Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

August Rush(声梦奇缘)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user August Rush(声梦奇缘)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:声梦奇缘
英文名称:August Rush
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:17] Listen. 听
[00:21] Can you hear it? 你能听到么
[00:26] The music. 那音乐
[00:30] I can hear it everywhere. 我觉得到处都是音乐
[00:35] In the wind… 在风里
[00:39] in the air… 在空气里
[00:43] in the light. 在阳光里
[00:50] It’s all around us. 将我们围绕
[01:02] All you have to do is open yourself up. 你只要敞开你的心扉
[01:16] All you have to do… 你只要…
[01:19] is listen. 用心聆听
[02:11] Hello, Porky. Where’s your little friend? 胖子 你的小朋友呢
[02:15] I don’t know, Mr. Mannix. 我不知道 曼尼克斯先生
[02:17] Go find him or your big butt’s mine. 不想挨揍就快去把他找过来
[02:20] Where I’ve grown up… 在我长大的地方
[02:22] Evan! 埃文
[02:25] Evan! 埃文
[02:26] They tried to stop me from hearing the music. 人们总是不让我去听这音乐
[02:33] But when I’m alone… 而当我独处之时
[02:37] it builds up from inside me. 音乐就会在我脑海中聚积
[02:42] And I think if I could learn how to play it… 于是我想 要是能学会如何将它演奏出来
[02:49] they might hear me. 他们也许就能听到我了
[02:53] They would know I was theirs… 他们就会知道我是他们的孩子
[02:57] and find me. 并且找到我
[03:00] Knock, knock. 咚 咚
[03:03] – Knock, knock. – Knock, knock. -咚 咚 -咚 咚
[03:05] – Knock, knock. – Wake up. -咚 咚 -起床了
[03:06] Who’s there? Who’s there? 谁来了? 谁来了?
[03:09] Freak. Freak. 怪胎 怪胎
[03:14] – Said, knock, knock, freak. – Who’s there? -快说 咚咚怪胎 -谁来了?
[03:17] Your long-lost mommy and daddy. 你想念已久的爹地和妈咪来了
[03:22] Can you hear them? 你能听到他们吗
[03:24] Yes. 能
[03:30] No, you can’t. 不 你不能
[03:33] I can. 我能听到
[03:39] You don’t have no family. 你没有爹娘
[03:43] You can’t hear anything. 你什么都听不到
[03:45] Say it. 快说
[03:49] – Say it. – Say it. Say it. -说啊 -说啊 说啊
[03:51] – Say it. – Say it. -说啊 -说啊
[03:53] – Say it. – Say it. -说啊 -说啊
本电影台词包含不重复单词:886个。
其中的生词包含:四级词汇:109个,六级词汇:45个,GRE词汇:49个,托福词汇:62个,考研词汇:109个,专四词汇:92个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:182个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:54] Say it. 说啊
[03:57] Yes… 我能
[03:59] I can. 我能听到
[04:02] He doesn’t hear anything. 他什么都听不到
[04:05] Yeah. 没错
[04:08] What is he? 他是个什么?
[04:10] He’s a freak. 他是个怪胎
[04:16] – Sweet dreams, freaks. – Sleep tight. -做个好梦 怪胎 -一觉到天亮
[04:18] – Good night. – Don’t let the bed bugs bite. -晚安 -别让臭虫咬了
[04:26] Sometimes the world tries to knock it out of you. 有些时候 这个世界会让你很沮丧
[04:33] But I believe in music… 但是我相信音乐
[04:35] the way that some people believe in fairy tales. 就像有些人相信童话故事一样
[04:50] I like to imagine that what I hear… 我喜欢想象自己听到的东西
[04:53] came from my mother and father. 都来自我的父母
[05:14] Maybe the notes I hear… 也许我听到的那些音符
[05:17] are the same ones they heard the night they met. 正是那一夜他们邂逅时所听到的
[05:23] Maybe that’s how they found each other. 也许是音乐使他们找到了彼此
[05:29] Maybe that’s how they’ll find me. 也许他们也能通过音乐找到我
[05:32] Louis. Louie, where are you? 路易斯 路易 你在哪儿
[05:35] – Lyla? She’s here. What are you doing? – Dad. -莱拉? 她在这儿 你在干什么? -爸爸
[05:38] They’re waiting for us. Hey, sit up straight, please. 大家都在等着我们呢 拜托 把腰挺起来
[05:42] Where are you, baby bro? 你在哪儿 大小伙
[05:44] We didn’t follow you from San Francisco… 我们大老远跟你从旧金山来这儿
[05:46] to play for free, man. Yeah? 可不是来做义工的
[05:48] We need this one, baby bro. All right? I need this one. 我们得挣钱 老兄 明白吗? 我得挣钱
[05:51] Don’t forget to smile and look relaxed. 别忘了微笑 放松
[05:55] All right, not that relaxed. Come on, come on. 行了 也别太放松 来吧 来吧
[06:01] I believe that, once upon a time… 我一直觉得 从前…
[06:04] long ago… 很久以前…
[06:07] they heard the music and followed it. 他们是因为音乐而走到了一起
[09:03] – Not bad, Connelly. Not bad. – Thanks very much, man. -唱得不错 康纳利 真不错 -谢谢 老兄
[09:07] Where’s the main man? 我们的大明星呢
[09:09] Goddamn it, Louis. Just wait, man. 靠 路易斯 别急着走啊老兄
[09:13] Louis? Louis, wait up, man. 路易斯? 等等
[09:19] Girls, we are going to a party tonight. 姐妹们 咱们今晚要去派对好好乐一乐
[09:23] It’s a full moon, you know what that means, right? 今天可是月圆之夜哦 明白我的意思吧
[09:37] Lyla. 莱拉
[10:23] It’s a great sound, isn’t it? 多美妙的音乐啊
[10:27] What are you doing? 你在那干嘛
[10:29] Listening. 聆听
[10:34] What are you doing? 你呢?
[10:38] I just came up here to… 我只是上来…
[10:41] Get away? 逃离喧嚣?
[10:47] Have a seat. 上来坐吧
[10:49] Come on, be brave. 来啊 别怕
[10:53] Front row, center. 这可是前排中间的位子
[11:20] Can you hear that? 你能听见么
[11:22] What is that? 听见什么
[11:25] It’s a wish. 像是在许愿
[11:35] Now, what does that sound like? 你听 这会儿又像什么
[11:59] When I was a young fellow… 当我还是个孩子的时候…
[12:01] I used to talk to the moon. 经常和月亮对话
[12:05] Are you making that up? 你是在编故事吧
[12:09] God, I haven’t done that in a long time. 我已经很长时间没这么干了
[12:14] Does it ever talk back? 它会回应你吗
[12:18] Well, it used to. 嗯 以前会的
[12:22] Now I just find myself on a roof talking to myself… 可是现在我发现 自己是一个人自言自语
[12:26] like a loon. 好像傻子一样
[12:30] Just out here on me own. 只有自己一个人
[12:37] Well, I’m here. 还有我呢
[12:41] Yes, you are. 对 还有你
[12:52] I’m Louis. 我叫路易斯
[12:56] Lyla. 莱拉
[12:58] So, what’s your story, Lyla? 告诉我你的故事好吗 莱拉
[13:03] I don’t know. I’m just… 我没什么故事 我…
[13:08] I’m just me. 就是我
[13:17] What are you looking at? 你在看什么
[13:21] You. 看你
[14:19] Next. 下一位
[14:22] What did he want? What did you say? 他想要干嘛? 你都说了些什么?
[14:24] You know, same old junk. New guy. 还不就是那一套 他是新来的
[14:29] My name is Mr. Jeffries. 我叫杰弗瑞斯
[14:30] I’m with Child Services for the state of New York. 我是纽约州儿童服务局的
[14:35] Okay, Evan. 嗯 埃文
[14:38] Born December 17th, 1995. 生于1995年12月17日
[14:42] Legal adoption to New York Children’s. 被纽约儿童福利院合法收养
[14:50] How long have you been here, Evan? 你在这儿多久了 埃文
[14:52] Eleven years and sixteen days. 11年零16天
[14:56] I’ve been counting. 我一直在数着
[14:59] That’s a long time. 这么长时间了
[15:01] – How do you do that? – Do what? -你是怎么弄的? -什么?
[15:09] Well, it’s just imitating the wind chimes. 就是模仿风铃
[15:24] You don’t wanna be placed with a real family? 你不想找户像样的人家吗
[15:27] – I have a family. – Yes, you do. -我有家 -对 没错
[15:31] I mean, you have parents and all, 我是说 你的确有父母和亲人
[15:32] but they don’t live with you. 可是他们并不和你住在一起
[15:35] Not now. 只是现在没有
[15:36] But still, you don’t have contact with them. 可是 你还是跟他们没有联系啊
[15:40] – Yes, I do. – You do? -我有 -你有?
[15:47] What, do they call you? 怎么 他们给你打电话吗?
[15:51] Come and visit you? 还是来看过你?
[15:53] – Send…? – I… -还是送… -我…
[15:57] I don’t wanna be sent away. 我不想被送走
[16:02] I understand. 我明白
[16:06] You see, there’s a lot of children… 听着 有很多孩子…
[16:09] who are scared that if they leave their first home… 都害怕一旦离开了第一个家
[16:12] their parents would never be able to find them. 父母就再也找不到他们了
[16:15] Right? 是不是?
[16:17] But see, my job is to make sure… 可是 我的工作就是…
[16:19] that nothing like that will ever happen to you. 确保这样的事情不会发生在你身上
[16:23] So there’s nothing to be scared of. 所以没什么好怕的
[16:28] Thank you. 谢谢你
[16:36] I’m gonna do something I never do. 今天我可是破例了
[16:39] This is my number. 这是我的电话号码
[16:42] If you ever need to talk to me, 如果你需要跟我谈谈
[16:44] about anything… 不管什么事情
[16:48] you call. 都可以给我打电话
[16:49] Think about what I said too. 你也想想我刚才说的话
[16:52] There’s a whole world out there with millions of wind chimes. 外面的世界很精彩
[16:57] I know. 我知道了
[17:06] You can go now. 你可以走了
[17:18] Mannix says we’re never gonna see our real parents again. 曼尼克斯说 我们再也见不到亲生父母了
[17:21] Mannix is a big liar. 曼尼克斯的话也能信么
[17:24] Yeah, I know. But what if he’s right? 我知道 可万一他说的是真的呢
[17:27] I mean, what if they don’t ever come? 我是说 万一他们不来找我们呢
[17:31] Hardly remember what my mom looks like, you know? 我都不记得我妈妈长什么样了
[17:34] Well, if they don’t find us, 嗯 要是他们不来找我们
[17:38] we’ll just have to go find them. 我们就去找他们
[18:20] – Oh, my God. – Morning. -哦 天哪 -早上好
[18:21] – How’s it going? – Oh, my God. -怎么样 -哦 天哪
[18:23] Get away. 滚开
[18:25] I have to go. 我得走了
[18:27] – Let me walk you home. – No. -让我送你回去 -不用了
[18:29] My dad’s waiting at the Sherry. L… 我爸爸还在雪利酒店等我呢
[18:32] I’ve never done this before. I’m in so much trouble. 我从没这么干过 这下麻烦了
[18:35] Hey, hey. 喂 喂
[18:36] Meet me here at 10:00 by the arch. 10点钟在拱门见好吗
[18:40] – Say yes. – Put him out of his misery. Say yes. -答应我 -可怜可怜这小子吧 答应他
[18:43] – Say yes. – Say it. -答应他 -答应他
[18:45] Say yes. 答应我
[18:50] After you. 您请
[18:52] I’ll take that as a yes. 我就当你是答应了
[18:58] You are gonna be in so much trouble. 这下你麻烦大了
[19:01] You should have left your dad a note. 你应该先给你爸留个信的
[19:03] Yeah, ransom note. You know what? I don’t even care. 勒索信? 得了吧 我无所谓
[19:05] I just had the most incredible night of my life. 这是我有生以来最不可思议的一晚
[19:09] Taxi! 计程车
[19:17] Louis. She ain’t coming. 路易斯 她不会来了
[19:20] Oh, man. One girl? 唉 老兄 就为了一个姑娘?
[19:23] Come on, we’re gonna miss the flight. 快点 我们要赶不上飞机了
[19:29] – Taxi! – Louis. Where you going, Louis? -计程车 -路易斯 你去哪儿?
[19:35] Excuse me. 借过
[19:38] Louie. 路易
[19:41] You are not going anywhere. 你哪儿都别想去
[19:43] – Lyla! – Dad, I’m not going with you. -莱拉 -爸爸 我不跟你走
[19:45] – Lyla, you listen to me. – No. -莱拉 听话 -不
[19:48] – Don’t you dare walk away. – I’m not going with you. -我看你敢走 -我不想跟你走
[19:58] Lyla! 莱拉
[20:06] Get in the car right now. 快点给我上车
[20:12] Lyla! Lyla! 莱拉 莱拉
[20:27] Louis. 路易斯
[20:32] Do you remember what Da used to say about princesses? 还记得小时候听过的公主的故事吗
[20:35] They’re always looking for their prince. 公主要找的是白马王子
[20:37] And you ain’t no prince, brother. 可不是你
[20:41] How would you know? 你怎么知道
[20:43] What am I gonna do now? 现在我该怎么办
[20:59] I know they’re out there somewhere. 我知道他们就在某个地方
[21:15] I don’t know where it comes from… 我不知道这种感觉来自何方
[21:21] but it’s what I hold on to. 但是我一直坚信这一点
[21:28] And I can’t let go. 我不能放弃
[21:34] Somewhere inside me… 在我心中
[21:37] I know that they always wanted me. 我知道他们一直在找我
[21:42] Maybe they just got lost. 也许只是迷路了
[21:57] The angel on the stairs 天梯上的天使
[22:03] Will tell you I was there 会告诉你我曾经在那
[22:08] Under the front porch light 在前廊灯下
[22:12] On a mystery night 在神秘的夜色中
[22:21] I’ve been sitting watching life pass from the sidelines 我痴坐在那 看着生命从边缘流逝
[22:28] Been waiting for a dream to seep in through my blinds 我等待着 期待梦想能飘进我的窗帘
[22:34] I wondered what might happen if I left this all behind 我彷徨着 如果我将一切抛至脑后又会如何
[22:41] Would the wind be at my back? 这一次 我能否追过这阵风?
[22:44] Could I get you off my mind 我能否将你彻底忘却?
[22:50] This time 这一次
[22:51] What’s the point in singing, Marshall? 这样唱下去还有什么意义 马歇尔
[22:54] She’s not gonna hear me. 她再也听不到我了
[22:57] I’m leaving the band. I’m sorry, Marshall. 我要走了 对不起 马歇尔
[23:00] Don’t quit on us, Louis. 别把我们抛下 路易斯
[23:04] The things I left behind 那些恼人的纠葛
[23:08] Everything you’ve given up, everything I’ve given up… 你所付出的一切 我所付出的一切…
[23:10] Have melted in my mind 已在我心头融化
[23:12] I can’t do it. I’m sorry, Frank. I can’t do it, man. 我唱不了 对不起 弗兰克 我唱不了
[23:15] – Listen to me. Listen to me. – No! -听我说 听我说 -不
[23:17] – You know what I mean? I don’t know… – Dad! -你明白我的意思吗? 我不知道… -爸爸
[23:19] I’ve been sitting watching life pass from the sidelines 我痴坐在那 看着生命从边缘流逝
[23:19] how to approach this problem. 该怎么解决这个问题
[23:21] I mean, where are you gonna put the baby? 你准备把孩子放在哪儿
[23:23] And what about this boy? He’s not here now. He’s not here now. 上哪儿去找这个臭小子 他到现在都没有出现
[23:26] – I’m leaving. – You can’t leave. -我要走了 -你不能走
[23:28] Where you going, then? 你要去哪儿
[23:29] Just let me go. Will you just let me go? 你别管了 让我走好不好
[23:32] Would the wind be at my back? 我会一帆风顺吗
[23:35] Could I get you off my mind 我能否将你彻底忘却?
[23:39] – Louis. – Lyla. -路易斯 -莱拉
[23:41] This time 这一次
[23:44] Hey, Louis. 喂 路易斯
[23:47] Lyla. 莱拉
[24:12] We have fetal distress. 胎儿可能有危险
[24:15] Baby’s heart rate is falling. 胎儿心跳在下降
[24:20] It’s falling. 还在降
[24:50] I’m sorry. 很抱歉
[24:56] He’s gone. 孩子没了
[26:02] Picked him up on the thruway outside of Montrose. 我是在蒙特罗斯郊外高速公路上发现他的
[26:04] Just wandering down the road. Said he’s following the music. 他在路上瞎逛 说什么跟着音乐在走
[26:08] The moon told him to. Yeah. Kid’s a space cadet. 是月亮告诉他的 对 这孩子大概是电视看多了
[26:16] Look, I got a busy day ahead of me. 听着 我今天还有一大堆事儿
[26:20] All right, big guy, out you go. 好了 小伙儿 出来吧
[26:22] This Jeffries guy wasn’t in his office yet… 这个叫杰弗瑞斯的家伙不在办公室
[26:25] so I left him a message to pick you up right here. 我给他留了话 让他来这儿接你
[26:27] – Okay. – Here. Hold on. -好的 -拿着
[26:29] Don’t lose it. If he doesn’t show in an hour, 别弄丢了 要是他一小时后还没出现
[26:31] give him another call. 就再给他打电话
[26:33] You can handle that, right? 没问题吧
[26:34] – Yeah. – You got any money? -对 -你身上有钱么
[26:36] Here’s 12 bucks. Damn, kid, put it in your pocket. 给你12块钱 快拿好 放在口袋里
[26:40] See you. 再见
[28:43] Get on the sidewalk. 走人行道
[29:28] Yeah. 耶
[29:47] Okay, citizen. You paid. Any requests? 好吧小子 既然你付钱了 要听什么
[29:51] No. 不用
[29:54] Alrighty, then. 那好吧
[30:29] Back off. Away, away. Yo, son, you’re messing with my equilibrium. 嗨 把手拿开 你把我的音都弄乱了
[30:33] Nobody touches this instrument but me. 除了我不许其他人碰这把吉他
[30:35] Roxy’s my girl. 洛克希是我的
[30:36] Son, we done here, 孩子 咱们到此为止
[30:37] so why don’t you go find your mommy. 你该去找妈咪了
[30:39] – I don’t know where she is. – Good, that’s just great. -我不知道她在哪儿 -好吧 太好了
[30:43] Cops show up around 6. Tell them you’re AWOL. 警察6点钟左右会来这儿 告诉他们你迷路了
[30:45] They’ll send you back where you come from. 他们会把你送回去的
[30:47] I don’t wanna go back there. 我不想回去
[30:49] Well, good. 好吧
[30:51] This day’s been a bust, anyway. I’m out. 今天收成可真差 算了 收工
[31:15] What? 你想干嘛?
[31:18] I don’t have a place to stay. 我没地方住
[31:21] Do I look like a real-estate tycoon to you? 难道你觉得我像个地产大亨吗
[31:27] How many dead presidents you got? 你有多少?
[31:29] Nuggets? Shorts? 银子? 米?
[31:32] Show me the money. 就是钱啦
[31:38] Are you thinking what I’m thinking? 你和我想着同一件事吗
[31:40] No, I’m thinking something else. 不 我在想别的
[31:44] I’m gonna let you buy me a pizza. 我要让你请我吃批萨
[32:02] I’ve been doing this for 10 years, Bob. 鲍勃 这一行我已经干了十年了
[32:04] I said 10 percent. 我说了要一成
[32:07] We need to close the deal. Hold on a second. 否则就别谈了 稍等
[32:10] No. We said 10 percent. 不 我们说好的要一成
[32:14] Yeah, well, it makes the world go round, doesn’t it, Bob? 行了 鲍勃 这个世界就是这样的
[32:18] Just get me the 10 percent, will you? 把我那一成给我 好吧?
[32:20] Thanks. 谢谢
[32:26] Need anything, sir? 有什么能帮你吗 先生
[32:27] Do you know any hit men? 你认识什么职业杀手吗
[32:29] I do know a bass player might be able to help you out. 我只认识一个贝司手 也许能帮到你
[32:32] Likes to get in fights with lead singers. 他喜欢和主唱打架
[32:36] Nick? 尼克?
[32:39] What are you doing, man? 你怎么在这儿
[32:42] Still driving. Paying off those wedding bills from last year. 开车呗 为了付清去年结婚的账单
[32:46] Oh, fair play to you. Oh, she’s a nice girl. 自力更生啊 哦对了 你老婆很不错
[32:49] So you playing at all? 你现在还弹琴么
[32:52] Nope. 不了
[32:54] Why the hell not? Your fingers fall off? 为什么不弹了 手指头断了?
[32:56] Well, you move on. 你还在继续吗
[33:00] What about the lads? Seen any of them lately? 弟兄们怎么样 最近见过他们吗
[33:05] We still mess around… 瞎混呗
[33:07] but the Connelly Brothers never really… 康纳利兄弟少了你这个兄弟
[33:09] bounced back minus one brother. 一直没法重振旗鼓
[33:15] You seen Marshall lately? 最近见过马歇尔吗
[33:18] Have you? 你呢
[33:22] It’s my birthday on Saturday. 这周六是我生日
[33:25] Session’s at my place. 我打算在家搞个小聚会
[33:26] Come, bring your girlfriend. 你也来吧 带上你女朋友
[33:28] It’s great seeing you, man. 见到你真是太高兴了
[33:31] Reminds me of New York. 让我又想起了纽约
[33:32] The good old days, eh? 那些美好的旧时光 不是吗
[33:44] I know. 我知道
[33:45] I know. 我知道
[33:48] I know. Okay, I don’t know. 我知道 好吧 我不知道
[33:51] “Fur Elise” by Beethoven. And you should know that one. 贝多芬的《致爱丽丝》 这个你应该知道的
[33:55] Oh, yeah. 哦对
[33:57] Will you be our teacher forever, Miss Novacek? 你会一直教我吗 诺瓦切克小姐
[34:00] Well, at least until your old teacher comes back. 好啊 至少在你以前的老师回来之前
[34:03] But only if you call me? 可前提是你得叫我…
[34:06] – Lyla. – That’s right. -莱拉 -对啦
[34:09] You’re crazy, Miss Novacek. 你真了不起 诺瓦切克小姐
[34:10] – Megan. – Got everything? -梅根 -东西都拿了吧
[34:14] – Okay. – Bye. -好的 -拜拜
[34:18] Hi, sweetie. 小宝贝
[34:21] Did you have a good day? 今天过得好吗
[34:24] Thanks. 谢谢
[34:26] There you are. 你在这儿哪
[34:27] Okay, now, before you say no… Okay, picture this. 好了 听着 在你说不之前 想象一下
[34:31] You on stage, me accompanying, 你坐在台上 我给你伴奏
[34:34] thousands of people. 成千上万的观众
[34:35] – Liz. – The New York Philharmonic. -莉丝 -纽约爱乐乐团
[34:37] I just got the invite. They want you back. 我刚收到邀请 他们希望你回去
[34:40] It’s just one night, but they want you back. 就一晚上 他们希望你回去
[34:44] I don’t wanna be up there. 我不想上那个台
[34:47] Lyla… 莱拉…
[34:49] When are you gonna let yourself be happy again? 你什么时候才能再开心起来
[34:51] I am happy. 我没有不开心啊
[34:55] I’m talking about when everyone else goes home. 我是说当其他人都回家的时候
[35:05] Look… 听着…
[35:07] I know. Okay? I know. 我知道 行了 我知道
[35:11] Just think about it. 你想想
[35:13] I mean, you’re a music teacher who doesn’t play music anymore. 一个不再演奏音乐的音乐老师 这算什么呢
[35:18] Call me crazy. 就当我是疯子吧
[35:20] Okay, Crazy. 好吧 疯子
[35:21] – I’ll see you at home, okay? – All right. -回家再见 -好
[35:35] No, I ain’t got no daddy. 我没有老爸
[35:39] See, my pops is a drunk. 我爸是个酒鬼
[35:41] And my mama, she took off with this crackhead named Little Jesus. 我老妈呢 早就见上帝去了
[35:45] But, you know, he wasn’t no little Jesus, 可这世界上根本没有什么上帝
[35:47] you know what I’m saying? 你明白我的意思么
[35:48] No, they never gave a damn about me. 他们从来都不在乎我
[35:52] Come on, man. This is us right here. 这边 老兄 咱们这就到了
[35:58] – I’ve been with Wizard for years. – Who’s Wizard? -我跟着”奇才”很久了 -“奇才”是谁?
[36:01] Oh, he’s a real piece of work, that’s what he is. 他是个很厉害的家伙
[36:03] His real name’s Maxwell Wallace. 真名叫麦克斯韦尔·华莱士
[36:06] He took me in. He said that I was an investment. 他拉我入伙 说我是他的投资
[36:09] He gave me Roxy here. He bought it in the old days. 这把吉他就是他给我的 很早以前买的
[36:13] Well, he really didn’t buy it. Guess you’d kind of say he found it. 不过与其说是买的 不如说是捡的
[36:16] All right, he stole it. 好吧 其实是偷来的
[36:18] Wizard? He gave me his place at the Square. 至少他还把广场那块地盘给了我
[36:20] My parents? They ain’t gave me nothing. 而我的爹娘呢 他们什么都没给我
[36:25] We all gonna be big stars someday. 总有一天我们都会成为大明星的
[36:29] – What’s the password? – Open the damn door already. -口令? -快他妈开门
[36:34] You’re getting on my nerves with that. 你这家伙 搞得紧张兮兮的
[36:40] Okay, follow me. 跟我来
[36:45] What’s your name again? It’s Evan, right? 你叫什么来着? 埃文对吧
[36:50] Yo, this is our home, son. 瞧 这就是我们的家
[36:52] It’s kind of crazy in here, so stay on your feet. 这儿很乱 别到处乱跑
[36:58] Watch out. 当心
[36:59] Yeah, I’ve been living here for a while. Come on, man. 我在这儿住了有段时间了 来啊
[37:02] Hey, check it out. 嗨 让我看看
[37:04] – How much you make? – Ten dollars. -搞了多少钱? -才十块
[37:06] – You lying. Let me see. – I am not lying. -蒙谁呢 让我看看 -骗你我不是人
[37:08] What did I tell you about that? 我怎么跟你说来着
[37:12] – Hey, it’s Arthur. – I’ll be laughing at your funeral. -亚瑟回来了 -等着瞧吧今天你死定了
[37:15] – I’m gonna go play basketball. – All clear. -我要去打篮球了 -老板不在
[37:24] Man, you should’ve knocked him in his head, son. 你刚才应该敲他的脑袋
[37:38] Shoot it, shoot it, shoot it! 投篮 投啊投啊
[37:44] Pizza! 批萨
[37:51] Pizza, pizza, pizza. 批萨 批萨 批萨
[38:07] Don’t make me come up there. 别让我上去逮着你
[38:09] Yo, you better hurry before Wizard shows. 你最好快点吃 “奇才”就快回来了
[38:11] He’ll be pissed if he’s seen you bought a pie. 要是他看到你买了个批萨 肯定会发火的
[38:14] I ain’t take no family money. 我又没拿家里的钱
[38:16] Citizen bought it. 是有人请客
[38:20] Hola, music lovers. 哈罗 我的小音乐家们
[38:23] While the cat’s away… 我不在的时候…
[38:28] Who likes pizza? 谁这么喜欢批萨?
[38:31] Who did this? 谁干的?
[38:34] Arthur? 亚瑟?
[38:41] – What is he? – He’s a damn fool. -你们说他是什么 -大笨蛋
[38:44] He’s a damn fool. 他是个大笨蛋
[38:46] He’s gonna get it good. 这下他完蛋了
[38:48] What are you, Arthur? 你自己说呢 亚瑟
[38:50] I’m a real piece of work, Wizard. 我是个牛人
[38:54] You’re on thin ice. 你完蛋了
[38:56] I didn’t take no family money. He bought it. 我没拿家里的钱 是他买的
[39:05] What? 干嘛这样看着我
[39:07] You look crazy. 你看上去象个疯子
[39:10] I am crazy. 我就是个疯子
[39:15] See? 看到了吧
[39:17] Come here. 过来
[39:21] Now! 过来
[39:24] Come on. 过来
[39:28] – What’s your name? – Evan, sir. -你叫什么名字 -埃文
[39:32] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[39:34] I followed the music. 我是跟着音乐来的
[39:42] Where did you pick this one up, Arthur, Bellevue? 亚瑟·贝尔维尤 你从哪儿捡来这么个家伙
[39:49] You never played a note in your life. 你什么乐器都没摸过
[39:51] Do you know what music is? 知道什么是音乐么
[39:55] It’s God’s little reminder… 那是上帝在提醒我们
[39:56] there’s something else besides us in this universe. 这个世界上除了我们还有其他东西
[40:00] Harmonic connection between all living beings everywhere, 万事万物都有和谐的联系
[40:04] even the stars. 甚至在地球以外
[40:06] Is this a school? 这里是个学校吗?
[40:08] Yeah, the school of Screw You and Take All Your Damn Money. 没错 白干活不给钱的学校
[40:12] – Yeah. – Yeah, we’re top of the class. -哈哈 -没错 我们都是毕业班
[40:14] Not! 不对
[40:17] It’s a business. 这是在做生意
[40:22] – Pockets. – Okay, let’s go. -交作业了 -快走
[40:24] – Let’s go, let’s go. – Pockets. -走 快走 -交作业了
[40:27] Oh, man. Get up. 快起来
[40:32] Peanut, well done. 皮纳特 干得不错
[40:35] I got eyes in the back of my head. 别在我身后搞小动作
[40:37] Good job. 不错
[40:39] Chain is only as strong… 只有大家齐心协力
[40:42] as its weakest link. 才能过上好日子
[40:46] Come on, Arthur. 拜托 小亚
[40:48] That’s chump change. 就这点?
[40:50] You got Washington Square. 你的地盘可是华盛顿广场
[40:51] That was my spot for 10 years. 我在那儿混了十年呢
[40:57] Go ahead, before I change my mind. 算了 在我后悔以前拿回去吧
[41:04] You kids are gonna put me in the poorhouse. 你们这帮小杂种 想让我喝西北风啊
[41:08] All right, little mice, scurry back to your holes. Go, go. 好了 各回各窝 熄灯了 快
[41:13] Harmonic dreams, sweet children. 做个好梦 孩子们
[43:46] Roxanne. Man, I’m gonna kill him. 谁在吵啊 我非揍死他
[44:17] You know what’s out there? 知道那儿有什么吗?
[44:19] A series of higher tones. 一个接一个的八度
[44:21] It’s arranged by nature. 完全是老天安排好的
[44:23] It’s governed by the laws of physics of the whole universe. 它遵循着整个宇宙运转的法则
[44:29] It’s an overtone, it’s an energy, it’s a wavelength. 它是泛音 是能量 是波长
[44:31] And if you’re not riding it, good Lordy, 如果你不能驾驭它
[44:34] you’ll never hear it. 你就听不到
[44:36] Where do you think it comes from? 你觉得它来自哪里呢
[44:40] What I hear. 我听到的那些东西
[44:42] I think it comes from all around you, really. I mean, it’s… 我觉得它来自你的四周 我是说…
[44:45] Comes through us, some of us. 它能穿透我们中的某些人
[44:49] It’s invisible, but… But you feel it. 看不见摸不着 但是你能感觉得到
[44:53] So only some of us can hear it? 那么只有某些人能听到咯?
[44:57] Only some of us are listening. 应该说 只有某些人真正在听
[45:02] Do you think my parents are listening? 你说我爸妈会不会也在听呢
[45:05] I hear you, kid. 至少我能听到 孩子
[45:10] Like? 像这样?
[45:13] Yeah. 对
[45:18] Are you hearing a word I’m saying? 你到底有没有在听我说话?
[45:24] Louis. 路易斯
[45:26] Come on. It’s about time I met your family. 我也该见见你的家人了
[45:34] Listen, Jen, maybe this isn’t such a good idea. 听着 珍妮 我觉得这也许不是个好主意
[45:38] Grow up. 你什么时候才能长大
[45:40] Come on. 走吧
[45:43] – Come on. – “Grow up.” 来啊
[45:49] – Are all Irish people this loud? – Yeah. -爱尔兰人说话都这么大声吗 -没错
[46:17] Hey, Louis. 嗨 路易斯
[46:25] Hey, Marshall, your brother’s here. 嗨 马歇尔 兄弟们都来了
[46:28] Louis. 路易斯
[46:32] Hey, Nick. 嗨 尼克
[46:36] Oh, my God. 哦老天
[46:39] Is that you? 那是你吗?
[46:42] When were you gonna tell me you’re in a band? 你怎么从没跟我说过你还组过乐队?
[46:47] I’m sure there’s a lot of things our Louis hasn’t told you, darling. 我估计小路同志还有很多没跟你交代的呢
[46:51] Who did you write the song for? 比如这首歌是写给谁的?
[46:53] I told you this is a mistake. 我真不该来这儿
[46:54] That’s it, go on. Walk out on us again. 哦 你又要走吗 又把我们抛下?
[47:00] – Eh, Lou? – Say what you gotta say, Marshall. -小路? -你想说什么就说吧 马歇尔
[47:02] – Say what you have to say. – No, go on. -你爽快点说啊 -走啊 你走啊
[47:05] – Come on, say it. – That the best you got? -说 你说啊 -你就这点出息?
[47:07] – Say it. – That the best you got? -说啊 -你就这点出息?
[47:09] – Come on. Hit me. Come on, hit me. – Come on. -来 打我 来啊 -来啊
[47:11] Feel what? Come on. Hit me. 怎么了你? 来打我啊
[47:15] I’m suffocating here. 我他妈受够了
[47:23] You all right, man? 你没事吧 老兄
[47:26] You all right, man? 没事吧
[47:29] Welcome to the Connelly clan. 欢迎来到康纳利大家族
[47:38] Jennifer. 珍妮弗
[48:05] You know, it was good having the old Louis back in there… 知道吗 见到以前的你又回来了
[48:09] even if it was only for a second. 虽然只有那么一会儿 不过感觉真好
[48:13] Louie… 路易
[48:15] aren’t you supposed to be in the car with the girl… 这一次你又要放手
[48:18] as she drives off into the sunset? 让那女孩就这么走了吗
[48:28] You’ll get your suit dirty sitting there, man. 坐在这儿会把你的西装弄脏的
[48:45] This is a message for Lyla Novacek. 这是给莱拉·诺瓦切克的留言
[48:48] Please call Good Samaritan Hospital. 请给慈善撒玛利亚医院回电
[48:50] I’m calling about your father, Thomas Novacek. 是关于她的父亲托马斯·诺瓦切克
[49:03] I wasn’t sure you were going to come. 我还以为你不会来了呢
[49:06] My will is in the top drawer of the desk in my study. 我的遗嘱在我书房写字台的第一个抽屉里
[49:09] Dad, stop, come on. 爸 行了 别说了
[49:12] Lyla, please. 莱拉 求你了
[49:14] There’s more. 让我说完
[49:23] All I ever wanted was for you to have all that promise, 我一生的愿望 就是让你实现梦想
[49:27] all that life. 过上好日子
[49:29] But you were so young. 可你那时还太年轻
[49:31] We had so much work to do. 我们还有很多事情要做
[49:33] You weren’t ready. 你还没准备好
[49:35] That’s plenty, Dad. Really. 够了 爸 别说了
[49:38] I mean, a baby. 我是说 做一个孩子的母亲
[49:40] That baby, he could have hurt you. 那个孩子可能会害了你
[49:45] He could’ve hurt you, 他会害了你
[49:46] and l… I wasn’t gonna let that happen, Lyla. 我不能眼睁睁看着他把你毁掉
[49:54] I made a choice for us. 所以我替你拿了主意
[50:00] Oh, my God. 上帝啊
[50:04] A choice for us. 替我们拿了主意
[50:08] Wait… 等等…
[50:14] I’m sorry. 我很抱歉
[50:21] Where? 在哪儿?
[50:25] Where is he? 他在哪儿?
[50:28] I didn’t mean… 我并不是有意…
[50:30] Where is he? 他在哪儿?
[50:32] I don’t know. 我不知道
[50:35] I don’t. 不知道
[50:46] You gotta love music more than you love food. 你要爱音乐胜过爱食物
[50:49] More than life. More than yourself. 胜过生命 胜过你自己
[50:59] You feel it? 你感觉得到吗
[51:04] Then show me. 那就演奏出来
[51:06] Play it for your parents. 为了你的父母
[51:58] You’re flying, kid. 简直太棒了 孩子
[52:09] Yeah! 耶
[52:11] You know what I’m thinking? 知道我在想什么
[52:14] You’re supposed to say, “What are you thinking, Wizard?” 这时候你应该说 “你在想什么 奇才? “
[52:17] “What are you thinking, Wizard?” 你在想什么 奇才?
[52:19] I teach you everything I know for free. 我把我知道的一切都免费教给了你
[52:22] You get Roxanne. 现在你有了这把吉他
[52:23] You get my corner of the park. 还有公园的这块地盘
[52:25] You get to keep half your tips. We’re like a team. 赚的钱你还能拿一半 我们是搭档了
[52:30] There’s something wrong with that picture. 不过我总觉得有点不对劲
[52:32] What? 什么?
[52:34] I don’t think performing in parks and street corners is gonna be enough. 我觉得光在街上卖艺还远远不够
[52:38] It won’t? 还不够吗?
[52:42] Evan, we’re gonna need to get you a new name. 埃文 我们得给你想个新名字
[52:46] Something with a little more pop. 想个更加琅琅上口的
[52:48] What do you wanna be in the world? 你想成为什么
[52:50] In the whole world, what do you wanna be? 在这个世界上 你想成为什么
[52:52] Close your eyes and think about that. 闭上眼睛好好想想
[52:56] Found. “找到”
[53:03] Doesn’t have enough yin. 不够”阴”
[53:05] – Little more yang, you know? – Yeah. -有点太”阳”了 你懂吗 -嗯
[53:07] Yeah, let’s… 那我们…
[53:10] Talk about wishful thinking. Look at that. 说到愿望 瞧那儿
[53:17] What name stands out to you on that, huh? 你觉得这里头哪个适合做你的名字?
[53:19] Beach? “沙滩”?
[53:21] It’s a good name for a band, but not for a performer. 做乐队的名字还不错 做演员的名字好像不大合适
[53:23] You can’t say, “Please welcome Beach.” No, no. 总不能说”有请……沙滩” 不行不行
[53:26] August Rush. August Rush. 八月狂奔 奥古斯特·拉什
[53:29] Doesn’t that warm you up a little bit? 这听上去是不是让人顿生暖意?
[53:32] I can see it. “Wizard Productions presents… 我都仿佛看到了 “奇才制作为您带来…”
[53:35] the number-one heat wave: “第一波热浪”
[53:38] August Rush!” “奥古斯特·拉什”
[53:41] – Yeah. – Yeah. Me! -耶 -就是我
[53:44] – August, August, August. – It gives me a rush. -奥古斯特 奥古斯特 -我太激动了
[53:47] That gives me chills. 太激动了
[53:49] The hair on the back of my neck’s standing up. 我脖子后面的汗毛都竖起来了
[53:50] – Really? – Yeah, look at that. -真的? -是啊 你看
[53:52] Quick, check it out. Yeah. 快 看啊 哈哈
[53:54] I’m flying! I’m flying! 我飞起来了我飞起来了
[53:55] Yeah. August! August Rush. 耶! 奥古斯特 奥古斯特·拉什
[53:57] – August. – August Rush. August Rush. -奥古斯特 -奥古斯特·拉什
[54:00] That’s you. 就是你啊
[54:01] – August. August. – August Rush, August Rush. -奥古斯特 -奥古斯特·拉什
[54:49] New York, Lyla? What are you doing in New York? 纽约? 莱拉 你在纽约干嘛?
[54:52] Lizzy, I mean, I’ve always felt that he was alive. 莉丝 我一直觉得他还活着
[54:55] I’d see kids that would be his age… 我老是看到和他一样年龄的孩子
[54:58] and I’d imagine what he’d look like. 我能想象出他的样子
[55:00] Big blue eyes like his dad and… 大大的蓝眼睛 像他爸爸一样 还有…
[55:02] Oh, my God, Lyla. 上帝啊 莱拉
[55:03] Lizzy, I used to lie in bed at night and… 莉丝 有的时候我晚上躺在床上
[55:06] I swear I could hear him. 我发誓我能听到他的声音
[55:08] – I swear I could hear him. – Lyla, calm down. -我发誓我能听到 -莱拉 冷静点
[55:11] Calm down? How can I be calm? 冷静? 我怎么冷静?
[55:13] How can I be calm? 你让我怎么冷静?
[55:15] I’ve been calm for over 10 years… 我已经冷静了10年了
[55:17] and look where it’s gotten me. 你看我现在都成什么样子了
[55:18] Lyla, you’re losing it. 莱拉 你已经失去理智了
[55:21] You’re right. And maybe it’s about time. 你说得没错 也许现在我该做点什么了
[55:24] Don’t do anything crazy, okay? 别做傻事 好吗
[55:26] We’re on our honeymoon, but we’re leaving. 我们正在度蜜月 不过快要走了
[55:28] We’ll get there as soon as we can, okay? 我们会尽快来找你 好吗
[55:50] Okay, Jack, he’s worth three times what you’re offering him. 杰克 他值三倍的价钱
[55:53] – Wallace… – You heard him in the park! -华莱士… -你在公园也听他弹过啊
[55:55] You’re a pain in the ass. 你真是烦死了
[55:56] Two-fifty if he can play for two hours. 弹两个小时 250块钱
[55:59] No, five or he walks. 不行 500 否则他走人
[56:00] Five hundred? I’ll give him 250… 500? 我只能给他250…
[56:03] Five hundred or he walks, all right? 500 否则走人 怎么样
[56:05] – He walks? – We have lightning in a bottle, Jack. -走人? -我们肯定会一炮走红的 杰克
[56:08] No, there’s no parents. I’m his guardian. 他没有父母 我是他的监护人
[56:11] No, I’m his representation, that’s why I’m making the deal. 我可以代表他 所以我来跟你谈生意
[56:15] May I help you? 能为你做点什么?
[56:17] – I’m trying to find my son. – Hold on a second. -我想找我的儿子 -请稍等
[56:20] Name? 名字?
[56:27] Mommy. 妈妈
[56:34] Mommy. 妈妈
[56:39] I don’t know. 我不知道
[56:42] – Mom. – Mommy. -妈 -妈妈
[56:55] Mommy, look at me. 妈妈 你看我
[56:57] I’m sorry, ma’am, we’re closing. 对不起 女士 我们要下班了
[57:01] Please, I just… I wanna know his name. 不好意思 我只是… 想知道他的名字
[57:05] To even consider re-establishing contact with a child, 如果你想和孩子重新建立联系
[57:09] there is a detailed process. 得按照我们的规定来办理
[57:11] I don’t care about your process! Okay? 我不管你们有什么规定
[57:32] Ma’am, we’re closed. Come back tomorrow. 女士 我们下班了 明天再来吧
[57:40] Lyla. 莱拉
[57:42] Novacek. 诺瓦切克
[57:47] – Hi, this is Lyla… – And Lizzy. -嗨 我是莱拉 -我是莉丝
[57:49] And we’re not here right now, so leave a message. 我们现在不在家 请留言
[58:13] Arthur! 亚瑟
[58:15] What’d I tell you about talking to strangers? 跟你说过不要和陌生人讲话
[58:18] Yeah, what’s your name? 好吧 你叫什么名字
[58:19] My name is Mr. Jeffries, and yours? 我叫杰弗瑞斯 你呢?
[58:22] Arthur. We ain’t strangers now. 亚瑟 现在我们认识了
[58:24] Look, Mr. Wallace, I’m here making my normal rounds. 华莱士先生 我是例行公务
[58:29] I’m trying to find these kids. 我想找到这些孩子
[58:30] This girl, her name is Geralda. She should be about 14 now. 这个女孩叫杰拉达 她应该有14岁了
[58:34] Don’t know her, Mr. Jeffries. 没见过她 杰弗瑞斯先生
[58:35] Okay, well, maybe you can help me with this young man. 好吧 那你也许见过这个孩子?
[58:39] Little boy that came up missing recently… 这孩子是最近才走丢的
[58:41] and his name is Evan Taylor. 名叫埃文·泰勒
[58:43] He’s about 12. 大概12岁
[58:48] And what if I find this Evan… 要是我真的找到了这个埃文
[58:50] and I turn him over to you? 并把他交给你会怎么样
[58:52] What then? 然后呢?
[58:54] You don’t care about a kid after he’s in the system. 你只管抓人却不知道如何去关心他们
[58:56] It’s not like that… 不是像你说的那样…
[58:57] Oh, I know exactly what it’s like. 不用解释 我太了解你们了
[59:00] You don’t follow up. 之后的事你们都不管了
[59:01] And you throw him from place to place. 只会把他从一块地方扔到另一块地方
[59:04] Eventually, you end up in a place where they kick the crap out of you. 最后撂在一个犄角旮旯里
[59:08] Go to bed at night and… 每当夜晚上床睡觉的时候
[59:10] he tries to close his eyes, ears. 他总是努力的闭上眼睛
[59:13] Shut out the world. 让自己与世隔绝
[59:15] What happens to that kid? 然后这孩子就会怎么样呢?
[59:16] What do you think he hears? 你觉得他能听到什么?
[59:19] What do you think he hears? 他能听到什么?
[59:22] – Nothing. – Nothing. Nothing at all. -什么都听不到 -说得太对了 什么都听不到
[59:28] Are you all right? 你没事吧
[59:30] – Yeah, I’m cool. – He’s good. -我很好啊 -他没事
[59:40] Fourteenth Precinct, Sergeant O’Malley. 14区警署 奥马利警官
[59:43] No. That doesn’t cut it. 不 绝对不行
[59:48] No! Oh, is that final? 不行 已经没有商量余地了?
[59:52] Okay, well, here’s my final offer: We’re history! 好吧 你给我听好了 咱们到此为止了
[59:56] – Deal’s off. – But I wanna play. -没谈成 -可我想弹
[59:58] You play when I say play. 我让你弹你才能弹
[1:00:00] You breathe when I say breathe. 我让你干什么 你才能干什么
[1:00:01] – You got that, boy? – But I have to play. -懂吗 臭小子 -可我必须得弹
[1:00:04] Wizard, I need them to hear. 奇才 我要让他们听到
[1:00:06] You forget about your parents! 别老想着你该死的爹娘了
[1:00:09] They were pretty quick to forget about you. 他们早就把你给忘了
[1:00:17] You don’t know how it could be for you. 你不明白你会成为什么
[1:00:20] You do not know how precious your gift is. 你不知道自己的天赋有多宝贵
[1:00:23] You’re just a kid, you don’t know. 你还是个孩子 你不懂
[1:00:30] I do, August. 可是我懂 奥古斯特
[1:00:48] – Wizard. Wizard. – Talk to me. What happened? -奇才 奇才 -怎么了? 快说啊
[1:00:50] It’s Arthur. The cops chased him here. 是亚瑟 条子跟着他找来了
[1:00:52] Okay, split up. You know the drill. 好吧 快散开 老规矩
[1:00:54] We gotta help Arty. 我们得帮帮亚瑟
[1:00:55] Forget Arty. Arty’s on his own. 别管他了 让他自己去
[1:00:56] – That’s the book. – No. -这是规矩 -不行
[1:00:59] – August! – Grab him. Grab him. There he goes. -奥古斯特 -抓住他 他往那边去了
[1:01:02] He went outside over there. 他跑到那边外头去了
[1:01:17] Up there. You see him? See him? Look, over there. 在上面 看到了吗 就在那边
[1:01:20] – Hey, kid, don’t move. – Hey, you! -孩子 别动 -喂
[1:01:22] Cops. Cops. 条子 条子
[1:01:25] Cops. Over here. 条子 这边
[1:01:30] Grab that kid over there. Grab him, grab him. 抓住那边那个孩子 抓住他
[1:01:39] Listen, you can’t let the cops catch you. 听着 你不能让条子抓到
[1:01:42] If they do, you don’t tell them your real name… 万一被抓到了 你也别告诉他们你的真名
[1:01:44] because they’ll send you right back where you came from, 因为他们会把你送回原来的地方的
[1:01:47] you got that? 明白吗
[1:01:49] I don’t wanna lose you… 我不想失去你
[1:01:50] but if we get separated, we meet at the arch. 万一我们走散了 就在拱门碰头
[1:01:54] Do not tell them your name. 别告诉他们你的名字
[1:01:56] Hey, when I say run, you run, okay? 我喊跑的时候 你就跑 明白吗
[1:02:08] Let me see your hands. 把手举起来
[1:02:13] – Run, August. Run, August. Run! – Hey, kid. -跑啊 奥古斯特 快跑 -小子
[1:02:28] Hey, kid, stop. 喂 小鬼 站住
[1:02:35] Open the door. 把门打开
[1:03:08] I don’t need that man but they don’t really understand 我并不需要他 但他们真的不明白
[1:03:13] there’s far too many presures in reality 在现实中有太多的困难
[1:03:16] but dealing with the pain and stress and poverty 我必须独自承受这些痛苦 压力 贫困
[1:03:20] and I gotta be myself because there’s nobody else for me 因为没有别人为我这么做
[1:03:27] heading there with me 和我一同前往
[1:03:28] sometimes it takes a different kind of love to raise a child 有时需要一种不同的爱来抚养孩子
[1:03:32] – So don’t give up. – So don’t give up. -所以不要放弃 -别轻言放弃
[1:03:34] When presures come down 等待困难过去时
[1:03:35] Sometimes it takes a different kind of dream to make you smile 有时候另一种梦想让你微笑
[1:03:39] – So raise it up – so raise -所以不要放弃 -要加油
[1:03:40] Hang in there with me 和我一起
[1:03:42] Sometimes we need another helping hand to show the ways 有时我们需要帮助来指引方向
[1:03:45] – So don’t give up. – So don’t give up. -所以不要放弃 -别轻言放弃
[1:03:47] When presures come down 等待困难过去时
[1:03:49] Sometimes it seems inpossible and that’s why we pray 有时似乎没有希望 但这就是我们为什么祈祷
[1:03:52] – So raise it up – so raise -所以不要放弃 -要加油
[1:03:54] Seems to be nothing left for me 似乎生活没有为我留下任何东西
[1:03:57] Mommas gone daddy didnt wanna be and now 妈妈去了 爸爸不想尽到父亲的则任
[1:04:02] I’m all by myself wonderin where is love or should I just give up you know 我想知道哪里有爱 或者我应该放弃
[1:04:07] life falls down on me, cuts into my soul 我的生活完全毁了 他伤到我的灵魂
[1:04:11] but I know I got the strength to make it throgh it all 但我知道 我得到了力量去克服它
[1:04:15] cause I’m still standin tall 因为我仍志向高远
[1:04:17] breaking throgh this wall I’m gonna give my all 我将付出我的一切克服困难
[1:04:22] feelin like a motherless child hankered 感觉就像一个没有母亲的孩子
[1:04:26] into my soul, its bringing me down 触到我的灵魂 它使我伤心
[1:04:30] can’t find my smile on a face of a motherless child 没妈的孩子脸上是没有微笑的
[1:04:34] I’m gonna break down these walls gonna give it my all ya know 我要穿越障碍 然后付出所有我的一切
[1:04:42] hang in there with me 和我一起
[1:04:44] sometimes it takes a different kind of love to raise a child 有时需要一种不同的爱来抚养孩子
[1:04:47] – So don’t give up. – So don’t give up. -所以不要放弃 -所以不要放弃
[1:04:49] When presures come down 当困难过去后
[1:04:51] Sometimes it takes a different kind of dream to make a smile 有时候另一种梦想让你微笑
[1:04:54] – So raise it up – so raise it up -所以不要放弃 -所以要加油
[1:04:56] – Hang in there with me – so raise it up -和我一起 -所以要加油
[1:04:58] sometimes it takes another helping hand to show you the way 有时我们需要帮助来指引方向
[1:05:01] – so raise it up – when presures come down -所以要加油 -渡过难关
[1:05:05] sometimes it seems impossible thats why we pray 有时似乎没有可能 但这就是我们为什么祈祷
[1:05:08] So raise it up! 所以不要放弃
[1:05:16] – Hi. – Hi. -嗨 -你好
[1:05:18] I know how this looks, you know. I’m not crazy. 我知道你们认为我疯了 可我并没有
[1:05:23] Nobody thinks you’re crazy. What’s your name? 没人这么认为 你叫什么名字?
[1:05:26] Lyla Novacek. 莱拉·诺瓦切克
[1:05:29] Well, it’s like the woman explained to you. 好吧 还是像昨天那位女士跟你说过的
[1:05:31] – You fill out a couple forms… – Six months, they said. -先填几张表格… -他们说得6个月
[1:05:34] I don’t have six months for forms. 我等不了那么久
[1:05:37] Then I can’t help you, then. 那我恐怕帮不了你了
[1:05:40] Explain something to me now. Why now? 冒昧的问一句 为什么是现在?
[1:05:44] Why not before? 以前为什么不找?
[1:05:45] Why is it so important that you want him now? 为什么现在这么想找到他?
[1:05:49] I’ve always wanted him. 我一直想找他
[1:05:53] I’ve waited 11 years, two months, and 15 days… 我用了11年 2个月零15天…
[1:05:58] to find out that he’s alive. 才知道他还活着
[1:06:04] I’ve been counting. 我一直在数着
[1:06:22] – Hi, this is Lyla… – And Lizzy. -嗨 我是莱拉… -我是莉丝
[1:06:25] And we’re not here right now, so leave a message. 我们现在不在家 请留言
[1:06:48] What are you waiting for? 你在等谁?
[1:06:50] You see, I know this girl that lives across the street. 是这样 我认识这个住在街对面的女孩
[1:06:52] Lyla Novacek. 莱拉·诺瓦切克
[1:06:54] I’ve been standing outside here waiting. 我一直站在这儿等她
[1:06:56] I wrote her a song. 我为她写了一首歌
[1:06:57] Oh, the musician. She keeps me up half the night. 那个音乐家啊 老是半夜吵得我睡不着
[1:07:01] Well, I haven’t seen her in a few days. She’s off on her honeymoon. 好几天没见到她了 好像去度蜜月了
[1:07:08] Thanks. 谢谢
[1:07:10] You wanna give out 你想要屈服
[1:07:13] You wanna give in 想要坚持
[1:07:15] Your head’s wrapped around what’s around the next bend 将要发生的下一幕纠缠在你的周围
[1:07:21] You wish you could find something warm 希望自己能找到些温暖
[1:07:24] ‘Cause you’re shivering cold 因为你正冷得发抖
[1:07:33] It’s the first thing you see as you open your eyes 这是你睁开双眼看到的第一件事
[1:07:38] The last thing you say as your saying goodbye 道别时说的最后一句话却是再见
[1:07:43] Something inside you is crying and driving you on 你的内心里是哭泣和无奈
[1:07:50] And this isn’t your signature? 这不是你的签名?
[1:07:54] You do realize that… 我得事先声明
[1:07:55] he’s probably already been placed with a family, correct? 他可能已经被某户人家领养了
[1:07:59] Do you have children, Mr. Jeffries? 您有孩子吗 杰弗瑞斯先生
[1:08:09] Yeah, I did. 我有过
[1:08:13] Then you know. 那你应该了解我的心情
[1:08:23] What’s his birthday? 他的生日是哪一天
[1:08:25] December 17th, 1995. 1995年12月17号
[1:08:29] Yeah, I know. 这儿写着呢
[1:08:42] Excuse me a minute. 稍等片刻
[1:09:13] This is him. 这就是他
[1:09:19] Yeah. 对
[1:10:00] You the one slept under my bed? 你就是睡在我床底下的那个家伙?
[1:10:08] Do you live here? 你住在这儿吗
[1:10:10] Me and my grandma do, till our boat comes in. 我和我奶奶一起住在这儿 直到有船来接我们
[1:10:15] Do you like music? 你喜欢音乐吗
[1:10:18] More than food. 胜过一切
[1:10:22] Do you know your notes? 你知道自己的音高么?
[1:10:25] I’ve never seen them like that before. 我从没见过这样的东西(五线谱)
[1:10:27] See here: 看这儿
[1:10:30] “Every Good Boy Does Fine” on the lines. “每个好孩子都做得很好” 分别在五根线上
[1:10:35] And “F, A, C, E” in between. 发 啦 哆 咪在线中间
[1:10:40] And “Great Big Dogs Fight Animals.” “好大的狗狗斗野兽” G B D F A
[1:10:44] And “All Cars Eat Gas.” Get it? “所有的车子都吃油” 明白了吗
[1:10:50] You’re like an angel. 你简直就是个天使
[1:10:52] Okay. I gotta go. 好了 我得走了
[1:10:54] Gotta go to school. 要上学了
[1:11:01] Can I borrow this? 这个借我看看行么?
[1:11:04] Later. 回见
[1:12:33] Holy… 天哪…
[1:12:38] Reverend J! 神父!
[1:13:08] You’re not gonna believe this, Reverend J. Come quick. 简直没法相信 快来啊神父
[1:13:11] – Slow down, Hope. – You’ve gotta see what’s happened. -别着急 赫泊 -你快来看啊
[1:13:35] Remember in Music Appreciation… 您还记得在音乐欣赏课上
[1:13:37] we had a class on Mozart? 讲过一堂关于莫扎特的课吗
[1:13:39] Yes. 记得
[1:13:39] Remember you said he was like a musical pod? 还记得您曾经说过 莫扎特是音乐神通吗
[1:13:42] – Prodigy. – Exactly. -神童 -没错
[1:13:44] Well, I have one of those, 我也发现了一个
[1:13:45] and he’s living under my bed. 他就睡在我的床底下
[1:13:55] So I showed him the scales and… 早上我只是给他弹了一遍音阶
[1:13:57] when I came home, he was… 可下午回来的时候 他就…
[1:14:31] Mr. Jeffries, hi, it’s Lyla Novacek again. 杰弗瑞斯先生 你好 还是我 莱拉·诺瓦切克
[1:14:35] I was just checking in. 我刚到这儿
[1:14:40] Right, I understand. 好 我明白
[1:14:42] You know, if there’s any more information or… 我的意思是 如果还有其他什么消息…
[1:14:45] Yeah, just call. 请给我打电话
[1:15:00] I’ll take it. 我租下了
[1:15:02] How long do you think you’ll be staying? 你打算住多久?
[1:15:06] As long as it takes. 需要多久就住多久
[1:15:29] Sorry. 对不起
[1:15:31] I don’t know, Lizzy, it’s like… 我不知道该怎么说 莉丝
[1:15:34] I just woke up… 就好像我刚刚从梦中醒来
[1:15:36] and I should start playing again. 我要重新开始拉琴
[1:15:39] I should play. 我要拉琴
[1:15:41] I know it sounds crazy, but maybe he’ll hear me. 虽然很傻 可是 也许这样他就能听到我了
[1:16:01] Hey, Marshall. It’s me. 马歇尔 是我
[1:16:05] I’m in New York. 我来纽约了
[1:16:09] Is the band still minus one mad Connelly brother? 乐队是不是还缺人呢?
[1:16:12] Having you guys here, it’d be great, you know? 有你们这帮兄弟真是太好了
[1:16:16] Just an idea. 我有个想法
[1:16:18] Hey, Frank. It’s Louis. 嗨 弗兰克 我是路易斯
[1:16:21] Louis Connelly. 路易斯·康纳利
[1:16:23] And? 干嘛?
[1:16:25] I played here with me band a couple of years ago. 几年前我和我的乐队在这儿表演过
[1:16:27] Well, about 10 years ago. 好吧 大概有10年了
[1:16:32] Hey, hey, listen, Frank. 嘿 听我说 弗兰克
[1:16:35] I’m gonna play you one song, all right? Just one song. 我给你弹一首歌 好吗 就一首
[1:16:38] And if you don’t like it, you can throw me out. 如果你不喜欢 我马上走人
[1:16:59] You brought us a prodigy, Reverend. 神父 您为我们带来了一位天才
[1:17:01] – He is a mystery. – Here in the “Well-Tempered Clavier”… -他是个谜 -在这个调好的键盘上…
[1:17:04] Dean, I thought he was an angel. 院长 我觉得他更像是个天使
[1:17:08] There’s no record of an August Rush anywhere. 我查不到任何关于奥古斯特·拉什的记录
[1:17:11] It’s about foundation, 这里是基调
[1:17:13] starting with a very simple, orderly chord. 以非常简练有序的和弦起调
[1:17:40] Lyla, just relax. 莱拉 放松
[1:17:43] – This piece. – You’re pushing yourself too hard. -这首曲子 -不要给自己太多压力
[1:17:45] I don’t know if I can do this. 我不知道自己还能不能拉
[1:17:47] You’re playing with the Philharmonic. 你会和爱乐乐团一起演出
[1:17:50] That’s great. 多棒啊
[1:17:54] Okay, let’s keep going. 好吧 我们继续
[1:18:04] Start with a C-major chord, then a modulation to G. 以C大调和弦开始 然后转到G
[1:18:07] Once we get to G, we go back to C, very simple. 一转到G 马上又回到C 很简单
[1:18:11] And we have C, G, C. 这样就是 C G C
[1:18:21] At the very beginning, C-major chord. 第一个音节 C大调和弦
[1:18:23] We have this chaotic evolution into a remote G-major. 然后很突然的变幻为遥远的G大调
[1:18:31] C-major chord, then move into a G. C大调和弦 然后进入G大调
[1:18:42] What’s this, August? 这是什么 奥古斯特?
[1:18:45] The diminished fifth, sir. 是减五度 先生 相隔6个半音
[1:18:47] Key change here. 然后在这儿变调
[1:18:49] And then the rise with those round horns, the oboes… 然后圆号响起 双簧管…
[1:18:53] into the allegro staccato strings. 进入急速的弦乐声部断奏
[1:19:02] Mr. Rush. 拉什先生
[1:19:07] I’m sorry. 对不起
[1:19:09] Why are you apologizing, August? 为什么说对不起呢 奥古斯特
[1:19:12] Sometimes I don’t listen well… 因为我有时候上课不认真听讲…
[1:19:14] and I don’t do the homework like I’m supposed to. 还有经常不完成家庭作业
[1:19:16] Well, I’m sure you’ll do better in the future. 我相信你以后会改正的
[1:19:30] The New York Philharmonic Orchestra is having a concert. 纽约爱乐管弦乐队要举行一场音乐会
[1:19:33] In the history of this school… 在本校的历史上
[1:19:35] we have never performed the work of a first-year student… 我们还从来没有演奏过一个一年级学生的作品…
[1:19:38] and certainly no one of your age. 更别说是你这么小年纪的
[1:19:41] But now, 但是现在
[1:19:42] we’ve asked them if they could perform your rhapsody. 我们已经提请他们考虑演奏你的狂想曲
[1:19:45] Would you like that? 你意下如何?
[1:19:48] Well, good. Good. 好 这就好
[1:19:50] How many people will hear it? 有多少人会听到呢?
[1:19:55] Well, it would be performed in Central Park, on the Great Lawn. 演出会在中央公园的大草坪上举行
[1:19:59] A hundred? 一百个人有吗?
[1:20:01] Much more. Thousands. 那可不止 可能有好几千人吧
[1:20:03] Okay. Because I need to play it to a lot of people. 那就好 因为我要很多人听到我的曲子
[1:20:07] Lots and lots. 很多很多人
[1:20:10] We’ll see what we can do to help. 我们会尽量做好宣传的
[1:20:14] August, three artists will be performing… 奥古斯特 一共有三位艺术家上台表演
[1:20:17] and you will be featured last. 而你的节目是压轴戏
[1:20:20] 纽约交响乐团 传奇与新人 公园音乐会
[1:20:20] 作曲家: 奥古斯特·拉什 指挥: 奥古斯特C大调狂想曲 大提琴嘉宾: 莱拉·诺瓦切克 钢琴演奏: 莱昂纳尔·威格拉姆
[1:20:31] How do you do it? 你是怎么做到的?
[1:20:33] How does the music come to you? 怎么会想出这些音乐的呢
[1:20:39] I just hear it. 我能听到
[1:20:45] Sometimes I wake up and it’s there… 有时我一觉醒来就能听到…
[1:20:47] or I hear it when I’m walking down the street. 或者在大街上走路的时候也能听到
[1:20:56] It’s like someone’s calling out to me. 就像有人在向我呼喊
[1:21:00] Writing it all down is like I’m calling back to them. 所以我把它写下来 作为我对他的回应
[1:21:03] Who? 谁?
[1:21:06] The ones who gave me the music. 赐予我音乐的那些人
[1:21:15] You sure you’re ready for this, Louis? 你真的准备好了吗 路易斯?
[1:21:17] Are you? 你呢?
[1:21:30] 作曲家: 奥古斯特·拉什 指挥: 奥古斯特C大调狂想曲 大提琴嘉宾: 莱拉·诺瓦切克 钢琴演奏: 莱昂纳尔·威格拉姆
[1:22:19] Bravo, August! 太棒了 奥古斯特
[1:22:23] Good one! 漂亮
[1:22:28] August, boy, you’re a hard guy to find. 奥古斯特 我的孩子 找你可真难啊
[1:22:34] Been looking everywhere for you. 到处都找遍了
[1:22:36] Excuse me. You’re interrupting a rehearsal here. 对不起 我们正在排练
[1:22:40] – Yeah, rehearsal, right. – And you are? -我看出来了 -你是?
[1:22:42] Come here to me, son. 到我这儿来 儿子
[1:22:54] Come here. 来啊
[1:22:59] What’d they do to you? 他们对你怎么了?
[1:23:02] Nothing. 没怎么
[1:23:06] These people can steal your soul. 这些人会偷走你的灵魂
[1:23:09] Sir, whomever you are, you don’t have the right. 先生 不管你是谁 你都没有权利…
[1:23:11] I’m his father, all right? I have every right. 我是他爸 怎么的 我有一切权利
[1:23:18] I’ll take you home now. Come on. 走 跟我回家
[1:23:22] But I have a concert. I like it here. 可是我还要举行音乐会 我喜欢这儿
[1:23:25] – He’s a remarkable boy… – You don’t think I know that? -他是个非凡的孩子… -还用你说吗
[1:23:28] What’d you do, you just snatched him up off the street? 你算老几 你只是从街上把他捡来
[1:23:30] That gives you the right? 哪儿就轮得到你说话了?
[1:23:32] Wait a moment, we’ve been teaching him here. 请不要误会 我们一直在这里教他
[1:23:34] What are you gonna do? 你们想干嘛?
[1:23:36] Fill his head with classical theory and rules? 把那些所谓经典理论和腐旧陈规灌输给他?
[1:23:40] You can’t learn music from books. 音乐可不是从书本上学来的
[1:23:43] It’s out there. 它在书本之外
[1:23:46] You teach him? 你教他?
[1:23:49] He teaches you. 我看是他教你还差不多
[1:23:50] You learn from him. 你在跟他学
[1:23:52] We are. I assure you, 没错 您说的很对
[1:23:54] Mr. Rush, every day. 拉什先生 我们每天都有收获
[1:23:56] You should be with family. Come on. 你该回家了 来啊
[1:24:01] Mr. Rush, please. 请不要这样 拉什先生
[1:24:03] Do you have any idea of the importance of… 您知不知道明天晚上的音乐会
[1:24:04] the concert tomorrow night, for August? 对奥古斯特来说有多重要?
[1:24:08] August. Wait, listen. 奥古斯特 等等 听我说
[1:24:10] You gotta tell me right now, is this man really your father? 你得告诉我 这个人真的是你父亲吗
[1:24:17] You can tell me the truth. 你跟我讲实话
[1:24:20] I know your real name. 我知道你的真名
[1:24:23] Evan. 埃文
[1:24:25] August. 奥古斯特
[1:24:27] Evan. 埃文
[1:24:31] Is he your father? 他是你的父亲吗?
[1:24:38] He taught me everything I know. 我所知道的一切都是他教的
[1:24:52] And we are back, we are back. 总算又回来啦
[1:24:58] Don’t make it harder for yourself, Aug. 别跟自己过不去 小奥
[1:25:00] Wizard’s not so bad. 奇才人还不错
[1:25:04] You saw the kid, right? He’s a freak of nature. Yeah. 你看到那孩子了吧 他就是个天才
[1:25:06] Here’s the deal. Thousand a night, 我的条件很简单 一晚上一千
[1:25:08] two weeks minimum, three cities guaranteed. 最少两周 确保巡回三个城市
[1:25:10] Then we ship him out to your partner on the West Coast. No. 然后让他到西海岸去做你的搭档 不
[1:25:14] He just ain’t feeling well. 没了你 他每天都不自在
[1:25:17] He said you the only one who gonna make him feel better. 他说只有你才能让他好起来
[1:25:27] Competition. All right, 抢生意的来了 唉
[1:25:28] I’ll be back. You do what you do. 我马上回来 你开工吧
[1:25:34] Yo, yo. 喂 喂
[1:25:41] I’m his representation. That’s why I’m making the deal. 我是他的经纪人 所以由我来跟你谈
[1:25:45] Come on. No, there’s no parents. 得了 你放心 他没父母
[1:26:18] Great sounds, kid. 孩子 这琴声真棒
[1:26:22] Gibson J-200? 吉布森 J-200?
[1:26:25] It’s beautiful. 好琴
[1:26:27] Can I see her? 能让我瞧瞧吗
[1:26:32] Hey. It’s okay. 嘿 别担心
[1:26:35] I’m a musician too. 我也是玩音乐的
[1:26:43] Yeah. 好
[1:26:48] Oh, yeah. 太好了
[1:27:04] Nice action. 效果真棒
[1:27:06] You’re pretty good. 你弹得真好
[1:27:08] Thanks. 谢谢
[1:27:11] See what you can do with mine. 不想试试我的这把吗
[1:29:08] How long you been playing? 你学这个多久了
[1:29:09] Six months. 6个月
[1:29:11] Six months? 6个月?
[1:29:13] How’d you learn how to play like that in six months? 6个月你就能弹成这样了?
[1:29:16] Juilliard. 我在茱莉亚学院学习
[1:29:19] Juilliard? 茱莉亚学院?
[1:29:20] Yes, sir. 是的
[1:29:22] I have my own concert tonight. 今晚有我的音乐会
[1:29:25] Do you reckon I should believe you? 你觉得我会相信你吗
[1:29:28] Yeah. But I can’t go. 不骗你 可是我去不成了
[1:29:31] Why’s that? 为什么
[1:29:33] It’s kind of a long story. 说来话长
[1:29:37] Well, if I went to Juilliard… 要是我能上茱莉亚学院
[1:29:40] and I had a concert tonight… 并且今晚还有我的音乐会…
[1:29:42] I wouldn’t miss it for the world. 就算天塌下来我也要去
[1:29:45] Yeah. 是啊
[1:29:52] But what if something bad would happen if you did it? 但是如果因此而造成很坏的后果呢?
[1:29:56] You never quit on your music. 音乐是绝对不能放弃的
[1:29:59] No matter what happens. 不管发生什么
[1:30:02] Because anytime something bad happens to you… 因为只有音乐才能在你最困难的时刻…
[1:30:06] it’s the one place you can escape to and just let it go. 为你遮风避雨 让你忘记一切
[1:30:11] I learned that the hard way. 我也是好不容易才领悟到这一点
[1:30:15] And anyway, look at me. 不管怎么样 看着我
[1:30:18] Nothing bad’s gonna happen. 不会有坏事发生的
[1:30:21] You gotta have a little faith. 你要有一点信心
[1:30:34] I’m Louis. 我叫路易斯
[1:30:36] Ev… August. 埃…奥古斯特
[1:30:39] August Rush. 奥古斯特·拉什
[1:30:40] August Rush. 奥古斯特·拉什
[1:30:44] – Cool name. – August! -很酷的名字 -奥古斯特
[1:30:48] Come on! 过来
[1:30:52] I gotta go, August. 我得走了 奥古斯特
[1:31:00] Bye. 拜拜
[1:31:03] Yeah. 好
[1:31:06] Bye. 拜拜
[1:31:17] Bye. 拜拜
[1:31:37] Yes, I made him memorize our number. 对 我让他记下了我们的电话号码
[1:31:42] I understand. Your department’s doing everything they can. 我明白 您的手下已经尽力了
[1:32:05] Do you think anything bad happened to him? 你觉得他会不会出事了
[1:32:08] I’m sure he’s fine. 我敢肯定他还好好的
[1:32:11] I prayed for him. Did you? 我替他祈祷了 你呢
[1:32:14] Yeah. 我也是
[1:32:17] Well, if his father loves him like he should, 如果主像父亲那样去爱他的孩子
[1:32:21] then he’ll do what’s best for his son. 那主一定会保佑他的孩子的
[1:32:25] You believe that, don’t you? 你也相信这句话吧
[1:32:28] – Yeah. – Good. -嗯 -那就好
[1:32:31] Now go get ready. 快去准备吧
[1:32:44] Welcome to our Concert in the Park… 欢迎光临公园音乐会…
[1:32:47] and the Mercedes Drive Your Future Scholarship Celebration. 暨”奔驰-驾驭你的未来”奖学金庆典
[1:32:52] And now it is with enormous pleasure… 现在 请允许我以无比喜悦的心情…
[1:32:55] that I welcome back to the concert stage… 有请茱莉亚学院的骄傲
[1:32:58] one of Juilliard’s own, Lyla Novacek. 莱拉·诺瓦切克重返舞台
[1:33:57] So long you’ve been running in circles 你已经在原地转了太久
[1:34:01] ‘Round what’s at stake 在树桩的周围转着
[1:34:05] But now the times come for your feet to stand still in one place 现在你仍站在同一个地方
[1:34:14] You wanna reach out 你想要坚持
[1:34:16] You wanna give in 你想要屈服
[1:34:17] Your head’s wrapped around what’s around the next bend 将要发生的下一幕纠缠在你的周围
[1:34:21] You wish you could find something warm 你希望自己能找到些温暖
[1:34:24] ‘Cause you’re shivering cold 因为你正冷得发抖
[1:34:29] It’s the first thing you see as you open your eyes 这是你睁开双眼看到的第一件事
[1:34:33] The last thing you say as your saying goodbye 这是你道别时说的最后一件事
[1:34:38] Something inside you is crying and driving you on 你的内心是哭泣和无奈
[1:34:44] ‘Cause if you hadn’t found me 因为你不曾找到我
[1:34:49] I would have found you 我应该已经找到了你
[1:34:53] I would have found you 我应该已经找到了你
[1:35:06] I have to go now. 我得走了
[1:35:20] I’m not coming back this time. 这一次我不回来了
[1:35:23] He’s just kidding, Wizard. 别听他胡说 奇才
[1:35:26] Me and August have a understanding. Don’t we? 我已经和奥古斯特达成共识了 是不是?
[1:35:34] Aug, you can’t leave me, man. 小奥 你可不能离开我啊
[1:35:36] Yes, I can. 我要走
[1:35:39] Because you have to find your parents, right? 因为你要找你的父母 是吗?
[1:35:42] Yeah. My concert’s starting. 对 我的音乐会要开始了
[1:35:45] Well, all my money’s on the fact your folks won’t be able to find you. 好吧 我拿所有的钱赌你家人永远都找不到你
[1:35:50] You know why? 知道为什么吗
[1:35:51] Because they can’t hear you. 因为他们听不到你
[1:35:53] They’re probably dead. 也许他们已经死了
[1:35:56] You’re not going anywhere. 你哪儿也别想去
[1:36:02] It’s the first thing you see as you open your eyes 这是你睁开双眼看到的第一件事
[1:36:06] The last thing you say as your saying goodbye 这是你道别时说的最后一句话
[1:36:10] Nowhere to go, son. 无路可逃了 孩子
[1:36:11] Something inside you is crying and driving you on 你的内心是哭泣和无奈
[1:36:21] Run, boy. 快跑
[1:36:23] I would have found you 我应该已经找到了你
[1:36:23] Run, August, run. 跑啊 奥古斯特 快跑
[1:36:32] I would have found you 我应该已经找到了你
[1:36:47] August! 奥古斯特
[1:37:39] August! 奥古斯特
[1:38:02] Thank you, ladies and gentlemen. 非常感谢 女士们先生们
[1:38:05] Music has always fascinated us in the way that it communicates. 音乐总是以它特有的方式 令我们为之神魂颠倒
[1:38:11] Without words, without pictures. 不用语言 也无需画面
[1:38:15] And that leads us to our final performance. 接下来就是我们的终场曲目
[1:38:21] How much longer to the airport? 还有多久能到机场?
[1:38:24] Man, it jams up the traffic. 唉 堵得动都不动
[1:38:26] Bring you back to the old days, eh, Louis? 想念过去的日子了吧 路易斯
[1:38:47] “August Rush.” “奥古斯特·拉什”
[1:38:49] Evan Taylor. “埃文·泰勒”
[1:39:07] Unfortunately, our last performer seems to have… 不幸的是 我们最后一位演员可能…
[1:39:11] He’s here. He’s here. He’s here. 他来啦 他来啦
[1:39:16] Excellent. 太好了
[1:39:17] Perhaps there’s no one else… 也许没有其他人
[1:39:19] who can better personify the mystery that is music… 能够更好的诠释这音乐的神秘…
[1:39:24] than our final composer. 除了他 我们最后的作曲家
[1:41:19] Hey, what’s that? 那边是什么?
[1:41:20] Concerts in the Park every spring. 每年春天的公园音乐会
[1:41:43] 纽约交响乐团 传奇与新人 公园音乐会
[1:41:43] 作曲家: 奥古斯特·拉什 指挥: 奥古斯特C大调狂想曲 大提琴嘉宾: 莱拉·诺瓦切克 钢琴演奏: 莱昂纳尔·威格拉姆
[1:41:48] 作曲家: 奥古斯特·拉什 指挥: 奥古斯特C大调狂想曲 大提琴嘉宾: 莱拉·诺瓦切克 钢琴演奏: 莱昂纳尔·威格拉姆
[1:41:51] Let me out. 我要下车
[1:41:53] Let me out! Let me out! 我要下车 我要下车
[1:46:39] The music is all around us. 音乐就在我们身边
[1:46:42] All you have to do is listen. 你所要做的就是去聆听
2007年

文章导航

Previous Post: Agora(城市广场时间之雾阿果拉)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Something Borrowed(大婚告急)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号