英文名称:August Rush
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Listen. | 听 |
[00:21] | Can you hear it? | 你能听到么 |
[00:26] | The music. | 那音乐 |
[00:30] | I can hear it everywhere. | 我觉得到处都是音乐 |
[00:35] | In the wind… | 在风里 |
[00:39] | in the air… | 在空气里 |
[00:43] | in the light. | 在阳光里 |
[00:50] | It’s all around us. | 将我们围绕 |
[01:02] | All you have to do is open yourself up. | 你只要敞开你的心扉 |
[01:16] | All you have to do… | 你只要… |
[01:19] | is listen. | 用心聆听 |
[02:11] | Hello, Porky. Where’s your little friend? | 胖子 你的小朋友呢 |
[02:15] | I don’t know, Mr. Mannix. | 我不知道 曼尼克斯先生 |
[02:17] | Go find him or your big butt’s mine. | 不想挨揍就快去把他找过来 |
[02:20] | Where I’ve grown up… | 在我长大的地方 |
[02:22] | Evan! | 埃文 |
[02:25] | Evan! | 埃文 |
[02:26] | They tried to stop me from hearing the music. | 人们总是不让我去听这音乐 |
[02:33] | But when I’m alone… | 而当我独处之时 |
[02:37] | it builds up from inside me. | 音乐就会在我脑海中聚积 |
[02:42] | And I think if I could learn how to play it… | 于是我想 要是能学会如何将它演奏出来 |
[02:49] | they might hear me. | 他们也许就能听到我了 |
[02:53] | They would know I was theirs… | 他们就会知道我是他们的孩子 |
[02:57] | and find me. | 并且找到我 |
[03:00] | Knock, knock. | 咚 咚 |
[03:03] | – Knock, knock. – Knock, knock. | -咚 咚 -咚 咚 |
[03:05] | – Knock, knock. – Wake up. | -咚 咚 -起床了 |
[03:06] | Who’s there? Who’s there? | 谁来了? 谁来了? |
[03:09] | Freak. Freak. | 怪胎 怪胎 |
[03:14] | – Said, knock, knock, freak. – Who’s there? | -快说 咚咚怪胎 -谁来了? |
[03:17] | Your long-lost mommy and daddy. | 你想念已久的爹地和妈咪来了 |
[03:22] | Can you hear them? | 你能听到他们吗 |
[03:24] | Yes. | 能 |
[03:30] | No, you can’t. | 不 你不能 |
[03:33] | I can. | 我能听到 |
[03:39] | You don’t have no family. | 你没有爹娘 |
[03:43] | You can’t hear anything. | 你什么都听不到 |
[03:45] | Say it. | 快说 |
[03:49] | – Say it. – Say it. Say it. | -说啊 -说啊 说啊 |
[03:51] | – Say it. – Say it. | -说啊 -说啊 |
[03:53] | – Say it. – Say it. | -说啊 -说啊 |
本电影台词包含不重复单词:886个。 其中的生词包含:四级词汇:109个,六级词汇:45个,GRE词汇:49个,托福词汇:62个,考研词汇:109个,专四词汇:92个,专八词汇:13个, 所有生词标注共:182个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:54] | Say it. | 说啊 |
[03:57] | Yes… | 我能 |
[03:59] | I can. | 我能听到 |
[04:02] | He doesn’t hear anything. | 他什么都听不到 |
[04:05] | Yeah. | 没错 |
[04:08] | What is he? | 他是个什么? |
[04:10] | He’s a freak. | 他是个怪胎 |
[04:16] | – Sweet dreams, freaks. – Sleep tight. | -做个好梦 怪胎 -一觉到天亮 |
[04:18] | – Good night. – Don’t let the bed bugs bite. | -晚安 -别让臭虫咬了 |
[04:26] | Sometimes the world tries to knock it out of you. | 有些时候 这个世界会让你很沮丧 |
[04:33] | But I believe in music… | 但是我相信音乐 |
[04:35] | the way that some people believe in fairy tales. | 就像有些人相信童话故事一样 |
[04:50] | I like to imagine that what I hear… | 我喜欢想象自己听到的东西 |
[04:53] | came from my mother and father. | 都来自我的父母 |
[05:14] | Maybe the notes I hear… | 也许我听到的那些音符 |
[05:17] | are the same ones they heard the night they met. | 正是那一夜他们邂逅时所听到的 |
[05:23] | Maybe that’s how they found each other. | 也许是音乐使他们找到了彼此 |
[05:29] | Maybe that’s how they’ll find me. | 也许他们也能通过音乐找到我 |
[05:32] | Louis. Louie, where are you? | 路易斯 路易 你在哪儿 |
[05:35] | – Lyla? She’s here. What are you doing? – Dad. | -莱拉? 她在这儿 你在干什么? -爸爸 |
[05:38] | They’re waiting for us. Hey, sit up straight, please. | 大家都在等着我们呢 拜托 把腰挺起来 |
[05:42] | Where are you, baby bro? | 你在哪儿 大小伙 |
[05:44] | We didn’t follow you from San Francisco… | 我们大老远跟你从旧金山来这儿 |
[05:46] | to play for free, man. Yeah? | 可不是来做义工的 |
[05:48] | We need this one, baby bro. All right? I need this one. | 我们得挣钱 老兄 明白吗? 我得挣钱 |
[05:51] | Don’t forget to smile and look relaxed. | 别忘了微笑 放松 |
[05:55] | All right, not that relaxed. Come on, come on. | 行了 也别太放松 来吧 来吧 |
[06:01] | I believe that, once upon a time… | 我一直觉得 从前… |
[06:04] | long ago… | 很久以前… |
[06:07] | they heard the music and followed it. | 他们是因为音乐而走到了一起 |
[09:03] | – Not bad, Connelly. Not bad. – Thanks very much, man. | -唱得不错 康纳利 真不错 -谢谢 老兄 |
[09:07] | Where’s the main man? | 我们的大明星呢 |
[09:09] | Goddamn it, Louis. Just wait, man. | 靠 路易斯 别急着走啊老兄 |
[09:13] | Louis? Louis, wait up, man. | 路易斯? 等等 |
[09:19] | Girls, we are going to a party tonight. | 姐妹们 咱们今晚要去派对好好乐一乐 |
[09:23] | It’s a full moon, you know what that means, right? | 今天可是月圆之夜哦 明白我的意思吧 |
[09:37] | Lyla. | 莱拉 |
[10:23] | It’s a great sound, isn’t it? | 多美妙的音乐啊 |
[10:27] | What are you doing? | 你在那干嘛 |
[10:29] | Listening. | 聆听 |
[10:34] | What are you doing? | 你呢? |
[10:38] | I just came up here to… | 我只是上来… |
[10:41] | Get away? | 逃离喧嚣? |
[10:47] | Have a seat. | 上来坐吧 |
[10:49] | Come on, be brave. | 来啊 别怕 |
[10:53] | Front row, center. | 这可是前排中间的位子 |
[11:20] | Can you hear that? | 你能听见么 |
[11:22] | What is that? | 听见什么 |
[11:25] | It’s a wish. | 像是在许愿 |
[11:35] | Now, what does that sound like? | 你听 这会儿又像什么 |
[11:59] | When I was a young fellow… | 当我还是个孩子的时候… |
[12:01] | I used to talk to the moon. | 经常和月亮对话 |
[12:05] | Are you making that up? | 你是在编故事吧 |
[12:09] | God, I haven’t done that in a long time. | 我已经很长时间没这么干了 |
[12:14] | Does it ever talk back? | 它会回应你吗 |
[12:18] | Well, it used to. | 嗯 以前会的 |
[12:22] | Now I just find myself on a roof talking to myself… | 可是现在我发现 自己是一个人自言自语 |
[12:26] | like a loon. | 好像傻子一样 |
[12:30] | Just out here on me own. | 只有自己一个人 |
[12:37] | Well, I’m here. | 还有我呢 |
[12:41] | Yes, you are. | 对 还有你 |
[12:52] | I’m Louis. | 我叫路易斯 |
[12:56] | Lyla. | 莱拉 |
[12:58] | So, what’s your story, Lyla? | 告诉我你的故事好吗 莱拉 |
[13:03] | I don’t know. I’m just… | 我没什么故事 我… |
[13:08] | I’m just me. | 就是我 |
[13:17] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[13:21] | You. | 看你 |
[14:19] | Next. | 下一位 |
[14:22] | What did he want? What did you say? | 他想要干嘛? 你都说了些什么? |
[14:24] | You know, same old junk. New guy. | 还不就是那一套 他是新来的 |
[14:29] | My name is Mr. Jeffries. | 我叫杰弗瑞斯 |
[14:30] | I’m with Child Services for the state of New York. | 我是纽约州儿童服务局的 |
[14:35] | Okay, Evan. | 嗯 埃文 |
[14:38] | Born December 17th, 1995. | 生于1995年12月17日 |
[14:42] | Legal adoption to New York Children’s. | 被纽约儿童福利院合法收养 |
[14:50] | How long have you been here, Evan? | 你在这儿多久了 埃文 |
[14:52] | Eleven years and sixteen days. | 11年零16天 |
[14:56] | I’ve been counting. | 我一直在数着 |
[14:59] | That’s a long time. | 这么长时间了 |
[15:01] | – How do you do that? – Do what? | -你是怎么弄的? -什么? |
[15:09] | Well, it’s just imitating the wind chimes. | 就是模仿风铃 |
[15:24] | You don’t wanna be placed with a real family? | 你不想找户像样的人家吗 |
[15:27] | – I have a family. – Yes, you do. | -我有家 -对 没错 |
[15:31] | I mean, you have parents and all, | 我是说 你的确有父母和亲人 |
[15:32] | but they don’t live with you. | 可是他们并不和你住在一起 |
[15:35] | Not now. | 只是现在没有 |
[15:36] | But still, you don’t have contact with them. | 可是 你还是跟他们没有联系啊 |
[15:40] | – Yes, I do. – You do? | -我有 -你有? |
[15:47] | What, do they call you? | 怎么 他们给你打电话吗? |
[15:51] | Come and visit you? | 还是来看过你? |
[15:53] | – Send…? – I… | -还是送… -我… |
[15:57] | I don’t wanna be sent away. | 我不想被送走 |
[16:02] | I understand. | 我明白 |
[16:06] | You see, there’s a lot of children… | 听着 有很多孩子… |
[16:09] | who are scared that if they leave their first home… | 都害怕一旦离开了第一个家 |
[16:12] | their parents would never be able to find them. | 父母就再也找不到他们了 |
[16:15] | Right? | 是不是? |
[16:17] | But see, my job is to make sure… | 可是 我的工作就是… |
[16:19] | that nothing like that will ever happen to you. | 确保这样的事情不会发生在你身上 |
[16:23] | So there’s nothing to be scared of. | 所以没什么好怕的 |
[16:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:36] | I’m gonna do something I never do. | 今天我可是破例了 |
[16:39] | This is my number. | 这是我的电话号码 |
[16:42] | If you ever need to talk to me, | 如果你需要跟我谈谈 |
[16:44] | about anything… | 不管什么事情 |
[16:48] | you call. | 都可以给我打电话 |
[16:49] | Think about what I said too. | 你也想想我刚才说的话 |
[16:52] | There’s a whole world out there with millions of wind chimes. | 外面的世界很精彩 |
[16:57] | I know. | 我知道了 |
[17:06] | You can go now. | 你可以走了 |
[17:18] | Mannix says we’re never gonna see our real parents again. | 曼尼克斯说 我们再也见不到亲生父母了 |
[17:21] | Mannix is a big liar. | 曼尼克斯的话也能信么 |
[17:24] | Yeah, I know. But what if he’s right? | 我知道 可万一他说的是真的呢 |
[17:27] | I mean, what if they don’t ever come? | 我是说 万一他们不来找我们呢 |
[17:31] | Hardly remember what my mom looks like, you know? | 我都不记得我妈妈长什么样了 |
[17:34] | Well, if they don’t find us, | 嗯 要是他们不来找我们 |
[17:38] | we’ll just have to go find them. | 我们就去找他们 |
[18:20] | – Oh, my God. – Morning. | -哦 天哪 -早上好 |
[18:21] | – How’s it going? – Oh, my God. | -怎么样 -哦 天哪 |
[18:23] | Get away. | 滚开 |
[18:25] | I have to go. | 我得走了 |
[18:27] | – Let me walk you home. – No. | -让我送你回去 -不用了 |
[18:29] | My dad’s waiting at the Sherry. L… | 我爸爸还在雪利酒店等我呢 |
[18:32] | I’ve never done this before. I’m in so much trouble. | 我从没这么干过 这下麻烦了 |
[18:35] | Hey, hey. | 喂 喂 |
[18:36] | Meet me here at 10:00 by the arch. | 10点钟在拱门见好吗 |
[18:40] | – Say yes. – Put him out of his misery. Say yes. | -答应我 -可怜可怜这小子吧 答应他 |
[18:43] | – Say yes. – Say it. | -答应他 -答应他 |
[18:45] | Say yes. | 答应我 |
[18:50] | After you. | 您请 |
[18:52] | I’ll take that as a yes. | 我就当你是答应了 |
[18:58] | You are gonna be in so much trouble. | 这下你麻烦大了 |
[19:01] | You should have left your dad a note. | 你应该先给你爸留个信的 |
[19:03] | Yeah, ransom note. You know what? I don’t even care. | 勒索信? 得了吧 我无所谓 |
[19:05] | I just had the most incredible night of my life. | 这是我有生以来最不可思议的一晚 |
[19:09] | Taxi! | 计程车 |
[19:17] | Louis. She ain’t coming. | 路易斯 她不会来了 |
[19:20] | Oh, man. One girl? | 唉 老兄 就为了一个姑娘? |
[19:23] | Come on, we’re gonna miss the flight. | 快点 我们要赶不上飞机了 |
[19:29] | – Taxi! – Louis. Where you going, Louis? | -计程车 -路易斯 你去哪儿? |
[19:35] | Excuse me. | 借过 |
[19:38] | Louie. | 路易 |
[19:41] | You are not going anywhere. | 你哪儿都别想去 |
[19:43] | – Lyla! – Dad, I’m not going with you. | -莱拉 -爸爸 我不跟你走 |
[19:45] | – Lyla, you listen to me. – No. | -莱拉 听话 -不 |
[19:48] | – Don’t you dare walk away. – I’m not going with you. | -我看你敢走 -我不想跟你走 |
[19:58] | Lyla! | 莱拉 |
[20:06] | Get in the car right now. | 快点给我上车 |
[20:12] | Lyla! Lyla! | 莱拉 莱拉 |
[20:27] | Louis. | 路易斯 |
[20:32] | Do you remember what Da used to say about princesses? | 还记得小时候听过的公主的故事吗 |
[20:35] | They’re always looking for their prince. | 公主要找的是白马王子 |
[20:37] | And you ain’t no prince, brother. | 可不是你 |
[20:41] | How would you know? | 你怎么知道 |
[20:43] | What am I gonna do now? | 现在我该怎么办 |
[20:59] | I know they’re out there somewhere. | 我知道他们就在某个地方 |
[21:15] | I don’t know where it comes from… | 我不知道这种感觉来自何方 |
[21:21] | but it’s what I hold on to. | 但是我一直坚信这一点 |
[21:28] | And I can’t let go. | 我不能放弃 |
[21:34] | Somewhere inside me… | 在我心中 |
[21:37] | I know that they always wanted me. | 我知道他们一直在找我 |
[21:42] | Maybe they just got lost. | 也许只是迷路了 |
[21:57] | The angel on the stairs | 天梯上的天使 |
[22:03] | Will tell you I was there | 会告诉你我曾经在那 |
[22:08] | Under the front porch light | 在前廊灯下 |
[22:12] | On a mystery night | 在神秘的夜色中 |
[22:21] | I’ve been sitting watching life pass from the sidelines | 我痴坐在那 看着生命从边缘流逝 |
[22:28] | Been waiting for a dream to seep in through my blinds | 我等待着 期待梦想能飘进我的窗帘 |
[22:34] | I wondered what might happen if I left this all behind | 我彷徨着 如果我将一切抛至脑后又会如何 |
[22:41] | Would the wind be at my back? | 这一次 我能否追过这阵风? |
[22:44] | Could I get you off my mind | 我能否将你彻底忘却? |
[22:50] | This time | 这一次 |
[22:51] | What’s the point in singing, Marshall? | 这样唱下去还有什么意义 马歇尔 |
[22:54] | She’s not gonna hear me. | 她再也听不到我了 |
[22:57] | I’m leaving the band. I’m sorry, Marshall. | 我要走了 对不起 马歇尔 |
[23:00] | Don’t quit on us, Louis. | 别把我们抛下 路易斯 |
[23:04] | The things I left behind | 那些恼人的纠葛 |
[23:08] | Everything you’ve given up, everything I’ve given up… | 你所付出的一切 我所付出的一切… |
[23:10] | Have melted in my mind | 已在我心头融化 |
[23:12] | I can’t do it. I’m sorry, Frank. I can’t do it, man. | 我唱不了 对不起 弗兰克 我唱不了 |
[23:15] | – Listen to me. Listen to me. – No! | -听我说 听我说 -不 |
[23:17] | – You know what I mean? I don’t know… – Dad! | -你明白我的意思吗? 我不知道… -爸爸 |
[23:19] | I’ve been sitting watching life pass from the sidelines | 我痴坐在那 看着生命从边缘流逝 |
[23:19] | how to approach this problem. | 该怎么解决这个问题 |
[23:21] | I mean, where are you gonna put the baby? | 你准备把孩子放在哪儿 |
[23:23] | And what about this boy? He’s not here now. He’s not here now. | 上哪儿去找这个臭小子 他到现在都没有出现 |
[23:26] | – I’m leaving. – You can’t leave. | -我要走了 -你不能走 |
[23:28] | Where you going, then? | 你要去哪儿 |
[23:29] | Just let me go. Will you just let me go? | 你别管了 让我走好不好 |
[23:32] | Would the wind be at my back? | 我会一帆风顺吗 |
[23:35] | Could I get you off my mind | 我能否将你彻底忘却? |
[23:39] | – Louis. – Lyla. | -路易斯 -莱拉 |
[23:41] | This time | 这一次 |
[23:44] | Hey, Louis. | 喂 路易斯 |
[23:47] | Lyla. | 莱拉 |
[24:12] | We have fetal distress. | 胎儿可能有危险 |
[24:15] | Baby’s heart rate is falling. | 胎儿心跳在下降 |
[24:20] | It’s falling. | 还在降 |
[24:50] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[24:56] | He’s gone. | 孩子没了 |
[26:02] | Picked him up on the thruway outside of Montrose. | 我是在蒙特罗斯郊外高速公路上发现他的 |
[26:04] | Just wandering down the road. Said he’s following the music. | 他在路上瞎逛 说什么跟着音乐在走 |
[26:08] | The moon told him to. Yeah. Kid’s a space cadet. | 是月亮告诉他的 对 这孩子大概是电视看多了 |
[26:16] | Look, I got a busy day ahead of me. | 听着 我今天还有一大堆事儿 |
[26:20] | All right, big guy, out you go. | 好了 小伙儿 出来吧 |
[26:22] | This Jeffries guy wasn’t in his office yet… | 这个叫杰弗瑞斯的家伙不在办公室 |
[26:25] | so I left him a message to pick you up right here. | 我给他留了话 让他来这儿接你 |
[26:27] | – Okay. – Here. Hold on. | -好的 -拿着 |
[26:29] | Don’t lose it. If he doesn’t show in an hour, | 别弄丢了 要是他一小时后还没出现 |
[26:31] | give him another call. | 就再给他打电话 |
[26:33] | You can handle that, right? | 没问题吧 |
[26:34] | – Yeah. – You got any money? | -对 -你身上有钱么 |
[26:36] | Here’s 12 bucks. Damn, kid, put it in your pocket. | 给你12块钱 快拿好 放在口袋里 |
[26:40] | See you. | 再见 |
[28:43] | Get on the sidewalk. | 走人行道 |
[29:28] | Yeah. | 耶 |
[29:47] | Okay, citizen. You paid. Any requests? | 好吧小子 既然你付钱了 要听什么 |
[29:51] | No. | 不用 |
[29:54] | Alrighty, then. | 那好吧 |
[30:29] | Back off. Away, away. Yo, son, you’re messing with my equilibrium. | 嗨 把手拿开 你把我的音都弄乱了 |
[30:33] | Nobody touches this instrument but me. | 除了我不许其他人碰这把吉他 |
[30:35] | Roxy’s my girl. | 洛克希是我的 |
[30:36] | Son, we done here, | 孩子 咱们到此为止 |
[30:37] | so why don’t you go find your mommy. | 你该去找妈咪了 |
[30:39] | – I don’t know where she is. – Good, that’s just great. | -我不知道她在哪儿 -好吧 太好了 |
[30:43] | Cops show up around 6. Tell them you’re AWOL. | 警察6点钟左右会来这儿 告诉他们你迷路了 |
[30:45] | They’ll send you back where you come from. | 他们会把你送回去的 |
[30:47] | I don’t wanna go back there. | 我不想回去 |
[30:49] | Well, good. | 好吧 |
[30:51] | This day’s been a bust, anyway. I’m out. | 今天收成可真差 算了 收工 |
[31:15] | What? | 你想干嘛? |
[31:18] | I don’t have a place to stay. | 我没地方住 |
[31:21] | Do I look like a real-estate tycoon to you? | 难道你觉得我像个地产大亨吗 |
[31:27] | How many dead presidents you got? | 你有多少? |
[31:29] | Nuggets? Shorts? | 银子? 米? |
[31:32] | Show me the money. | 就是钱啦 |
[31:38] | Are you thinking what I’m thinking? | 你和我想着同一件事吗 |
[31:40] | No, I’m thinking something else. | 不 我在想别的 |
[31:44] | I’m gonna let you buy me a pizza. | 我要让你请我吃批萨 |
[32:02] | I’ve been doing this for 10 years, Bob. | 鲍勃 这一行我已经干了十年了 |
[32:04] | I said 10 percent. | 我说了要一成 |
[32:07] | We need to close the deal. Hold on a second. | 否则就别谈了 稍等 |
[32:10] | No. We said 10 percent. | 不 我们说好的要一成 |
[32:14] | Yeah, well, it makes the world go round, doesn’t it, Bob? | 行了 鲍勃 这个世界就是这样的 |
[32:18] | Just get me the 10 percent, will you? | 把我那一成给我 好吧? |
[32:20] | Thanks. | 谢谢 |
[32:26] | Need anything, sir? | 有什么能帮你吗 先生 |
[32:27] | Do you know any hit men? | 你认识什么职业杀手吗 |
[32:29] | I do know a bass player might be able to help you out. | 我只认识一个贝司手 也许能帮到你 |
[32:32] | Likes to get in fights with lead singers. | 他喜欢和主唱打架 |
[32:36] | Nick? | 尼克? |
[32:39] | What are you doing, man? | 你怎么在这儿 |
[32:42] | Still driving. Paying off those wedding bills from last year. | 开车呗 为了付清去年结婚的账单 |
[32:46] | Oh, fair play to you. Oh, she’s a nice girl. | 自力更生啊 哦对了 你老婆很不错 |
[32:49] | So you playing at all? | 你现在还弹琴么 |
[32:52] | Nope. | 不了 |
[32:54] | Why the hell not? Your fingers fall off? | 为什么不弹了 手指头断了? |
[32:56] | Well, you move on. | 你还在继续吗 |
[33:00] | What about the lads? Seen any of them lately? | 弟兄们怎么样 最近见过他们吗 |
[33:05] | We still mess around… | 瞎混呗 |
[33:07] | but the Connelly Brothers never really… | 康纳利兄弟少了你这个兄弟 |
[33:09] | bounced back minus one brother. | 一直没法重振旗鼓 |
[33:15] | You seen Marshall lately? | 最近见过马歇尔吗 |
[33:18] | Have you? | 你呢 |
[33:22] | It’s my birthday on Saturday. | 这周六是我生日 |
[33:25] | Session’s at my place. | 我打算在家搞个小聚会 |
[33:26] | Come, bring your girlfriend. | 你也来吧 带上你女朋友 |
[33:28] | It’s great seeing you, man. | 见到你真是太高兴了 |
[33:31] | Reminds me of New York. | 让我又想起了纽约 |
[33:32] | The good old days, eh? | 那些美好的旧时光 不是吗 |
[33:44] | I know. | 我知道 |
[33:45] | I know. | 我知道 |
[33:48] | I know. Okay, I don’t know. | 我知道 好吧 我不知道 |
[33:51] | “Fur Elise” by Beethoven. And you should know that one. | 贝多芬的《致爱丽丝》 这个你应该知道的 |
[33:55] | Oh, yeah. | 哦对 |
[33:57] | Will you be our teacher forever, Miss Novacek? | 你会一直教我吗 诺瓦切克小姐 |
[34:00] | Well, at least until your old teacher comes back. | 好啊 至少在你以前的老师回来之前 |
[34:03] | But only if you call me? | 可前提是你得叫我… |
[34:06] | – Lyla. – That’s right. | -莱拉 -对啦 |
[34:09] | You’re crazy, Miss Novacek. | 你真了不起 诺瓦切克小姐 |
[34:10] | – Megan. – Got everything? | -梅根 -东西都拿了吧 |
[34:14] | – Okay. – Bye. | -好的 -拜拜 |
[34:18] | Hi, sweetie. | 小宝贝 |
[34:21] | Did you have a good day? | 今天过得好吗 |
[34:24] | Thanks. | 谢谢 |
[34:26] | There you are. | 你在这儿哪 |
[34:27] | Okay, now, before you say no… Okay, picture this. | 好了 听着 在你说不之前 想象一下 |
[34:31] | You on stage, me accompanying, | 你坐在台上 我给你伴奏 |
[34:34] | thousands of people. | 成千上万的观众 |
[34:35] | – Liz. – The New York Philharmonic. | -莉丝 -纽约爱乐乐团 |
[34:37] | I just got the invite. They want you back. | 我刚收到邀请 他们希望你回去 |
[34:40] | It’s just one night, but they want you back. | 就一晚上 他们希望你回去 |
[34:44] | I don’t wanna be up there. | 我不想上那个台 |
[34:47] | Lyla… | 莱拉… |
[34:49] | When are you gonna let yourself be happy again? | 你什么时候才能再开心起来 |
[34:51] | I am happy. | 我没有不开心啊 |
[34:55] | I’m talking about when everyone else goes home. | 我是说当其他人都回家的时候 |
[35:05] | Look… | 听着… |
[35:07] | I know. Okay? I know. | 我知道 行了 我知道 |
[35:11] | Just think about it. | 你想想 |
[35:13] | I mean, you’re a music teacher who doesn’t play music anymore. | 一个不再演奏音乐的音乐老师 这算什么呢 |
[35:18] | Call me crazy. | 就当我是疯子吧 |
[35:20] | Okay, Crazy. | 好吧 疯子 |
[35:21] | – I’ll see you at home, okay? – All right. | -回家再见 -好 |
[35:35] | No, I ain’t got no daddy. | 我没有老爸 |
[35:39] | See, my pops is a drunk. | 我爸是个酒鬼 |
[35:41] | And my mama, she took off with this crackhead named Little Jesus. | 我老妈呢 早就见上帝去了 |
[35:45] | But, you know, he wasn’t no little Jesus, | 可这世界上根本没有什么上帝 |
[35:47] | you know what I’m saying? | 你明白我的意思么 |
[35:48] | No, they never gave a damn about me. | 他们从来都不在乎我 |
[35:52] | Come on, man. This is us right here. | 这边 老兄 咱们这就到了 |
[35:58] | – I’ve been with Wizard for years. – Who’s Wizard? | -我跟着”奇才”很久了 -“奇才”是谁? |
[36:01] | Oh, he’s a real piece of work, that’s what he is. | 他是个很厉害的家伙 |
[36:03] | His real name’s Maxwell Wallace. | 真名叫麦克斯韦尔·华莱士 |
[36:06] | He took me in. He said that I was an investment. | 他拉我入伙 说我是他的投资 |
[36:09] | He gave me Roxy here. He bought it in the old days. | 这把吉他就是他给我的 很早以前买的 |
[36:13] | Well, he really didn’t buy it. Guess you’d kind of say he found it. | 不过与其说是买的 不如说是捡的 |
[36:16] | All right, he stole it. | 好吧 其实是偷来的 |
[36:18] | Wizard? He gave me his place at the Square. | 至少他还把广场那块地盘给了我 |
[36:20] | My parents? They ain’t gave me nothing. | 而我的爹娘呢 他们什么都没给我 |
[36:25] | We all gonna be big stars someday. | 总有一天我们都会成为大明星的 |
[36:29] | – What’s the password? – Open the damn door already. | -口令? -快他妈开门 |
[36:34] | You’re getting on my nerves with that. | 你这家伙 搞得紧张兮兮的 |
[36:40] | Okay, follow me. | 跟我来 |
[36:45] | What’s your name again? It’s Evan, right? | 你叫什么来着? 埃文对吧 |
[36:50] | Yo, this is our home, son. | 瞧 这就是我们的家 |
[36:52] | It’s kind of crazy in here, so stay on your feet. | 这儿很乱 别到处乱跑 |
[36:58] | Watch out. | 当心 |
[36:59] | Yeah, I’ve been living here for a while. Come on, man. | 我在这儿住了有段时间了 来啊 |
[37:02] | Hey, check it out. | 嗨 让我看看 |
[37:04] | – How much you make? – Ten dollars. | -搞了多少钱? -才十块 |
[37:06] | – You lying. Let me see. – I am not lying. | -蒙谁呢 让我看看 -骗你我不是人 |
[37:08] | What did I tell you about that? | 我怎么跟你说来着 |
[37:12] | – Hey, it’s Arthur. – I’ll be laughing at your funeral. | -亚瑟回来了 -等着瞧吧今天你死定了 |
[37:15] | – I’m gonna go play basketball. – All clear. | -我要去打篮球了 -老板不在 |
[37:24] | Man, you should’ve knocked him in his head, son. | 你刚才应该敲他的脑袋 |
[37:38] | Shoot it, shoot it, shoot it! | 投篮 投啊投啊 |
[37:44] | Pizza! | 批萨 |
[37:51] | Pizza, pizza, pizza. | 批萨 批萨 批萨 |
[38:07] | Don’t make me come up there. | 别让我上去逮着你 |
[38:09] | Yo, you better hurry before Wizard shows. | 你最好快点吃 “奇才”就快回来了 |
[38:11] | He’ll be pissed if he’s seen you bought a pie. | 要是他看到你买了个批萨 肯定会发火的 |
[38:14] | I ain’t take no family money. | 我又没拿家里的钱 |
[38:16] | Citizen bought it. | 是有人请客 |
[38:20] | Hola, music lovers. | 哈罗 我的小音乐家们 |
[38:23] | While the cat’s away… | 我不在的时候… |
[38:28] | Who likes pizza? | 谁这么喜欢批萨? |
[38:31] | Who did this? | 谁干的? |
[38:34] | Arthur? | 亚瑟? |
[38:41] | – What is he? – He’s a damn fool. | -你们说他是什么 -大笨蛋 |
[38:44] | He’s a damn fool. | 他是个大笨蛋 |
[38:46] | He’s gonna get it good. | 这下他完蛋了 |
[38:48] | What are you, Arthur? | 你自己说呢 亚瑟 |
[38:50] | I’m a real piece of work, Wizard. | 我是个牛人 |
[38:54] | You’re on thin ice. | 你完蛋了 |
[38:56] | I didn’t take no family money. He bought it. | 我没拿家里的钱 是他买的 |
[39:05] | What? | 干嘛这样看着我 |
[39:07] | You look crazy. | 你看上去象个疯子 |
[39:10] | I am crazy. | 我就是个疯子 |
[39:15] | See? | 看到了吧 |
[39:17] | Come here. | 过来 |
[39:21] | Now! | 过来 |
[39:24] | Come on. | 过来 |
[39:28] | – What’s your name? – Evan, sir. | -你叫什么名字 -埃文 |
[39:32] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛 |
[39:34] | I followed the music. | 我是跟着音乐来的 |
[39:42] | Where did you pick this one up, Arthur, Bellevue? | 亚瑟·贝尔维尤 你从哪儿捡来这么个家伙 |
[39:49] | You never played a note in your life. | 你什么乐器都没摸过 |
[39:51] | Do you know what music is? | 知道什么是音乐么 |
[39:55] | It’s God’s little reminder… | 那是上帝在提醒我们 |
[39:56] | there’s something else besides us in this universe. | 这个世界上除了我们还有其他东西 |
[40:00] | Harmonic connection between all living beings everywhere, | 万事万物都有和谐的联系 |
[40:04] | even the stars. | 甚至在地球以外 |
[40:06] | Is this a school? | 这里是个学校吗? |
[40:08] | Yeah, the school of Screw You and Take All Your Damn Money. | 没错 白干活不给钱的学校 |
[40:12] | – Yeah. – Yeah, we’re top of the class. | -哈哈 -没错 我们都是毕业班 |
[40:14] | Not! | 不对 |
[40:17] | It’s a business. | 这是在做生意 |
[40:22] | – Pockets. – Okay, let’s go. | -交作业了 -快走 |
[40:24] | – Let’s go, let’s go. – Pockets. | -走 快走 -交作业了 |
[40:27] | Oh, man. Get up. | 快起来 |
[40:32] | Peanut, well done. | 皮纳特 干得不错 |
[40:35] | I got eyes in the back of my head. | 别在我身后搞小动作 |
[40:37] | Good job. | 不错 |
[40:39] | Chain is only as strong… | 只有大家齐心协力 |
[40:42] | as its weakest link. | 才能过上好日子 |
[40:46] | Come on, Arthur. | 拜托 小亚 |
[40:48] | That’s chump change. | 就这点? |
[40:50] | You got Washington Square. | 你的地盘可是华盛顿广场 |
[40:51] | That was my spot for 10 years. | 我在那儿混了十年呢 |
[40:57] | Go ahead, before I change my mind. | 算了 在我后悔以前拿回去吧 |
[41:04] | You kids are gonna put me in the poorhouse. | 你们这帮小杂种 想让我喝西北风啊 |
[41:08] | All right, little mice, scurry back to your holes. Go, go. | 好了 各回各窝 熄灯了 快 |
[41:13] | Harmonic dreams, sweet children. | 做个好梦 孩子们 |
[43:46] | Roxanne. Man, I’m gonna kill him. | 谁在吵啊 我非揍死他 |
[44:17] | You know what’s out there? | 知道那儿有什么吗? |
[44:19] | A series of higher tones. | 一个接一个的八度 |
[44:21] | It’s arranged by nature. | 完全是老天安排好的 |
[44:23] | It’s governed by the laws of physics of the whole universe. | 它遵循着整个宇宙运转的法则 |
[44:29] | It’s an overtone, it’s an energy, it’s a wavelength. | 它是泛音 是能量 是波长 |
[44:31] | And if you’re not riding it, good Lordy, | 如果你不能驾驭它 |
[44:34] | you’ll never hear it. | 你就听不到 |
[44:36] | Where do you think it comes from? | 你觉得它来自哪里呢 |
[44:40] | What I hear. | 我听到的那些东西 |
[44:42] | I think it comes from all around you, really. I mean, it’s… | 我觉得它来自你的四周 我是说… |
[44:45] | Comes through us, some of us. | 它能穿透我们中的某些人 |
[44:49] | It’s invisible, but… But you feel it. | 看不见摸不着 但是你能感觉得到 |
[44:53] | So only some of us can hear it? | 那么只有某些人能听到咯? |
[44:57] | Only some of us are listening. | 应该说 只有某些人真正在听 |
[45:02] | Do you think my parents are listening? | 你说我爸妈会不会也在听呢 |
[45:05] | I hear you, kid. | 至少我能听到 孩子 |
[45:10] | Like? | 像这样? |
[45:13] | Yeah. | 对 |
[45:18] | Are you hearing a word I’m saying? | 你到底有没有在听我说话? |
[45:24] | Louis. | 路易斯 |
[45:26] | Come on. It’s about time I met your family. | 我也该见见你的家人了 |
[45:34] | Listen, Jen, maybe this isn’t such a good idea. | 听着 珍妮 我觉得这也许不是个好主意 |
[45:38] | Grow up. | 你什么时候才能长大 |
[45:40] | Come on. | 走吧 |
[45:43] | – Come on. – “Grow up.” | 来啊 |
[45:49] | – Are all Irish people this loud? – Yeah. | -爱尔兰人说话都这么大声吗 -没错 |
[46:17] | Hey, Louis. | 嗨 路易斯 |
[46:25] | Hey, Marshall, your brother’s here. | 嗨 马歇尔 兄弟们都来了 |
[46:28] | Louis. | 路易斯 |
[46:32] | Hey, Nick. | 嗨 尼克 |
[46:36] | Oh, my God. | 哦老天 |
[46:39] | Is that you? | 那是你吗? |
[46:42] | When were you gonna tell me you’re in a band? | 你怎么从没跟我说过你还组过乐队? |
[46:47] | I’m sure there’s a lot of things our Louis hasn’t told you, darling. | 我估计小路同志还有很多没跟你交代的呢 |
[46:51] | Who did you write the song for? | 比如这首歌是写给谁的? |
[46:53] | I told you this is a mistake. | 我真不该来这儿 |
[46:54] | That’s it, go on. Walk out on us again. | 哦 你又要走吗 又把我们抛下? |
[47:00] | – Eh, Lou? – Say what you gotta say, Marshall. | -小路? -你想说什么就说吧 马歇尔 |
[47:02] | – Say what you have to say. – No, go on. | -你爽快点说啊 -走啊 你走啊 |
[47:05] | – Come on, say it. – That the best you got? | -说 你说啊 -你就这点出息? |
[47:07] | – Say it. – That the best you got? | -说啊 -你就这点出息? |
[47:09] | – Come on. Hit me. Come on, hit me. – Come on. | -来 打我 来啊 -来啊 |
[47:11] | Feel what? Come on. Hit me. | 怎么了你? 来打我啊 |
[47:15] | I’m suffocating here. | 我他妈受够了 |
[47:23] | You all right, man? | 你没事吧 老兄 |
[47:26] | You all right, man? | 没事吧 |
[47:29] | Welcome to the Connelly clan. | 欢迎来到康纳利大家族 |
[47:38] | Jennifer. | 珍妮弗 |
[48:05] | You know, it was good having the old Louis back in there… | 知道吗 见到以前的你又回来了 |
[48:09] | even if it was only for a second. | 虽然只有那么一会儿 不过感觉真好 |
[48:13] | Louie… | 路易 |
[48:15] | aren’t you supposed to be in the car with the girl… | 这一次你又要放手 |
[48:18] | as she drives off into the sunset? | 让那女孩就这么走了吗 |
[48:28] | You’ll get your suit dirty sitting there, man. | 坐在这儿会把你的西装弄脏的 |
[48:45] | This is a message for Lyla Novacek. | 这是给莱拉·诺瓦切克的留言 |
[48:48] | Please call Good Samaritan Hospital. | 请给慈善撒玛利亚医院回电 |
[48:50] | I’m calling about your father, Thomas Novacek. | 是关于她的父亲托马斯·诺瓦切克 |
[49:03] | I wasn’t sure you were going to come. | 我还以为你不会来了呢 |
[49:06] | My will is in the top drawer of the desk in my study. | 我的遗嘱在我书房写字台的第一个抽屉里 |
[49:09] | Dad, stop, come on. | 爸 行了 别说了 |
[49:12] | Lyla, please. | 莱拉 求你了 |
[49:14] | There’s more. | 让我说完 |
[49:23] | All I ever wanted was for you to have all that promise, | 我一生的愿望 就是让你实现梦想 |
[49:27] | all that life. | 过上好日子 |
[49:29] | But you were so young. | 可你那时还太年轻 |
[49:31] | We had so much work to do. | 我们还有很多事情要做 |
[49:33] | You weren’t ready. | 你还没准备好 |
[49:35] | That’s plenty, Dad. Really. | 够了 爸 别说了 |
[49:38] | I mean, a baby. | 我是说 做一个孩子的母亲 |
[49:40] | That baby, he could have hurt you. | 那个孩子可能会害了你 |
[49:45] | He could’ve hurt you, | 他会害了你 |
[49:46] | and l… I wasn’t gonna let that happen, Lyla. | 我不能眼睁睁看着他把你毁掉 |
[49:54] | I made a choice for us. | 所以我替你拿了主意 |
[50:00] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[50:04] | A choice for us. | 替我们拿了主意 |
[50:08] | Wait… | 等等… |
[50:14] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[50:21] | Where? | 在哪儿? |
[50:25] | Where is he? | 他在哪儿? |
[50:28] | I didn’t mean… | 我并不是有意… |
[50:30] | Where is he? | 他在哪儿? |
[50:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[50:35] | I don’t. | 不知道 |
[50:46] | You gotta love music more than you love food. | 你要爱音乐胜过爱食物 |
[50:49] | More than life. More than yourself. | 胜过生命 胜过你自己 |
[50:59] | You feel it? | 你感觉得到吗 |
[51:04] | Then show me. | 那就演奏出来 |
[51:06] | Play it for your parents. | 为了你的父母 |
[51:58] | You’re flying, kid. | 简直太棒了 孩子 |
[52:09] | Yeah! | 耶 |
[52:11] | You know what I’m thinking? | 知道我在想什么 |
[52:14] | You’re supposed to say, “What are you thinking, Wizard?” | 这时候你应该说 “你在想什么 奇才? “ |
[52:17] | “What are you thinking, Wizard?” | 你在想什么 奇才? |
[52:19] | I teach you everything I know for free. | 我把我知道的一切都免费教给了你 |
[52:22] | You get Roxanne. | 现在你有了这把吉他 |
[52:23] | You get my corner of the park. | 还有公园的这块地盘 |
[52:25] | You get to keep half your tips. We’re like a team. | 赚的钱你还能拿一半 我们是搭档了 |
[52:30] | There’s something wrong with that picture. | 不过我总觉得有点不对劲 |
[52:32] | What? | 什么? |
[52:34] | I don’t think performing in parks and street corners is gonna be enough. | 我觉得光在街上卖艺还远远不够 |
[52:38] | It won’t? | 还不够吗? |
[52:42] | Evan, we’re gonna need to get you a new name. | 埃文 我们得给你想个新名字 |
[52:46] | Something with a little more pop. | 想个更加琅琅上口的 |
[52:48] | What do you wanna be in the world? | 你想成为什么 |
[52:50] | In the whole world, what do you wanna be? | 在这个世界上 你想成为什么 |
[52:52] | Close your eyes and think about that. | 闭上眼睛好好想想 |
[52:56] | Found. | “找到” |
[53:03] | Doesn’t have enough yin. | 不够”阴” |
[53:05] | – Little more yang, you know? – Yeah. | -有点太”阳”了 你懂吗 -嗯 |
[53:07] | Yeah, let’s… | 那我们… |
[53:10] | Talk about wishful thinking. Look at that. | 说到愿望 瞧那儿 |
[53:17] | What name stands out to you on that, huh? | 你觉得这里头哪个适合做你的名字? |
[53:19] | Beach? | “沙滩”? |
[53:21] | It’s a good name for a band, but not for a performer. | 做乐队的名字还不错 做演员的名字好像不大合适 |
[53:23] | You can’t say, “Please welcome Beach.” No, no. | 总不能说”有请……沙滩” 不行不行 |
[53:26] | August Rush. August Rush. | 八月狂奔 奥古斯特·拉什 |
[53:29] | Doesn’t that warm you up a little bit? | 这听上去是不是让人顿生暖意? |
[53:32] | I can see it. “Wizard Productions presents… | 我都仿佛看到了 “奇才制作为您带来…” |
[53:35] | the number-one heat wave: | “第一波热浪” |
[53:38] | August Rush!” | “奥古斯特·拉什” |
[53:41] | – Yeah. – Yeah. Me! | -耶 -就是我 |
[53:44] | – August, August, August. – It gives me a rush. | -奥古斯特 奥古斯特 -我太激动了 |
[53:47] | That gives me chills. | 太激动了 |
[53:49] | The hair on the back of my neck’s standing up. | 我脖子后面的汗毛都竖起来了 |
[53:50] | – Really? – Yeah, look at that. | -真的? -是啊 你看 |
[53:52] | Quick, check it out. Yeah. | 快 看啊 哈哈 |
[53:54] | I’m flying! I’m flying! | 我飞起来了我飞起来了 |
[53:55] | Yeah. August! August Rush. | 耶! 奥古斯特 奥古斯特·拉什 |
[53:57] | – August. – August Rush. August Rush. | -奥古斯特 -奥古斯特·拉什 |
[54:00] | That’s you. | 就是你啊 |
[54:01] | – August. August. – August Rush, August Rush. | -奥古斯特 -奥古斯特·拉什 |
[54:49] | New York, Lyla? What are you doing in New York? | 纽约? 莱拉 你在纽约干嘛? |
[54:52] | Lizzy, I mean, I’ve always felt that he was alive. | 莉丝 我一直觉得他还活着 |
[54:55] | I’d see kids that would be his age… | 我老是看到和他一样年龄的孩子 |
[54:58] | and I’d imagine what he’d look like. | 我能想象出他的样子 |
[55:00] | Big blue eyes like his dad and… | 大大的蓝眼睛 像他爸爸一样 还有… |
[55:02] | Oh, my God, Lyla. | 上帝啊 莱拉 |
[55:03] | Lizzy, I used to lie in bed at night and… | 莉丝 有的时候我晚上躺在床上 |
[55:06] | I swear I could hear him. | 我发誓我能听到他的声音 |
[55:08] | – I swear I could hear him. – Lyla, calm down. | -我发誓我能听到 -莱拉 冷静点 |
[55:11] | Calm down? How can I be calm? | 冷静? 我怎么冷静? |
[55:13] | How can I be calm? | 你让我怎么冷静? |
[55:15] | I’ve been calm for over 10 years… | 我已经冷静了10年了 |
[55:17] | and look where it’s gotten me. | 你看我现在都成什么样子了 |
[55:18] | Lyla, you’re losing it. | 莱拉 你已经失去理智了 |
[55:21] | You’re right. And maybe it’s about time. | 你说得没错 也许现在我该做点什么了 |
[55:24] | Don’t do anything crazy, okay? | 别做傻事 好吗 |
[55:26] | We’re on our honeymoon, but we’re leaving. | 我们正在度蜜月 不过快要走了 |
[55:28] | We’ll get there as soon as we can, okay? | 我们会尽快来找你 好吗 |
[55:50] | Okay, Jack, he’s worth three times what you’re offering him. | 杰克 他值三倍的价钱 |
[55:53] | – Wallace… – You heard him in the park! | -华莱士… -你在公园也听他弹过啊 |
[55:55] | You’re a pain in the ass. | 你真是烦死了 |
[55:56] | Two-fifty if he can play for two hours. | 弹两个小时 250块钱 |
[55:59] | No, five or he walks. | 不行 500 否则他走人 |
[56:00] | Five hundred? I’ll give him 250… | 500? 我只能给他250… |
[56:03] | Five hundred or he walks, all right? | 500 否则走人 怎么样 |
[56:05] | – He walks? – We have lightning in a bottle, Jack. | -走人? -我们肯定会一炮走红的 杰克 |
[56:08] | No, there’s no parents. I’m his guardian. | 他没有父母 我是他的监护人 |
[56:11] | No, I’m his representation, that’s why I’m making the deal. | 我可以代表他 所以我来跟你谈生意 |
[56:15] | May I help you? | 能为你做点什么? |
[56:17] | – I’m trying to find my son. – Hold on a second. | -我想找我的儿子 -请稍等 |
[56:20] | Name? | 名字? |
[56:27] | Mommy. | 妈妈 |
[56:34] | Mommy. | 妈妈 |
[56:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[56:42] | – Mom. – Mommy. | -妈 -妈妈 |
[56:55] | Mommy, look at me. | 妈妈 你看我 |
[56:57] | I’m sorry, ma’am, we’re closing. | 对不起 女士 我们要下班了 |
[57:01] | Please, I just… I wanna know his name. | 不好意思 我只是… 想知道他的名字 |
[57:05] | To even consider re-establishing contact with a child, | 如果你想和孩子重新建立联系 |
[57:09] | there is a detailed process. | 得按照我们的规定来办理 |
[57:11] | I don’t care about your process! Okay? | 我不管你们有什么规定 |
[57:32] | Ma’am, we’re closed. Come back tomorrow. | 女士 我们下班了 明天再来吧 |
[57:40] | Lyla. | 莱拉 |
[57:42] | Novacek. | 诺瓦切克 |
[57:47] | – Hi, this is Lyla… – And Lizzy. | -嗨 我是莱拉 -我是莉丝 |
[57:49] | And we’re not here right now, so leave a message. | 我们现在不在家 请留言 |
[58:13] | Arthur! | 亚瑟 |
[58:15] | What’d I tell you about talking to strangers? | 跟你说过不要和陌生人讲话 |
[58:18] | Yeah, what’s your name? | 好吧 你叫什么名字 |
[58:19] | My name is Mr. Jeffries, and yours? | 我叫杰弗瑞斯 你呢? |
[58:22] | Arthur. We ain’t strangers now. | 亚瑟 现在我们认识了 |
[58:24] | Look, Mr. Wallace, I’m here making my normal rounds. | 华莱士先生 我是例行公务 |
[58:29] | I’m trying to find these kids. | 我想找到这些孩子 |
[58:30] | This girl, her name is Geralda. She should be about 14 now. | 这个女孩叫杰拉达 她应该有14岁了 |
[58:34] | Don’t know her, Mr. Jeffries. | 没见过她 杰弗瑞斯先生 |
[58:35] | Okay, well, maybe you can help me with this young man. | 好吧 那你也许见过这个孩子? |
[58:39] | Little boy that came up missing recently… | 这孩子是最近才走丢的 |
[58:41] | and his name is Evan Taylor. | 名叫埃文·泰勒 |
[58:43] | He’s about 12. | 大概12岁 |
[58:48] | And what if I find this Evan… | 要是我真的找到了这个埃文 |
[58:50] | and I turn him over to you? | 并把他交给你会怎么样 |
[58:52] | What then? | 然后呢? |
[58:54] | You don’t care about a kid after he’s in the system. | 你只管抓人却不知道如何去关心他们 |
[58:56] | It’s not like that… | 不是像你说的那样… |
[58:57] | Oh, I know exactly what it’s like. | 不用解释 我太了解你们了 |
[59:00] | You don’t follow up. | 之后的事你们都不管了 |
[59:01] | And you throw him from place to place. | 只会把他从一块地方扔到另一块地方 |
[59:04] | Eventually, you end up in a place where they kick the crap out of you. | 最后撂在一个犄角旮旯里 |
[59:08] | Go to bed at night and… | 每当夜晚上床睡觉的时候 |
[59:10] | he tries to close his eyes, ears. | 他总是努力的闭上眼睛 |
[59:13] | Shut out the world. | 让自己与世隔绝 |
[59:15] | What happens to that kid? | 然后这孩子就会怎么样呢? |
[59:16] | What do you think he hears? | 你觉得他能听到什么? |
[59:19] | What do you think he hears? | 他能听到什么? |
[59:22] | – Nothing. – Nothing. Nothing at all. | -什么都听不到 -说得太对了 什么都听不到 |
[59:28] | Are you all right? | 你没事吧 |
[59:30] | – Yeah, I’m cool. – He’s good. | -我很好啊 -他没事 |
[59:40] | Fourteenth Precinct, Sergeant O’Malley. | 14区警署 奥马利警官 |
[59:43] | No. That doesn’t cut it. | 不 绝对不行 |
[59:48] | No! Oh, is that final? | 不行 已经没有商量余地了? |
[59:52] | Okay, well, here’s my final offer: We’re history! | 好吧 你给我听好了 咱们到此为止了 |
[59:56] | – Deal’s off. – But I wanna play. | -没谈成 -可我想弹 |
[59:58] | You play when I say play. | 我让你弹你才能弹 |
[1:00:00] | You breathe when I say breathe. | 我让你干什么 你才能干什么 |
[1:00:01] | – You got that, boy? – But I have to play. | -懂吗 臭小子 -可我必须得弹 |
[1:00:04] | Wizard, I need them to hear. | 奇才 我要让他们听到 |
[1:00:06] | You forget about your parents! | 别老想着你该死的爹娘了 |
[1:00:09] | They were pretty quick to forget about you. | 他们早就把你给忘了 |
[1:00:17] | You don’t know how it could be for you. | 你不明白你会成为什么 |
[1:00:20] | You do not know how precious your gift is. | 你不知道自己的天赋有多宝贵 |
[1:00:23] | You’re just a kid, you don’t know. | 你还是个孩子 你不懂 |
[1:00:30] | I do, August. | 可是我懂 奥古斯特 |
[1:00:48] | – Wizard. Wizard. – Talk to me. What happened? | -奇才 奇才 -怎么了? 快说啊 |
[1:00:50] | It’s Arthur. The cops chased him here. | 是亚瑟 条子跟着他找来了 |
[1:00:52] | Okay, split up. You know the drill. | 好吧 快散开 老规矩 |
[1:00:54] | We gotta help Arty. | 我们得帮帮亚瑟 |
[1:00:55] | Forget Arty. Arty’s on his own. | 别管他了 让他自己去 |
[1:00:56] | – That’s the book. – No. | -这是规矩 -不行 |
[1:00:59] | – August! – Grab him. Grab him. There he goes. | -奥古斯特 -抓住他 他往那边去了 |
[1:01:02] | He went outside over there. | 他跑到那边外头去了 |
[1:01:17] | Up there. You see him? See him? Look, over there. | 在上面 看到了吗 就在那边 |
[1:01:20] | – Hey, kid, don’t move. – Hey, you! | -孩子 别动 -喂 |
[1:01:22] | Cops. Cops. | 条子 条子 |
[1:01:25] | Cops. Over here. | 条子 这边 |
[1:01:30] | Grab that kid over there. Grab him, grab him. | 抓住那边那个孩子 抓住他 |
[1:01:39] | Listen, you can’t let the cops catch you. | 听着 你不能让条子抓到 |
[1:01:42] | If they do, you don’t tell them your real name… | 万一被抓到了 你也别告诉他们你的真名 |
[1:01:44] | because they’ll send you right back where you came from, | 因为他们会把你送回原来的地方的 |
[1:01:47] | you got that? | 明白吗 |
[1:01:49] | I don’t wanna lose you… | 我不想失去你 |
[1:01:50] | but if we get separated, we meet at the arch. | 万一我们走散了 就在拱门碰头 |
[1:01:54] | Do not tell them your name. | 别告诉他们你的名字 |
[1:01:56] | Hey, when I say run, you run, okay? | 我喊跑的时候 你就跑 明白吗 |
[1:02:08] | Let me see your hands. | 把手举起来 |
[1:02:13] | – Run, August. Run, August. Run! – Hey, kid. | -跑啊 奥古斯特 快跑 -小子 |
[1:02:28] | Hey, kid, stop. | 喂 小鬼 站住 |
[1:02:35] | Open the door. | 把门打开 |
[1:03:08] | I don’t need that man but they don’t really understand | 我并不需要他 但他们真的不明白 |
[1:03:13] | there’s far too many presures in reality | 在现实中有太多的困难 |
[1:03:16] | but dealing with the pain and stress and poverty | 我必须独自承受这些痛苦 压力 贫困 |
[1:03:20] | and I gotta be myself because there’s nobody else for me | 因为没有别人为我这么做 |
[1:03:27] | heading there with me | 和我一同前往 |
[1:03:28] | sometimes it takes a different kind of love to raise a child | 有时需要一种不同的爱来抚养孩子 |
[1:03:32] | – So don’t give up. – So don’t give up. | -所以不要放弃 -别轻言放弃 |
[1:03:34] | When presures come down | 等待困难过去时 |
[1:03:35] | Sometimes it takes a different kind of dream to make you smile | 有时候另一种梦想让你微笑 |
[1:03:39] | – So raise it up – so raise | -所以不要放弃 -要加油 |
[1:03:40] | Hang in there with me | 和我一起 |
[1:03:42] | Sometimes we need another helping hand to show the ways | 有时我们需要帮助来指引方向 |
[1:03:45] | – So don’t give up. – So don’t give up. | -所以不要放弃 -别轻言放弃 |
[1:03:47] | When presures come down | 等待困难过去时 |
[1:03:49] | Sometimes it seems inpossible and that’s why we pray | 有时似乎没有希望 但这就是我们为什么祈祷 |
[1:03:52] | – So raise it up – so raise | -所以不要放弃 -要加油 |
[1:03:54] | Seems to be nothing left for me | 似乎生活没有为我留下任何东西 |
[1:03:57] | Mommas gone daddy didnt wanna be and now | 妈妈去了 爸爸不想尽到父亲的则任 |
[1:04:02] | I’m all by myself wonderin where is love or should I just give up you know | 我想知道哪里有爱 或者我应该放弃 |
[1:04:07] | life falls down on me, cuts into my soul | 我的生活完全毁了 他伤到我的灵魂 |
[1:04:11] | but I know I got the strength to make it throgh it all | 但我知道 我得到了力量去克服它 |
[1:04:15] | cause I’m still standin tall | 因为我仍志向高远 |
[1:04:17] | breaking throgh this wall I’m gonna give my all | 我将付出我的一切克服困难 |
[1:04:22] | feelin like a motherless child hankered | 感觉就像一个没有母亲的孩子 |
[1:04:26] | into my soul, its bringing me down | 触到我的灵魂 它使我伤心 |
[1:04:30] | can’t find my smile on a face of a motherless child | 没妈的孩子脸上是没有微笑的 |
[1:04:34] | I’m gonna break down these walls gonna give it my all ya know | 我要穿越障碍 然后付出所有我的一切 |
[1:04:42] | hang in there with me | 和我一起 |
[1:04:44] | sometimes it takes a different kind of love to raise a child | 有时需要一种不同的爱来抚养孩子 |
[1:04:47] | – So don’t give up. – So don’t give up. | -所以不要放弃 -所以不要放弃 |
[1:04:49] | When presures come down | 当困难过去后 |
[1:04:51] | Sometimes it takes a different kind of dream to make a smile | 有时候另一种梦想让你微笑 |
[1:04:54] | – So raise it up – so raise it up | -所以不要放弃 -所以要加油 |
[1:04:56] | – Hang in there with me – so raise it up | -和我一起 -所以要加油 |
[1:04:58] | sometimes it takes another helping hand to show you the way | 有时我们需要帮助来指引方向 |
[1:05:01] | – so raise it up – when presures come down | -所以要加油 -渡过难关 |
[1:05:05] | sometimes it seems impossible thats why we pray | 有时似乎没有可能 但这就是我们为什么祈祷 |
[1:05:08] | So raise it up! | 所以不要放弃 |
[1:05:16] | – Hi. – Hi. | -嗨 -你好 |
[1:05:18] | I know how this looks, you know. I’m not crazy. | 我知道你们认为我疯了 可我并没有 |
[1:05:23] | Nobody thinks you’re crazy. What’s your name? | 没人这么认为 你叫什么名字? |
[1:05:26] | Lyla Novacek. | 莱拉·诺瓦切克 |
[1:05:29] | Well, it’s like the woman explained to you. | 好吧 还是像昨天那位女士跟你说过的 |
[1:05:31] | – You fill out a couple forms… – Six months, they said. | -先填几张表格… -他们说得6个月 |
[1:05:34] | I don’t have six months for forms. | 我等不了那么久 |
[1:05:37] | Then I can’t help you, then. | 那我恐怕帮不了你了 |
[1:05:40] | Explain something to me now. Why now? | 冒昧的问一句 为什么是现在? |
[1:05:44] | Why not before? | 以前为什么不找? |
[1:05:45] | Why is it so important that you want him now? | 为什么现在这么想找到他? |
[1:05:49] | I’ve always wanted him. | 我一直想找他 |
[1:05:53] | I’ve waited 11 years, two months, and 15 days… | 我用了11年 2个月零15天… |
[1:05:58] | to find out that he’s alive. | 才知道他还活着 |
[1:06:04] | I’ve been counting. | 我一直在数着 |
[1:06:22] | – Hi, this is Lyla… – And Lizzy. | -嗨 我是莱拉… -我是莉丝 |
[1:06:25] | And we’re not here right now, so leave a message. | 我们现在不在家 请留言 |
[1:06:48] | What are you waiting for? | 你在等谁? |
[1:06:50] | You see, I know this girl that lives across the street. | 是这样 我认识这个住在街对面的女孩 |
[1:06:52] | Lyla Novacek. | 莱拉·诺瓦切克 |
[1:06:54] | I’ve been standing outside here waiting. | 我一直站在这儿等她 |
[1:06:56] | I wrote her a song. | 我为她写了一首歌 |
[1:06:57] | Oh, the musician. She keeps me up half the night. | 那个音乐家啊 老是半夜吵得我睡不着 |
[1:07:01] | Well, I haven’t seen her in a few days. She’s off on her honeymoon. | 好几天没见到她了 好像去度蜜月了 |
[1:07:08] | Thanks. | 谢谢 |
[1:07:10] | You wanna give out | 你想要屈服 |
[1:07:13] | You wanna give in | 想要坚持 |
[1:07:15] | Your head’s wrapped around what’s around the next bend | 将要发生的下一幕纠缠在你的周围 |
[1:07:21] | You wish you could find something warm | 希望自己能找到些温暖 |
[1:07:24] | ‘Cause you’re shivering cold | 因为你正冷得发抖 |
[1:07:33] | It’s the first thing you see as you open your eyes | 这是你睁开双眼看到的第一件事 |
[1:07:38] | The last thing you say as your saying goodbye | 道别时说的最后一句话却是再见 |
[1:07:43] | Something inside you is crying and driving you on | 你的内心里是哭泣和无奈 |
[1:07:50] | And this isn’t your signature? | 这不是你的签名? |
[1:07:54] | You do realize that… | 我得事先声明 |
[1:07:55] | he’s probably already been placed with a family, correct? | 他可能已经被某户人家领养了 |
[1:07:59] | Do you have children, Mr. Jeffries? | 您有孩子吗 杰弗瑞斯先生 |
[1:08:09] | Yeah, I did. | 我有过 |
[1:08:13] | Then you know. | 那你应该了解我的心情 |
[1:08:23] | What’s his birthday? | 他的生日是哪一天 |
[1:08:25] | December 17th, 1995. | 1995年12月17号 |
[1:08:29] | Yeah, I know. | 这儿写着呢 |
[1:08:42] | Excuse me a minute. | 稍等片刻 |
[1:09:13] | This is him. | 这就是他 |
[1:09:19] | Yeah. | 对 |
[1:10:00] | You the one slept under my bed? | 你就是睡在我床底下的那个家伙? |
[1:10:08] | Do you live here? | 你住在这儿吗 |
[1:10:10] | Me and my grandma do, till our boat comes in. | 我和我奶奶一起住在这儿 直到有船来接我们 |
[1:10:15] | Do you like music? | 你喜欢音乐吗 |
[1:10:18] | More than food. | 胜过一切 |
[1:10:22] | Do you know your notes? | 你知道自己的音高么? |
[1:10:25] | I’ve never seen them like that before. | 我从没见过这样的东西(五线谱) |
[1:10:27] | See here: | 看这儿 |
[1:10:30] | “Every Good Boy Does Fine” on the lines. | “每个好孩子都做得很好” 分别在五根线上 |
[1:10:35] | And “F, A, C, E” in between. | 发 啦 哆 咪在线中间 |
[1:10:40] | And “Great Big Dogs Fight Animals.” | “好大的狗狗斗野兽” G B D F A |
[1:10:44] | And “All Cars Eat Gas.” Get it? | “所有的车子都吃油” 明白了吗 |
[1:10:50] | You’re like an angel. | 你简直就是个天使 |
[1:10:52] | Okay. I gotta go. | 好了 我得走了 |
[1:10:54] | Gotta go to school. | 要上学了 |
[1:11:01] | Can I borrow this? | 这个借我看看行么? |
[1:11:04] | Later. | 回见 |
[1:12:33] | Holy… | 天哪… |
[1:12:38] | Reverend J! | 神父! |
[1:13:08] | You’re not gonna believe this, Reverend J. Come quick. | 简直没法相信 快来啊神父 |
[1:13:11] | – Slow down, Hope. – You’ve gotta see what’s happened. | -别着急 赫泊 -你快来看啊 |
[1:13:35] | Remember in Music Appreciation… | 您还记得在音乐欣赏课上 |
[1:13:37] | we had a class on Mozart? | 讲过一堂关于莫扎特的课吗 |
[1:13:39] | Yes. | 记得 |
[1:13:39] | Remember you said he was like a musical pod? | 还记得您曾经说过 莫扎特是音乐神通吗 |
[1:13:42] | – Prodigy. – Exactly. | -神童 -没错 |
[1:13:44] | Well, I have one of those, | 我也发现了一个 |
[1:13:45] | and he’s living under my bed. | 他就睡在我的床底下 |
[1:13:55] | So I showed him the scales and… | 早上我只是给他弹了一遍音阶 |
[1:13:57] | when I came home, he was… | 可下午回来的时候 他就… |
[1:14:31] | Mr. Jeffries, hi, it’s Lyla Novacek again. | 杰弗瑞斯先生 你好 还是我 莱拉·诺瓦切克 |
[1:14:35] | I was just checking in. | 我刚到这儿 |
[1:14:40] | Right, I understand. | 好 我明白 |
[1:14:42] | You know, if there’s any more information or… | 我的意思是 如果还有其他什么消息… |
[1:14:45] | Yeah, just call. | 请给我打电话 |
[1:15:00] | I’ll take it. | 我租下了 |
[1:15:02] | How long do you think you’ll be staying? | 你打算住多久? |
[1:15:06] | As long as it takes. | 需要多久就住多久 |
[1:15:29] | Sorry. | 对不起 |
[1:15:31] | I don’t know, Lizzy, it’s like… | 我不知道该怎么说 莉丝 |
[1:15:34] | I just woke up… | 就好像我刚刚从梦中醒来 |
[1:15:36] | and I should start playing again. | 我要重新开始拉琴 |
[1:15:39] | I should play. | 我要拉琴 |
[1:15:41] | I know it sounds crazy, but maybe he’ll hear me. | 虽然很傻 可是 也许这样他就能听到我了 |
[1:16:01] | Hey, Marshall. It’s me. | 马歇尔 是我 |
[1:16:05] | I’m in New York. | 我来纽约了 |
[1:16:09] | Is the band still minus one mad Connelly brother? | 乐队是不是还缺人呢? |
[1:16:12] | Having you guys here, it’d be great, you know? | 有你们这帮兄弟真是太好了 |
[1:16:16] | Just an idea. | 我有个想法 |
[1:16:18] | Hey, Frank. It’s Louis. | 嗨 弗兰克 我是路易斯 |
[1:16:21] | Louis Connelly. | 路易斯·康纳利 |
[1:16:23] | And? | 干嘛? |
[1:16:25] | I played here with me band a couple of years ago. | 几年前我和我的乐队在这儿表演过 |
[1:16:27] | Well, about 10 years ago. | 好吧 大概有10年了 |
[1:16:32] | Hey, hey, listen, Frank. | 嘿 听我说 弗兰克 |
[1:16:35] | I’m gonna play you one song, all right? Just one song. | 我给你弹一首歌 好吗 就一首 |
[1:16:38] | And if you don’t like it, you can throw me out. | 如果你不喜欢 我马上走人 |
[1:16:59] | You brought us a prodigy, Reverend. | 神父 您为我们带来了一位天才 |
[1:17:01] | – He is a mystery. – Here in the “Well-Tempered Clavier”… | -他是个谜 -在这个调好的键盘上… |
[1:17:04] | Dean, I thought he was an angel. | 院长 我觉得他更像是个天使 |
[1:17:08] | There’s no record of an August Rush anywhere. | 我查不到任何关于奥古斯特·拉什的记录 |
[1:17:11] | It’s about foundation, | 这里是基调 |
[1:17:13] | starting with a very simple, orderly chord. | 以非常简练有序的和弦起调 |
[1:17:40] | Lyla, just relax. | 莱拉 放松 |
[1:17:43] | – This piece. – You’re pushing yourself too hard. | -这首曲子 -不要给自己太多压力 |
[1:17:45] | I don’t know if I can do this. | 我不知道自己还能不能拉 |
[1:17:47] | You’re playing with the Philharmonic. | 你会和爱乐乐团一起演出 |
[1:17:50] | That’s great. | 多棒啊 |
[1:17:54] | Okay, let’s keep going. | 好吧 我们继续 |
[1:18:04] | Start with a C-major chord, then a modulation to G. | 以C大调和弦开始 然后转到G |
[1:18:07] | Once we get to G, we go back to C, very simple. | 一转到G 马上又回到C 很简单 |
[1:18:11] | And we have C, G, C. | 这样就是 C G C |
[1:18:21] | At the very beginning, C-major chord. | 第一个音节 C大调和弦 |
[1:18:23] | We have this chaotic evolution into a remote G-major. | 然后很突然的变幻为遥远的G大调 |
[1:18:31] | C-major chord, then move into a G. | C大调和弦 然后进入G大调 |
[1:18:42] | What’s this, August? | 这是什么 奥古斯特? |
[1:18:45] | The diminished fifth, sir. | 是减五度 先生 相隔6个半音 |
[1:18:47] | Key change here. | 然后在这儿变调 |
[1:18:49] | And then the rise with those round horns, the oboes… | 然后圆号响起 双簧管… |
[1:18:53] | into the allegro staccato strings. | 进入急速的弦乐声部断奏 |
[1:19:02] | Mr. Rush. | 拉什先生 |
[1:19:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:19:09] | Why are you apologizing, August? | 为什么说对不起呢 奥古斯特 |
[1:19:12] | Sometimes I don’t listen well… | 因为我有时候上课不认真听讲… |
[1:19:14] | and I don’t do the homework like I’m supposed to. | 还有经常不完成家庭作业 |
[1:19:16] | Well, I’m sure you’ll do better in the future. | 我相信你以后会改正的 |
[1:19:30] | The New York Philharmonic Orchestra is having a concert. | 纽约爱乐管弦乐队要举行一场音乐会 |
[1:19:33] | In the history of this school… | 在本校的历史上 |
[1:19:35] | we have never performed the work of a first-year student… | 我们还从来没有演奏过一个一年级学生的作品… |
[1:19:38] | and certainly no one of your age. | 更别说是你这么小年纪的 |
[1:19:41] | But now, | 但是现在 |
[1:19:42] | we’ve asked them if they could perform your rhapsody. | 我们已经提请他们考虑演奏你的狂想曲 |
[1:19:45] | Would you like that? | 你意下如何? |
[1:19:48] | Well, good. Good. | 好 这就好 |
[1:19:50] | How many people will hear it? | 有多少人会听到呢? |
[1:19:55] | Well, it would be performed in Central Park, on the Great Lawn. | 演出会在中央公园的大草坪上举行 |
[1:19:59] | A hundred? | 一百个人有吗? |
[1:20:01] | Much more. Thousands. | 那可不止 可能有好几千人吧 |
[1:20:03] | Okay. Because I need to play it to a lot of people. | 那就好 因为我要很多人听到我的曲子 |
[1:20:07] | Lots and lots. | 很多很多人 |
[1:20:10] | We’ll see what we can do to help. | 我们会尽量做好宣传的 |
[1:20:14] | August, three artists will be performing… | 奥古斯特 一共有三位艺术家上台表演 |
[1:20:17] | and you will be featured last. | 而你的节目是压轴戏 |
[1:20:20] | 纽约交响乐团 传奇与新人 公园音乐会 | |
[1:20:20] | 作曲家: 奥古斯特·拉什 指挥: 奥古斯特C大调狂想曲 大提琴嘉宾: 莱拉·诺瓦切克 钢琴演奏: 莱昂纳尔·威格拉姆 | |
[1:20:31] | How do you do it? | 你是怎么做到的? |
[1:20:33] | How does the music come to you? | 怎么会想出这些音乐的呢 |
[1:20:39] | I just hear it. | 我能听到 |
[1:20:45] | Sometimes I wake up and it’s there… | 有时我一觉醒来就能听到… |
[1:20:47] | or I hear it when I’m walking down the street. | 或者在大街上走路的时候也能听到 |
[1:20:56] | It’s like someone’s calling out to me. | 就像有人在向我呼喊 |
[1:21:00] | Writing it all down is like I’m calling back to them. | 所以我把它写下来 作为我对他的回应 |
[1:21:03] | Who? | 谁? |
[1:21:06] | The ones who gave me the music. | 赐予我音乐的那些人 |
[1:21:15] | You sure you’re ready for this, Louis? | 你真的准备好了吗 路易斯? |
[1:21:17] | Are you? | 你呢? |
[1:21:30] | 作曲家: 奥古斯特·拉什 指挥: 奥古斯特C大调狂想曲 大提琴嘉宾: 莱拉·诺瓦切克 钢琴演奏: 莱昂纳尔·威格拉姆 | |
[1:22:19] | Bravo, August! | 太棒了 奥古斯特 |
[1:22:23] | Good one! | 漂亮 |
[1:22:28] | August, boy, you’re a hard guy to find. | 奥古斯特 我的孩子 找你可真难啊 |
[1:22:34] | Been looking everywhere for you. | 到处都找遍了 |
[1:22:36] | Excuse me. You’re interrupting a rehearsal here. | 对不起 我们正在排练 |
[1:22:40] | – Yeah, rehearsal, right. – And you are? | -我看出来了 -你是? |
[1:22:42] | Come here to me, son. | 到我这儿来 儿子 |
[1:22:54] | Come here. | 来啊 |
[1:22:59] | What’d they do to you? | 他们对你怎么了? |
[1:23:02] | Nothing. | 没怎么 |
[1:23:06] | These people can steal your soul. | 这些人会偷走你的灵魂 |
[1:23:09] | Sir, whomever you are, you don’t have the right. | 先生 不管你是谁 你都没有权利… |
[1:23:11] | I’m his father, all right? I have every right. | 我是他爸 怎么的 我有一切权利 |
[1:23:18] | I’ll take you home now. Come on. | 走 跟我回家 |
[1:23:22] | But I have a concert. I like it here. | 可是我还要举行音乐会 我喜欢这儿 |
[1:23:25] | – He’s a remarkable boy… – You don’t think I know that? | -他是个非凡的孩子… -还用你说吗 |
[1:23:28] | What’d you do, you just snatched him up off the street? | 你算老几 你只是从街上把他捡来 |
[1:23:30] | That gives you the right? | 哪儿就轮得到你说话了? |
[1:23:32] | Wait a moment, we’ve been teaching him here. | 请不要误会 我们一直在这里教他 |
[1:23:34] | What are you gonna do? | 你们想干嘛? |
[1:23:36] | Fill his head with classical theory and rules? | 把那些所谓经典理论和腐旧陈规灌输给他? |
[1:23:40] | You can’t learn music from books. | 音乐可不是从书本上学来的 |
[1:23:43] | It’s out there. | 它在书本之外 |
[1:23:46] | You teach him? | 你教他? |
[1:23:49] | He teaches you. | 我看是他教你还差不多 |
[1:23:50] | You learn from him. | 你在跟他学 |
[1:23:52] | We are. I assure you, | 没错 您说的很对 |
[1:23:54] | Mr. Rush, every day. | 拉什先生 我们每天都有收获 |
[1:23:56] | You should be with family. Come on. | 你该回家了 来啊 |
[1:24:01] | Mr. Rush, please. | 请不要这样 拉什先生 |
[1:24:03] | Do you have any idea of the importance of… | 您知不知道明天晚上的音乐会 |
[1:24:04] | the concert tomorrow night, for August? | 对奥古斯特来说有多重要? |
[1:24:08] | August. Wait, listen. | 奥古斯特 等等 听我说 |
[1:24:10] | You gotta tell me right now, is this man really your father? | 你得告诉我 这个人真的是你父亲吗 |
[1:24:17] | You can tell me the truth. | 你跟我讲实话 |
[1:24:20] | I know your real name. | 我知道你的真名 |
[1:24:23] | Evan. | 埃文 |
[1:24:25] | August. | 奥古斯特 |
[1:24:27] | Evan. | 埃文 |
[1:24:31] | Is he your father? | 他是你的父亲吗? |
[1:24:38] | He taught me everything I know. | 我所知道的一切都是他教的 |
[1:24:52] | And we are back, we are back. | 总算又回来啦 |
[1:24:58] | Don’t make it harder for yourself, Aug. | 别跟自己过不去 小奥 |
[1:25:00] | Wizard’s not so bad. | 奇才人还不错 |
[1:25:04] | You saw the kid, right? He’s a freak of nature. Yeah. | 你看到那孩子了吧 他就是个天才 |
[1:25:06] | Here’s the deal. Thousand a night, | 我的条件很简单 一晚上一千 |
[1:25:08] | two weeks minimum, three cities guaranteed. | 最少两周 确保巡回三个城市 |
[1:25:10] | Then we ship him out to your partner on the West Coast. No. | 然后让他到西海岸去做你的搭档 不 |
[1:25:14] | He just ain’t feeling well. | 没了你 他每天都不自在 |
[1:25:17] | He said you the only one who gonna make him feel better. | 他说只有你才能让他好起来 |
[1:25:27] | Competition. All right, | 抢生意的来了 唉 |
[1:25:28] | I’ll be back. You do what you do. | 我马上回来 你开工吧 |
[1:25:34] | Yo, yo. | 喂 喂 |
[1:25:41] | I’m his representation. That’s why I’m making the deal. | 我是他的经纪人 所以由我来跟你谈 |
[1:25:45] | Come on. No, there’s no parents. | 得了 你放心 他没父母 |
[1:26:18] | Great sounds, kid. | 孩子 这琴声真棒 |
[1:26:22] | Gibson J-200? | 吉布森 J-200? |
[1:26:25] | It’s beautiful. | 好琴 |
[1:26:27] | Can I see her? | 能让我瞧瞧吗 |
[1:26:32] | Hey. It’s okay. | 嘿 别担心 |
[1:26:35] | I’m a musician too. | 我也是玩音乐的 |
[1:26:43] | Yeah. | 好 |
[1:26:48] | Oh, yeah. | 太好了 |
[1:27:04] | Nice action. | 效果真棒 |
[1:27:06] | You’re pretty good. | 你弹得真好 |
[1:27:08] | Thanks. | 谢谢 |
[1:27:11] | See what you can do with mine. | 不想试试我的这把吗 |
[1:29:08] | How long you been playing? | 你学这个多久了 |
[1:29:09] | Six months. | 6个月 |
[1:29:11] | Six months? | 6个月? |
[1:29:13] | How’d you learn how to play like that in six months? | 6个月你就能弹成这样了? |
[1:29:16] | Juilliard. | 我在茱莉亚学院学习 |
[1:29:19] | Juilliard? | 茱莉亚学院? |
[1:29:20] | Yes, sir. | 是的 |
[1:29:22] | I have my own concert tonight. | 今晚有我的音乐会 |
[1:29:25] | Do you reckon I should believe you? | 你觉得我会相信你吗 |
[1:29:28] | Yeah. But I can’t go. | 不骗你 可是我去不成了 |
[1:29:31] | Why’s that? | 为什么 |
[1:29:33] | It’s kind of a long story. | 说来话长 |
[1:29:37] | Well, if I went to Juilliard… | 要是我能上茱莉亚学院 |
[1:29:40] | and I had a concert tonight… | 并且今晚还有我的音乐会… |
[1:29:42] | I wouldn’t miss it for the world. | 就算天塌下来我也要去 |
[1:29:45] | Yeah. | 是啊 |
[1:29:52] | But what if something bad would happen if you did it? | 但是如果因此而造成很坏的后果呢? |
[1:29:56] | You never quit on your music. | 音乐是绝对不能放弃的 |
[1:29:59] | No matter what happens. | 不管发生什么 |
[1:30:02] | Because anytime something bad happens to you… | 因为只有音乐才能在你最困难的时刻… |
[1:30:06] | it’s the one place you can escape to and just let it go. | 为你遮风避雨 让你忘记一切 |
[1:30:11] | I learned that the hard way. | 我也是好不容易才领悟到这一点 |
[1:30:15] | And anyway, look at me. | 不管怎么样 看着我 |
[1:30:18] | Nothing bad’s gonna happen. | 不会有坏事发生的 |
[1:30:21] | You gotta have a little faith. | 你要有一点信心 |
[1:30:34] | I’m Louis. | 我叫路易斯 |
[1:30:36] | Ev… August. | 埃…奥古斯特 |
[1:30:39] | August Rush. | 奥古斯特·拉什 |
[1:30:40] | August Rush. | 奥古斯特·拉什 |
[1:30:44] | – Cool name. – August! | -很酷的名字 -奥古斯特 |
[1:30:48] | Come on! | 过来 |
[1:30:52] | I gotta go, August. | 我得走了 奥古斯特 |
[1:31:00] | Bye. | 拜拜 |
[1:31:03] | Yeah. | 好 |
[1:31:06] | Bye. | 拜拜 |
[1:31:17] | Bye. | 拜拜 |
[1:31:37] | Yes, I made him memorize our number. | 对 我让他记下了我们的电话号码 |
[1:31:42] | I understand. Your department’s doing everything they can. | 我明白 您的手下已经尽力了 |
[1:32:05] | Do you think anything bad happened to him? | 你觉得他会不会出事了 |
[1:32:08] | I’m sure he’s fine. | 我敢肯定他还好好的 |
[1:32:11] | I prayed for him. Did you? | 我替他祈祷了 你呢 |
[1:32:14] | Yeah. | 我也是 |
[1:32:17] | Well, if his father loves him like he should, | 如果主像父亲那样去爱他的孩子 |
[1:32:21] | then he’ll do what’s best for his son. | 那主一定会保佑他的孩子的 |
[1:32:25] | You believe that, don’t you? | 你也相信这句话吧 |
[1:32:28] | – Yeah. – Good. | -嗯 -那就好 |
[1:32:31] | Now go get ready. | 快去准备吧 |
[1:32:44] | Welcome to our Concert in the Park… | 欢迎光临公园音乐会… |
[1:32:47] | and the Mercedes Drive Your Future Scholarship Celebration. | 暨”奔驰-驾驭你的未来”奖学金庆典 |
[1:32:52] | And now it is with enormous pleasure… | 现在 请允许我以无比喜悦的心情… |
[1:32:55] | that I welcome back to the concert stage… | 有请茱莉亚学院的骄傲 |
[1:32:58] | one of Juilliard’s own, Lyla Novacek. | 莱拉·诺瓦切克重返舞台 |
[1:33:57] | So long you’ve been running in circles | 你已经在原地转了太久 |
[1:34:01] | ‘Round what’s at stake | 在树桩的周围转着 |
[1:34:05] | But now the times come for your feet to stand still in one place | 现在你仍站在同一个地方 |
[1:34:14] | You wanna reach out | 你想要坚持 |
[1:34:16] | You wanna give in | 你想要屈服 |
[1:34:17] | Your head’s wrapped around what’s around the next bend | 将要发生的下一幕纠缠在你的周围 |
[1:34:21] | You wish you could find something warm | 你希望自己能找到些温暖 |
[1:34:24] | ‘Cause you’re shivering cold | 因为你正冷得发抖 |
[1:34:29] | It’s the first thing you see as you open your eyes | 这是你睁开双眼看到的第一件事 |
[1:34:33] | The last thing you say as your saying goodbye | 这是你道别时说的最后一件事 |
[1:34:38] | Something inside you is crying and driving you on | 你的内心是哭泣和无奈 |
[1:34:44] | ‘Cause if you hadn’t found me | 因为你不曾找到我 |
[1:34:49] | I would have found you | 我应该已经找到了你 |
[1:34:53] | I would have found you | 我应该已经找到了你 |
[1:35:06] | I have to go now. | 我得走了 |
[1:35:20] | I’m not coming back this time. | 这一次我不回来了 |
[1:35:23] | He’s just kidding, Wizard. | 别听他胡说 奇才 |
[1:35:26] | Me and August have a understanding. Don’t we? | 我已经和奥古斯特达成共识了 是不是? |
[1:35:34] | Aug, you can’t leave me, man. | 小奥 你可不能离开我啊 |
[1:35:36] | Yes, I can. | 我要走 |
[1:35:39] | Because you have to find your parents, right? | 因为你要找你的父母 是吗? |
[1:35:42] | Yeah. My concert’s starting. | 对 我的音乐会要开始了 |
[1:35:45] | Well, all my money’s on the fact your folks won’t be able to find you. | 好吧 我拿所有的钱赌你家人永远都找不到你 |
[1:35:50] | You know why? | 知道为什么吗 |
[1:35:51] | Because they can’t hear you. | 因为他们听不到你 |
[1:35:53] | They’re probably dead. | 也许他们已经死了 |
[1:35:56] | You’re not going anywhere. | 你哪儿也别想去 |
[1:36:02] | It’s the first thing you see as you open your eyes | 这是你睁开双眼看到的第一件事 |
[1:36:06] | The last thing you say as your saying goodbye | 这是你道别时说的最后一句话 |
[1:36:10] | Nowhere to go, son. | 无路可逃了 孩子 |
[1:36:11] | Something inside you is crying and driving you on | 你的内心是哭泣和无奈 |
[1:36:21] | Run, boy. | 快跑 |
[1:36:23] | I would have found you | 我应该已经找到了你 |
[1:36:23] | Run, August, run. | 跑啊 奥古斯特 快跑 |
[1:36:32] | I would have found you | 我应该已经找到了你 |
[1:36:47] | August! | 奥古斯特 |
[1:37:39] | August! | 奥古斯特 |
[1:38:02] | Thank you, ladies and gentlemen. | 非常感谢 女士们先生们 |
[1:38:05] | Music has always fascinated us in the way that it communicates. | 音乐总是以它特有的方式 令我们为之神魂颠倒 |
[1:38:11] | Without words, without pictures. | 不用语言 也无需画面 |
[1:38:15] | And that leads us to our final performance. | 接下来就是我们的终场曲目 |
[1:38:21] | How much longer to the airport? | 还有多久能到机场? |
[1:38:24] | Man, it jams up the traffic. | 唉 堵得动都不动 |
[1:38:26] | Bring you back to the old days, eh, Louis? | 想念过去的日子了吧 路易斯 |
[1:38:47] | “August Rush.” | “奥古斯特·拉什” |
[1:38:49] | Evan Taylor. | “埃文·泰勒” |
[1:39:07] | Unfortunately, our last performer seems to have… | 不幸的是 我们最后一位演员可能… |
[1:39:11] | He’s here. He’s here. He’s here. | 他来啦 他来啦 |
[1:39:16] | Excellent. | 太好了 |
[1:39:17] | Perhaps there’s no one else… | 也许没有其他人 |
[1:39:19] | who can better personify the mystery that is music… | 能够更好的诠释这音乐的神秘… |
[1:39:24] | than our final composer. | 除了他 我们最后的作曲家 |
[1:41:19] | Hey, what’s that? | 那边是什么? |
[1:41:20] | Concerts in the Park every spring. | 每年春天的公园音乐会 |
[1:41:43] | 纽约交响乐团 传奇与新人 公园音乐会 | |
[1:41:43] | 作曲家: 奥古斯特·拉什 指挥: 奥古斯特C大调狂想曲 大提琴嘉宾: 莱拉·诺瓦切克 钢琴演奏: 莱昂纳尔·威格拉姆 | |
[1:41:48] | 作曲家: 奥古斯特·拉什 指挥: 奥古斯特C大调狂想曲 大提琴嘉宾: 莱拉·诺瓦切克 钢琴演奏: 莱昂纳尔·威格拉姆 | |
[1:41:51] | Let me out. | 我要下车 |
[1:41:53] | Let me out! Let me out! | 我要下车 我要下车 |
[1:46:39] | The music is all around us. | 音乐就在我们身边 |
[1:46:42] | All you have to do is listen. | 你所要做的就是去聆听 |