Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Ava(艾娃)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Ava(艾娃)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:艾娃
英文名称:Ava
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:32] Mr. Hamilton. 汉密尔顿先生
[01:33] Yes. 怎么
[01:34] You have water in the door. 您这一侧的车门边有水
[01:37] Great. 好极了
[01:49] Straight to the convention center? 直接去会展中心吗
[01:52] Absolutely. 当然
[02:09] You’re American. 你是美国人
[02:12] Arkansas. 阿肯色州
[02:13] Ah, Southern girl. 南方女孩
[02:15] Yes sir, I am. 是的先生 没错
[02:17] Call me Peter. 叫我彼得吧
[02:18] Sir makes me feel like I’m retiring to Florida. 叫先生让我觉得自己要退休去佛罗里达州了
[02:20] Oh, I’m so sorry about that. 那真是太抱歉了
[02:23] What’s your name? 你叫什么名字
[02:25] I’m Brandy. 我叫布兰迪
[02:28] I’ve had one of those fuckers of a morning, Brandy. 我今天早上糟心透了 布兰迪
[02:31] Mm, I’m so sorry to hear that. 很遗憾听到您这么说
[02:33] I had this meeting, and this passive-aggressive motherfucker 我开了个会 有个消极对抗的狗杂种
[02:37] insinuates all this shit about me. 一直含沙射影 给我找茬
[02:39] Why was I so blind to this fucking prick who was suggesting 这个挤兑我不称职的混蛋
[02:43] I wasn’t very good at my job? 我怎么早没识破呢
[02:44] Which I am, by the way. 不过我的确不称职
[02:46] God love him. 愿上帝保佑他
[02:47] You know, Croesus once said, “Count no man happy 克罗伊斯曾经说过 “唯有幸福以终
[02:50] until the end is known.” 堪称幸福之人”
[02:58] Look at you. 厉害啊
[03:00] Let’s make a deal. 做个交易吧
[03:02] I don’t know you, and you don’t know me, 我不认识你 你也不认识我
[03:05] and since we don’t know each other, 既然我们是陌生人
[03:07] we’ve got nothing to lose. 那也就没什么损失
[03:08] We can just be real. 我们可以坦诚以对
[03:10] Okay? 好吗
[03:11] No masks. 摘下面具
[03:12] Just the experience of Brandy and Peter. 布兰迪和彼得之间的一段经历
[03:16] What do you say? 你觉得呢
[03:17] Does this usually work? 这招平常管用吗
[03:23] Okay. 好吧
[03:27] No masks, no bullshit. 摘下面具 不说废话
[03:33] I’m up here thinking that I’d love to pull the car over, 我现在很想停车
[03:37] get in the back, have a drink with you, and then… 钻进后座 跟你喝一杯 然后…
[03:42] see what else happens. 看看会发生什么
本电影台词包含不重复单词:1052个。
其中的生词包含:四级词汇:141个,六级词汇:87个,GRE词汇:83个,托福词汇:107个,考研词汇:159个,专四词汇:142个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:298个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:11] Oh, I wish I could. 真希望我可以喝
[04:13] I thought… 我以为…
[04:14] I said I’d love to have a drink. 我说的是很想喝一杯
[04:16] I have one sip of that, and someone’s going to jail, 但只要我喝一口 就会有人因此入狱
[04:18] someone’s going to the ER. 有人被送到急诊室
[04:22] I didn’t come back here for a drink, Peter. 我来后面不是为了喝酒的 彼得
[04:26] I wanted to see what you looked like from this angle. 我想从这个角度好好看看你
[04:31] You like what you see? 喜欢你所看到的吗
[04:34] Your pictures do not do you justice. 你本人比照片上帅多了
[04:41] Come here. 过来
[04:42] Hold on a second, Peter. 等一下 彼得
[04:44] I just want to ask you a question first. 我想先问你个问题
[04:47] Yes, ma’am. 请问
[04:49] You’re the boss now. 现在你说了算
[04:51] What’d you do? 你做了什么
[04:55] What did I do? 我做了什么
[04:57] Well, I don’t know when you did it, but… 我不知道你是什么时候做的 但是…
[05:00] I know you did something, Peter. 我知道你做了坏事 彼得
[05:04] What are you talking about? 你到底在说什么
[05:06] Why would someone not want you to be alive anymore? 为什么会有人想要你的命呢
[05:14] You know, if you modernize it, what Croesus actually said is, 如果翻译成现代人的用语 克罗伊斯其实是说
[05:17] Count no man happy until he’s had a good death. 只有体面地死去 才能称得上是幸福的人
[05:21] I genuinely try to give my subjects a good death when I can. 我每次都会尽力让目标死得体面
[05:25] But I can’t do that unless I know what you did. 但如果不了解你的恶行 我就不能保证了
[05:30] This isn’t funny. 这可不好笑
[05:33] Who put you up to this? 谁派你来的
[05:36] Was it Ronny? 是罗尼吗
[05:37] Aw, that bastard. 那个混蛋
[05:38] I knew it was. 我就知道是他
[05:40] Let’s give him a call. 给他打个电话
[05:41] Put the phone down, please. 请把手机放下
[05:44] Ah, fuck! 妈的
[05:48] Oh, please! 求你
[05:49] Please don’t, please! 求你 别杀我
[05:50] Don’t beg. 别求我
[05:52] Just think of it as though it’s already happened, 把这看作既成事实就好
[05:53] because it has. 因为事实如此
[05:55] Now answer my question. 现在回答我的问题
[05:58] Nothing! 我什么也没做
[06:00] I’m a nothing! 我是个无名小卒
[06:00] I’m a nobody! 不是什么大人物
[06:01] I just move money around for companies! 我只是为企业转移资金而已
[06:05] So you don’t have an answer for me? 所以你回答不了我的问题吗
[06:09] No! No, no, wait, wait. 别别别 等等
[06:10] Okay, okay. 好吧我说
[06:12] I know why. I know why. 我知道为什么 我知道
[06:22] No, you don’t. 不 你不知道
[06:25] Subjects rarely do. 很少有目标知道原因
[06:27] Okay, okay, please. 好吧 好吧 求你
[06:29] I’ll pay you. 我给你钱
[06:31] I’m sure you hear this all the time, 你肯定总听到这种话
[06:33] but I’ll give you every cent that I’ve got. I’m in finance! 但我可以把所有的钱都给你 我是搞金融的
[07:26] Executive code 74598CG. 执行编号74598CG
[07:29] Management Code 840227. 管理编号840227
[07:32] Confirmed. 确认
[07:35] Subject’s closed. 目标解决
[07:36] You sound a little off, kiddo. 你听起来有点不对劲 孩子
[07:40] Anything to share? 有什么想说的吗
[07:44] Nope. 没有
[07:46] Nothing to report? 没有要汇报的吗
[07:48] Gotta get a new set of wigs. 得新买几顶假发了
[07:50] I don’t know if they’ve shrunk, or my head’s grown. 不知道是假发套缩水 还是我的头变大了
[07:53] Any hiccups? 遇到问题了吗
[07:55] You can stop worrying about me now. 你不用再替我担心了
[07:57] I’ll stop worrying when I stop worrying. 等我放心了自然就不担心了
[08:00] How’s the mind? 精神状态如何
[08:01] Clear. 清醒
[08:02] Fine. 很好
[08:03] You don’t sound clear. 听起来并不清醒
[08:05] Shut up. 闭嘴
[08:06] Or fine. 也不好
[08:07] Just please shut up. 请闭嘴吧
[08:09] I’m just still in it, that’s all. 我只是还在回想而已
[08:12] Did you close this subject with dignity? 你让目标有尊严地离开了吗
[08:15] Yep. 是的
[08:16] Was management compromised? 管理层暴露了吗
[08:18] Nope. 没有
[08:18] Then move the fuck on. 那就别再想了
[08:22] I think I might go back to Boston for a bit. 我想回波士顿待一段时间
[08:24] Is that a good idea? 这是个好主意吗
[08:26] It’s personal, Duke. 是私事 杜克
[08:27] You want to talkprep for Riyadh? 你想口头演练利雅德的任务吗
[08:30] – Later? – Okay. -晚点好吗 -好吧
[08:31] Well, let’s go over it like it’s your S-A-Ts, 像对待高考一样仔细过一遍
[08:34] ’cause management asked for you specifically. 因为管理层指名要你去
[08:37] They’ll be watching. 他们会看着你的举动
[08:39] We cover every exit on this one. 这次我们把所有退路都想好了
[08:41] Duke. 杜克
[08:42] I’ll call you if you don’t call me. 如果你不给我打电话 我就打给你
[08:45] Keep your head down and your powder dry, kiddo. 小心行事 保持警惕 孩子
[08:48] Head down, powder dry. 小心行事 保持警惕
[08:50] Got it. 明白
[09:06] Just doing the final boarding check. 最后一遍登机检查
[09:09] Flying time to Boston will be approximately 去往波士顿的飞行时间大约
[09:11] six hours and 40 minutes, 六小时四十分钟
[09:14] bringing us in just ahead of schedule. 我们能提前到达
[09:27] 直播 突发新闻 失踪议员尸体被找到
[09:55] {\an8 \move(196.723,113.3,193.537,96.185,4,755)}兹证明艾娃·福克纳 当选荣誉协会马萨诸塞州分会会员
[09:58] 优秀毕业生代表 艾娃·福克纳
[09:59] 课外活动 拉拉队队长 国际象棋俱乐部 日语俱乐部 关塔那摩服务任务组 国家荣誉协会 模拟联合国 法语俱乐部 拉丁语俱乐部 优等生荣誉榜 科学碗队 击剑俱乐部 辩论队
[10:11] 新使命 新任务 新的你
[10:51] 艾娃 2003年款蓝色丰田
[10:56] 姓名:艾娃·福克纳 执行编号:74598CG
[10:56] 姓名:杜克 管理编号:96729CF
[11:38] Checking in. 入住
[11:39] Campbell. 坎贝尔
[12:10] Hello? 你好
[12:11] Management code 980456. 管理编号980456
[12:12] Executive Order 98602FT 执行编号98602FT
[12:16] We have a situation. 我们有麻烦了
[12:18] She’s one of our own, so do nothing until you get the green light. 她是自己人 得到许可前不要出手
[12:22] Just keep her in your sights. 盯着她就行
[12:58] Financial advisor Peter Hawthorne 财务顾问彼得·霍桑
[13:00] has been discovered outside Paris inside a burned car. 在巴黎郊外一辆被焚毁的车内被发现
[13:04] French police are describing it 法国警方将此谋杀
[13:06] as an assassination style killing. 描述为暗杀型
[13:08] Hawthorne, a key advisor to the International Monetary Fund, 霍桑 国际货币基金组织的关键顾问
[13:12] had recently been accused of money laundering 近期曾被指控洗钱和
[13:15] and election tampering 选举舞弊
[13:16] after several high level officials of the… 此前几位高级官员…
[14:19] ♪ You can kiss me again if you want to, I don’t mind ♪ ♪ 如果你想 可以再吻我一次 我不介意 ♪
[14:28] ♪ You can kiss me again if you want to, I’ll be fine ♪ ♪ 如果你想 可以再吻我一次 我没关系 ♪
[14:44] ♪ And I guess we have to play ♪ ♪ 我们只能打好 ♪
[14:48] ♪ The cards we’ve been dealt ♪ ♪ 手中的这副牌 ♪
[14:52] ♪ And I guess I got nothing ♪ ♪ 而我一无所有 ♪
[14:56] ♪ Whatever happens happens ♪ ♪ 该来的总会来 ♪
[15:00] ♪ ‘Cause my life Is falling apart ♪ ♪ 因为我的生活支离破碎 ♪
[15:12] Yeah, should be an early flight. 对 应该是早班机
[15:18] Hey, Jude. 小朱
[15:23] Can I walk you home? 我能送你回家吗
[15:29] Well, the funeral was a joy. 葬礼真欢乐
[15:32] – Yeah, sorry about that. – Yeah. -是啊 抱歉了 -是啊
[15:34] I know you had to do it all by yourself. 我知道你不得不一人操办
[15:36] I managed. I managed big time. 我做到了 而且做得很好
[15:39] – How’s Mom? – Irritable. -妈怎么样 -很暴躁
[15:43] Oh. So she’s fine, then. 就是说她还好
[15:46] Here. 给
[15:49] Michael hates it. 迈克尔讨厌烟味
[15:54] So that’s still happening, huh? 所以你们还在一起
[16:01] I’m sorry, okay? 对不起 好吗
[16:03] You’re my fuckin’ sister. 你是我妹妹
[16:04] Yeah, and you fuckin’ left. 是啊 但你离开了
[16:07] It happened. 已经发生了
[16:10] I haven’t seen you for eight years. 我八年没见过你了
[16:11] I called you. 我给你打过电话
[16:12] Yeah, every six months, for you to deflect all our questions 是啊 半年打一次 每次我们问你在哪
[16:14] about where the fuck you are. 你就岔开话题
[16:17] You just quit drinking, disappeared, 你戒了酒 没了人影
[16:18] and left me holding all these bags of shit. 把一堆烂摊子留给我
[16:22] I liked you better when you were a drunk. 我更喜欢酗酒时的你
[16:28] Nice. 真好
[16:33] I’d invite you in… 我也想请你进去
[16:36] but Michael lives here with me now. 但现在迈克尔搬来住了
[16:47] I’ll be at the hospital at nine if you want to meet me there. 我九点会去医院 你可以和我在那见
[16:50] Hospital? 医院
[16:52] Are you fucking kidding me? I emailed you last week. 你认真的吗 我上周就发邮件给你了
[16:56] What? 什么事
[16:57] I figured that’s why you’re here. 我以为你是为这个来的
[16:59] Ava, Mom had a heart attack. 艾娃 妈心脏病发作了
[17:03] It wasn’t a heart attack. 不是心脏病发作
[17:05] You’re such a drama queen. 你可真能小题大做
[17:08] It was angina. 是心绞痛
[17:09] It’s nothing. 没什么的
[17:10] Heart attack. 还心脏病发作
[17:15] Baby, will you get me that other blanket, please? 宝贝 你帮我把那条毯子拿来好吗
[17:18] The one on the chair? 椅子上那条
[17:21] Thank you. 谢谢
[17:24] You don’t have to stand in the doorway. 你不用站在门口
[17:26] Now that you’re finally here, you might as well join us… 既然你终于来了 不如也加入我们
[17:30] in the actual room. 走到房间里来
[17:33] Here. 给
[17:35] Oh. No vase. 没花瓶
[17:37] Hey, which nurse is on tonight? 今晚哪个护士值班
[17:39] Is it Gloria, the-the tall redhead? 是格洛丽亚吗 那个红头发高个子
[17:42] It’s Sophie, Ma. 是索菲 妈
[17:43] Oh, she’s nice too. 她人也很好
[17:45] Maybe she can get us a vase. 也许她能帮我们找个花瓶
[17:47] They’re very sweet to me. 她们对我很好
[17:48] They give me extra desserts. 给我额外的甜点
[17:51] Not that my waistline could use it. 虽然我的腰围消受不起
[17:53] Well, I think you look great, Ma. 我觉得你看上去很好 妈
[17:56] I would have thought maybe you’d be shocked 我还以为也许你看到我这么老了
[17:58] to see me this old, 会被吓到
[18:00] considering you haven’t laid eyes on me in such a long time. 毕竟你这么久没见过我了
[18:03] You look exactly the same age. 你看起来一点没老
[18:06] It’s really great work. 整得真好
[18:07] Come on, Ava. 得了 艾娃
[18:10] Thank you, Ava. 谢谢你 艾娃
[18:11] But really, it’s just my moisturizer. 不过只是我的面霜好用罢了
[18:13] It’s on the shelf in the bathroom 在洗手间的架子上
[18:15] if you want to grab some for yourself. 你也可以买来试试
[18:17] It’s funny, I never would have thought 有趣的是我从没想过
[18:18] that the Netherlands would be that hot, 荷兰会那么热
[18:20] but it seems like you’re getting a little sun damage. 但你似乎有点晒伤
[18:23] Sun is a great idea. 晒太阳是个好主意
[18:25] Let’s get you in the chair, Ma. 我扶你上轮椅 妈
[18:27] I’m not in the mood. 我没心情
[18:33] Dad only thought about himself. 爸只想着他自己
[18:36] Nonsense. 胡说
[18:38] Your dad was always pushing. 你爸总在勉强
[18:41] Always indestructible, always thinking he was invincible. 总是坚不可摧 总以为他战无不胜
[18:46] And charm? 魅力呢
[18:48] To burn. 又光芒四射
[18:50] He just charmed them all. 他把他们都迷倒了
[18:51] He had that manipulative thing, like Ava. 他有那种操控手段 像艾娃一样
[18:58] Your hair looks terrible. 你的头发丑死了
[18:59] Thank you. 谢谢
[19:00] Well it just… it just sits there, like, meh. 它就这么耷拉在那
[19:04] You could wear it with some style. 你可以做做发型
[19:06] You’re not in the army anymore. 你又不是还在部队
[19:08] Well, I don’t have anyone to impress. 做了也没人欣赏
[19:09] I could cut it for you while you’re here, if you want. 如果你想的话我可以趁你在这帮你剪
[19:12] Well, I don’t want to put you out. 我不想给你添麻烦
[19:13] I cut Judy’s hair all the time. 我一直给朱迪剪头发
[19:15] It is how I earned my living 在为你俩舍弃一切以前
[19:17] before I gave up everything for you two. 我就是以此谋生的
[19:20] I do know what I’m doing. 我心里有数
[19:21] I’m sure you do, Ma. 我相信你有 妈
[19:22] Forget that I mentioned it, I wish I never brought it up. 当我没提过吧 我真希望我没提这茬
[19:25] Fuck, if you want to cut my hair, you can cut my hair, okay? 你要想剪我的头发 那就剪吧 好吗
[19:28] Honey, how’s Michael? 亲爱的 迈克尔怎么样
[19:30] Have you seen him yet, Ava? 你见到他了吗 艾娃
[19:35] No, not yet. 还没
[19:37] When you do, just remember, 等你见到他的时候 切记
[19:40] try not to make it all about you and your feelings, huh? 试着不要只顾着你和你的感受
[19:48] So… 好了
[19:50] Come on, let’s hear it. 说来听听
[19:52] Tell us all about the fancy job. 跟我们说说你的高级工作
[19:56] Nothin’ much to tell. 没什么可说的
[19:58] So this one could be tricky. 这次可能有点棘手
[20:00] The approach should be flirty but classy. 手段要挑逗而优雅
[20:04] Anything aggressive is going to scare the General off. 任何激进的手段都会把将军吓跑
[20:07] Is he married? 他结婚了吗
[20:07] Separated. 分居
[20:08] What’s the front door key? 突破口是什么
[20:09] Larry Sullivan, a good friend of your father’s and the General. 拉里·苏利文 你父亲和将军的共同好友
[20:13] Sunday lunches at your childhood home in London 重要的共同回忆是你小时候在伦敦家中的
[20:16] is a primary memory. 周日午餐
[20:18] Sullivan used to tell you and your little brother war stories 苏利文曾在餐后给你和你弟弟讲
[20:21] after the meal. 战争故事
[20:22] Got it, that’s good stuff. 明白 好素材
[20:24] Stick to the script this time? 这次能按计划来吗
[20:26] The General’s a big weapons mover and shaker internationally, 将军是全球军火界的权势人物
[20:29] and management stressed that it has to appear 管理层强调必须伪装成
[20:32] like natural causes. 自然死亡
[20:35] The necessary materials along with your personal effects, 必需物资和你的个人物品
[20:38] will meet you in Riyadh. 会在利雅德交给你
[20:40] Go gentle on this one. All eyes are on us. 这次小心点 大家都盯着我们
[20:43] Message received. 收到
[20:44] You be great, kiddo. 你会很棒的 孩子
[20:46] Head down. 小心行事
[20:46] Powder dry. 保持警惕
[20:48] I know, I know. 知道 知道
[20:50] You think that is funny? 你觉得这好笑吗
[20:52] I’m sorry. 不好意思
[20:54] You really have a charming laugh. 你笑起来真迷人
[20:56] It’s your third best quality. 这是你第三大优点
[21:02] So what are my first and second best qualities, then? 那我前两个优点是什么呢
[21:06] Of course, well… 这个嘛
[21:10] I think at this time it’s best if we both leave you alone. 我想我们就不打扰你们了
[21:14] Miss Porter. 波特小姐
[21:21] I’m so glad Larry sent you. 真高兴拉里让你来了
[21:23] Mr. Sullivan’s a good friend of my father’s. 苏利文先生是我父亲的好朋友
[21:26] Practically grew up with him at our house every weekend. 实际上他陪伴我长大 每周末都去我家
[21:32] Well, so leave us now, gentlemen. 那么请便吧 先生们
[21:38] So, the ambassador is a very good friend of mine 大使是我的好朋友
[21:40] and lets me use his office to escape these horrible parties. 我们用他的办公室逃离这可怕的派对吧
[21:46] May I see it? 我能看看吗
[21:49] Yes. Please. 好的 请
[21:52] So how are you enjoying this trip in Saudi Arabia? 你喜欢这次沙特阿拉伯之旅吗
[21:57] I must warn you… 我必须警告你
[22:00] I’m a little slut. 我有点放荡
[22:10] Oh, my God. 我的天
[22:15] I… I really like you. 我…我真的喜欢你
[22:35] It’s completely painless. 毫无痛苦
[22:39] It’ll take about 15 minutes. 大概需要十五分钟
[22:45] Everyone will think you died of a stress-related heart attack. 所有人都会认为你死于压力导致的心脏病发作
[22:58] You did something bad. 你做了坏事
[23:01] Right? 对吗
[23:06] They wouldn’t have sent me if you hadn’t. 否则他们不会派我来
[23:14] I wish I knew what it was. 真想知道你做了什么
[23:30] It was the name, right? 是名字 对吧
[23:32] Sullivan. 苏利文
[23:33] Faulty fuckin’ intel, right? 假情报 对吧
[23:34] I said the name wrong. 我说错名字了
[23:36] Fuck you. 去死吧
[24:38] Help! 救命
[24:42] Help! Help! 救命 救命
[24:44] Get her downstairs, it looks like she’s been hit. 带她去楼下 她好像受伤了
[24:45] Help the General! 救救将军
[24:49] Oh, my God! 天啊
[24:50] Let’s get you down to safety. 我带你下楼去安全的地方
[24:55] It’ll be all right. Calm down. 没事了 冷静点
[25:06] Almost there. 快到了
[25:13] Keep moving, please. 请继续走
[25:15] I’m going to throw up if I don’t sit down for a second. 我再不坐下来就要吐了
[25:18] Don’t move. 别动
[26:24] Fuck. 操
[27:07] Sullivan, O’Sullivan. 苏利文 奥苏利文
[27:10] It’s a typo. 打错字而已
[27:10] I disagree. 我不觉得
[27:12] Who was responsible? 谁的责任
[27:15] Well, let’s say for the purposes of this conversation, 就这次谈话而言
[27:18] it’s my fault. 是我的错
[27:18] I’m supposed to get you in and out safely. I failed. 我本该让你安全完成任务 我失职了
[27:20] I’m sorry, darling. 对不起 亲爱的
[27:24] It was meant to look like natural causes. 本来应该伪装成自然死亡
[27:25] I can do natural causes. 我能伪装成自然死亡
[27:27] I know you can. 我知道你能
[27:29] I can do an accident. 我也能制造意外
[27:31] I can do gentle. 还能小心行事
[27:32] I know. 我知道
[27:36] Duke, if you’re gonna close me, just do it now. 杜克 你要是想解决我 现在就动手吧
[27:38] Management knows it’s not your fault. 管理层知道这不是你的错
[27:45] Okay. 好吧
[27:46] They arranged for one of the more obscure Middle Eastern 他们安排了一个无名的
[27:48] terror factions to claim responsibility. 中东恐怖组织来担责
[27:51] So some anti-Western group’s gonna get 20 rocket launchers. 所以某个反西方组织会收到二十个火箭发射器
[27:55] It’s an error. 这是个失误
[27:56] Let’s move the fuck on. 就让它过去吧
[28:06] How did the General fall into our parameters? 那位将军是怎么被盯上的
[28:09] Ava, don’t tell me you’ve been asking the subjects 艾娃 别告诉我你又开始
[28:13] what they did wrong again. 问目标做错什么事了
[28:15] We’re not going to survive another episode of that. 你再惹出麻烦我们就在劫难逃了
[28:19] Have you been using again? 你又开始吸毒了吗
[28:21] No. 没有
[28:23] You’re an addict. 你是个瘾君子
[28:25] Do you remember what that behavior led to last time? 你记得上次吸毒的后果吗
[28:28] Yeah. 嗯
[28:28] The hospitalization of three wait staff ’cause they… 三个服务员入院 因为他们…
[28:31] It’s not like that this time. 这次不一样
[28:33] It’s just, sometimes I just want to know 有时我只是想知道
[28:35] why I’m closing somebody. 为什么我要杀了目标
[28:36] Who gives a shit? 谁在乎啊
[28:38] You’re client-facing. 你是职业杀手
[28:40] You’re not a member of the parole board or a prison shrink. 你不是假释委员会成员或者监狱心理医生
[28:43] You’re there to get the SignEasy on the toe tag. 你是来解决目标的
[28:47] Yours is not to reason why, yours is to do or die. 别问为什么 要么干要么死
[28:54] You know, I’m not going to be able to protect you a second time. 你要知道 我保护不了你第二次了
[28:58] Duke. 杜克
[28:59] I’m good. 我没事
[29:00] All right? 好吗
[29:01] I promise you. 我向你保证
[29:04] Well, management is going to be extra cautious. 管理层会格外谨慎
[29:07] Okay. 行
[29:09] They want you off the grid for a beat or two. 他们想让你这段时间躲躲风头
[29:15] My father died. 我父亲死了
[29:19] I know. 我知道
[29:21] You didn’t kill him, did you? 不是你杀的吧
[29:23] Okay. 好
[29:28] I need to go back to Boston anyway. 反正我也得回波士顿
[29:31] Tie up some loose ends. 收拾摊子
[29:33] Finish some stuff. 做个了结
[29:35] That’s a lot of pain points. 触及很多痛点
[29:38] I know that. 我知道
[29:41] You want me to tell management you’d like time off? 你想让我告诉管理层你要休假吗
[29:43] Yeah. 对
[29:45] I already did. 我已经说了
[29:50] You asshole. 混蛋
[29:51] You’re such an asshole. 你真是个混蛋
[30:54] And there you are. 你回来了
[30:55] Michael? 迈克尔
[30:57] You look good. 你看起来不错
[30:59] I don’t. I don’t. 不 不
[31:00] But thanks for saying it. 不过谢谢你这么说
[31:02] You do, actually. 你真的看起来不错
[31:06] Judy’s inside with your mother. 朱迪在里面陪着你母亲
[31:09] Some things never change, do they? 有些事从未改变 对吗
[31:10] Some things do. 有些事变了
[31:15] I’m happy for you guys. 我为你们感到高兴
[31:21] I really am. 真的
[31:26] – I probably should have told you my sister’s in town. – Yeah. -也许我应该告诉你我姐姐回来了 -是啊
[31:29] You gonna start showing up without calling first? 你来之前都不打个电话吗
[31:30] To visit my mother? 我来看妈妈还要请示吗
[31:32] I can hear you out there, you know. 我能听见你们说话
[31:34] Come help me with this fucking TV! 快来帮我看看这破电视
[31:43] Can you believe Michael remembered? 迈克尔居然还记得
[31:45] Thank you, Michael. 谢谢你 迈克尔
[31:47] Ava, can you believe Michael remembered I love irises? 艾娃 你能相信吗 迈克尔还记得我喜欢鸢尾花
[31:50] Yeah, I can believe that he’d remember something like that. 嗯 我能相信他还能记得这种事
[31:54] Want me to take a look at it? 需要我帮忙看看吗
[31:56] Nope. 不用
[31:57] Leave it, you’re going to break the whole damn thing. 别管了 你会把电视搞坏的
[31:59] It’s fine, it’s just the antenna. 没事 只是天线问题
[32:00] I’ve almost got it. 我快搞定了
[32:05] The three of you should go out and have a nice dinner tomorrow night. 你们三个明晚应该出去吃顿大餐
[32:10] – Ma, I… – No, no. -妈 我… -不 不
[32:11] Ava, take them somewhere nice. 艾娃 带他们去个好馆子
[32:13] – I don’t… – No, go on. Go on. Go on. -我不… -不 去吧 去吧
[32:15] I need to know the three of you get along. 我想看你们好好相处
[32:17] In case anything, you know, happens to me. 万一我有什么不测
[32:20] – Ma, stop it. – Touch wood. -妈 别说了 -敲敲木头
[32:27] Wow, you fixed it. 你修好了
[32:29] Good work. 真棒
[32:32] I guess there was nothing wrong with it. 我看电视本来就没出毛病
[32:36] About 10 years ago, at my most fucked up, 大概十年前 在我状态最糟的时候
[32:40] I caught my dad having an affair. 我抓到我爸出轨
[32:45] And I told him that if he didn’t tell Mom, 我说他要是不告诉我妈
[32:47] that I was going to do it myself. 我就会亲口告诉她
[32:50] So… he cried. 然后…他哭了
[32:54] And he promised me that he would tell her about it. 他向我保证会主动承认
[33:00] But what he did instead was… 但他后来却…
[33:04] tell her that he caught me stealing money from his wallet. 告诉我妈他抓到我偷他的钱
[33:09] He said that I tried to blackmail him into 他说我想勒索他
[33:13] giving me $1,000, and that if he wouldn’t do it, 给我一千美元 要是他拒绝
[33:19] that I would make up a story about him having an affair. 我就会撒谎说他出轨
[33:26] I was a total alcoholic-addict piece of shit at the time who 我当时是个嗜酒如命的废物
[33:30] had been caught stealing money for drugs, so… 还被抓到过偷钱吸毒 所以…
[33:36] naturally, she believed him. 我妈当然相信了他
[33:41] I don’t blame her. 我不怪她
[33:45] But him… 但是我爸…
[33:51] The look on his face when she was confronting me about it. 我妈质问我时 他脸上的表情
[33:58] It was like he was amused… 就像他正陶醉于
[34:01] for using me to save his ass. 利用我给自己开脱
[34:07] I couldn’t get through that day without using. 我必须吸毒才能熬过那一天
[34:12] Made me want to kill him. 这让我想杀了他
[34:19] I fuckin’ fantasized about it. 我甚至开始幻想这事
[34:26] And I knew that if I didn’t leave immediately, that I would. 而且我知道我要是不赶紧走 我肯定会动手
[34:33] So… 所以
[34:36] I left and I joined the army. 我离家去参军了
[34:42] When I heard he was dead, I knew it was safe to come back. 当我听说他死了 我知道可以安全回家了
[34:49] That’s all I got. 这就是我的故事
[34:52] Thank you for sharing. 感谢分享
[34:56] Hey, I’m Tony and I’m an alcoholic. 我叫托尼 我是个酒鬼
[34:58] Hi, Tony. 你好 托尼
[35:38] So when are our Syrian friends going to claim responsibility, 我们的叙利亚朋友什么时候会声明担责
[35:40] Has that been arranged? 安排好了吗
[35:41] Being arranged, as we speak. 现在正在安排
[35:42] Okay. 好
[35:50] Goodness gracious me. 我的天啊
[35:53] That was a hiccup. 确实出了点小问题
[35:55] That was more than a hiccup. 可不只是小问题
[35:57] The Saudi branch has completed refurbishment. 沙特分部彻底翻新了
[36:00] They say they’re ready to chase returns and get filled. 他们说准备好了多接任务弥补损失
[36:03] They say there’s no way it can lead back to us. 他们说不可能追查到我们头上
[36:07] There’s one way. 有一个可能
[36:08] No, not her. 不会是她
[36:09] I recruited her, I trained her. 她是我招的 我训练的
[36:12] You recruited me, you trained me. 我也是你招的 你训练的
[36:13] I say she’s a liability. 我认为她是个隐患
[36:16] Simon. 西蒙
[36:17] She’s best of breed. 她是最厉害的杀手
[36:19] There’s no way she can be ID’d. 不可能查到她
[36:21] There’s a risk factor. 有一个风险因素
[36:24] Have you forgotten? 你忘了吗
[36:25] That was two years ago. 那是两年前的事了
[36:26] And she had valid doubts about the ethical merits 她对几次任务产生了道德上的
[36:29] of a couple of closures. 合理质疑
[36:31] Valid doubts… 合理质疑
[36:34] the pursuit of which led her to have a fuckin’ meltdown. 这想法直接导致她崩溃
[36:37] And she got back on track. 然后她又回到了正轨
[36:38] She’s talking to the fuckin’ targets! 她跟目标交谈了
[36:41] Again! 又开始了
[36:43] You told me… 你告诉过我
[36:44] when soldiers disobey the chain of command, people die. 士兵不服从命令 就会有人死
[36:48] H-How do we know this? 是怎么发现的
[36:50] I heard her. 我听见了
[36:53] I was in France. 我当时在法国
[37:02] Saudi Arabia wasn’t her fault, that’s all I’m saying. 沙特阿拉伯的事不是她的错 这就是我想说的
[37:07] So whose fault was it? 那是谁的错
[37:08] My executive, my care and feeding, my responsibility. 怪我领导无方 是我的责任
[37:14] Well, thank you. 好吧 谢谢你
[37:16] Thank you for saying it. 谢谢你这么说
[37:20] All right, then. 那好吧
[37:22] She is the most gifted we have, you know that. 她是我们最厉害的杀手 你知道的
[37:25] Okay. 好
[37:27] She’ll take a rest. 让她休息一段时间
[37:29] Let the dust settle. 等风头过去
[37:31] I’ll re-engage her when the time is right. 时机成熟后再参与任务
[37:32] That’s the best decision. 这是最好的决定
[37:34] It’s your decision, Duke. 这是你的决定 杜克
[37:37] Just lettin’ you make it. 我听你的
[37:40] – Yeah. – Now get the fuck out of here -嗯 -你赶紧走吧
[37:41] and let me enjoy me son’s christening. 我要参加我儿子的洗礼仪式
[37:44] Yeah. 好
[37:45] Congrats. 恭喜
[38:07] So? 怎么办
[38:11] She’s always been Duke’s favorite, 她向来是杜克的最爱
[38:12] but she’s a loose cannon and a danger to the organization. 但她我行我素 对组织是个威胁
[38:15] I wanted her killed in Riyadh so he wouldn’t know it was us. 我本想让她死在利雅得 把他蒙在鼓里
[38:18] But now… 但是现在
[38:20] Call Alain. 联系阿兰
[38:22] Tell him tooth or finger, I don’t care which. 告诉他牙齿或手指都行
[38:26] I want to see a piece of her. 我要看到死亡证明
[38:29] What about Duke? 那杜克呢
[38:31] Don’t you worry about Duke. 你不用担心杜克
[38:32] – But Dad… – Listen. -但是爸爸 -听好
[38:34] Five days, that man was tortured, 他曾经受过五天的折磨
[38:37] and he didn’t give me up. 始终没有供出我
[38:40] Five days. 整整五天
[38:43] But won’t he know it was us? 但他不会发现是我们吗
[38:44] Doesn’t matter, go outside to the party. 无所谓 去外面参加派对吧
[38:46] Spend some time with your little brother, will you? 去陪陪你弟弟 好吗
[38:48] Go on. 去吧
[38:50] Half-brother. 异母弟弟
[38:51] I’m good. 我没兴趣
[42:01] – I know you’re angry… – Stop talking. -我知道你生气 -别说了
[42:04] – I just… – You know how I always say stop talking and you don’t, -我… -我总让你别说了 而你不听
[42:06] and it’s part of our hilarious banter? 算是我们之间的玩笑
[42:08] This time I’m actually telling you stop talking. 但这次我是认真的 别说了
[42:16] You’re showing me a gun? 你要对我掏枪吗
[42:18] You know what happened to the last person who showed me a gun? 你知道上一个对我掏枪的人是什么下场吗
[42:20] And the person before that? 还有上上个人
[42:22] And the person before that, and so on, if you follow my drift? 还有上上上个人 以此类推 你明白吧
[42:28] Saudi Arabia was their fuckup. 沙特阿拉伯那次是他们搞砸了
[42:31] It was your fuckup, Duke. 是你搞砸了 杜克
[42:32] You’re trying to close me? 你想解决我
[42:35] I know it may look like that, but honestly, and no offense, 我知道看起来像是这样 但说实话 无意冒犯
[42:40] the company is not trying to close you. 公司没想解决你
[42:41] If they wanted you closed, you’d be closed. 如果他们想解决你 你已经被解决了
[42:46] And you’re sure of that because…? 你如此肯定是因为…
[42:47] Because it was discussed. 因为我们讨论过了
[42:51] Right. 是吗
[42:52] Of course it was fuckin’ discussed. 当然讨论过了
[42:53] You keep breaking protocol. 你不停地违反规定
[42:56] I warned you. 我警告过你
[43:00] Anyway, I told Simon you’re not to be touched, 总之 我告诉西蒙不要碰你
[43:03] and if he wanted to do something like that, 如果他想对你下手
[43:06] he would have to involve me. 必须要经过我
[43:09] And kill me. 并杀了我
[43:13] Say that again. 再说一遍
[43:16] The company had nothing to do with it. 公司与此事无关
[43:22] I got an ID on the guy from my sources at Boston PD. 我在波士顿警局的线人查到了那个人的身份
[43:26] He’s ex-French Special Forces, dishonorably discharged, 他是前法国特种部队成员 被开除了
[43:30] and MIA for years. 已失踪多年了
[43:32] He had a drug problem. 他有毒瘾
[43:34] So it would seem that an exceptionally unlucky junkie 看来是一个特别不走运的瘾君子
[43:38] tried to mug you… 企图抢劫你
[43:39] You don’t believe that, Duke. 这话你都不信 杜克
[43:42] Because operatives with black arts combat training 因为接受过秘密作战训练的特工
[43:46] can’t be addicts? 不可能有毒瘾吗
[43:48] I know you don’t trust anybody. 我知道你谁都不信
[43:50] But I’m not anybody. 但我不是别人
[43:53] So, I’m gonna take my hands out of my pockets, 所以我要把双手从口袋里拿出来
[43:57] I’m gonna put them up like this, I’m going to step toward you… 然后举起来 走向你
[44:02] place them on your shoulders 把手放在你的肩膀上
[44:04] in a comforting, but firm, fatherly manner… 像温柔却坚定的慈父般
[44:10] and I’m going to ask you. 我要问你
[44:12] Are you sure you don’t want me to 你确定不需要
[44:13] hang around for a few days, keep an eye on you? 我在这停留几天照看你吗
[44:23] I came here to get a break from you, remember? 我来这里就是不想被你烦 记得吗
[44:28] Here’s his gun. 这是他的枪
[44:31] Can you run it for me? 你能帮我查查吗
[44:32] Will do. 好的
[45:12] – He’s a punk. – No. -他是个小混混 -不是
[45:14] He’s a punk. 他是个小混混
[45:16] – Teddy’s a great bass player. – He’s a fine bass player. -泰迪是个出色的贝斯手 -他是个还行的贝斯手
[45:19] And ‘fine’ not as in, oh, he’s fine. 说他还行不是夸他
[45:21] ‘Fine’ as in average. 是说他平庸
[45:22] You can do better. 你可以找到更好的
[45:23] He hates Teddy coz he hit on me at the first gig we played. 他讨厌泰迪 因为我们首次演出时泰迪跟我献殷勤
[45:27] What? That’s not true. I don’t even remember that. 什么 不是的 我都不记得了
[45:29] You don’t? 是吗
[45:30] – No? – No. -不是吗 -不是
[45:32] She can’t drink that. 她不能喝那个
[45:38] But first, bullshit you’d forgotten? 但首先 你才没忘 别扯了
[45:41] And second, he just didn’t know that I had a boyfriend. 其次 他只是不知道我有男友
[45:45] Yeah, okay. 好吧
[45:47] Judy’s in this incredible band, you gotta hear ’em. 朱迪加入了一个很棒的乐队 你一定要去听听
[45:49] She heard actually. 其实她听过了
[45:50] Thank you, by the way. 谢谢你的夸奖
[45:51] She heard us play the other night. 她前几天晚上就听过了
[45:53] They’re great. 他们挺不错的
[45:54] You should come hear them play at Wally’s on Friday. 你应该周五来沃利咖啡馆看他们演出
[45:56] You’re playing Wally’s Cafe? 你们在沃利咖啡馆演出吗
[45:59] You’re gonna blow up, Jude. 你会一炮而红的 小朱
[46:01] Well, you’re biased. 你太偏袒我了
[46:01] Wow, you always wanted to play at Wally’s. 你一直都想在沃利咖啡馆演出
[46:04] Come on, with all the fake modesty. 好了 别假装谦逊了
[46:06] You know you rant and rave every night about 你每天晚上都吵吵嚷嚷
[46:08] how underappreciated you guys are. 说你们如何怀才不遇
[46:11] Don’t fucking say that. 别说这个
[46:13] What? 什么
[46:15] Could you not say that kind of fuckin’ stuff in front of her? 你能别在她面前说这种话吗
[46:17] What kind of stuff? 哪种话
[46:18] What did I say? 我说什么了
[46:19] You didn’t say anything. 你什么都没说
[46:23] Why are you fuckin’ asking her? 你为什么要问她
[46:26] Don’t laugh at me. 别笑话我
[46:27] Judy, he’s not laughing at you. 朱迪 他没笑话你
[46:28] Okay, just don’t do that. 行了 别来这套
[46:30] Listen, what I say at home, I say it at home. 听着 我在家里说的话别在外面说
[46:32] And I… I’ve just been complimenting you for the past 10 minutes, 我在过去十分钟里一直都在夸你
[46:35] I was talkin’ about how brilliant you are. 我一直在说你多么有才
[46:35] Was that hard for you? Was it a chore for you? 这对你来说很难吗 是负担吗
[46:37] No. Look, you know what? I’m not gonna do this. 不 算了 我不跟你争
[46:39] You’re drunk. Okay? 你喝醉了 好吧
[46:41] That’s what it is, you’re drunk. 就是这样 你喝醉了
[46:44] So. 那个
[46:45] So, what’s… what’s your job like? 你的工作是什么样的
[46:47] How’s it work? 是怎么一回事的
[46:50] It’s not that interesting. 挺无趣的
[46:51] Events and functions and endless cocktail parties 各种活动和宴会 无止尽的鸡尾酒派对
[46:54] where the food’s terrible and I can’t drink the free booze. 食物不好吃 我也不能喝免费的酒
[46:57] What’s the point? 意义何在
[46:59] So… 就是
[47:00] running around Beijing 满北京地跑
[47:01] trying to find almond milk for the delegate from France 为乳糖不耐的法国代表
[47:04] who’s lactose intolerant. 寻找杏仁奶
[47:06] Sounds like a glorified flight attendant. 听起来像美化版空乘
[47:14] It’s so weird being here. 在这里感觉太奇怪了
[47:18] There’s so many memories here. 这里有太多的回忆
[47:22] What memories? 什么回忆
[47:23] – Babe. – What? -宝贝 -怎么了
[47:24] She said it. 是她说的
[47:26] Let her explain it. 让她解释
[47:27] I didn’t mean what you’re thinking, Jude. 我不是你想的那个意思 小朱
[47:29] No? You did. 不是吗 你就是
[47:33] You guys have fun. 你们好好玩吧
[47:39] Je-sus. 我的天
[47:41] Well… 好吧
[47:42] she was happy for a while there. 一开始她还挺开心的
[47:44] And then? 然后呢
[47:45] And then your father died. 然后你父亲死了
[47:46] And she was the only one here to take care of everything. 只剩她一人照料一切
[47:50] Then that, Ava. 然后就是这样 艾娃
[47:53] Okay. 好吧
[47:54] No, it’s not, actually. 不 其实不是的
[47:56] What does that mean? 什么意思
[48:02] Fine, I’ll go talk to her. 好吧 我去找她谈
[48:03] No. 不用
[48:05] You don’t get to come in here and try to fix everything. 轮不到你回来插手解决问题
[48:08] Okay? 明白吗
[48:10] You don’t get to be that person. 你没资格
[48:18] Sorry. 抱歉
[48:23] I’m the one who should apologize. 我才是应该道歉的人
[48:29] I left without saying goodbye. 是我不辞而别
[48:35] You did. 没错
[49:07] Yeah? 谁啊
[49:08] Ava? 艾娃
[49:15] Sorry it’s so late, I don’t know what to do. 抱歉这么晚打扰 我不知道该怎么办
[49:16] What do you mean you don’t know what to do? 什么叫你不知道该怎么办
[49:19] Michael hasn’t come home. 迈克尔没回家
[49:23] He went out and he hasn’t come home. 他出去后就没回家
[49:25] Well, I’m sure he’s just cooling off 我相信他只是像平常一样
[49:29] like he always does, right? 出去冷静一下吧
[49:31] You must be fucking loving this. 你心里肯定乐坏了
[49:34] Why would I love you waking me up at 5 am, yelling at me? 你凌晨五点把我吵醒 我乐什么
[49:39] Fine, you know what? 好吧 你知道吗
[49:41] I’m gonna go. 我要走了
[49:42] Jude. 小朱
[49:43] I know you don’t trust me. 我知道你不信任我
[49:44] I know I let you down and disappeared. 我知道我让你失望 然后消失了
[49:46] But I’m here now. 但现在我在这里
[49:48] Please… 拜托
[49:50] just talk to me. 跟我说说
[49:56] It’s happened before. 以前也发生过
[49:58] Sometimes he doesn’t come home from… 有时他去那儿就不回家
[50:03] Come home from where? 去哪不回家
[50:10] When did he start gambling again? 他什么时候又开始赌博了
[50:16] He never stopped. 他就没停过
[50:23] Right. 好吧
[50:24] He’s good at it. 他很擅长
[50:25] You know that. 你知道的
[50:27] And we could really make a start 我们真的可以
[50:28] with what he could pull down at the tracks. 靠他赌马赚的钱发家
[50:30] But I told him… 但我告诉他
[50:31] no cards. 不许打牌
[50:32] I told him no fucking cards. 我跟他说不许打牌
[50:34] Those people are… 那些人
[50:37] they’re so crazy. 他们太疯狂了
[50:38] You’re sure he’s playing cards? 你确定他在打牌
[50:43] It’s okay. 没事的
[50:44] I fucking… I hate it. 我很讨厌这样
[50:46] ‘Cause part of me is hoping you know where he is, 因为我内心有点希望你知道他在哪
[50:49] and the other part is gonna be pissed if… 但如果你知道我又会很生气
[50:55] So do you? 你知道吗
[50:57] No. 不知道
[50:59] Sorry. 抱歉
[51:17] Haven’t seen you in a while. 好久不见了
[51:20] Is she expecting you? 和她约好了吗
[51:21] Isn’t she always? 不是一直都有约吗
[52:17] Fuck no. 不是吧
[52:19] Hey, Toni. 托妮
[52:20] My little lost lamb… 我的迷途小羊羔
[52:22] who threw up on my floor. 曾经吐在我家地板上
[52:25] That was eight years ago. 那都是八年前了
[52:28] I’m out. 我不跟了
[52:31] I found this pretty thing outside my door half-dead 那时我发现这个美人半死不活地瘫在门外
[52:35] with a needle stuck between her toes. 脚趾间插着针管
[52:38] A lot has changed. 时过境迁
[52:41] I can see that. 这我能看出来
[52:42] She’s not a thankful person. 她不是个知恩图报的人
[52:45] I cleaned her up, let her live on my sofa. 我帮她戒毒 让她睡我的沙发
[52:48] And then she took my rabbit’s foot. 结果她拐走了我的幸运星
[52:52] Now she thinks she can take him again. 现在她觉得能再次带走他
[52:56] Cash him out. 给他结钱
[52:57] He’s got someplace he’s gotta be. 他有该回去的地方
[52:59] That someplace isn’t with you anymore, is it? 反正不再是你身边了 对吧
[53:03] Looking good. 气色不错
[53:05] How long you been clean? 你戒毒多久了
[53:09] Long enough. 够久了
[53:11] Tick-tock. 时间飞逝啊
[53:15] That’s enough, Toni. 够了 托妮
[53:18] Let’s go. 我们走
[53:19] I always liked you… 我一直以我自己的方式
[53:21] in my way. 喜欢着你
[53:22] Don’t push my patience. 别考验我的耐性
[53:25] You need to go. 你得走了
[53:26] I’m going to be here maybe a hour or so. 我还要在这里待一小时左右
[53:29] How much are you into her for? 你欠她多少
[53:30] He’s not leaving this game. 他别想离开
[53:32] – Listen… – You heard her. -听我说 -你听到她的话了
[53:34] Time to go. 该走了
[53:35] Get your fuckin’ hands off me. 别他妈碰我
[53:57] Come on, Michael. 走吧 迈克尔
[53:58] Lead the way. 带路
[54:05] Let’s see how many holes I can put in her face 我们试试在你开枪之前
[54:07] before you shoot me. 我能在她脸上捅几个洞
[54:08] Put it away. 把枪收起来
[54:09] Put it down. 把枪放下
[54:20] Who taught you those slick moves back there? 刚刚那几招是谁教你的
[54:24] You always were a quick study though, weren’t you? 不过你学东西一向很快 不是吗
[54:27] You had everyone’s number, right? 你把所有人都看穿了 对吗
[54:31] I’m going to leave you here. 就在这放了你
[54:33] You can get out now. 现在你可以离开
[54:35] It’s tomorrow… and the next day and the day after 但是明天 后天 大后天
[54:39] that you need to worry about. 你就别想安宁了
[54:47] How much? 多少钱
[54:49] I don’t care about the money. 我不在乎钱
[54:50] Let’s pretend for a second that you do. 我们暂且假装你在乎
[54:51] How much does he owe you? 他欠你多少钱
[54:53] Seventy five, give or take. 七万五左右
[54:56] Give me 36 hours. 给我36小时
[54:58] You don’t fuck with him. 这段时间内不许动他
[54:59] That’d be mighty magnanimous of me. 你是要我大发慈悲吗
[55:02] You got a lot of fucking nerve. 你可真有胆子
[55:04] I guess we both do. 彼此彼此
[55:06] Yeah. 是啊
[55:18] What the fuck was that? 刚刚是怎么回事
[55:21] Judy came to my hotel, she was worried about you. 朱迪来酒店找我 她担心你
[55:23] That’s not what I’m talking about. 我说的不是这个
[55:25] All the stuff you was doing. 刚刚你的举动
[55:26] Who the fuck is in front of me right now? 我面前的人到底是谁
[55:28] Wonder Woman? 神奇女侠吗
[55:30] I started studying martial arts when I was in rehab. 我在戒毒所的时候开始学武术了
[55:32] Nah. 不
[55:34] No. 不
[55:34] Don’t give me the story you give everybody else. 别给我讲你这套到处说的谎话
[55:36] You tell me the truth. 你跟我说实话
[55:38] Or get the fuck outta my face. 要么就给我滚
[55:44] It’s like that now? 你要这样对我吗
[55:45] You want to talk about my honesty? 你还好意思指责我说谎
[55:46] Look, I’m just trying to get out of debt. 我只是想还清债务
[55:48] You do realize the number’s meant to get smaller, right? 你明白债务是要减轻而不是增加的吧
[55:50] No shit. 废话
[55:52] Toni’s no joke, Michael. 托妮可不是闹着玩的 迈克尔
[55:54] Well, she’s the only one who would stake me. 只有她愿意借钱让我赌
[55:57] That’s helped you. 帮了你一个大忙
[55:58] Yeah? 好啊
[55:58] Just what have you been up to, Cakes? 那你都在忙些什么 小蛋糕
[56:00] Don’t call me that, I’m not that person anymore. 别那么叫我 我已经不是那个人了
[56:03] Yes you are. 你就是
[56:04] You’ll always be Cakes to me. 对我来说你永远都是小蛋糕
[56:08] I asked you to marry me, and you said yes. 我向你求婚了 你同意了
[56:11] And then you just disappear for eight fuckin’ years! 然后你转身就失踪了八年
[56:19] I made a mistake with my family and I had to get away from it. 我和家人间出了点问题 我必须离开
[56:21] You couldn’t talk to me about it? 你都不能跟我说的吗
[56:28] So I got you a few days. 我给你争取了些时间
[56:29] How much can you rustle up? 你能凑出多少钱
[56:31] Not enough. 不够多
[56:32] Well, do you need cash? 你需要现金吗
[56:34] Not from you. 不要你的钱
[56:36] What is your alternative, Michael? 不然你能怎么办 迈克尔
[56:39] This is my alternative… right here. 就这么办 就这个
[56:42] What the fuck are you going to do with that? 你准备用那个做什么
[56:43] You gonna kill her? 你要杀了她吗
[56:44] I owe her 80 grand. 我欠她八万
[56:46] Crush or no crush, lucky charm… she’s gonna come for it. 无论她喜不喜欢我这个幸运星 她都会来收债的
[56:51] And I gotta think about Judy and… 我得为朱迪考虑
[56:56] Don’t do that. 别这样
[56:58] What are you doing? 你在做什么
[56:59] I’m not yours anymore. 我不再属于你了
[57:11] So you’re happy. 所以你很幸福
[57:14] I asked her to marry me. 我向她求婚了
[57:18] And she said yes. 她同意了
[57:21] Ava. 艾娃
[57:24] Ava! 艾娃
[58:05] What’ll it be? 喝什么
[58:07] Scotch, double. 苏格兰威士忌 双份
[58:10] You got it. 没问题
[58:20] Shit. 见鬼
[58:21] You want it on the rocks? 你想要加冰吗
[58:23] Sure. 好的
[58:24] Good. 很好
[58:25] ‘Cause you got it on the rocks. 因为已经加冰了
[58:30] You a guest here at the hotel? 你是酒店的住客吗
[58:34] Room number please? 请给我房间号
[58:42] Ma’am? 女士
[58:43] You want me to charge this to your room? 要记在你房间的账上吗
[58:45] Sure. 好的
[58:53] Hey, man. 伙计
[58:55] I finally got me 73-year-old mother 我总算让我73岁的妈妈
[58:57] to agree to come over here. 同意来这里了
[58:59] She’s never been on a plane, she’s never left Ireland. 她从没坐过飞机 从没离开过爱尔兰
[59:02] She’s gonna be here within the hour, 她一小时内就要到了
[59:03] so at the expense of sounding like a pushy prick, 所以我就不多客套直接问了
[59:06] what’s on your mind? 你想说什么
[59:07] So, Saudi Arabia wasn’t an error, was it? 沙特阿拉伯那次根本就不是失误 对吗
[59:12] You set her up, you wanted her to get killed, right? 你设计害她 你希望她被杀 对吗
[59:18] I underestimated her. 我低估了她
[59:20] That was an error. 这才是失误
[59:22] I can see that now. 现在我明白了
[59:23] And the executive you sent to Boston to close her? 还有你派去波士顿解决她的杀手
[59:26] You haven’t heard from him in 24 hours or so? 你和他有24小时没联系过了吧
[59:30] That may count as an error as well. 那也可以算是一个失误
[59:34] Go ahead and activate cleanup protocol on all of Alain’s aliases. 去启动善后备案 处理掉阿兰的所有假身份
[59:38] – But… – He’s dead. Go on. -但是 -他死了 去吧
[59:51] I really didn’t want to put you in the position of having to sanction the kill. 我真的不想逼你批准解决她
[59:54] Which you would have had to have done. 你本该这么做的
[59:55] The buck stops with me now. 这事归我管了
[59:56] I gotta make the hard calls. 我必须做出艰难抉择
[59:58] You taught me this. 这是你教我的
[1:00:00] You’re not my superior officer anymore. 你现在不是我的长官了
[1:00:03] Now, if that causes you any discomfort, Jesus, I’m sorry, 如果这话让你难受了 我很抱歉
[1:00:05] but get the fuck over it. 但是你得克服这种情绪
[1:00:06] This isn’t like the war. 这和战争不同
[1:00:09] There are no sides. 没有对立的立场
[1:00:10] This is business, and it’s brutal. 这是生意 生意是无情的
[1:00:15] And I know you like Ava. 我知道你喜欢艾娃
[1:00:17] Wanted to spare your feelings. 我不想伤害你的感情
[1:00:20] Rely on your understanding afterwards, you know? 指望你事后能够谅解 你懂吗
[1:00:29] What does she think happened? 她是如何判断的
[1:00:31] Let’s hope she thinks what I told her to think, 但愿她相信了我的说法
[1:00:33] that she was attacked by a junkie. 也就是她被瘾君子袭击了
[1:00:36] I lied to her. 我骗了她
[1:00:38] Good. 很好
[1:00:43] You need to rescind the kill order. 你得撤回追杀令
[1:00:45] You know I can’t do that. 你知道我不能那么做
[1:00:48] Sure you can. 你当然可以
[1:00:58] – Hey, what the fuck, man? – Duke! Duke! -搞什么 -杜克 杜克
[1:00:59] I knew it was you! 我就知道是你
[1:01:01] You did? Oh, boy. 是吗 老天
[1:01:03] You knew it was me? 你早知道是我
[1:01:04] Really? 真的吗
[1:01:06] Hey, is it true that you are the prettiest in your family? 你真的是你们家最漂亮的吗
[1:01:11] Yes. 真的
[1:01:12] Is it true that you’re the smartest in your family? 你真的是你们家最聪明的吗
[1:01:16] Yes. 真的
[1:01:17] Your whole family? 全家人里
[1:01:18] Come to Daddy, Monster. Come here. 来爸爸这儿 小怪兽 过来
[1:01:20] My God, where’s your mother? 天呐 你妈妈在哪
[1:01:22] Shower. 在浴室
[1:01:23] Yeah, did you sneak out on your own? 你是自己偷溜出来的吗
[1:01:25] Crafty. 真灵巧
[1:01:26] Well, Uncle Duke’s gonna have a job for you with those skills. 你这身手在杜克叔叔这儿能派上用场
[1:01:30] No, he won’t. 不会的
[1:01:32] One daughter’s enough? 一个女儿就够了吗
[1:01:34] The field is no place for a lady. 淑女不适合干这行
[1:01:37] I think we’ve established that. 我以为早就说好了
[1:01:43] Say goodbye to Uncle Duke, Monster. 和杜克叔叔说再见 小怪兽
[1:01:45] Bye, Uncle Duke. 再见 杜克叔叔
[1:01:46] Bye, beautiful. 再见 小可爱
[1:01:49] All right you, get in there. 好了 你过去
[1:01:50] Bring her out to her mother, and don’t let her back out again. 带她去找妈妈 别让她再跑出来了
[1:01:52] Yes, sir. 是 先生
[1:02:44] No! Stop! 不 住手
[1:02:46] It’s not your fight, darlin’. 这不是你的战斗 亲爱的
[1:02:47] Go on, get out of here, leave us alone. 赶紧离开 别碍着我们
[1:02:49] Leave us alone! 别碍着我们
[1:04:13] Come in. 进来
[1:04:21] You should have stayed at the hospital. 你应该留在医院的
[1:04:23] You sure you don’t want to give it a few more days? 你确定你不想再住几天吗
[1:04:25] I certainly did not want to give it a few more days. 我非常肯定我不想再住几天
[1:04:28] I mean, just in case you’re not completely… 万一你没有完全…
[1:04:31] I hate that kind of talk. 我讨厌这一套
[1:04:34] You can go to hell with your just in case garbage. 你那套以防万一的屁话都见鬼去吧
[1:04:37] Touch wood. 敲敲木头
[1:04:40] Go on, touch wood. 快 敲敲木头
[1:04:44] Both hands. 用两只手
[1:05:33] Hearts. 红桃
[1:05:44] Anyone ever talk to you about going on some OCD medication? 有没有人建议过你服用强迫症药物
[1:05:48] That’s what you would like, isn’t it? 你巴不得我吃呢 是吧
[1:05:50] Drug me up and then throw me away in the loony bin. 把我药昏了 扔进疯人院
[1:05:57] Here we go. 接招吧
[1:06:01] Ma. 妈
[1:06:05] I have to talk to you about something. 有件事我得告诉你
[1:06:10] You should choose carefully what you tell me, Ava. 你要慎重考虑告诉我的事 艾娃
[1:06:15] ‘Cause you can’t… 因为你不能
[1:06:16] un-say it, and I can’t un-hear it. 撤回你说的话 我也不能装作没听过
[1:06:22] And I would love to believe that you work at the United Nations, 我也愿意相信你在联合国工作
[1:06:27] honey, I really would. 亲爱的 我真的愿意
[1:06:30] I’m sorry. 我很抱歉
[1:06:50] I… I knew who your father was when I married him. 我和你爸结婚时 就知道他是什么人
[1:06:56] I didn’t want to look at that part of him, so… 我不想看到他的那一面 所以
[1:07:00] I focused on the half of him that made me happy and I, uh, 我只关注他让我开心的一面
[1:07:06] ignored the half of him that broke my heart. 忽视他让我伤心的另一面
[1:07:15] If I’d have called him out then for screwing around, 如果我当时要因为乱搞跟他对峙
[1:07:19] it’d be not only for his betrayal, 也不仅仅是因为他的背叛
[1:07:23] it’d be because he lied about his daughter 而是因为他诬陷自己的女儿
[1:07:27] to save his own ass, and… 只为了给自己开脱
[1:07:30] well, any decent mother would have to leave the man then, right? 只要是合格的母亲都会立刻离开这男人 对吧
[1:07:40] I was scared to be alone. 我害怕孤身一人
[1:07:47] I chose him over you. 我选择了他 舍弃了你
[1:07:51] That’s why I didn’t want to talk to you. 所以我不想和你说话
[1:07:55] I dreaded you calling every six months, because… 我害怕你半年打一次电话 因为
[1:08:01] you knew what I’d done. 你知道我做了什么
[1:08:09] Whatever it is, whatever it is that you’ve been hiding… 无论是什么 无论你一直隐瞒的是什么
[1:08:17] I don’t care. 我都不在乎
[1:08:20] Because I can see in your eyes 因为我能从你眼中看出
[1:08:23] that it’s given you a strength… 那给了你力量
[1:08:26] You would never do to your child… 你绝不会对你的孩子
[1:08:30] what I did to mine. 重蹈我的覆辙
[1:08:35] I can see, you are not scared. 我能看出 你无所畏惧
[1:08:44] And that… makes me very proud. 这让我很骄傲
[1:08:54] Mom. 妈
[1:08:58] Ava, it’s your turn… 艾娃 该你出牌了
[1:09:02] and I have to win so I can get some rest. 我必须要赢 才能安心休息
[1:09:06] Okay? So… 好吗
[1:09:38] Day like this reminds me of home. 这样的日子让我想起了家
[1:09:42] Does it? 是吗
[1:09:43] Yeah. 是的
[1:09:47] And I’m going to go to Boston. 我要去波士顿
[1:09:49] Take care of Ava meself. 亲自处理艾娃
[1:09:52] Good luck. 祝你好运
[1:09:55] Is there anything you’d like me to say to her 在我了结她之前 你有什么话
[1:09:56] before I put her in the earth? 想让我转达吗
[1:10:01] Well, tell her I’m sorry I couldn’t be there to watch her 告诉她 很遗憾我不能在现场见证
[1:10:05] cut your heart out. 她把你的心脏挖出来
[1:10:09] Will do. 一定转达
[1:11:23] Yep? 喂
[1:11:24] Management Code 980456. 管理编号980456
[1:11:27] Executive Code, please? 请给我执行编号
[1:11:28] Executive Code 74598CG. 执行编号74598CG
[1:11:33] Confirmed. 确认
[1:11:34] Who’s this? 你是谁
[1:11:36] Hello Ava, I’m Simon. 艾娃你好 我是西蒙
[1:11:38] Did Duke ever tell you about me? 杜克跟你提起过我吗
[1:11:45] No? Well, I’m not surprised. 没有吗 我不惊讶
[1:11:47] I was his first protégé. 我是他的第一个徒弟
[1:11:48] Broke him in for you, so to speak. 可以说是我帮你训练了他
[1:11:52] I always said about Duke, if he didn’t teach me everything i know, 我总是说 就算我懂的不全是杜克教的
[1:11:54] he certainly taught me all the useful shit. 至少有用的都是他教的
[1:11:56] Well, I never fuckin’ heard of you, man, so what do you want? 我从来没听说过你 你想怎样
[1:12:00] I just killed him… 我刚杀了他
[1:12:02] because of you. 都是因为你
[1:12:08] If that’s true, Simon… 如果那是真的 西蒙
[1:12:10] I’m gonna fuckin’ kill you. 我他妈要杀了你
[1:12:14] I imagined you’d say that. 我就知道你会这么说
[1:12:17] Duke asked me to tell you he’s sorry he won’t be there to watch 杜克让我转告你 很遗憾他不能在现场见证
[1:12:21] you cut out my heart. 你把我的心脏挖出来
[1:13:26] Is Judy here? 朱迪在吗
[1:13:27] No, Judy’s at a gig right now. 不在 朱迪正在演出
[1:13:29] She, uh, she’ll be back at around 1:00, 1:30. 她大概一点到一点半回来
[1:13:39] Come away with me. 跟我走吧
[1:13:40] What? 什么
[1:13:41] Come with me. 跟我走吧
[1:13:42] Come with you where? 跟你去哪
[1:13:43] Uh, I don’t know. 我不知道
[1:13:45] Just… go away together. 我们一起离开吧
[1:13:48] Go someplace nobody can find us. 去一个没人能找到我们的地方
[1:14:00] Judy’s pregnant. 朱迪怀孕了
[1:14:04] We weren’t even tryin’. 我们都没在备孕
[1:14:07] We just found out. 刚刚发现的
[1:14:45] She’s here. 她来了
[1:14:47] Stay back. 别过来
[1:17:07] I asked Michael to run away with me. 我让迈克尔和我私奔
[1:17:11] Do you believe that, Toni? 你敢信吗 托妮
[1:17:13] My own sister’s fiancé. 我亲妹妹的未婚夫
[1:17:17] I didn’t even think about the consequences for Jude. 我甚至没为小朱考虑过
[1:17:21] I’ve never told anyone this… 我没跟任何人说过
[1:17:24] but I’ve been paid to kill 41 people. 但我受雇杀过41个人
[1:17:32] And even after all that… 即便经历了那些
[1:17:36] it wasn’t until I did that to my sister… 直到我对妹妹做出了这种事
[1:17:41] that I really knew what I was capable of. 我才看清自己的本性
[1:17:52] I know my secret’s safe with you. 我知道你会保守我的秘密
[1:18:29] Now we’re square. 我们扯平了
[1:18:31] It’s paid. 债还清了
[1:18:33] Never, ever bother my family again. 别再骚扰我的家人
[1:18:37] We’re done now. 到此为止了
[1:20:16] 艾娃的手机
[1:22:17] Simon. 西蒙
[1:22:20] It’s a lovely morning for it, Ava. 今天早上天气真好 艾娃
[1:22:22] I see you took a trip to the minibar. 我看你喝空了不少酒瓶
[1:22:25] What would Duke say? 杜克知道了会怎么说
[1:22:30] Shocking. 肯定很震惊
[1:23:49] I’m a little bit rusty. 我有点生疏了
[1:24:02] Hey, come here! 你过来
[1:24:24] You know what, Simon? 你知道吗 西蒙
[1:24:29] Shut up, babe. 闭嘴 宝贝
[1:24:31] Oh, that’s right. 对了
[1:24:32] You don’t like it when I talk to my subjects, do you? 你不喜欢我跟目标交谈 是吧
[1:24:38] This time… 这次
[1:24:40] I know what you did. 我知道目标做了什么
[1:24:54] Fuckin’ hell. 他妈的
[1:25:06] Count no man happy… 唯有幸福以终
[1:25:08] Until the end is known. 堪称幸福之人
[1:25:10] Yeah. 是啊
[1:25:13] Yeah, Duke made me read all that Greek shit too. 杜克也让我读那些希腊的狗屁
[1:25:20] I see why he liked you so much, Ava. 我明白他为什么那么喜欢你了 艾娃
[1:25:25] You’ve got moxie. 你有勇气
[1:25:42] If I see you again, I will fucking kill you. 再让我见到你 我一定杀了你
[1:26:27] Go that way. 走那边
[1:26:28] Attention, hotel guests, 酒店客人请注意
[1:26:30] please evacuate the building. 请撤离大楼
[1:26:32] Do not attempt to use the elevators. 不要试图使用电梯
[1:26:35] Please use the stairwell. 请走楼梯
[1:26:37] This is not a drill. 这不是演习
[1:26:39] Evacuate the hotel immediately. 请立即撤离酒店
[1:27:54] Management Code 98045FT. 管理编号98045FT
[1:27:57] Put security around my family on high alert. 让我家人的护卫保持高度戒备
[1:28:00] Double the guard detail. 人手加倍
[1:28:02] The object is still open. 目标仍然存活
[1:29:25] My family. 我的家人
[1:29:26] I have no interest in them. 我对他们没有兴趣
[1:29:31] I do understand that if you… 我理解你可能
[1:29:36] if you wanted to take your time with this. 你可能想慢慢来
[1:29:46] Count of five? 数到五
[1:29:50] Why not? 有何不可
[1:29:56] One. 一
[1:30:16] I’m here for my sister. 我找我妹妹
[1:30:19] Holy… Oh my God, get in here, get inside. 我的天 进来 快进来
[1:30:22] I need to talk to you alone. 我要和你单独谈谈
[1:30:26] We’re fine. 我们没事
[1:30:28] We’re fine. 我们没事
[1:30:30] What happened? 发生什么了
[1:30:33] I need you to listen to me. 你要听我说
[1:30:34] Go get Mom and get out of the country tonight. 去接妈妈 今晚就出国
[1:30:37] Just for a month or two until I can contact you. 就一两个月 等我联系你再回国
[1:30:39] What? 什么
[1:30:40] Don’t go to Europe or the UK. 别去欧洲或者英国
[1:30:41] You sound crazy right now. 你听起来很疯狂
[1:30:44] Here’s an account number and a code for 这是我名下一个离岸账户的
[1:30:46] an offshore account in my name. 账号和密码
[1:30:48] Memorize this and then burn it, Jude. 背下来然后烧掉 小朱
[1:30:50] There’s $500,000 in there. 账上有五十万美元
[1:30:52] Use whatever you need. 想怎么用都可以
[1:30:55] Here’s $20,000. 这是两万美元
[1:30:56] This will be enough to get you all out of the country and safe. 足够让你们安全出国
[1:30:59] What the fuck? 搞什么
[1:31:00] Jude, come on, listen. 小朱 听好了
[1:31:01] Are you fucking listening to me? 你在听我说吗
[1:31:02] I need to you to do exactly what I’m telling you to do. 我要你按我说的去做
[1:31:05] What? What is going on? 什么 出什么事了
[1:31:07] Why would I do that? 我为什么要这么做
[1:31:09] Because I need you to take care of the family 因为你要代替从来都做不到的我
[1:31:10] the way I was never able to. 来照顾好这个家
[1:31:13] All right? 明白吗
[1:31:17] You’re a momma now. 你现在是妈妈了
[1:31:20] Okay? 好吗
[1:31:24] You need to take care of your baby. 你要照顾好你的孩子
[1:31:31] I could never make him as happy as you obviously do. 我显然无法像你一样给他幸福
[1:31:36] This came for you. 这是寄给你的
[1:31:42] Thank you. 谢谢
[1:31:46] Ava. 艾娃
[1:31:52] Who are you? 你到底是谁
[1:31:54] Nobody that you want your child to know. 你绝不想让你的孩子认识的人
[1:32:08] Count no man as happy until his end is known. 唯有幸福以终 堪称幸福之人
[1:32:12] What Simon would call all that Greek shit. 西蒙会说那都是希腊的狗屁
[1:32:16] It’s not until you know how someone dies 只有知道一个人是怎么死的
[1:32:18] that you know what really mattered to them. 才能知道对他们来说什么最重要
[1:32:22] What they cared about, what they’d sacrifice for. 他们在乎什么 愿意为什么而牺牲
[1:32:25] What they would die for. 愿意为什么而死
[1:32:28] Who they loved and who loved them in return. 他们爱谁 谁又爱他们
[1:32:32] We don’t have much control over our lives. 我们无法控制自己的生活
[1:32:36] But our end? 但我们的结局呢
[1:32:38] Sometimes we write that story. 有时可以自己谱写
[1:32:41] If you’re getting this, you know my end. 如果你收到这封信 你已经知道我的结局了
[1:32:45] I’ve never been happier. 这是我最幸福的结局
2020年

文章导航

Previous Post: The Book Of Eli(艾利之书)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Amelia(艾米莉亚:伴你起航)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号