英文名称:Austin Powers:The Spy Who Shagged Me
年代:1999
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:07] | Houston, this is Condor. | 休士顿 这是秃鹰号 |
[01:10] | We are doing an E.V.A. of the payload. | 我们要进行任务 |
[01:13] | We are about to present the module with… | 我们正准备把器材… |
[01:17] | What the… | 搞什么? |
[01:19] | Oh, my gentle Jesus. | 我的老天爷 |
[01:23] | Houston… we have a problem. | 休士顿… 出了问题 |
[01:27] | Launch procedure commence. | 开始发射程序 |
[01:49] | Oh, God! | 老天呀 |
[01:52] | And I’m spent. | 我累毙了 |
[01:56] | Do you smoke after sex? | 完事后你抽(冒)烟吗? |
[01:58] | I don’t know, baby. I never looked. | 不晓得 我没去看 |
[02:03] | Oh, Austin! | 噢 奥斯汀! |
[02:06] | What shall we do now? | 现在做什么? |
[02:08] | Well, I’ve got an idea. Why don’t we shag? | 我有个点子 再来一次如何? |
[02:11] | -Again? -Sure, baby. | -再来一次? -当然 宝贝! |
[02:13] | We’re only up to chapter eleven in the “Kama Sutra.” | 性爱宝典才做到第十一章 |
[02:15] | Don’t you want to try the wheelbarrow… | 你不想试老汉推车… |
[02:18] | or the praying donkey… | 倒浇蜡烛… |
[02:19] | or the Chinese shag swing? | 或是饿马奔槽吗? |
[02:21] | I’m going to get us some more champagne, jungle boy. | 我去倒香槟 超级猛男 |
[02:25] | I’m going to get us some more champagne, jungle boy. | 我去倒香槟 超级猛男 |
[02:32] | Are you OK? | 你还好吧? |
[02:34] | I’ve never felt better, Austin. | 我好得不得了 奥斯汀 |
[02:37] | All right, then. | 那就好 |
[02:39] | I’m just gonna go watch a movie. | 我要看一部电影 |
[02:46] | “In Like Flint.” That’s my favorite movie. | 我最爱的电影”时空贱谍” |
[02:58] | Vanessa. | 凡妮莎 |
[02:59] | What’s going on? | 你是怎么了? |
[03:03] | I don’t know what you mean, Austin. | 你在说什么? 奥斯汀 |
[03:05] | I’m the same Vane… | 我很正常… |
[03:09] | You must be… | 你一定是… |
[03:10] | Tu imaginacion esta jugando con ti, querido. | “法语” |
[03:13] | Oh, my God! | 我的天呀 |
[03:21] | You’re a fembot! | 凡妮莎 你是女机器人 |
[03:22] | No shit, Sherlock! | 你才知道呀 天才 |
[03:26] | Machine gun jubblies? | 木阑机关枪 |
[03:28] | How did I miss those, baby? | 我怎么没看到? |
[03:32] | Perhaps next time you should try foreplay. | 下次你最好来点前戏 |
[03:35] | Right. Oh, my God! | 好的 天啊 |
[03:55] | Here’s your wedding present, Mr. Powers. | 这是你的结婚礼物 保威先生 |
[03:57] | A kamikaze bride from me… | 劲爆新娘… |
本电影台词包含不重复单词:1393个。 其中的生词包含:四级词汇:210个,六级词汇:116个,GRE词汇:120个,托福词汇:159个,考研词汇:240个,专四词汇:179个,专八词汇:32个, 所有生词标注共:447个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:00] | Dr. Evil. | 邪恶博士送你的 |
[04:14] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[04:22] | I can’t believe Vanessa… | 凡妮莎… |
[04:25] | my bride… | 我的最爱… |
[04:27] | my one true love… | 我今生的新娘… |
[04:30] | the woman who taught me the beauty of monogamy… | 驯服我这颗狂野的心的女人… |
[04:34] | was a fembot all along. | 一直都是一个女机器人 |
[04:39] | Wait a tick. | 等一下 |
[04:40] | That means I’m single again! | 我恢复单身了 |
[04:42] | Oh, behave! | 棒呆了 |
[04:47] | Yeah, baby, yeah! | 好耶 宝贝 |
[04:49] | Halt! | 站住 |
[05:12] | Yeah, baby, yeah! | 好耶 宝贝 |
[05:36] | Look! | 看! |
[05:41] | How are you? | 你好吗? |
[05:43] | Good to see you. | 很高兴看到你 |
[05:50] | What’s that? | 那是什么? |
[05:53] | Yes. Yeah, that. Good one, man. | 不错 好样的 伙计 |
[05:55] | What’s goin’ on here? | 这儿发生什么了? |
[05:57] | Good to see you guys. | 很高兴见到你 伙计 |
[05:58] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[06:03] | Rabbis, how are you? | 拉比 你们好 |
[06:04] | Nice meat. | 肉不错哦 |
[06:07] | Photo op. | 摆姿势 |
[06:09] | L’chaim! | 干杯 |
[06:33] | Yeah, baby. | 好耶 宝贝 |
[07:34] | Keep a close eye on that Kreplachistan situation. | 留意科索夫的情况 |
[07:36] | Yes, sir. | 是 长官 |
[07:42] | Jerry! Jerry! | 杰利… 杰利… |
[07:44] | Thank you. | 谢谢 |
[07:46] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[07:47] | If you just joined us, today’s topic is… | 今天的主题是… |
[07:49] | My father is evil, and he wants to take over the world. | 想要统治世界的邪恶老爸 |
[07:53] | OK, let’s meet Scott Evil. | 请欢迎史考特邪恶 |
[08:02] | Hi, Scott. Nice to have you with us. | 史考特 欢迎 |
[08:05] | Tell us about your father. | 谈谈你老爸 |
[08:07] | My dad is the head of a worldwide evil organization… | 我老爸是邪恶集团的首脑… |
[08:11] | with aspirations of world domination. | 他想要统治世界 |
[08:15] | Pretty serious stuff. Where is he now? | 听起来很可怕 他人在哪儿? |
[08:18] | He’s, like, cryogenically frozen… | 他被冷冻起来 |
[08:20] | orbiting the earth or something. | 绕着地球转 |
[08:22] | That’s what you think. | 话别说得那么早 |
[08:24] | We have a surprise for you. | 我要给你一个惊喜 |
[08:26] | Let’s bring out Scott’s father Dr. Evil! | 大家掌声欢迎斯科特的父亲 邪恶博士! |
[08:31] | What? | 什么? |
[08:35] | General, we’ve got a situation here. | 将军 出了状况 |
[08:41] | What is it, Sergeant? | 什么事? |
[08:42] | Hello, Scott. | 你好 史考特 |
[08:43] | Daddy’s back. | 老爸回来了 |
[08:46] | How could you do this to me, on national television? | 你害我在全国电视上出糗 |
[08:50] | Well, throw me a frickin’ bone here, Scott. | 别这么激动 好吗? |
[08:52] | Why’d you run out on me? | 你为什么抛弃我? |
[08:56] | Because you’re not quite evil enough. | 因为你不够邪恶 |
[09:00] | Well, it’s true. | 真的嘛 |
[09:01] | You’re quasi-evil. | 你只是半路出家的邪恶 |
[09:04] | You’re semi-evil. | 你只有一半的邪恶 |
[09:06] | You’re the margarine of evil. | 你只是表面邪恶 |
[09:08] | You’re the Diet Coke of evil. | 你邪恶程度和健怡可乐一样 |
[09:11] | Just one calorie. Not evil enough. | 只有一卡路里 不够邪恶 |
[09:14] | What are you, some kind of freak? | 你是畸形吗? |
[09:16] | -Shut up, you… -OK, come on. | -你给我闭嘴… -好 来吧 |
[09:18] | I’ll kick your… punk. | 我要海扁你… 一顿 |
[09:20] | Bring it on, skanky… | 给我拿着… |
[09:21] | All right, come on. | 来呀 臭家伙 |
[09:23] | No one talks to my son like that. It’s OK, Scott. | 没有人可以欺负我儿子 |
[09:26] | You mother… | 你这狗娘养的… |
[09:37] | You were born in your mother’s… | 没卵蛋的孬种… |
[09:42] | I’m OK. All right. | 我没事 |
[09:44] | You were born in your mother’s… | 你这娘娘腔… |
[09:47] | I’ll kill you both! | 我要宰了你们 |
[09:50] | There you go! | 就这样了! |
[09:51] | Great! | 太好了 |
[09:52] | I got your hood! | 我抢到你的头罩 |
[09:55] | Settle down. | 冷静点 |
[09:57] | It’s OK. | 好了… 够了… |
[09:58] | It’s only a television show. Calm down. | 这只是电视节目 冷静一下 |
[10:01] | I’m all right. I’m easy. | 我没事了你们不必干架 |
[10:02] | -Everything OK? -OK. | -没事了吗? -没事了 |
[10:03] | Get this jerk out of here. | 把这混球赶出去 |
[10:04] | I’ll give you…piece of… | 臭四眼田鸡… |
[10:11] | He’s biting me! | 他咬我 |
[10:14] | The… is biting me! | …他咬我 |
[10:18] | The world is mine, you… | 世界是我的 你… |
[10:36] | You’ve got mail. | 你有电子邮件 |
[10:37] | Hello, Basil. | 小苏 你好 |
[10:39] | Hello, Austin. How was your honeymoon? | 奥斯汀 蜜月愉快吗? |
[10:41] | It turns out that Vanessa was a fembot. | 凡妮莎是女机器人 |
[10:44] | Yes. We knew all along, sadly. | 我们早就知道了 |
[10:48] | Anyway, I have a new assignment for you. | 你有一个新任务 |
[10:52] | You’re scheduled for a photo shoot… | 你要去拍写真照 |
[10:54] | and one of the models works for Dr. Evil. | 一个模特儿替邪恶博士工作 |
[10:57] | Groovy, baby! | 酷毙了 |
[10:58] | Shaguar, ho! | 贱豹跑车 |
[11:09] | Show me to the models, baby. | 模特儿来吧 |
[11:11] | Let the magic begin. | 看我施展魔力 |
[11:13] | Who have we got today? | 今天有什么人? |
[11:16] | OK, great. | 棒呆了 |
[11:17] | Austin Powers, I’ve heard a lot about you. | 奥斯汀 久仰大名 |
[11:19] | I’m Rebecca Romijn. | 我是超级名模 |
[11:20] | I don’t believe I’ve had the pleasure. | 真不敢相信能有机会跟你合作 |
[11:22] | Well, of course you haven’t had… | 你当然没跟我 |
[11:24] | the pleasure, Rebecca. | 合”做”过 |
[11:26] | We just met, baby. Yeah. | 我们才刚见面 |
[11:31] | Who are you, baby? | 宝贝儿 你是谁? |
[11:34] | Ivana. | 艾娃娜 |
[11:36] | Ivana Humpalot. | 爱凡娜哈泼辣 |
[11:38] | Excuse me? | 什么? |
[11:42] | And Ivanna toilet made out of solid gold… | 听说爱凡娜黄金马桶 |
[11:44] | but it’s just not in the cards, is it? | 销售量不是很好 |
[11:48] | You know… | 不好笑… |
[11:50] | OK, everyone, let’s get started. | 大伙儿 干活吧 |
[11:52] | Yes, beautiful. Feeling it! | 太美了 真陶醉! |
[11:54] | Let’s get some smiles. It’s all in here. | 笑一下吧 都在这里了 |
[11:56] | That’s it. Yes! | 棒呆了 |
[11:57] | Let’s let the inside out. | 用点想像力 |
[11:59] | OK, you’re an animal! | 你是动物 |
[12:00] | Yes, there we go. | 是的 来吧 |
[12:02] | You’re a tiger! | 你是母老虎 快发威吧 |
[12:03] | You’re Tony the Tiger! | 你是母老虎 |
[12:04] | You’re grrreat! | 你是最棒的! |
[12:06] | Very good. Loving it. | 太好了 爱死了 |
[12:08] | Now you’re a lemur. | 你是只狐猴 |
[12:09] | Running as a pack. | 跑来跑去 |
[12:11] | We go left. | 跑到左边 |
[12:13] | We go right. | 跑到右边 |
[12:14] | There’s a predator out of the jungle. | 有一只掠食动物跑出了丛林 |
[12:16] | What’s going on? | 发生什么了? |
[12:17] | Burrow! | 快挖洞 |
[12:19] | That’s right, you’re a lemur. That’s all you’ve got. | 很好 你只是只狐猴 |
[12:21] | You don’t have sharp teeth capable of biting. | 没有尖牙利爪 |
[12:23] | Make an interconnected series of tunnels like the Viet Cong. | 只能像龟孙子一样躲起来 |
[12:25] | And look. | 你看 |
[12:27] | I’m not even shooting you. It’s crazy. | 我都没在拍 太扯了 |
[12:29] | And I’m spent. | 我累毙了 |
[12:31] | Right, that’s a wrap, everyone. | 大伙儿 收工了 |
[12:33] | Miss Humpalot. | 哈泼辣小姐 |
[12:35] | Da, darling? | 亲爱的 |
[12:36] | Shall we? | 我们要不要? |
[12:38] | Give me moment, hmm? | 给我一分钟 |
[12:51] | Dr. Evil, several years ago… | 邪恶博士 几年前… |
[12:53] | we invested in a small Seattle-based coffee company. | 我投资一家小咖啡店 |
[12:58] | Today Starbucks offers premium quality coffee… | 如今星巴克成了质量最好的咖啡… |
[13:02] | at affordable prices. | 价格也公道 |
[13:04] | De-lish! | 棒呆了 |
[13:08] | Dr. Evil. | 邪恶博士 |
[13:09] | If we shift our resources… | 如果把资金… |
[13:11] | away from evil empires and towards Starbucks… | 从邪恶帝国投向星巴克… |
[13:15] | we can increase our profits five-fold. | 利润会暴增五倍 |
[13:18] | Number Two, I make the decisions here, OK? | 老二 我在这儿是老大 |
[13:22] | I demand a little respect. | 对我尊重点 |
[13:24] | Dr. Evil, you have a little of the… | 邪恶博士 你有… |
[13:27] | Silence! | 住嘴! |
[13:29] | I will not tolerate your insolence! | 别对我无礼 |
[13:33] | Frau Farbissina, wie geht es ihnen? | 法罗 你好吗? |
[13:36] | Sehr gut, Herr Doktor. | 我很好 博士 |
[13:38] | How are things? | 近来如何? |
[13:39] | I have come to embrace the love that dare not speak its name. | 我终于有勇气面对自己 |
[13:43] | To my right is my lover. | 这是我的爱人 |
[13:45] | We met at the LPGA Tour. | 我们在高球赛认识 |
[13:47] | Her name is Unibrau. | 她是一眉道姑 |
[13:51] | Right on. | 是啊 |
[13:54] | Welcome, Unibrau. | 欢迎 一眉道姑 |
[13:58] | Doktor you… | 博士 你… |
[13:59] | What? | 干什么? |
[14:00] | A little milk…nose…mustache. | 你的嘴唇上… 鼻子上… 沾了牛奶 |
[14:05] | I know. | 我知道啦 |
[14:07] | Meant to. | 我故意的 |
[14:09] | That’s how we drink it in Belgium. | 我们在比利时都是这样喝的 |
[14:11] | Called a Belgian dip. | 这叫比利时浸泡喝法 |
[14:14] | While you were frozen… | 你被冷冻以后… |
[14:16] | we began a program to clone you. | 我们为你做了复制人 |
[14:19] | Cool. | 酷毙了 |
[14:21] | Send in the clone! | 把复制人带来 |
[14:23] | He is exactly like you in every way. | 他跟你一模一样 |
[14:30] | Except one eighth your size. | 却只有八分之一大小 |
[14:34] | Breathtaking. | 不可思议 |
[14:36] | I shall call him… | 我就叫他… |
[14:39] | Mini-Me. | 迷你咪 |
[14:46] | Your stock is rising, Number Two. | 老二 干得好 |
[14:51] | Come, Mr. Bigglesworth. | 来吧 无毛猫 |
[14:55] | Mini-Me, are you hungry? | 迷你咪 你饿了吗? |
[14:58] | Something to eat? | 想吃什么? |
[15:00] | Not even a Hot Pocket? | 热狗吗? |
[15:02] | An Eggo? | 连煎饼都不要? |
[15:04] | No,we don’t gnaw on our kitty. | 不行 不能吃猫咪 |
[15:07] | Leave Mini-Mr. Bigglesworth alone. | 住手 别吃掉迷你猫 |
[15:11] | Just love him and stroke him. | 你要爱它疼它 |
[15:15] | As you know… | 如你所知… |
[15:16] | every diabolical scheme that I have hatched… | 我辛苦想出的每个邪恶计划 |
[15:19] | has been thwarted by Austin Powers. | 都被奥斯汀破坏 |
[15:22] | And why is that, ladies and gentlemen? | 那是为什么呢? |
[15:24] | ‘Cause you never kill him when you get the chance to… | 因为你有机会不肯杀他 |
[15:26] | and you’re a big dope. | 而且你是猪头? |
[15:29] | No… No… | 不…不… |
[15:35] | Down, Mini-Me. | 迷你咪 坐下来 |
[15:39] | Austin Powers always defeats me because he has mojo. | 奥斯汀经常战胜我那是因为他身上有魔酒 |
[15:43] | Mojo? | 魔酒? |
[15:46] | The libido. The life force. | 男人的生命泉源和力量 |
[15:49] | The essence. The right stuff. | 男性的魅力和性能力 |
[15:51] | What the French call a certain… | 法国人通常说得好… |
[15:53] | I don’t know what. | 我想不起来了 |
[15:56] | Ladies and gentlemen… | 女士先生们… |
[15:58] | I’ve developed a device for traveling through time… | 我发明了穿梭时空的机器… |
[16:00] | which I call a “Time machine”. | 就叫做”时空机器” |
[16:04] | Using this “Time machine”… | 我要用”时空机器”… |
[16:07] | I’m going back to the Sixties and steal Austin Powers’ mojo. | 回到六十年代 偷走奥斯汀的魔酒 |
[16:11] | If you have a “time machine”… | 你有”时光机器”… |
[16:13] | why not just go back and kill Austin Powers… | 何不回到过去除掉奥斯丁… |
[16:15] | when he’s sitting on the crapper or something? | 趁他蹲马桶的时候 |
[16:17] | How about no, Scott? | 我不想 |
[16:20] | OK? | 行吗? |
[16:21] | Why not use your knowledge of the future… | 何不到未来 |
[16:25] | to play the stock market? | 操纵股市? |
[16:27] | We could make trillions. | 大可以赚数兆元 |
[16:28] | Why make trillions when we could make… | 数兆元比不上… |
[16:32] | billions? | 数亿元 |
[16:36] | A trillion is more than a billion, numnuts. | 兆比亿多耶 猪头 |
[16:38] | All right, zip it. | 别说了 |
[16:40] | -You can’t even… -Zip it. | -你根本就… -惦惦 |
[16:42] | Zi-i-i-p. | 惦 惦 |
[16:44] | Look, all I’m… | 看吧 我所有… |
[16:45] | Ladies and gentlemen of the jury, ex-zip-it. | 陪审团的先生女士 惦惦 |
[16:47] | Number Two, would you please back me up? | 老二 说说话呀 |
[16:49] | -Look, I’m Zippi Longstocking. -l can’t… | -你们看 我是多嘴先生 -我不… |
[16:51] | When a problem comes along | 碰到麻烦 |
[16:53] | You must zip it | 给我惦惦 |
[16:55] | Zip it good. | 乖乖惦惦 |
[16:56] | Frau, would you please… | 法罗 拜托… |
[17:01] | Zip it. | 惦惦 |
[17:03] | -I’m just trying to… -Zip. | -我只是想… -惦 |
[17:04] | Would you like to have a suckle of my zipple? | 惦惦 你想吃奶嘴吗? |
[17:07] | -l want you…Stop… -Zip. | -我希望你… 停下 -惦惦… |
[17:10] | Listen… All… You know… | 听着… 所有… 你知道的… |
[17:13] | You’re like a child… | 你好像小孩子… |
[17:14] | Talk in…If you… Just…One time… | 说… 如果你… 仅仅… 就一次… |
[17:18] | Zip it. Unveil the time portal. | 打开时空隧道 |
[17:31] | As you know… | 你知道的… |
[17:33] | Austin Powers was frozen in 1967. | 奥斯汀在1967年冷冻 |
[17:37] | Therefore, I will travel to 1969… | 我要回到他被冷冻两年后 |
[17:40] | two years after he was frozen. | 也就是1969年 |
[17:43] | He’ll be helpless. | 他死定了 |
[17:44] | Ladies and gentlemen… | 女士先生们… |
[17:46] | I’m about to travel through time. | 我要回到过去 |
[17:47] | I bid you adieu. | 失陪了 |
[17:56] | I’m OK. | 我没事 |
[18:00] | Not turned on, I suppose. | 忘了开 是吧? |
[18:03] | Do you think you could… | 麻烦你哦 |
[18:05] | Yeah, thanks. | 谢了 |
[18:06] | Come, Mini-Me! | 迷你咪 来吧 |
[18:13] | Don’t be scared, Mini-Me. | 别害怕 |
[18:26] | Dr. Evil. | 邪恶博士 |
[18:28] | Welcome to 1969. | 欢迎回到1969年 |
[18:31] | Thank you, Number Two. | 谢谢你 老二 |
[18:33] | You look so healthy and youthful. | 你看起来好勇… 好少年 |
[18:36] | Well, thank you. | 谢谢夸奖 |
[18:37] | Herr Doktor. | 邪恶博士 |
[18:38] | And Frau, you look so… | 法罗 你看起来… |
[18:45] | Right. | 老样子 |
[18:48] | I received your memo from the future. | 我收到你传来的备忘录 |
[18:51] | Your new lair is up and running. | 新地洞都准备好了 |
[18:53] | Is it a hollowed-out volcano like I asked for? | 是不是在火山洞里? |
[18:57] | Of course. | 当然了 |
[18:59] | Good. | 很好 |
[19:01] | Then it’s all going perfectly to plan. | 一切都照计划进行 |
[19:32] | Yeah, baby, yeah! | 好耶 宝贝 |
[19:39] | When did you get the Clapper? | 那是几时买的? |
[19:42] | November 1964. | 1964年11月 |
[19:44] | Dutch East Indies. Shore leave. | 我在西印度群岛买的 |
[19:46] | Do you know how we keep warm in Russia? | 你知道俄国人怎么取暖吗? |
[19:51] | I can guess, baby. | 我猜得到 |
[19:53] | We play chess. | 我们都下棋 |
[19:54] | I guessed wrong. | 我猜错了 |
[19:56] | It takes a keen intellect to play chess. | 下棋得靠头脑 保威先生 |
[20:01] | I assume you know how to play. | 你应该会玩吧 |
[20:07] | Of course, baby. | 当然了 |
[20:28] | What to do, what to do. | 该怎么办…? |
[21:02] | Let me ask you a question. | 我有个问题 |
[21:04] | And be honest. | 你要老实说 |
[21:06] | Do I make you horny, baby? | 我让你心痒痒的吗? |
[21:09] | Do I? | 有吗? |
[21:10] | Do I make you randy? | 我让你兴奋了吗? |
[21:16] | No more games. | 我不玩游戏了 |
[21:18] | Dr. Evil sent me here to kill you… | 邪恶博士派我来杀你 |
[21:21] | but I find you so… | 不过你是这么… |
[21:23] | sexy and… | 性感 并且… |
[21:27] | Just make love to me. | 跟我做爱吧 |
[21:29] | Now, Austin Powerovich. | 上我吧 奥斯汀维奇先生 |
[21:31] | Hurry! | 快点 |
[21:37] | You’re hairy like animal! | 你像野兽一样全身长毛 |
[21:40] | Grr, baby! Very grr! | 来吧 宝贝 棒呆了 |
[21:43] | Make love to me, monkey man. | 野男人 快上吧 |
[21:47] | Dr. Evil, I don’t understand… | 邪恶博士 我不明白… |
[21:49] | how we can hope to steal Austin Powers’ mojo. | 我们该怎么偷走奥斯汀的魔酒? |
[21:52] | We’ve tried this before. | 我们尝试过 |
[21:55] | The security around Powers is foolproof. | 那地方戒备森严 |
[21:58] | But this time we have an operative… | 这次有我的内线… |
[22:00] | inside the Ministry of Defense. | 在国防部里面 |
[22:03] | Really? | 真的吗? |
[22:04] | Yes, really. | 真的 |
[22:08] | He’s stealing Austin Powers’ mojo even as we speak. | 他正在偷奥斯汀的魔酒 |
[22:12] | Really? | 真的吗? |
[22:16] | Really! | 真的 |
[22:19] | He’s a disgruntled Scottish guard… | 他是个苏格阑护卫 |
[22:21] | known for his lethal temper and his unusual eating habits. | 脾气暴躁 食量惊人 |
[22:24] | He weighs a metric ton. | 他有一吨重 |
[22:26] | His name… Fat Bastard. | 他就是… 肥霸 |
[22:32] | We’ve had reports there’s a spy in the Ministry of Defense. | 根据线报 这儿有间谍 国防部冷冻室 |
[22:36] | The contents of this room are vital to the country. | 这玩意攸关国家安全 |
[22:39] | Be on special alert. | 一定要提高警觉 |
[22:41] | Yes, sir. | 是 长官 |
[22:43] | And try to lose some weight, for God’s sake. | 拜托你去减肥 好吗? |
[22:47] | Yes, sir. | 是 长官 |
[22:51] | Mr. English colonel tellin’ me to lose weight. | 臭英国佬敢叫我减肥 |
[22:55] | I’m a hard case, he says. | 他还敢嘲笑我 |
[22:58] | Well, listen up, sonny Jim… | 给我听好 吉姆小宝贝 |
[23:00] | I ate a baby! | 我最爱吃婴儿 |
[23:03] | Oh, aye, baby. The other other white meat. | 噢 婴儿 另一种白肉 |
[23:07] | Baby: It’s what’s for dinner. | 婴儿餐是最营养的 |
[23:35] | I’ve got your mojo now, sonny Jim. | “魔酒 满” 小贱谍 我拿到你的魔酒了 |
[23:41] | What’s wrong? | 怎么了? |
[23:43] | Crikey! | 惨了 |
[23:44] | I’ve lost my mojo. | 我的魔酒消失了 |
[23:51] | Austin, the test results confirm… | 奥斯丁 检检证实… |
[23:53] | that you’ve lost your mojo… | 你失去了魔酒… |
[23:55] | and it couldn’t come at a worse time. | 这真不是时候 |
[23:58] | We have evidence that Dr. Evil has developed a time machine… | 有证据表明邪恶博士发明了时光机器 |
[24:02] | and has traveled back to the year 1969. | 他回到1969年 |
[24:05] | Luckily, we, too… | 我们也… |
[24:06] | have developed a time travel device… | 发明时光机器 |
[24:08] | to transport you back to the Sixties. | 送你回到60年代 |
[24:12] | This is where you input your destination. | 输入你要去的年份 |
[24:16] | Wait a tick. | 等一下 |
[24:18] | Basil, if I travel back to 1969 and I was frozen in 1967… | 巴兹尔 如果我回到1967年并且就被冷冻起来… |
[24:22] | presumably, I could go visit my frozen self. | 我也许能去看冰冻的自己 |
[24:24] | But if I’m still frozen in 1967… | 要是我在1967年仍被冷冻起来… |
[24:27] | how could I have been unthawed… | 现在怎么能被解冻… |
[24:28] | in the Nineties and traveled back… | 在90年代并回到过去… |
[24:30] | Oh, no, I’ve gone cross-eyed. | 糟糕 我被搞混了 |
[24:32] | I suggest you don’t worry about this sort of thing… | 你就别伤脑筋了 |
[24:35] | and just enjoy yourself. | 好好地享受 |
[24:36] | That goes for you all, too. | 大家都一样 |
[24:38] | Yes. | 对 |
[24:40] | This is smashing, Basil. | 这太棒了 |
[24:42] | I go back to the Sixties, recharge my mojo… | 我就回到过去 找回魔酒 |
[24:45] | defeat Dr. Evil, and be back in time for tea. | 打败邪恶博士 回来喝下午茶 |
[24:48] | Swinging Sixties, here I come, baby, yeah! | 六十年代我来也 |
[24:52] | Move! Move! | 让开… 让开… |
[24:57] | No No | 不 不 |
[24:59] | Sorry. | 抱歉 |
[25:00] | I bet that’s expensive. | 那一定很贵 |
[25:07] | Sorry. | 不好意思 |
[25:08] | Easy! | 小意思! |
[25:10] | Stop it now, Austin! | 马上停下 奥斯丁 |
[25:11] | Here we go. | 讨厌 好了 |
[25:14] | Yeah, baby, yeah! | 好耶 宝贝 |
[25:18] | Godspeed, Austin Powers. | 祝你好运 奥斯汀 |
[25:39] | I’m home! | 我回来了 |
[25:56] | I’m back in the Sixties, baby, yeah! | 我回到六十年代了 好耶 |
[26:20] | Get your hands off my Heinie, baby. | 别乱摸我的性感臀部 |
[26:43] | Who are you today, baby? | 宝贝 你是谁? |
[26:45] | My name is Robin Swallows. | 我叫罗苹吞吞 |
[26:48] | Swallows. That’s an interesting name. | 吞吞 真有趣的名字 |
[26:51] | Maiden name’s Spitz. | 小名叫吐吐呢 |
[26:54] | Which is it, baby, Spitz or Swallows? | 到底是什么? 宝贝 吐吐还是吞吞? |
[27:45] | Those are skintight. | 你裤子真紧 |
[27:47] | How do you get into those pants, baby? | 怎么弄进去的呢? |
[27:50] | You can start by buying me a drink. | 先请我喝杯酒开始吧! |
[28:03] | I want! I want! | 我要… 我要… |
[28:24] | Better play it cool. Your friend works for Dr. Evil. | 冷静点 她替邪恶博士做事 |
[28:28] | And just who do you work for, baby? | 你又替谁做事? 宝贝 |
[28:35] | Tell me, Mr. Powers… | 告诉我 保威先生 |
[28:37] | do you swing? | 你很风流吗? |
[28:39] | Are you kidding, baby? | 别开玩笑 |
[28:40] | I put the wrr!? in winger, baby! | 我比楚留香还风流 |
[28:45] | Then why don’t you come right… | 你就跟我过来… |
[28:47] | over here. | 这儿吧 |
[28:51] | I can do that. | 好 我就过去 |
[29:06] | Prepare to die, Powers! | 拿命来吧! 时空贱谍007 |
[29:10] | Use the machine gun! | 机关枪 |
[29:21] | Say good-bye, Powers! | 上西天吧 |
[29:26] | Use the bazooka! | 火箭炮 |
[29:29] | No No | 不 不! |
[29:40] | The fall will kill us both, Powers! | 我们会被摔死的 |
[29:53] | You can’t win, Powers. | 你赢不了的 |
[29:58] | Why won’t you die? | 你怎么不死呢? |
[30:06] | Care for a ride? | 搭便车吗? |
[30:11] | Go! | 快走… 快走… |
[30:19] | Austin Powers, I presume. | 你一定是奥斯汀 |
[30:21] | Powers by name, Powers by reputation. | 我叫保威 保证威猛 |
[30:26] | Felicity Shagwell, CIA. | 我是中情局的费利西蒂爱高 |
[30:28] | Shagwell by name… | 爱高是我的名字 |
[30:29] | shag-very-well by reputation. | 搞得非常好是我的风评 |
[30:32] | Oh, behave! | 克制一点 |
[30:35] | Not if I can help it. | 我无法克制自己 |
[30:50] | You know what’s remarkable is how much England… | 英国最不可思议就是… |
[30:53] | looks in no way like Southern California. | 看起来决不像南加尼福尼亚 |
[31:13] | Crikey! | 糟糕 |
[31:14] | We’ve got company! Looks like one of Dr. Evil’s assassins. | 邪恶博士的杀手追来了 |
[31:40] | Steady now. | 别乱来 |
[31:42] | Hands up! | 手举起来 |
[31:43] | Do you remember me, Austin Powers? | 你记得我吗 奥斯汀? |
[31:48] | I don’t recall your name but your… | 我不记得名字 |
[31:51] | fez is familiar. | 不过你很面善 |
[31:57] | My name is Mustafa. | 我叫穆斯塔法 |
[32:00] | And I’m the man who will be killing you now. | 我就是将要杀死你的人 |
[32:16] | Who sent you? | 谁派你来的? |
[32:17] | You’ll have to kill me. | 我死也不说 |
[32:19] | Who sent you? | 谁派你来的? |
[32:20] | Kiss my ass, Powers. | 滚你的蛋吧 |
[32:22] | Who sent you? | 谁派你来的? |
[32:23] | Dr. Evil. | 邪恶博士 |
[32:27] | -That was easy. -That was. | -这么容易呀 -他真逊 |
[32:29] | Why did you tell us? | 你为什么要招? |
[32:31] | I can’t stand to be asked the same question three times. | 别人问我三次我就会乖乖招 |
[32:33] | It just irritates me. | 仅仅使我感到不适 |
[32:35] | Where is Dr. Evil hiding? | 邪恶博士在哪儿? |
[32:37] | Why would he tell me? | 怎么会知道? |
[32:39] | I’m just one of his low-level functionaries. | 我只是他手下的小啰喽 |
[32:40] | Where is Dr. Evil hiding? | 邪恶博士在哪儿? |
[32:42] | You’ll have to torture me. I’ll never tell you. | 你得拷问我我也不会说 |
[32:44] | -Where is Dr. Evil hiding? -Damn! Three times. | -邪恶博士在哪儿? -讨厌 三遍了 |
[32:47] | He’s hiding in the secret volcano lair. | 他躲在一个秘密火山洞 |
[32:51] | Where’s Dr. Evil’s secret volcano lair? | 邪恶博士的火山洞在哪里? |
[32:55] | I spit at the question. | 我向你吐口水 |
[32:57] | Do I really have to ask you two more times? | 我一定要问你2次吗? |
[33:00] | Go to hell, Powers! | 去死吧 |
[33:02] | Fine. Where is Dr. Evil’s secret volcano lair? | 好吧 邪恶博士的火山洞在哪里? |
[33:09] | I will take it to the grave with me. | 我死都不会告诉你 |
[33:12] | You have to answer. He asked you three times. | 他问了三次 你一定要回答 |
[33:14] | No No No | 不对 |
[33:16] | The second question was… | 他后来问… |
[33:18] | Do I really have to ask you two more times? | 我一定要问你二次吗? |
[33:20] | That would be the first question in a new line of questioning… | 那是一个新问题 |
[33:24] | and wouldn’t count in the other line of questioning. | 跟另一个问题无关 |
[33:26] | He’s right. | 他说得对 |
[33:28] | However, I’m just trying to get information from you, man. | 我只是想套出你的话 |
[33:30] | I don’t need any consistency in the questions, do l? | 不必问同样的问题 |
[33:33] | No. You’re preaching to the converted… | 不 我才不吃你这一套… |
[33:36] | If I’m preaching to the converted… | 既然你不吃我这一套 |
[33:39] | to the three-question form? | 为什么经不起别人问三遍? |
[33:42] | You’re not even looking at me, man. | 你正眼都不瞧我 |
[33:43] | Now you’re just being rude, you know what I mean? | 很没礼貌耶 |
[33:45] | You’re not listening, man. | 你没在听 |
[33:51] | Oh, crikey! | 一定很痛 |
[33:57] | Well, Austin, I think this time you have finally met your match. | 奥斯汀 你终于碰到对手了 |
[34:00] | Oh, no, baby. | 才怪 宝贝 |
[34:02] | I’ve beaten Dr. Evil before, and I’ll beat him again. | 这次我照样能打败邪恶博士 |
[34:05] | I was talking about me. | 我是说我啦 |
[34:15] | Hello up there! | 上面的人 |
[34:17] | I seem to have fallen down a cliff. | 我掉到悬崖下面 |
[34:19] | I’m still alive, but I’m very badly injured. | 我没死 不过伤得很重 |
[34:22] | I think my legs are broken. I’ll try to stand. | 腿好像断了 但我试着站起来 |
[34:26] | Yes, they are broken. | 没错 腿断了 |
[34:28] | Perhaps you could toss me a band-aid… | 拜托丢个OK绷给我好吗? |
[34:30] | or some antibacterial cream. | 或者抗菌药膏 |
[34:32] | I’m in an extraordinarily large amount of pain. | 我现在痛得要命 |
[34:36] | The bone has gone through the skin. | 骨头刺穿皮肤 |
[34:38] | I fear it might be gangrenous. | 我怕会发炎 |
[34:40] | The wound is beginning to smell a little like almonds… | 伤口有杏仁的味道 |
[34:43] | which is not good. | 这不太妙 求求你们 |
[34:45] | Please? | 求我? |
[34:47] | No one? | 没有一个人? |
[34:48] | Sorry. | 抱歉 |
[34:49] | I’ll try the other leg. | 我试着用另一条腿 |
[34:56] | Two of my assassins are dead. | 两名杀手都死了 |
[34:58] | I will not tolerate failure. | 我无法忍受失败 |
[35:01] | I’m the man who will maintain the dignity of this evil organization. | 我得维护邪恶集团的尊严 |
[35:05] | What the hell was that? | 那是怎么回事? |
[35:07] | Volcanic eruption! | 火山爆发 |
[35:19] | May I present to you my spy in the Ministry of Defense… | 这是我在国防部的间谍… |
[35:23] | Fat Bastard. | 肥霸 |
[35:27] | First things first! | 先别忙 |
[35:29] | Where’s your shitter? | 厕所在哪儿? |
[35:31] | I’ve got a turtle head poking out. | 我快要急死了 |
[35:35] | Charming. | 真好 |
[35:37] | I’m not kidding. | 我不是开玩笑 |
[35:39] | I got a crap on deck that could choke a donkey. | 我就快要屁滚尿流了 |
[35:42] | It’s squidgey! | 忍不住了 |
[35:45] | Christ, I’m getting all emotional from it, you know? | 老天 我差点哭出来 |
[35:50] | Right. | 是啊 |
[35:53] | Fat Bastard, could I have my mojo, please? | 肥霸 把魔酒给我 |
[35:57] | Where’s my money? | 我的钱呢? |
[35:59] | All right, give him his money. | 把他的钱给他吧 |
[36:03] | Jesus Christ, he’s tiny! | 乖乖 他好小哦 |
[36:07] | I’ve had bigger chunks of corn in my crap. | 我拉的屎都比他大 |
[36:12] | Wait a minute. | 等一下 |
[36:14] | He kinda looks like a baby. | 他有点像婴儿 |
[36:17] | Come here! I’m gonna eat you! | 过来 我要吃你 |
[36:21] | I’m bigger than you. | 我比你强 |
[36:22] | I’m higher on the food chain. | 正所谓弱肉强食 |
[36:24] | Get in my belly! | 让我一口把你吞掉 |
[36:26] | Come on! | 来吧 |
[36:29] | You’re lucky, wee man! | 你走狗屎运 |
[36:32] | Can I have a hug? | 抱一下 |
[36:37] | Let me make you a deal, all right? | 咱们谈个条件 怎么样? |
[36:40] | You get the mojo, you keep your money… | 你拿着魔酒 然后钱也留着 |
[36:42] | and I’ll get your baby. | 让我得到你的宝宝 |
[36:46] | Right. | 好啊 |
[36:50] | I want my baby back, baby back | 我要吃宝宝… 我要吃宝宝… |
[36:51] | Baby back, baby back, baby back ribs | 吃宝宝 吃宝宝 吃宝宝的肉 |
[36:53] | I want my baby back, baby back | 我要吃宝宝… 我要吃宝宝… |
[36:55] | Baby back, baby back, baby back ribs | 吃宝宝 吃宝宝 吃宝宝的肉 |
[36:57] | Excuse me. | 对不起 |
[36:59] | Chili | 红辣椒 |
[37:01] | Baby back ribs | 吃宝宝的肉 |
[37:03] | Dr. Evil, what are we going to do about Powers? | 邪恶博士 我们该怎么对付保威? |
[37:07] | Austin Powers is no longer a threat to me. | 奥斯汀已经威胁不了我了 |
[37:10] | I have his mojo. | 我拿到他的魔酒 |
[37:50] | All right, everyone, you’re dismissed. | 大家退下去 |
[37:53] | Private time. | 我要有一点隐私 |
[38:27] | Dr. Evil, I don’t want this to interfere with our work. | 邪恶博士 我不希望影响公事 |
[38:31] | Don’t worry, mama. | 放心 |
[38:33] | Things won’t get weird. | 不会尴尬的 |
[38:44] | One for me… | 一口给我… |
[38:48] | and one for my homies. | 一口给他 |
[38:52] | Herr Doktor. | 博士 |
[39:25] | So what happened here? | 发生什么事? |
[39:27] | Apparently a rogue agent named Fat Bastard… | 很明显一个叫肥霸的内贼… |
[39:29] | infiltrated the unit… | 渗透进来了 |
[39:31] | assigned to guard your cryogenic chamber. | 归因于要保护你的低温房间 |
[39:32] | He used some sort of nerve gas. | 他使用了某种神经毒气 |
[39:34] | These men don’t remember a thing. | 这些人什么也记不住了 |
[39:35] | Captain, why don’t you… | 上尉 请你… |
[39:37] | cross-check Fat Bastard’s profile… | 查一下肥霸的档案 |
[39:39] | with the mainframe at Langley? | 利用位于兰利的中央主机 |
[39:41] | Yes, ma’am. | 是的 |
[39:42] | Can I borrow that, please? Thank you. | 借一下 谢谢 |
[39:44] | Yes Austin. | 好耶 奥斯汀 |
[39:46] | Look at me. I’m a sexy bitch, baby. Yeah! | 我真是性感风流 宝贝 |
[39:49] | You’re a Popsicle, yes. | 你像支冰棒 |
[39:51] | No! No! | 不 不 |
[39:53] | And I’m spent. | 我累毙了 |
[39:55] | Let’s go, baby, yeah! | 走吧 宝贝 |
[40:02] | Hey there. How are you? | 你好吗? |
[40:17] | Come on, Felicity. | 来吧 费利西蒂 |
[40:49] | Yeah, babe. | 好耶 宝贝 |
[40:52] | Shall we sit down? | 坐下来好吗? |
[40:55] | This is great. | 很好 |
[40:56] | Groovy! | 棒呆了 |
[40:59] | So, Austin, what’s the future like? | 未来是怎么样? 奥斯汀 |
[41:03] | Well, everyone has a flying car… | 大家都开飞行车 |
[41:06] | entire meals come in pill form… | 吃食物丸 |
[41:08] | and the Earth is ruled by damned dirty apes! | 地球受到人猿统治 |
[41:12] | Oh, my God! | 我的天 |
[41:14] | Had you for a second. | 你上当了 |
[41:17] | You can have me for even longer, if you want. | 你大可以上我 |
[41:19] | You’re one groovy baby… | 你有够骚了 宝贝 |
[41:24] | baby. | 宝贝 |
[41:28] | Too many babies. | 太多宝贝了 |
[41:31] | Don’t you dare move. | 请你别走开 |
[41:36] | Ladies and gentlemen, Mr. Burt Bacharach and… | 各位 贝克拉克和… |
[41:38] | Mr. Elvis Costello. | 卡斯提洛 |
[41:45] | What do you get when you fall in love? | 当坠入爱河时你得到什么? |
[41:49] | A guy with a pin to burst your bubble | 一个粉碎了你的幻想的人 |
[41:52] | Would you care to dance? | 你想跳舞吗? |
[41:53] | I’d love to. | 很想 |
[41:55] | For all your trouble | 为了你的所有烦恼 |
[41:57] | I’ll… | 我将… |
[41:59] | Never fall in love again | 不会再爱上别人 |
[42:05] | I’ll never fall in love again | 我再也不会爱上别人 |
[42:10] | Don’t tell me what it’s all about | 不要告诉我这所有的一切 |
[42:15] | ‘Cause I’ve been there and I’m glad I’m out | 因为我已经来过 我很高兴我不在 |
[42:19] | Out of the those chains, those chains that bind you | 脱离了约束你的束缚 |
[42:23] | That is why I’m here to remind you | 这就是我为什么在这里想着你 |
[42:27] | What do you get when you fall in love? | 当坠入爱河时你得到什么? |
[42:30] | You only get lies and pain and sorrow | 仅仅是谎言 痛苦 悲伤 |
[42:34] | So for at least until tomorrow | 至少直到明天 |
[42:38] | I’ll… | 我将… |
[42:40] | Never fall in love again | 不会再爱上别人 |
[42:45] | I’ll… | 我将… |
[42:47] | Never fall in love. | 不会爱上别人 |
[42:50] | Again. | 再也不会 |
[42:52] | You’re quite good on your feet. | 你腿功还不错 |
[42:54] | I’m even better off my feet. | 我不只腿功厉害 我还有更厉害的 |
[43:10] | Oh, behave, baby. | 克制一点 宝贝 |
[43:19] | -Hi. -Hi there. | -嗨 -嗨 这里 |
[43:23] | How are things? | 你好吗? |
[43:24] | Good, Herr Doktor. And you? | 很好 你呢? |
[43:26] | Great. | 好得很 |
[43:29] | Just taking a break? | 忙里偷闲吗? |
[43:32] | Try the Hot Pockets. They’re breathtaking. | 试试热狗 很好吃 |
[43:38] | It got weird, didn’t it? | 很尴尬 对吧? |
[43:40] | -Ja. -l knew it. | -对 -我就知道 |
[43:43] | You haven’t called. | 你都没跟人家联络 |
[43:45] | We talked about this. | 我们谈论过这些 |
[43:46] | We promised each other it wouldn’t get weird. | 我们互相保证过这不会尴尬的 |
[43:49] | I can’t let my feelings for you interfere… | 我不想让这件事影响到… |
[43:51] | with my taking over the world, you know that. | 我征服世界的霸业 你知道的 |
[43:54] | You know, I will never love another man. | 你知道我不会再爱别的男人了 |
[43:59] | Yes, that’s true. | 这倒是真的 |
[44:04] | Dr. Evil, I’m late. | 邪恶博士 我晚了 |
[44:07] | No, you got here right on time. | 你来得正是时候 |
[44:08] | No, I mean I’m late. | 不 我是说我那个晚了 |
[44:20] | Dad. | 老爸 |
[44:24] | Hey there, sport. | 小子 |
[44:27] | What are you doing here? | 你跑来干么? |
[44:28] | I was just thinking that maybe we could work all this out. | 我在想 也许我们能和好 |
[44:32] | After all, you are my father. | 毕竟你是我老爸 |
[44:35] | Scott, you had your chance, OK? | 史考特 来不及了 |
[44:39] | I already had someone created in my image. | 我有一个复制人 |
[44:42] | He’s evil, he wants to take over the world… | 他很邪恶 也想统治世界 |
[44:44] | and he fits easily into most overhead storage bins. | 而且能塞进行李箱 |
[44:48] | Him? | 他? |
[44:49] | Look at him, he’s crazy. | 看看他 他疯了 |
[44:51] | He’s like a vicious little Chihuahua thing. | 他就像只凶恶的吉娃娃 |
[44:56] | He’ll kill me the first chance he gets. | 他逮到机会就会杀我 |
[44:58] | Probably. | 大概吧 |
[45:01] | I love you. | 我爱你… |
[45:12] | I am a sexy bitch. Yes. | 我是性感美男子 |
[45:16] | Felicity, make yourself at home, baby. | 费利西蒂 尽管随便坐 宝贝 |
[45:20] | What do you think of my shag pad, darling? | 你觉得我的爱窝如何? |
[45:22] | It’s amazing, Austin. | 太酷了 奥斯汀 |
[45:28] | Wait a tick. | 等一下 |
[45:36] | That’s how my mojo was stolen. Fat Bastard. | 我的魔酒被肥霸偷走了 |
[45:40] | She’s a professional agent. | 她是专业情报员 |
[45:43] | She’s not interested in shagging! | 她才不会乱搞 |
[45:46] | Please, God. | 神啊救救我 |
[45:47] | Spectacles, testicles, wallet, and watch. | 卵蛋 鸟蛋 都是蛋 |
[45:49] | Austin, I’m waiting. | 奥斯汀 我在等呢 |
[45:58] | How about one of your world-famous massages? | 给我来点你有名的按摩如何? |
[46:02] | You mean a sensual massage? | 你是说性感按摩吗? |
[46:06] | Right, then. | 是的 |
[46:09] | OK, here we go. Yes. | 好吧 开始了 |
[46:18] | Wait a minute, something’s itching me. | 等一下 好痒哦 |
[46:22] | That’s better. | 好多了 |
[46:24] | Crikey. | 卯死了 |
[46:33] | How does that feel, baby? | 你感觉怎么样 宝贝? |
[46:36] | Lower. | 低一点 |
[46:38] | How does that feel, baby? | 你感觉怎么样 宝贝? |
[46:42] | What? | 怎么了? |
[46:43] | You don’t have to be cute with me. | 别害羞 |
[46:44] | We’re way past that. | 咱们不必装了 |
[46:46] | We are? | 是吗? |
[46:48] | What do you think? | 你说呢? |
[46:51] | Listen, Felicity… | 费利西蒂 听我说… |
[46:54] | I’m sorry. | 对不起 |
[46:56] | I can’t do this. | 我不行 |
[47:00] | I have to go. | 我得走了 |
[47:06] | Is it me? | 是我的问题吗? |
[47:07] | I can’t explain. | 我无法解释 |
[47:22] | Hello, Agent Shagwell. | 费利西蒂爱高 |
[47:24] | Where’s Austin? | 奥斯汀呢? |
[47:25] | I must’ve said something wrong, so he just left all of a sudden. | 我一定说错什么把他吓跑了 |
[47:28] | Listen, I don’t want you getting too close to Austin. | 听好 费利西蒂 别爱上奥斯汀 |
[47:33] | It’s not meant to be. | 你们注定无缘 |
[47:36] | I don’t get too close to anybody, Basil. | 我不会爱上任何人 |
[47:38] | My interest in this case is purely professional. | 这一切都是为了工作 |
[47:40] | Good. | 那就好 |
[47:41] | Then you won’t mind tracking down Fat Bastard tonight. | 我要你今晚找到肥霸 |
[47:44] | No problem. | 没问题 |
[47:45] | We need you to plant this homing device on him… | 我们需要你在他身上装追踪器 |
[47:48] | by any means necessary. | 不惜任何手段 |
[47:50] | No problem. | 没问题 |
[47:51] | Keep up the good work. | 继续努力 |
[47:54] | Remember, by any means necessary. | 记住 要不择手段 |
[48:15] | Look at yourself. | 看看你 |
[48:17] | You used to be so virile. | 你以前像条活龙 |
[48:20] | You were a swinger, man. | 你是风流美男子 |
[48:23] | And now you’re nothing. | 现在像一条虫 |
[48:27] | But at least it can’t get any worse. | 至少没有比这更糟的 |
[48:31] | Well, surprise, surprise, huh! | 爽吗? |
[48:34] | Look at that meal. | 好丰盛的大餐 |
[48:36] | I’m dead sexy. Look at my sexy body. | 我的胴体有够性感了 |
[48:42] | Oh, look, I’m like a singer. | 我比瑞奇马汀性感 |
[48:44] | Oh, sexy man, sexy man | 我是性感男人… |
[48:48] | Eating like a sexy man can | 吃相如同性感男人 |
[48:51] | By the way, would you like some chicken? | 想吃鸡吗? |
[48:54] | I’ve got more. | 还有耶 |
[48:55] | No, thanks. | 不要 |
[48:57] | What have we got here? | 这儿还有些什么可吃的? |
[48:59] | Done with that. All right, that’s done. | 吃完了 好了 好像吃过了 |
[49:11] | Remember, by any means necessary. | 记住 要不择手段 |
[49:19] | Frisky, are we? | 你很骚 是吧? |
[49:22] | Give it up! | 来吧 |
[49:24] | Ladies and gentlemen… | 女士们 先生们 |
[49:26] | we’re about to begin phase two of our evil project… | 这是邪恶计划的第二阶段… |
[49:30] | or is it phase… I don’t know phases. | 到底是第几阶段… 我不记得阶段了 |
[49:33] | Anyways, this is the phase… | 反正我们要在… |
[49:34] | in which we put a giant laser on the moon. | 月球上装雷射炮 |
[49:39] | As you know, the moon rotates around the Earth, like so. | 月球像这样绕着地球转 |
[49:49] | When the moon reaches… | 当月球… |
[49:51] | its appropriate lunar alignment… | 对准了方向 |
[49:54] | it will destroy Washington D.C. | 就能摧毁华府 |
[49:56] | You see, I’ve turned the moon… | 我把月球变成 |
[49:59] | into what I like to call a Death Star. | 所谓的”死星” |
[50:05] | -What? -Nothing, Darth. | -干么? -没事 黑武士 |
[50:08] | What did you call me? | 你叫我什么? |
[50:10] | Nothing. Rip-off! | 没什么 骗局 |
[50:13] | Bless you. | 不客气 |
[50:15] | Anyways, the key to this plan is the giant laser. | 最重要的是这支雷射炮 |
[50:18] | It was invented by the noted Cambridge physicist Dr. Parsons. | 它是牛津大学派森博士的发明 |
[50:22] | Therefore, we shall call it the Alan Parsons Project. | 所以它叫”亚伦派森计划” |
[50:26] | Oh, my God. | 拜托 |
[50:29] | What now? | 又怎么了? |
[50:31] | The Alan Parsons Project is a progressive rock band in 1982. | 那是八十年代的摇滚乐团 |
[50:35] | Why don’t you just call it Operation Wang Chung,?ass? | 干脆叫”文化俱乐部”算了 傻瓜? |
[50:39] | What should we… | 什么… |
[50:40] | I’m sure Operation Bananarama will be huge. | 没事 “乔治男孩”会更棒 |
[50:43] | What are you saying? | 你在说什么? |
[50:44] | -If you wanted… -Shh | -如果你想… -嘘 |
[50:46] | Trying to be hip… | 尽力去… |
[50:47] | www.Shh.com.org. | WWW.嘘.com.org. |
[50:50] | -You’re so… -Shh! | -你真… -嘘! |
[50:52] | If we could put aside the family squabbling… | 如果你们父子不吵架… |
[50:55] | I think we could get down to some serious business here. | 我们就能办正事 |
[50:59] | -Really? -Yeah. | -是吗? -是的 |
[51:01] | I don’t like that insolent tone. | 你很没有礼貌哟 |
[51:02] | -l meant nothing by it. -You want to run things? | -我没有恶意 -你想当老大吗? |
[51:06] | No, not at all. | 不是 |
[51:07] | You want to be Daddy, is that it? | 你想当老爸吗? |
[51:09] | Number Two, you want to wear the Daddy pants? | 你想当家作主吗? |
[51:12] | You gonna cry? | 你要哭了吗? |
[51:14] | You gonna cry? | 你哭呀… 哭呀… |
[51:17] | What are you doing? | 你干什么? |
[51:18] | Are you gonna squirt some? You gonna cry? | 你想流泪? 你想哭吗? |
[51:21] | See, you were gonna cry. You’re a big man now, huh? | 男子汉有泪不轻弹 对不? |
[51:24] | Yeah, thought so. | 娘娘腔 |
[51:50] | About what happened last night… | 关于昨晚的事… |
[51:53] | You don’t have to explain. | 没关系 你不必解释 |
[51:56] | You don’t understand. You see… | 不是的 你不明白… |
[52:00] | I’ve lost my mojo. | 我失去了魔酒 |
[52:02] | Oh, so that’s why you… | 所以你才会… |
[52:09] | I thought you didn’t like me. | 我以为你不喜欢我 |
[52:10] | Oh, no, baby. You’re very shagadelic. | 才不 你很风骚带劲 |
[52:13] | I just didn’t want to fall in love again… | 我只是不想再谈恋爱 |
[52:15] | and I thought you’d never love me without my mojo. | 我失去魔酒你也不会爱我 |
[52:19] | It’s not you. | 这不是你 |
[52:20] | You’re fab, switched on, a bit of all right. Yes! | 你很性感 你够劲爆 |
[52:26] | That is so great. | 太棒了 |
[52:28] | There’s something I should tell you, too. | 我也想跟你说一件事 |
[52:30] | Last night, I planted a homing device on Fat Bastard. | 昨晚我在肥霸身上装追踪器 |
[52:33] | Smashing, baby. | 棒呆了 |
[52:34] | Then we can track down Fat Bastard… | 于是我们就可以追查到肥霸 |
[52:36] | get my mojo, go back to my place… | 夺回魔酒 回我的爱窝 |
[52:38] | hop on the good foot and do the bad thing. Yes! | 咱们一起做爱做的事 |
[52:41] | But there’s more. | 不过 |
[52:43] | In order to get close to Fat Bastard, I had to… | 我为了接近肥霸 我不得不… |
[52:45] | Hello, hello. The signal’s coming through. | 喂? 喂? 收到讯号了 |
[52:48] | He’s at Paddington Station. | 他在巴汀顿地铁站 |
[52:49] | Let’s go! | 走吧 |
[52:54] | -We’re close, baby. -This way. | -很接近了 -这边 |
[52:56] | Straight…no, no, left. Through here. | 这里直直走… 左边 这儿 |
[53:01] | We’ve got him. | 逮到他了 |
[53:02] | Private, bring up the ram. | 把门撞开 |
[53:09] | Go, go, go! | 快… 快… |
[53:11] | Where is he? | 他人呢? |
[53:13] | Oh, my God! | 我的妈呀 |
[53:15] | Fat Bastard left a floater! | 肥霸拉了一坨屎 |
[53:18] | In the name of all things sacred… | 我的老天 |
[53:21] | that is the most foul-smelling thing ever! | 这儿臭死人了! |
[53:24] | Somebody flush it down! | 快冲马桶 |
[53:25] | No, nobody touch anything. | 什么也别碰 |
[53:27] | We have to get the sample to the lab to be analyzed. | 我们得把它送到化检室 |
[53:31] | I’m gonna give. | 我要吐了 |
[53:42] | Austin, there you are. | 奥斯丁 给你看看 |
[53:43] | Has the sample been analyzed? | 化检结果出来了吗? |
[53:44] | Cor, baby. You look very shagadelic! | 酷毙了 你穿得好辣哦 |
[53:50] | But do we really have to be here, Felicity? | 费利西蒂 但我们真有必要呆在这里? |
[53:53] | I mean, it’s so boring. | 这儿好无聊啊 |
[53:55] | I don’t believe in science. | 科学也不可靠 |
[53:57] | When it comes to the spy game, to me, it’s all instinct. | 当一个情报员就得靠敏锐的直觉 |
[54:07] | -Hello, everybody. -Hello, Basil. | -大家好 -你好 小苏 |
[54:09] | The results are in. | 化检结果出炉 |
[54:11] | We’ve discovered trace elements of a rare vegetable… | 里面含有一座小岛的罕见植物 |
[54:14] | found only on one island, here, in the Caribbean. | 就在加勒比海上 |
[54:20] | What does it all mean, Basil? | 棒呆了 这代表什么? |
[54:23] | It means that this is the location of Dr. Evil’s lair. | 这就是邪恶博士的大本营 |
[54:27] | Smashing, Basil. | 太好了 |
[54:30] | Cor! This coffee smells like shit. | 这杯咖啡闻起来像大便 |
[54:37] | It is shit, Austin. | 真的是大便 奥斯汀 |
[54:39] | Oh, good, then it’s not just me. | 很好 我没猜错 |
[54:46] | It’s a bit nutty. | 还带点嚼劲儿 |
[54:59] | Excuse me, Dr. Evil. | 抱歉 邪恶博士 |
[55:01] | I have to speak to you about this Mini-Me. | 我得跟你谈谈迷你咪 |
[55:04] | He’s not fitting in? | 他不能适应 是吗? |
[55:05] | Is he giving off too much of a creepy Oompa Loompa vibe? | 他的脾气是不是太坏了? |
[55:08] | No, it’s just that he bites. | 不是 他太爱咬人 |
[55:14] | He’s a biter. | 他一直咬人 |
[55:19] | What’s wrong, Mini-Me? | 怎么了? |
[55:21] | Something you want to tell us? | 告诉我好吗? |
[55:25] | Teething. | 他在长牙 |
[55:28] | Get me the president of the United States of America! | 帮我接美国总统 |
[55:31] | Oh, he’s on. | (白宫闭路电视) 他出来了 |
[55:33] | What do you want, Dr. Evil? | 邪恶博士 你要什么? |
[55:36] | Mr. President, in twelve hours… | 十二个小时后 |
[55:38] | I will destroy Washington D.C. with this giant laser. | 我会用雷射炮摧毁华府 |
[55:44] | What the…? | 什么…? |
[55:46] | Mini-Me, stop humping the laser. | 迷你咪 别搞雷射炮 |
[55:51] | OK, honest to God… | 真是的… |
[55:53] | why don’t you and the giant laser get a frickin’ room? | 你不如跟雷射炮去开房间算了 |
[55:58] | Mr. President, after I destroy Washington D.C… | 我在摧毁华府以后… |
[56:02] | I will destroy another major city every hour on the hour. | 每小时就会摧毁一个城市 |
[56:05] | That is, unless, of course, you pay me… | 除非你肯付我… |
[56:09] | one hundred billion dollars. | …一千亿美元 |
[56:18] | Dr. Evil, this is 1969. | 邪恶博士 这是1969年 |
[56:21] | That amount of money doesn’t even exist. | 世上没有这么多钱 |
[56:25] | That’s like saying, I want a kajillion bajillion dollars. | 你干脆要万万兆元算了 |
[56:31] | Come on, Mr. President, show me the money. | 别这样 秀钱给我看 |
[56:35] | Show you what money? | 秀什么钱给你看? |
[56:36] | Show me the money, show me the money. | 秀钱给我看 |
[56:39] | You had me at hello. Tear. Nothing? No? | 你了不了? 不了吗? |
[56:43] | Psst! It’s 1969. | 这是1969年 |
[56:46] | Jerry Maguire?won’t come out for another thirty years. | “征服情海”30年后才上映 |
[56:49] | Nobody knows what you’re talking about, ass. | 没有人听得懂 猪头 |
[56:52] | Scott, Daddy’s working, OK? | 爸爸在工作 好吗? |
[56:56] | And when you’re in the main chamber… | 因为你是在主燃烧室… |
[56:58] | try and use the big boy voice, OK? | 拜托你乖一点 好吗? |
[57:00] | Thank you. | 谢了 |
[57:03] | Mr. President, allow me to demonstrate… | 总统先生 请允许让我示范 |
[57:06] | the awesome lethality of the Alan Parsons Project. | “Alan Parsons”计划的可怕威力 |
[57:09] | Fire the laser! | 发射雷射 |
[57:17] | Damage report! Damage report! | 我的妈呀 |
[57:19] | It’s OK. It’s all right. Come on. | 没事 没事了 |
[57:24] | Actually, that was footage from Independence Day… | 其实这是”ID4″的片段… |
[57:27] | but the real laser would be a lot like that. | 雷射炮的威力跟电影一样 |
[57:29] | Yeah, scary. | 很可怕吧 |
[57:33] | Now, Dr. Evil… | 邪恶博士… |
[57:34] | Talk to the hand, ’cause the face don’t want to hear it. | 跟手讲话 因为脸不想听了 |
[57:38] | What hand? Talk to your hand? | 什么手? 跟你的手说话? |
[57:40] | You ain’t all that and a bag of potato chips. | 你太搞不清楚状况了 |
[57:43] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[57:45] | Don’t go there, girlfriend. | 别这么不上道 小姐 |
[57:49] | Whose girlfriend? | 什么小姐? |
[57:51] | Don’t mess with me, I’m one crazy mo-fo. | 别唬烂我 我是狠角色 |
[57:53] | I had to pop a cop… | 有个条子惹毛我 我就毙了他 |
[57:55] | ’cause he wasn’t giving me my props in Oaktown. | 就因为在Okatown他不还给我的道具 |
[57:57] | No? I heard that somewhere. | 不懂吗? 我在哪儿听过 |
[58:01] | You’re an idiot. | 你是大白痴 |
[58:03] | Mr. President, I think we have an understanding. | 总统先生 你应该明白了 |
[58:09] | Dr. Evil, what are our plans regarding Austin Powers? | 邪恶博士 你打算怎么对付奥斯汀? |
[58:13] | Austin Powers? He’s the snake to my mongoose. | 奥斯汀? 他是猫鼬前的蛇(眼中刺) |
[58:17] | Or the mongoose to my snake. Either way, it’s bad. | 或是蛇前的猫鼬(眼中钉) 反正很坏 |
[58:23] | I don’t know animals. | 我不太了解动物 |
[58:24] | But I do know this… | 不过我只知道… |
[58:27] | This time it’s personal. | 这次他惹毛我了 |
[58:30] | Kill him. | 把他干掉 |
[58:37] | There’s Dr. Evil’s island. | 那是邪恶博士的小岛 |
[59:14] | Let’s set up camp. | 搭帐篷吧 |
[59:15] | Be careful with that bag! | 小心点 |
[59:16] | There’s explosives in it. | 袋子里有炸药 |
[59:20] | This could be dangerous. | 这很危险 |
[59:32] | What if God was one of us? | 神啊给我多一点时间 |
[59:37] | Just a slob like one of us | 让我们一起牵手牵手 |
[59:54] | Well done, very good. | 很好 非常好 |
[59:55] | Dr. Evil, that was fantastic. | 邪恶博士 那真是太精采了 |
[59:59] | Thank you, Number Two. | 谢谢你 |
[1:00:00] | I wrote that, yeah. | 我自己写的 |
[1:00:02] | Dad, he put this in my bed. | 他把这个放我床上 |
[1:00:05] | Who? | 谁? |
[1:00:06] | Your stupid mini-you. | 那个笨迷你咪 |
[1:00:08] | He put road kill in my sheets! | 他把臭鼠放我床上 |
[1:00:11] | What…Mini-Me, don’t you ever do that again. | 迷你咪… 别再这么做 好吗? |
[1:00:14] | You hear me, don’t you ever do that again! | 千万别这么做 |
[1:00:18] | I can’t stay mad at you. | 你太可爱了 |
[1:00:20] | Look at that punum. | 看看你 |
[1:00:23] | Dr. Evil’s headquarters is right over that next ridge. | 邪恶博士的大本营在那儿 |
[1:00:28] | Let me look. | 我看看 |
[1:00:30] | Damn it. How do we get in? | 可恶 该怎么进去? |
[1:00:32] | Hello, Mummy. Can I have some chocolates? | 妈咪 我要巧克力 |
[1:00:35] | I want some Mars Bars. | 我要士力架 |
[1:00:38] | Don’t smack my bottom, Mummy. | 妈咪 别打我屁屁 |
[1:00:41] | Sorry, love. | 抱歉 |
[1:00:43] | I got stuck in your dirty pillows. | 我失礼了 |
[1:00:45] | Let’s look at the map. | 我看看地图 |
[1:00:50] | Austin, what’s our plan? | 你有什么计划? 奥斯汀 |
[1:00:52] | According to this map… | 依照这张地图… |
[1:00:53] | the entire island is crawling with Dr. Evil’s guards. | 整座岛都是邪恶博士的爪牙 |
[1:00:57] | I want to make sure the explosives didn’t get wet… | 确信别弄湿了炸药 |
[1:00:59] | but I can’t find them. | 我找不到 在哪儿呢? |
[1:01:01] | Look in the bottom. | 往底下找 |
[1:01:03] | OK, I’ll dig a little deeper. | 好 我挖伸一点 |
[1:01:05] | Wow, this bag is really full. | 袋子装得好满 |
[1:01:09] | Just keep digging, darling. | 继续挖吧 |
[1:01:11] | I’ll just feel around for them. | 我好像摸到了 |
[1:01:15] | Good lord, Austin. | 老天 奥斯丁 |
[1:01:18] | What do you keep in here? | 你都装了些什么? |
[1:01:20] | Anything that catches my fancy, you know. | 什么都装一点 |
[1:01:23] | Give it a good tug. | 用力拉 |
[1:01:26] | Do we really need this? | 你需要这个吗? |
[1:01:28] | I’ll ask you not to open that inside, thank you very much. | 请你别在里头打开来 |
[1:01:31] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:01:33] | Oops, it went off. | 放了气 没错 |
[1:01:35] | Yes, it does that from time to time. | 偶而会泄气 |
[1:01:38] | Eww. Yuck. | “烟雾弹” |
[1:01:40] | Yeah, that’s nasty. | 好可怕 |
[1:01:42] | Yeah, sorry about that. | 不好意思 |
[1:01:45] | Smelly. | 好臭 |
[1:01:46] | These people make me sick. | 这些人真是有够恶心 |
[1:01:49] | Can you snap me a beer? | 帮我开瓶啤酒 |
[1:01:55] | What is it? | 那是什么? |
[1:01:56] | It’s a gerbil. | 是只沙鼠 |
[1:01:57] | How did that get in your bag? | 这玩意怎么会跑进去呢? |
[1:02:00] | I don’t know. | 我不晓得 |
[1:02:05] | Dr. Evil, we have a problem. | 邪恶博士 |
[1:02:09] | Austin Powers is on the island. | 奥斯汀来到岛上 |
[1:02:11] | Bring him to me…alive. | 把他带来… 活抓他 |
[1:02:15] | You. | 你去 |
[1:02:17] | Hit it! | 唱吧 |
[1:02:19] | This is a very sensitive subject. | 这是敏感的话题 |
[1:02:28] | Just the two of us | 只有你和我 |
[1:02:36] | Just the two of us | 只有你和我 |
[1:02:38] | From the moment I heard Frau say I had a clone | 我一听到我有复制人 |
[1:02:41] | I knew that I’d be safe ’cause I’d never be alone | 就知道我不会再孤单 |
[1:02:43] | An evil doctor shouldn’t speak aloud about his feelings | 邪恶博士就算痛苦也不能说 |
[1:02:46] | My hurt and my pain don’t make me too appealin’ | 我的心事谁人能了解 |
[1:02:48] | I’ve hoped Scott would look up to me | 我希望儿子拿我当榜样 |
[1:02:51] | Run the business of the family | 继承我的家族事业 |
[1:02:54] | Head an evil empire just like his dear old dad | 像他老爸一样地邪恶 |
[1:02:56] | Give him my love and the things I never had | 拥有我的爱和全世界 |
[1:02:59] | Scott would think I was a cool guy | 他就会觉得我很酷 |
[1:03:01] | Return the love I have, make me want to cry | 让我尝到当爸的滋味 |
[1:03:04] | Be evil, but have my feelings, too | 邪恶博士也有人性 |
[1:03:06] | Change my life with Oprah and Maya Angelou | 我也想上上脱口秀 |
[1:03:09] | But Scott rejected me, c’est la vie | 但是儿子不爱我 没办法 |
[1:03:11] | Life is cruel, treats you unfairly | 生命很残酷 世界不公平 |
[1:03:14] | Even so, a God there must be | 所以连上帝也疯狂 |
[1:03:16] | Mini-Me, you complete me | 把迷你咪送给了我 |
[1:03:19] | Just the two of us | 只有你和我 |
[1:03:21] | We can make it if we try | 敢想就敢做 |
[1:03:24] | Just the two of us | 只有你和我 |
[1:03:27] | Just the two of us | 只有你和我 |
[1:03:29] | Just the two of us | 只有你和我 |
[1:03:32] | Building castles in the sky | 空中矗立着许多城堡 |
[1:03:34] | Just the two of us | 只有你和我 |
[1:03:36] | You and I | 你和我 |
[1:03:49] | You’ve got this packed really tight. | 你塞得还真紧 |
[1:03:52] | Are you OK? | 你没事吧? |
[1:03:54] | Yeah, I just got a bit of a back cramp, that’s all. | 我只是背有点抽筋 |
[1:03:58] | Just keep packing it in. | 继续塞吧 |
[1:04:00] | God. | 天啊 |
[1:04:02] | I found the explosives. | 我找到炸药 |
[1:04:03] | Help me check them. | 帮我测试一下 |
[1:04:05] | You’re surrounded! Drop your weapons! | 你们被包围了 丢下武器 |
[1:04:07] | Hands up! | 手举起来 |
[1:04:10] | Move out! | 走吧 |
[1:04:15] | Ladies and gentlemen, in just a few moments… | 再过几分钟 |
[1:04:18] | we’re going to place a giant Laser on the moon. | 我们就要把雷射炮送上月球 |
[1:04:21] | From my Death Star… | 从死星上… |
[1:04:23] | I will destroy every city on the planet. | 我会毁掉星球上的每个城市 |
[1:04:26] | Get off of me. | 给我进去 |
[1:04:28] | Ah, Mr. Powers, Ms. Shagwell… | 保威先生 爱高小姐… |
[1:04:31] | welcome to my hollowed-out volcano. | 欢迎光临我的火山洞 |
[1:04:34] | This is my associate Fat Bastard. | 这是肥霸 |
[1:04:36] | Felicity, I think you two may have already met. | 费利西蒂 你们应该见过面 |
[1:04:43] | Unfortunately. | 很不幸 |
[1:04:44] | Is that all the thanks I get for the night of hot sex? | 我让你爽歪歪你却不谢我? |
[1:04:48] | I’m dead sexy. | 我很威猛 |
[1:04:51] | You were crap! | 你逊毙了 |
[1:04:55] | In your dreams. | 你少作白日梦了 |
[1:05:02] | Felicity would never sleep with you. | 费利西蒂才不会跟你上床 |
[1:05:06] | Right? | 对不对? |
[1:05:08] | I did what I had to do. | 必须不择手段 |
[1:05:09] | I’m a secret agent. | 我是情报员 |
[1:05:11] | What? | 什么? |
[1:05:19] | All right, that’s enough, Fat Bastard. | 肥霸 够了 |
[1:05:22] | As much as I like seeing Powers in agony… | 与其说我很爱看保威痛苦难堪… |
[1:05:24] | and I do… | 还不如说… |
[1:05:26] | the thought of you naked is just gross. | 想到你光着屁股就恶心 |
[1:05:29] | You can’t stop me now, Mr. Powers. | 你阻止不了我了 保威先生 |
[1:05:32] | I have your mojo… | 我有你的魔酒… |
[1:05:34] | and I’m taking it with me to the moon. | 我要把它带到月球 |
[1:05:37] | Put them in a jail cell. | 把他们关起来 |
[1:05:40] | My mojo! I’ll get you, Dr. Evil! | 我的魔酒 我会要你好看 邪恶博士 |
[1:05:44] | Look at me, I’m shaking in my little space boots. | 是吗? 我好害怕哦 |
[1:05:47] | I want my mojo! | 把我的魔酒还给我 |
[1:05:49] | Great plan, Einstein. | 你有够天才 |
[1:05:53] | You’re gonna put him in a cell with one inept guard and they’ll escape! | 他们一定会骗倒守卫逃走的 |
[1:05:56] | God, you do this every time! | 你每次都犯这个错 |
[1:05:59] | You know, Scott… | 史考特… |
[1:06:03] | I’ve been a frickin’ evil doctor for thirty frickin’ years, OK? | 我当了三十年的邪恶博士 |
[1:06:08] | Cut me some frickin’ slack. | 相信我 好吗? |
[1:06:11] | You forget, Scott, we’re in a volcano. | 你忘了 这是座火山 |
[1:06:15] | We’re surrounded by liquid hot magma. | 到处都是熔浆 |
[1:06:21] | What are you drawing? | 你在画什么? |
[1:06:24] | It’s just a good-bye card, that’s all. | 只是张道别卡片 |
[1:06:29] | It’s sweet. | 真可爱 |
[1:06:38] | Hey, get him. Get the baby! | 抓住那小宝宝 |
[1:06:40] | Back off. | 退后 |
[1:06:41] | Simmer down. Simmer down. | 冷静点 咬死他 |
[1:06:45] | He’s my posse. | 他是我的最佳拍档 |
[1:06:48] | You take special care of him. | 好好照顾他 |
[1:06:51] | He’s my special boy. | 他很特别 |
[1:06:53] | Attention, prepare for launch. | 注意 准备发射 |
[1:06:57] | Repeat, all technicians to launch position. | 全体人员各就各位 |
[1:07:03] | Gentlemen, I’m about to go to the moon. | 各位 我要登陆月球 |
[1:07:07] | Initiate pre-launch sequence. | 启动发射程序… |
[1:07:11] | Main rocket engines, ignition. | 启动主火箭引擎 |
[1:07:13] | Frau… | 法罗… |
[1:07:15] | begin the countdown. | 倒数计时 |
[1:07:17] | 5… 4… Five…four… | |
[1:07:19] | 3… 2… three…two… | |
[1:07:20] | Frau! Begin the countdown at thirty. | 从30开始倒数 |
[1:07:24] | 30! Thirty! | |
[1:07:25] | 29… 28… twenty-nine…twenty-eight… | |
[1:07:28] | 27… twenty-seven… | |
[1:07:30] | 26… 25… twenty-six…twenty-five… | |
[1:07:32] | 24… 23… twenty-four…twenty-three… | |
[1:07:36] | 22… 21… twenty-two…twenty-one… | |
[1:07:39] | 20… 19… twenty…nineteen… | |
[1:07:41] | 18… eighteen…. | |
[1:07:43] | 17…16… seventeen… sixteen… | |
[1:07:47] | 15…14…13… fifteen… fourteen… thirteen… | |
[1:07:50] | You know what? When the doors close… | 这样吧 门一关… |
[1:07:53] | just say Go. Better. | 就喊发射 |
[1:08:00] | Go! | 发射 |
[1:08:31] | Colonel, you better take a look at this radar. | 上校 你最好来看看 |
[1:08:34] | What is it, son? | 那是什么? |
[1:08:36] | I don’t know, sir. | 不晓得 |
[1:08:38] | But it looks like a giant… | 好像是很大的… |
[1:08:40] | -Dick! -Yeah? | -老二! -是么? |
[1:08:41] | Take a look out of starboard. | 你看看 |
[1:08:43] | Oh, my God, it looks like a huge… | 天啊 好像很大的… |
[1:08:46] | -Pecker! -Oh, where? | -小鸟 -在哪儿? |
[1:08:48] | Wait, that’s not a woodpecker. | 不是小鸟啦 |
[1:08:50] | It looks like someone’s… | 好像是谁的… |
[1:08:51] | Privates! | 列兵 |
[1:08:52] | We have reports of an unidentified flying object. | 我们发现不知名飞行物体 |
[1:08:55] | It is a long, smooth shaft, complete with… | 一根长长的 光滑的轴 还有… |
[1:08:59] | Two balls! What is that? | 两坏球 那是什么? |
[1:09:02] | That looks just like an enormous… | 好像很大的… |
[1:09:04] | Wang! Pay attention. | 弟弟 专心听课 |
[1:09:05] | I was distracted by that enormous flying… | 我看到一个很大的… |
[1:09:08] | -Willie… -Yeah? | -威利… -什么? |
[1:09:10] | What’s that? | 那是什么? |
[1:09:11] | Well, it looks like a giant… | 那看起来好像… |
[1:09:14] | -Johnson?! -Yes, sir. | -小强 -是的 |
[1:09:15] | Call British Intelligence and let them know about this. | 赶快通知英国情报局 |
[1:09:35] | What do we do? | 我们该怎么办? |
[1:09:36] | Why don’t you just shag Fat Bastard again? | 你再去搞肥霸呀 |
[1:09:39] | This is no time to get jealous. | 现在不要吃这种飞醋 |
[1:09:41] | How could you do it? | 你是怎么做的? |
[1:09:43] | I was just doing my job. | 我只是尽职 |
[1:09:44] | No, I mean literally, how could you do it? | 我是说你到底怎么跟他做? |
[1:09:46] | The man’s so fat… | 他那么肥… |
[1:09:48] | the sheer mechanics of it are mind-boggling. | 这是不可能的任务 |
[1:09:50] | Don’t lay your hang-ups on me, just ’cause you lost your mojo. | 你失去魔酒别把错怪我头上 |
[1:09:54] | Ouch, baby. | 这话好伤人 |
[1:09:56] | Very ouch. | 好痛哦 |
[1:09:58] | Look, Austin, we’re running out of time. | 我们没有时间了 奥斯汀 |
[1:10:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:10:04] | I just did what I thought you would do in the same situation. | 我以为你一定能够谅解 |
[1:10:08] | You’re the reason that I became a spy. | 我是因为你才当上情报员 |
[1:10:12] | I thought I wanted to be you, but then I realized that… | 我以为我想效法你 后来才发现… |
[1:10:17] | I want to be with you. | 我想跟你在一起 |
[1:10:20] | You do? | 真的吗? |
[1:10:22] | Yeah | 真的 |
[1:10:24] | Hang on, baby. | 等一下 |
[1:10:28] | We should talk about this later. | 这件事以后慢慢说 |
[1:10:30] | First we need to get past that one inept guard. | 我们得先撂倒那个蠢守卫 |
[1:10:32] | Right, here’s the plan. | 我有个计划 |
[1:10:34] | What if I pretend to be ill with food poisoning? | 我假装食物中毒大喊大叫 |
[1:10:37] | The guard, drawn by my cries of pain, comes to investigate. | 守卫就会过来看我 |
[1:10:40] | Meanwhile, you dig a pit… | 这时你就挖个洞 |
[1:10:41] | line it with makeshift punji sticks… | 底下铺满了 |
[1:10:43] | made from sharpened toothbrushes. | 削尖的牙刷 |
[1:10:45] | The guard falls in, Bob’s your uncle, we escape. | 等守卫跌下去我们就逃走 |
[1:10:47] | What do you think? | 怎么样? |
[1:10:48] | That might work, but what about this? | 不错 不过这样如何? |
[1:10:52] | What do you think of these? | 你喜欢我的咪咪吗? |
[1:10:54] | Mommy. | 妈咪 |
[1:11:02] | What a…burn? | 他活像个… 烧卖 |
[1:11:07] | That sort of thing could get a man…fired. | 他肯定会被炒鱿鱼 |
[1:11:13] | I think he was… | 我觉得他… |
[1:11:14] | hot…for…you. | 真… 是… 热情 |
[1:11:18] | -That’s enough. -Yeah. | -够了 -好 |
[1:11:26] | Ladies and gentlemen, welcome to my moon base. | 各位 欢迎到我的月球基地 |
[1:11:30] | You’ve all been chosen to be part of my elite moon unit. | 你们是我的月球菁英团队 |
[1:11:35] | Which is divided into two divisions… | 分成两个小组 |
[1:11:38] | Moon Unit Alpha… | 月球A小组 |
[1:11:40] | and Moon Unit Zappa. | 和月球Z小组 |
[1:11:42] | In exactly six hours… | 六小时后… |
[1:11:45] | the moon will move in its orbit around the earth… | 月球会绕到目标上方 |
[1:11:48] | bringing Washington D.C. within range of my giant Laser. | 让我用雷射炮瞄准华府 |
[1:11:54] | Begin Laser… | 启动雷射炮… |
[1:11:56] | ignition sequence. | 发射程序 |
[1:11:58] | Begin laser ignition! | 启动发射程序 |
[1:12:02] | Attention, Moon Unit Zappa to firing stations. | Z小组就位 |
[1:12:06] | Initiation sequence in progress. | 启动发射程序 |
[1:12:09] | OK, all right. | 别乱转 |
[1:12:14] | All I asked for was a frickin’ rotating chair, OK? | 我只要一张旋转椅 |
[1:12:22] | Getting a little afraid. | 好了 我有点怕 |
[1:12:24] | I need an old priest and a young priest. | 我最好把大法师找来 |
[1:12:27] | The power of Christ compels you. | 以耶稣基督的力量 |
[1:12:30] | The power of Christ compels you. | 以耶稣基督的力量 |
[1:12:36] | Sick as a dog now. | 我被转得头晕脑胀 |
[1:12:44] | Gonna vomit. | 我好想吐 |
[1:12:53] | We need to hitch a ride to the moon, baby. | 我们得登陆月球 |
[1:12:57] | Apollo Eleven is good to go. | 阿波罗十一号准备发射 |
[1:13:00] | Crew to all stations. | 各就各位 |
[1:13:03] | We will have liftoff in T minus five seconds… | 五秒后发射… |
[1:13:07] | 4… 3… 2… four…three…two. | |
[1:13:11] | We have liftoff. | 升空 |
[1:13:13] | Apollo Eleven has cleared the tower… | 阿波罗十一号已通过了塔楼 |
[1:13:15] | and is heading for a rendezvous with the moon. | 正在向月球飞去 |
[1:13:26] | Arm the laser. | 启动雷射炮 |
[1:13:30] | Arming the laser! | 启动雷射炮 |
[1:13:32] | Attention, arming the Death Star. | 注意 启动死星 |
[1:13:35] | Battle stations. | 进入临战状态 |
[1:13:36] | Laser on! | 雷射炮启动了 |
[1:13:37] | All crew at battle stations. | 全体人员就作战位位 |
[1:13:40] | Get me the president. | 接上美国总统 |
[1:13:43] | You’re gonna like this part, Mini-Me. | 你一定会喜欢的 |
[1:13:45] | This is the part where we threaten the world leader. | 我们要威胁世界领袖 |
[1:13:48] | I know we do it every time, however it is important to… | 我们每次都这样 不过重要的是… |
[1:13:59] | Where are you? | 迷你咪 你在哪儿? |
[1:14:01] | Can someone put a frickin’ bell on him or something? | 下次在他身上装个铃铛 |
[1:14:06] | Great! | 这下好了 |
[1:14:07] | Somebody get the stick. | 去拿根棍子 |
[1:14:11] | Just grab on to the hook, all right? | 抓住勾子 好吗? |
[1:14:14] | You complete me. | 最佳拍档 |
[1:14:15] | I love you. | 我爱你 |
[1:14:18] | Hang in there, Mini-Me. | 撑着点 |
[1:14:20] | If anything should happen to you… | 要是你出事 |
[1:14:22] | I don’t know what I would do. | 我该怎么办? |
[1:14:24] | I’d probably move on, get another replica. | 我大概会再做个复制人 |
[1:14:27] | But there’d be a ten-minute period there… | 不过也会有十分钟的时间 |
[1:14:29] | when I would just be inconsolable. | 让我伤心一下吧 |
[1:14:32] | We have your money, Dr. Evil, but it wasn’t easy. | 我们筹到钱 邪恶博士 但很不容易 |
[1:14:34] | Papa has to do some work, OK? | 爸爸要做事了 OK! |
[1:14:37] | Well, you have exactly thirty minutes to get it to me. | 半小时后交给我 |
[1:14:40] | Ciao. | 拜了 |
[1:14:44] | Jiminy jumpin’ Jesus, | 可恶 |
[1:14:46] | I can’t believe we’re gonna pay that madman. | 不敢相信 我们真要付钱给这个疯子 |
[1:14:48] | I got nukes up the ying-yang. | 咱们有核弹 |
[1:14:50] | Just let me launch one, for God’s sake. | 为了上帝 让我把他轰掉 |
[1:14:53] | Are you suggesting that we blow up the moon? | 你要把月球轰掉? |
[1:14:56] | Would you miss it? | 你会怀念月球吗? |
[1:14:59] | Would you miss it? | 你会吗? |
[1:15:04] | Mission control, the swinger has landed. | 控制中心 大帅哥登陆月球了 |
[1:15:09] | Airlock, open. | 气阀 打开 |
[1:15:16] | Re-pressurize. | 进行预压 |
[1:15:18] | Let’s find Dr. Evil. | 快去找邪恶博士 |
[1:15:19] | Enjoy your stay on the moon. | 享受留在月球的时光吧 |
[1:15:25] | There he is. | 他在那儿 |
[1:15:29] | I’ll cover your rear. | 我在后面掩护 |
[1:15:31] | No, you go ahead. | 不 你先走 |
[1:15:33] | This time it’s personal. | 这次是私人恩怨 |
[1:16:41] | No more. I can’t take it anymore. | 住手 我受不了了 |
[1:16:45] | Peace? | 握手言和 |
[1:16:47] | You brought my glasses. | 我的眼镜 |
[1:16:49] | Bless your little heart. | 你真好心 |
[1:16:52] | Well, that’s not right. | 这样是不对的 |
[1:16:56] | Don’t…That’s just… Now I’m pissed. | 住手… 我要发飙了 |
[1:17:00] | Judo flip! | 后空翻 |
[1:17:09] | Poor little bugger. | 可怜的小东西 |
[1:17:12] | He’s so small. | 他好小 |
[1:17:13] | He’s like a dog or something. | 好像一只小狗 |
[1:17:16] | Poor little bugger. | 真可怜 |
[1:17:25] | Get off! | 下去 |
[1:17:45] | Get out of my suit! | 给我出来 |
[1:17:47] | It tickles. It tickles. | 好痒 住手 |
[1:17:55] | Gotcha! | 逮到你了 |
[1:18:24] | Poor little bugger. | 可怜虫 |
[1:18:25] | I salute you. | 我为你致哀 |
[1:18:38] | All right, slap-head. | 秃头 |
[1:18:39] | Turn around. | 给我转过来 |
[1:18:41] | Where’s my mojo? | 我的魔酒呢? |
[1:18:44] | Well, it looks like you have a choice, Mr. Powers… | 你必须做出选择… 保威先生… |
[1:18:47] | save the world… | 拯救世界… |
[1:18:49] | or save your girlfriend. | 或是救你的马子 |
[1:18:53] | Don’t worry about me, Austin. | 别管我 奥斯汀 |
[1:18:56] | You’ve got to save the world. | 你得拯救世界 |
[1:18:59] | Kill him! | 把他干掉 |
[1:19:03] | Fire the Laser. | 发射雷射炮 |
[1:19:04] | Target locking. | 锁定目标 |
[1:19:06] | God! | 天啊! |
[1:19:08] | Laser set to full vitality. | 调到致命杀伤力 |
[1:19:11] | Judo kick! | 无影腿 |
[1:19:18] | You may have won the battle, Mr. Powers… | 你打了胜仗 保威先生… |
[1:19:21] | but you lost the war. | 却失去美女 |
[1:19:22] | NO NO NO | 不… 不… |
[1:19:25] | Wake up, Felicity. Wake up! | 费利西蒂 快醒醒 |
[1:19:29] | Escape pod ninety-five. | 逃生舱 95号 |
[1:19:34] | I love you, Felicity. | 我爱你 费利西蒂 |
[1:19:36] | I love you. | 我爱你 |
[1:19:38] | Dr. Evil! I’ll kill him! | 我要宰了邪恶博士 |
[1:19:46] | Gotcha! | 逮到你了 |
[1:19:54] | You shot me, you a-hole. | 你射中我了 混蛋 |
[1:19:58] | And now I’m going to kill you. | 现在我要杀死你 |
[1:20:02] | Before you do that… | 先等一下 |
[1:20:06] | know this… | 听好了… |
[1:20:16] | I am your father. | 我是你老爸 |
[1:20:21] | Really? | 真的吗? |
[1:20:25] | I can’t back that up. | 假的 因为DNA查的出来 |
[1:20:27] | Right. Idiot. Yes. | 是啊 猪头 |
[1:20:30] | But isn’t it i nteresting, Mr. Powers… | 其实挺有趣的 保威先生… |
[1:20:33] | that you would rather kill me… | 你宁愿杀我… |
[1:20:35] | than save your precious Felicity? | 也不去救费利西蒂? |
[1:20:38] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:20:40] | Remember, there’s a time portal in the main chamber. | 指挥室有时空机器 |
[1:20:44] | You could go back and save her. | 你可以回去救她 |
[1:20:47] | I’ll do that. | 我这就去 |
[1:21:04] | Good work! | 干得好! |
[1:21:22] | Well, it looks like you have a choice, Mr. Powers… | 你必须做出选择… 保威先生… |
[1:21:24] | save the world or save your girlfriend. | 拯救世界 或是救你的马子 |
[1:21:30] | Don’t worry about me, Austin. | 别管我 奥斯汀 |
[1:21:32] | You gotta save the world. | 你得拯救世界 |
[1:21:35] | I choose love, baby. | 我选择爱情 |
[1:21:37] | Wait a tick. Who are you? | 等一下 你是谁? |
[1:21:40] | I’m you, ten minutes from now. | 我是十分钟后的你 |
[1:21:43] | Damn it! You are handsome. | 哇塞 你有够帅 |
[1:21:46] | I was just thinking the same. | 我也这么觉得 |
[1:21:50] | We are sexy. | 咱们好性感 |
[1:21:52] | We are sexy bitches. Yeah! | 咱们是宇宙超级猛男 |
[1:21:55] | All right. This is ri-goddamn-diculous. | 太恶心了 |
[1:21:58] | Kill them both! | 杀了他们 |
[1:22:06] | Fire the Laser. | 发射雷射炮 |
[1:22:08] | Listen, past Austin… | 听着 过去的奥斯丁 |
[1:22:10] | can you save the world while I go get the girl? | 在我去救美女的时候你能去拯救世界吗? |
[1:22:12] | Sure, Austin-from- ten-minutes-from-now. | 好 十分钟后的奥斯汀从现在开始 |
[1:22:14] | Lock in target. | 锁定目标 |
[1:22:17] | Laser set to full vitality. | 调到致命杀伤力 |
[1:22:27] | Come on. Are you all right? Yeah, come on | 你没事了 来吧 |
[1:22:30] | You all right? | 你没事吧? |
[1:22:31] | You OK? | 怎样了? |
[1:22:34] | Say, what’s the policy on monage a trois? | 我问你 三人行不行? |
[1:22:39] | You are adorable! | 你真是帅呆了 |
[1:22:43] | Looking for this, Mr. Powers? | 你在找这个吗? 保威先生 |
[1:22:46] | My mojo. | 我的魔酒 |
[1:22:49] | Self-destruct in two minutes and counting. | 二分钟后自动毁灭 |
[1:23:03] | Watch out! | 小心 |
[1:23:15] | See you in hell, Powers. | 地狱见吧 奥斯汀 |
[1:23:19] | NO | 不要 |
[1:23:21] | Hey, Austin-from- ten-minutes-from-now! | 十分钟后的奥斯汀从现在开始! |
[1:23:23] | This place is gonna blow. Let’s go. Come on. | 要爆炸了 快走吧 |
[1:23:32] | Thirty seconds and counting. Twenty-nine… | 三十秒计时 29… |
[1:23:36] | -Let’s go. -My mojo! | -快走吧! -我的魔酒 |
[1:23:38] | We have to go now. | 别管魔酒了 |
[1:23:39] | My mojo. I’m useless without it. | 我没有魔酒就会无能 |
[1:23:42] | You’ve had it all along. | 你一直都很有魔力 |
[1:23:43] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:23:45] | You defeated Dr. Evil, you saved the world… | 你打败邪恶博士救了世界 |
[1:23:47] | and believe me, you’re gonna get the girl. | 也一定会抱得美人归 |
[1:23:50] | Really? | 真的吗? |
[1:23:54] | All right then, maybe later. | 好吧 等一会儿 |
[1:23:55] | Yeah, come on. | 耶 来吧 |
[1:24:00] | Go! | 走! |
[1:24:02] | I’ll set the controls for 1967. | 我要设定到1967年 |
[1:24:05] | Felicity, why don’t you come with me to 1999? | 费利西蒂 跟我回1999年吧 |
[1:24:09] | I don’t know. The Sixties were so groovy. | 不晓得 六十年代好酷 |
[1:24:11] | I want to see what happens in the Seventies and Eighties. | 我想见识七十 八十年代 |
[1:24:14] | The Seventies and the Eighties? | 七十 八十年代? |
[1:24:16] | You’re not missing anything. I looked into it. | 你什么也没错过 |
[1:24:18] | There’s a gas shortage and a Flock of Seagulls. | 只有石油危机和庞克音乐 |
[1:24:22] | That’s about it. | 没什么好玩的 |
[1:24:26] | Let’s go. | 走吧 |
[1:24:49] | I love you, Austin Powers. | 奥斯汀 我爱你 |
[1:24:51] | And I love you, Felicity Shagwell. | 费利西蒂爱高 我也爱你 |
[1:24:54] | Wherever we go… | 海枯石烂。。。 |
[1:24:56] | there we are. | 直到永远 |
[1:25:00] | Special delivery. | 特别快递 |
[1:25:06] | Surprise, surprise. | 吓一跳吧 |
[1:25:09] | Listen, missy, do you fancy another go? | 小妞 你想再爽一次吗? |
[1:25:13] | ‘Cause once you’ve had fat, you never go back. | 跟胖子搞过保证上瘾 |
[1:25:18] | You shut your mouth, you bastard… | 闭嘴 你这死… |
[1:25:22] | who is fat. | 肥霸 |
[1:25:24] | Yeah, that’s very good. | 没错 |
[1:25:26] | Before you kill us, let me ask you one question. | 在你杀我们之前 我只想问你一个问题 |
[1:25:29] | Are you happy? | 你快乐吗? |
[1:25:30] | What kind of stupid ass question is that? | 这是什么蠢问题? |
[1:25:33] | I’m rich, and I’m dead sexy. | 我又有钱又性感 |
[1:25:45] | You didn’t answer my question. | 你没回答 |
[1:25:46] | Are you happy? | 你快乐吗? |
[1:25:48] | Of course I’m not happy. | 当然不快乐 |
[1:25:50] | Look at me, I’m a big fat slob. | 看看我 我是个大胖子 |
[1:25:53] | I’ve got bigger titties than you do. | 我的咪咪比你的大 |
[1:25:56] | I’ve got more chins than a Chinese phone book. | 我的下巴像是电话簿 |
[1:26:00] | I’ve not seen my willie in two years… | 我有两年没看到我的小弟弟。。。 |
[1:26:02] | which is long enough to declare it legally dead. | 都可以宣布它死了 |
[1:26:08] | I can’t stop eating. | 我一直吃个不停 |
[1:26:12] | I eat because I’m unhappy. | 我不快乐才一直吃 |
[1:26:18] | I’m unhappy because I eat. | 我一直吃所以不快乐 |
[1:26:21] | It’s a vicious cycle. | 这是个恶性循环 |
[1:26:23] | If you’ll excuse me… | 失陪一下。。。 |
[1:26:26] | there’s someone I have to get in touch with and forgive. | 我想跟一个人交交心 |
[1:26:30] | Myself. | 我自己 |
[1:26:37] | Oh, God. | 天啊 |
[1:26:39] | Sorry, I farted. | 抱歉 我憋疯了 |
[1:26:44] | It’s a long road ahead. | 肥胖是条不归路 |
[1:26:48] | Who am I kidding? | 开什么玩笑 |
[1:26:50] | I’m going to kill you anyway. | 我要宰了你 |
[1:26:51] | Judo chop! | 旋风腿 |
[1:26:54] | Right in the mommy-daddy button! | 你踢到我的卵蛋 |
[1:26:58] | That’s for calling me crap, you fatty. | 谁叫你骂我逊 |
[1:27:11] | Listen, baby, I don’t care if he is a Fat Bastard… | 就算他是个肥霸 |
[1:27:14] | you don’t give a man a shot in the pills. | 你也不该打男人的命根子 |
[1:27:16] | It’s just not cricket. | 不够光明正大 |
[1:27:18] | Do you think I’ll be happy here in the Nineties? | 我在九十年代会快乐吗? |
[1:27:21] | Well, I know the Nineties might sound boring… | 九十年代也许很无趣… |
[1:27:24] | but as far as I’m concerned… | 不过对我来说… |
[1:27:27] | I’ve brought the best part of the Sixties back with me. | 我把最好的六十年代带回来 |
[1:27:31] | You. | 就是你 |
[1:27:33] | Wait a minute. | 等一下 |
[1:27:34] | Where are you going? | 你去哪儿? |
[1:28:22] | Did we get Dr. Evil? | 逮到邪恶博士吗? |
[1:28:24] | No. He got away in that rocket that looks like a huge… | 没有 他坐的火箭好像… |
[1:28:27] | Penis. | 阴茎 |
[1:28:28] | The male reproductive organ. | 男性生殖器官 |
[1:28:31] | Also known as tally whacker, schlong, or… | 也称为老二 小弟弟或… |
[1:28:34] | Wiener? | 香肠 |
[1:28:36] | Any of you kids want another wiener? | 你们谁要香肠吗? |
[1:28:38] | Dad, what’s that? | 那是什么? |
[1:28:40] | I don’t know, son, but it’s got great big… | 不晓得 不过它有好大的… |
[1:28:43] | Nuts! Hot, salty nuts! | 蛋蛋 谁要茶叶蛋? |
[1:28:46] | Who wants some? Lord almighty! | 老天爷 |
[1:28:48] | That looks just like my husband’s… | 那看起来像我老公的… |
[1:28:50] | One-eyed monster. | 命根子 |
[1:28:52] | Step right up and see the one-eyed monster! | 来见识独眼人 |
[1:28:57] | Hey, what’s that? | 那是什么? |
[1:28:58] | It looks like a big… | 好像是… |
[1:29:00] | Woody! Woody Harrelson? | 小伍 伍迪哈里逊? |
[1:29:02] | Can I have your autograph? | 帮我签名 |
[1:29:04] | Sure, no problem. | 没问题 |
[1:29:05] | Oh, my Lord. Look at that thing. | 我的天 你看看 |
[1:29:08] | It’s so big. | 好大哦 |
[1:29:09] | I’ve seen bigger. That’s… | 我见过更大的 那只是… |
[1:29:11] | Just a little prick. | 小弟弟 |
[1:29:13] | It’s a flu shot. | 这只是预防针 |
[1:29:15] | You’ve been in the coldness of space. | 你漂到外太空 |
[1:29:17] | I don’t want you to get sick. | 可别生病了 |
[1:29:19] | It’s one thing to attack me. | 欺负我可以 |
[1:29:22] | It’s quite another to attack my Mini-Me. | 欺负迷你咪不行 |
[1:29:24] | I’m gonna get you, Austin Powers. | 奥斯汀 我要你好看 |
[1:29:27] | I’m gonna get you. | 下次你死定了 |
[1:29:47] | Thank you. Welcome back. Today we’re doing a follow-up… | 谢谢 欢迎回来 今天我们要… |
[1:29:50] | to a segment we did several months ago… | 继续几个月前的讨论… |
[1:29:52] | on fathers who are trying to take over the world. | 想要统治世界的老爸 |
[1:29:55] | Let’s begin with Scott Evil. | 先从史考特邪恶开始 |
[1:30:01] | What’s going on with your dad? | 你老爸怎么了? |
[1:30:03] | Well, my dad tried to take over the world… | 他为了统治世界 |
[1:30:04] | with a giant laser on the moon. | 而想用月球的雷射炮 |
[1:30:07] | I know. | 我知道 |
[1:30:09] | We have a surprise for you. | 我们要给你个惊喜 |
[1:30:11] | What, my dad? | 我老爸吗? |
[1:30:12] | No, it’s not your father. It’s your mother. | 不是你老爸 是你老妈 |
[1:30:14] | Come on out. | 出来吧 |
[1:30:23] | Mom? | 老妈? |
[1:30:24] | Scott, you are my love child with Dr. Evil. | 你是我和邪恶博士爱的结晶 |
[1:30:29] | I thought I was a test-tube baby. | 我以为我是试管婴儿 |
[1:30:31] | Lies. All lies! | 他骗了你! |
[1:30:36] | I love you, Mom. | 妈 我爱你 |
[1:30:38] | I love you, too, son. | 儿子 我也爱你 |
[1:30:46] | Thank you. | 谢谢 |
[1:30:48] | You know, what have we learned here today? | 今天我们学到什么? |
[1:30:51] | Perhaps it’s that no one can take your mojo. | 没有人能夺走你的魔酒 |
[1:30:54] | You can look around all you want… | 你可看到你所想要的… |
[1:30:57] | but what you’re really trying to find is on the inside. | 但你得从内心发掘自己的魔酒 |
[1:31:00] | Take care of yourself and each other. | 大家都要相亲相爱 |
[1:31:09] | I think I’m gonna like it in the Nineties. | 我喜欢九十年代 “一个月后” |
[1:31:12] | I never knew it could be this way! | 我不知道能这么搞耶 |
[1:31:15] | Oh, baby, baby, baby. | 我的宝贝 |
[1:31:17] | Oh no! | 不好 |
[1:31:22] | That’s good. | 好爽哦 |
[1:31:28] | How could you? | 你怎么能这样? |
[1:31:29] | I thought that… | 我以为… |
[1:31:31] | Past Austin? | 过去的奥斯汀? |
[1:31:33] | Technically, it’s not cheating, baby. | 这不算是外遇 |
[1:31:37] | Felicity, I can’t blame you. | 费利西蒂 我不怪你 |
[1:31:40] | The man is handsome, baby! | 那家伙是大帅哥 |
[1:31:43] | We’re just plain handsome, man. | 我们的魅力无法挡 |
[1:31:45] | Am I wrong, but this makes me horny, baby. | 这让我好兴奋 |
[1:31:49] | Very randy! | 我好冲动 |
[1:31:51] | Well, one thing’s for sure… | 我很肯定… |
[1:31:53] | I’ve got my mojo back. | 我的魔酒回来了 |
[1:31:58] | It’s definitely back. | 它回来了 |
[1:32:00] | Hello. You all right? | 你好吗? |
[1:32:01] | Me spuds are boiling. | 我的血脉贲张 |
[1:32:07] | Come on, darling, let’s hop on the good foot… | 咱们来做… |
[1:32:10] | and do the bad thing. | 爱做的事吧 |
[1:32:11] | Paging Dr. Freud. | 性爱博士不够看 |
[1:34:36] | Hello up there. | 哈啰 |
[1:34:38] | Is the movie over? | 演完了吗? |
[1:34:39] | I’m still down here… | 我还在下面… |
[1:34:41] | and I’m still in quite a lot of pain. | 痛得要命 |
[1:34:43] | Maybe someone in the lobby could call an ambulance. | 戏院的人叫救护车 |
[1:34:46] | Oh, the pain is really quite severe. | 我好痛 |
[1:34:48] | I’ve fashioned a makeshift splint. | 我要做个夹板 |
[1:34:51] | Here goes nothing. | 没什么事儿 |