mad connelly brother? 乐队是不是还差一个疯狂的康纳利
[1:16:11] Having you guys here, it’d be great, you know? 你们大家能在这 真是太棒了 知道吗
[1:16:15] Just an idea. 只是这么想
[1:16:17] Hey, frank. it’s louis. 嘿 弗兰克 是路易斯
[1:16:20] Louis connelly. 路易斯·康纳利
[1:16:22] And? 和
[1:16:24] I played here with me band a couple of years ago. 几年前我和我的乐队在这儿演奏
[1:16:26] Well, about 10 years ago. 好吧 大概10年以前
[1:16:31] Hey, hey, listen, frank. 嘿 听着 弗兰克
[1:16:34] I’m gonna play you one song, all right? just one song. 我要给你弹首歌 好吗 就一首
[1:16:37] And if you don’t like it, you can throw me out. 如果你不喜欢它 你可以把我丢出去
[1:16:58] You brought us a prodigy, reverend. 你给我们带来了一个天才 牧师
[1:17:00] – he is a mystery. – here in the “well-tempered clavier”… -他是个秘密 -这儿 这个好脾气的键盘
[1:17:03] Dean, I thought he was an angel. 迪恩 我觉得他是个天使
[1:17:07] There’s no record of an august rush anywhere. 那儿都还没有奥古斯特·若什的专辑呢
[1:17:10] It’s about foundation, starting with a very simple, orderly chord. 这是基础 从一个非常简单 有序的和弦开始
[1:17:39] Lyla, just relax. 莱拉 放松一点
[1:17:41] – this piece. – you’re pushing yourself too hard. -这一首 -你给自己的压力太大了
[1:17:44] I don’t know if I can do this. 我不知道自己能否完成
[1:17:46] You’re playing with the philharmonic. 你是在和爱乐团体一起演奏
[1:17:49] That’s great. 太棒了
[1:17:53] Okay, let’s keep going. 好吧 我们继续吧
[1:18:02] Start with a c-major chord, then a modulation to g. 从C大和弦开始 然后变到g和弦
[1:18:06] Once we get to g, we go back to c, very simple. 过了g和弦就回到c和弦 非常简单
[1:18:10] And we have c, g, c. 所以我们要用c g c
[1:18:20] At the very beginning, c-major chord. 一开始 c大和弦
[1:18:22] We have this chaotic evolution into a remote g-major. 我们把这个无序的发展推到微妙的g大和弦
[1:18:30] C-major chord, then move into a g. c大和弦 然后到a g
[1:18:41] What’s this, august? 这是什么奥古斯特
[1:18:44] The diminished fifth, sir. 第五段渐弱 先生
[1:18:46] Key change here. 键在这要变化
[1:18:48] And then the rise with those round horns, the oboes… 然后和着圆号升高
[1:18:52] …into the allegro staccato strings. 双簧管加进弦乐的断奏快板
[1:19:01] Mr. rush. 若什先生
[1:19:06] – I’m sorry. – why are you apologizing, august? -对不起 -奥古斯特 你为什么要道歉
[1:19:11] Sometimes I don’t listen well… 有时我不好好听
[1:19:13] …and I don’t do the homework like I’m supposed to. 也不好好做布置的作业
[1:19:15] Well, I’m sure you’ll do better in the future. 好吧 我确定将来你会做得更好的
[1:19:29] The new york philharmonic orchestra is having a concert. 纽约爱乐乐团要开一个音乐会
[1:19:32] In the history of this school we have never performed the work of a first-year student… 在这个学校的历史上我们还没有让一年级新生表演过
[1:19:37] …and certainly no one of your age. 更不用说你这年纪的
[1:19:40] But now, we’ve asked them if they could perform your rhapsody. 但现在 我们已经问过他们是否能演奏你的狂想曲
[1:19:44] Would you like that? 你愿意吗
[1:19:46] Well, good. good. 呃 好的 好的
[1:19:49] How many people will hear it? 有多少人能听到
[1:19:54] Well, it would be performed in central park, on the great lawn. 呃 那会在中央公园演出 在大草坪上
[1:19:57] A hundred? 一百个人
[1:20:00] Much more. thousands. 多得多 数千人
[1:20:02] Okay. because I need to play it to a lot of people. lots and lots. 好的 因为我要给很多人演奏 很多 很多
[1:20:09] We’ll see what we can do to help. 我们来看看能帮点什么忙
[1:20:14] August, three artists will be performing and you will be featured last. 奥古斯特 有位音乐家会表演 而你会在最后上场
[1:20:30] How do you do it? 你是怎么做的
[1:20:32] How does the music come to you? 你怎么会富有音乐的灵感
[1:20:38] I just hear it. 我只是听到
[1:20:43] Sometimes I wake up and it’s there… 有时我醒过来 它就在那了
[1:20:45] …or I hear it when I’m walking down the street. 当我在街上走的时候也能听到
[1:20:55] It’s like someone’s calling out to me. 就像有人召唤着我
[1:20:59] Writing it all down is like I’m calling back to them. 把它全部写下来就好像我在回忆他们
[1:21:02] Who? 谁
[1:21:04] The ones who gave me the music. 赋予我音乐灵感的人
[1:21:14] – you sure you’re ready for this, louis? – are you? -你确定你已经准备好了 路易斯 -你呢
[1:22:18] Bravo, august! 好哇 奥古斯特!
[1:22:22] Good one! 好极了!
[1:22:27] August, boy, you’re a hard guy to find. 奥古斯特 你真是难得一见的人才
[1:22:33] Been looking everywhere for you. 我到处找你呢
[1:22:35] Excuse me. you’re interrupting a rehearsal here. 抱歉先生 你打断了我们的排练
[1:22:39] – yeah, rehearsal, right. – and you are? -对 排练 对吧 -请问你是
[1:22:41] Come here to me, son. 过来 儿子
[1:22:53] Come here. 过来
[1:22:57] What’d they do to you? 他们对你做了什么?
[1:23:01] Nothing. 没什么
[1:23:05] These people can steal your soul. 这些家伙偷走了你的灵魂
[1:23:08] Sir, whomever you are, you don’t have the right. 先生 无论你是谁 都没有这权利
[1:23:10] I’m his father, all right? I have every right. 我是他父亲 我什么权利都有 懂吗
[1:23:17] I’ll take you home now. come on. 我现在带你回家 走吧
[1:23:21] But I have a concert. I like it here. 但我有场演出 而且我喜欢这
[1:23:24] – he’s a remarkable boy… – you don’t think I know that? -他可不是个普通的孩子 -你认为我不知道
[1:23:27] What’d you do, you just snatched him up off the street? that gives you the right? 你做了些什么 你只是把他从大街上弄到这 这就是你的权利
[1:23:31] Wait a moment, we’ve been teaching him here. 等等 我们在这儿教他音乐
[1:23:33] What are you gonna do? 你做了些什么
[1:23:35] Fill his head with classical theory and rules? 用传统理论和规定来约束他
[1:23:39] You can’t learn music from books. 书本上学习不到音乐
[1:23:42] It’s out there. 音乐无处不在
[1:23:45] You teach him? 你教他
[1:23:48] He teaches you. 是他教你吧
[1:23:49] You learn from him. 你得向他学习
[1:23:51] We are. I assure you, mr. rush, every day. 我向你保证 若什先生 每天都如此
[1:23:55] You should be with family. come on. 你应该和家人呆在一起 走吧
[1:24:00] Mr. rush, please. 若什先生 请不要这样
[1:24:02] 你知不知道明晚的音乐会对奥古斯特有多重要吗 Do you have any idea of the importance of the concert tomorrow night, for 有august?
[1:24:06] August. wait, listen. 奥古斯特 等等 听我说
[1:24:08] You gotta tell me right now, is this man really your father? 你必须跟我说实话 这真的是你父亲吗
[1:24:16] You can tell me the truth. 你对我说实话
[1:24:19] I know your real name. 我知道你的真名
[1:24:22] Evan. 伊文
[1:24:24] August. 奥古斯特
[1:24:26] Evan. 伊文
[1:24:30] Is he your father? 这是你父亲吗
[1:24:36] He taught me everything I know. 他教会我一切
[1:24:51] And we are back, we are back. 我们回来了 回来了
[1:24:57] Don’t make it harder for yourself, aug. 不要为难你自己 奥古斯特
[1:24:59] Wizard’s not so bad. 巫师可没那么坏
[1:25:03] You saw the kid, right? he’s a freak of nature. yeah. 看见那孩子了吗 他是天生怪才
[1:25:05] Here’s the deal. thousand a night, two weeks minimum, three cities guaranteed. 就这么定了 每晚一千 保证在三个城市巡演两周
[1:25:09] Then we ship him out to your partner on the west coast. no. 然后我们会把他送到你在西海岸的拍档那
[1:25:13] He just ain’t feeling well. 他只是心情不好
[1:25:15] He said you the only one who gonna make him feel better. 他说只有你能够让他好过
[1:25:26] Competition. all right, I’ll be back. you do what you do. 有比赛了 好吧 我待会回来 你做你该做的吧
[1:25:33] Yo, yo. 嗨
[1:25:40] I’m his representation. that’s why I’m making the deal. 我是他的代理人 所以我出面交易
[1:25:44] Come on. no, there’s no parents. 得了 不 没有家长
[1:26:17] Great sounds, kid. 弹得好 小子
[1:26:21] Gibson j-200? 吉布森J-200吉他
[1:26:24] It’s beautiful. 很漂亮
[1:26:26] Can I see her? 我能看看吗
[1:26:31] Hey. it’s okay. 嘿 没事
[1:26:34] I’m a musician too. 我也是玩音乐的
[1:26:47] Oh, yeah. 好极了
[1:27:02] Nice action. 手感不错
[1:27:05] You’re pretty good. 你挺棒的
[1:27:07] Thanks. 谢谢
[1:27:10] See what you can do with mine. 你试试我的吉他看
[1:29:06] How long you been playing? 弹吉他多久了
[1:29:08] Six months. 六个月
[1:29:10] Six months? 六个月?
[1:29:12] How’d you learn how to play like that in six months? 你怎样在六个月里练到这种水平
[1:29:15] Juilliard. 朱利亚音乐学院
[1:29:18] Juilliard? 朱利亚音乐学院?
[1:29:19] Yes, sir. 是的 先生
[1:29:21] I have my own concert tonight. 我今晚有个人演出
[1:29:24] Do you reckon I should believe you? 你认为我会相信你吗
[1:29:26] Yeah. but I can’t go. 对 但我没法去
[1:29:30] Why’s that? 为什么
[1:29:32] It’s kind of a long story. 说来话长
[1:29:36] Well, if I went to juilliard and I had a concert tonight… 如果今晚我在朱利亚音乐学院有演出…
[1:29:41] …i wouldn’t miss it for the world. 我绝对不会错过
[1:29:44] Yeah. 对
[1:29:51] But what if something bad would happen if you did it? 但是如果你这样做会有事发生?
[1:29:55] You never quit on your music. 无论发生什么
[1:29:58] No matter what happens. 你都不能离开音乐
[1:30:01] Because anytime something bad happens to you… 因为那些事情随时可能在你身上发生
[1:30:05] …it’s the one place you can escape to and just let it go. 而音乐是你唯一的去处 别的就放开吧
[1:30:10] I learned that the hard way. 我是过来人
[1:30:14] And anyway, look at me. 不管怎样 看着我
[1:30:17] Nothing bad’s gonna happen. 不会发生不幸的
[1:30:20] You gotta have a little faith. 你要有信心
[1:30:33] I’m louis. 我叫路易斯
[1:30:35] Ev… august. 我叫伊文奥古斯特
[1:30:38] August rush. 奥古斯特·若什
[1:30:39] August rush. 奥古斯特·若什
[1:30:43] – cool name. – august! -好名字 -奥古斯特!
[1:30:47] Come on! 快过来!
[1:30:51] I gotta go, august. 我得走了 奥古斯特
[1:30:59] Bye. 再见
[1:31:02] Yeah. 好
[1:31:05] Bye. 再见
[1:31:16] Bye. 拜拜
[1:31:36] Yes, I made him memorize our number. 是的 我让他记住我们的号码
[1:31:41] I understand. your department’s doing everything they can. 我明白 你们已经尽力而为了
[1:32:04] Do you think anything bad happened to him? 你认为他会遇到危险吗?
[1:32:07] I’m sure he’s fine. 我肯定他没事
[1:32:10] I prayed for him. did you? 我为他祈祷 你呢
[1:32:13] Yeah. 我也是
[1:32:16] Well, if his father loves him like he should, then he’ll do what’s best for his son. 如果他爸爸真心爱他 那么会尽力为儿子着想
[1:32:24] You believe that, don’t you? 你相信吗
[1:32:27] – yeah. – good. -我相信 -很好
[1:32:30] Now go get ready. 现在去准备吧
[1:32:43] Welcome to our concert in the park… 欢迎来到公园参加我们的音乐会
[1:32:46] …and the mercedes drive your future scholarship celebration. “驾驭未来”奖学金庆典
[1:32:51] And now it is with enormous pleasure… 现在我们怀着无比的荣幸…
[1:32:54] …that I welcome back to the concert stage one of juilliard’s own, lyla novacek. 欢迎回到朱利亚音乐学院 有请莱拉·诺瓦切克
[1:35:05] I have to go now. 我得走了
[1:35:19] I’m not coming back this time. 这次我不会再回来了
[1:35:22] He’s just kidding, wizard. 他只是在开玩笑 巫师
[1:35:25] Me and august have a understanding. don’t we? 我们都明白 对吧
[1:35:33] Aug, you can’t leave me, man. 奥古斯特 你不能就这样离开我 伙计
[1:35:35] Yes, I can. 不 我要
[1:35:38] Because you have to find your parents, right? 因为你得去找你的父母 对吧
[1:35:41] Yeah. my concert’s starting. 对 我的演出开始了
[1:35:43] Well, all my money’s on the fact your folks won’t be able to find you. 好吧 我赔上所有钱赌你父母找不到你
[1:35:49] You know why? 你知道为什么吗
[1:35:50] Because they can’t hear you. 因为他们听不见你
[1:35:53] They’re probably dead. 他们或许已经死了
[1:35:54] You’re not going anywhere. 你用不着去任何地方
[1:36:09] Nowhere to go, son. 无路可逃了 小子
[1:36:21] Run, boy. 快跑
[1:36:23] Run, august, run. 跑 奥古斯特 快跑
[1:36:45] August! 奥古斯特!
[1:37:38] August! 奥古斯特!
[1:38:01] Thank you, ladies and gentlemen. 谢谢大家 女士先生们
[1:38:04] Music has always fascinated us in the way that it communicates. 音乐总是让我们如醉如痴 心驰神往
[1:38:10] Without words, without pictures. 无需文字和图像
[1:38:14] And that leads us to our final performance. 到了最后一个节目
[1:38:21] How much longer to the airport? 到机场还需要多久?
[1:38:23] Man, it jams up the traffic. 伙计 这里正在堵车
[1:38:26] Bring you back to the old days, eh, louis? 面对现实吧 louis
[1:38:46] “august rush.” “奥古斯特·若什”
[1:38:48] Evan taylor. 伊文·泰勒
[1:39:06] Unfortunately, our last performer seems to have… 很不幸 我们最后一个节目看来是要
[1:39:10] He’s here. he’s here. he’s here. 他在这里 他在这里
[1:39:15] Excellent. 好极了
[1:39:16] Perhaps there’s no one else who can better personify the mystery that is music… 也许没有谁能比我们这位作曲家
[1:39:23] …than our final composer. 更能展现音乐的神奇
[1:41:18] Hey, what’s that? 嘿 那是什么
[1:41:19] Concerts in the park every spring. 每年春天的公园演奏音乐会
[1:41:50] Let me out. 让我下车
[1:41:52] Let me out! let me out! 我要下车! 我要下车!
[1:46:38] The music is all around us. 音乐无处不在
[1:46:41] All you have to do is listen. 你只要静静聆听
2007年

文章导航

Previous Post: Pain and Gain(健男抢钱团)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: August(八月钱潮)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号