Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Violent Separation(爆裂兄弟)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user A Violent Separation(爆裂兄弟)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:爆裂兄弟
英文名称:A Violent Separation
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:08] People come visit here. 来这儿参观的每个人
[01:11] They all say the same thing. 都会说同一句话
[01:14] “It’s so peaceful.” 这里真是太宁静了
[01:23] Of course, people don’t ever really 显然 人们并没有
[01:24] say what they’re thinking. 说出他们心中所想
[01:27] If they did, they’d say, shit. 真要说的话 那一定是 真操蛋
[01:34] It doesn’t matter what the hell we do here on this earth. 不管我们做些什么
[01:39] It will keep going with or without us. 都不能改变地球的进程
[01:47] And maybe that’s what it comes down to. 也许这才是得以流传的东西
[01:52] In a world where the only constants are time and loss, 在这个只有时间和死亡是不朽的世间
[01:57] and the only true choice left to us is who 我们仅剩的选择
[02:01] we choose to have alongside. 就是选择同谁站在一起
[02:28] Our top story. 头条新闻
[02:29] Wild ride on Wall Street continues Thursday with the Dow 本周四 华尔街的道琼斯工业平均指数
[02:32] Jones Industrial Average plunging more than 200 points 持续动荡并暴跌200多点
[02:35] for the fourth time this year. 这已经是今年第四次出现这种情况了
[02:37] In local news, area farmers were counting on an increased 在当地新闻了解到 该地区的农民指望
[02:41] productivity to meet rising demand, 能通过提高生产力来满足增长需求
[02:43] but a recent study noted… 但最近的一项研究调查注意到
[03:19] Great. 很好
[03:29] *Ain’t nothing gonna go but you’re a shock.* *什么都没有变 但你仍然感到吃惊*
[03:35] *Just a science cloud.* *那只是一朵云*
[03:38] *Go ahead and bring you down.* *就轻易把你击倒*
[03:40] Hey cowboy. 嘿 牛仔
[03:41] Yeah? 怎么了
[03:43] your birthday party. 记得你的生日派对
[03:45] *Before it’s way too late.* *在为时已晚之前*
[03:46] *Wait.* *等待*
[03:48] *Your black society.* *你的黑人社团*
[03:54] *Your black society.* *你的黑人社团*
[03:57] Don’t let ’em change your… *别让他们改变你*
[04:00] Mom. 妈妈
[04:04] Sorry, baby. 对不起 宝贝
[04:06] Ok. 好了
[04:08] First day of school. 开学第一天
[04:09] You are going to look so nice. 你看起来会很帅的
[04:14] You know Abbey saw that. 你知道艾比看到刚才那幕了
[04:18] Well, a cheat begets a cheat, little brother. 真是在自欺欺人 弟弟
[04:20] I do not understand your relationship. 我搞不懂你这些关系
[04:26] You find this funny, Ray? 觉得很可笑吗 雷
[04:28] Can I see that? 给我看看
本电影台词包含不重复单词:894个。
其中的生词包含:四级词汇:108个,六级词汇:45个,GRE词汇:60个,托福词汇:70个,考研词汇:112个,专四词汇:92个,专八词汇:12个,
所有生词标注共:195个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:31] You do this again? 你还要这样做吗
[04:33] You know, if you spend less time investigating me 如果你少花点时间调查我
[04:36] and more time investigating Frances, 而去调查弗兰西丝
[04:39] you might find yourself having a bit more fun there, cowboy. 你可能会发现更有趣的东西 牛仔
[04:47] Norm. 诺姆
[04:48] Thank you. 谢谢
[04:51] Norm. 诺姆
[04:52] Come on, man. 拜托 老弟
[04:53] Hey, guess who just got uninvited 猜猜 刚刚我的生日派对
[04:54] for my birthday party. 邀请名单上划去了谁
[04:59] Your brother is an asshole. 你哥哥就是个混蛋
[05:04] – Is your dad up? – Yeah. -你爸爸起了吗 -起了
[05:16] Here, take the damn thing. 拿着这该死的玩意儿
[05:22] OK, come on. 放轻松
[05:23] You’re OK, Daddy. 你不会有事的 爸爸
[05:24] Let’s get this on you. 来试试这个
[05:26] I’ll do it myself here. 我自己来
[05:29] Breakfast is ready. 早餐做好啦
[05:36] Uh, sir. 先生
[05:38] Do you know that antenna 你知道那天线是你老爸的
[05:40] came off your Pop’s old 3100. 那部老3100上的吗
[05:42] That was a solid truck. 那是一辆坚固的卡车
[05:44] He had that truck before he had you. 你没出生的时候他就有那辆车了
[05:48] Hell, he came riding in on that truck when 他开着那辆卡车
[05:51] he came here looking for a job. 来这里找工作
[05:53] That truck killed him too, you know. 他也因这车而死 你知道吗
[05:54] Slid right off the ice. 它从冰上滑下来
[05:55] I know, sir. 我知道 先生
[05:56] You guys hear me? 你们有听到我说的吗
[05:57] Neighbors heard you. 隔壁邻居都听到了
[06:00] Hey, Norman. 诺曼
[06:01] Morning, Frances. 早上好 弗兰西丝
[06:03] Liam. 利亚姆
[06:08] You staying for breakfast? 留下来吃早餐吧
[06:10] I can’t. 不用了
[06:11] Got work. 我得去工作了
[06:12] Guess we’ll be seeing you tonight at Ray’s birthday. 今晚你会来参加雷的生日聚会吧
[06:14] Yes, ma’am. 当然 夫人
[06:16] I’ll make sure Fran wears her dress. 我会让弗兰穿上她的裙子
[06:19] Ok. 好的
[06:41] What you got there, deputy? 副警长 测出距离了吗
[06:45] 24 feet, six inches. 6英尺24英寸
[06:49] You say 24 six. 你是说6英尺24英寸吗
[06:50] Yes, sir. 没错 长官
[06:51] 24-6. 6英尺24英寸
[06:52] Right there it is, ain’t it? 就在那里 是吗
[06:54] Your county starts south of Am Road. 你的辖区从艾姆路以南开始
[06:57] Looks like it’s on yours, Ed. 看来得你来负责了 艾德
[06:58] And here I thought since your county pays to maintain it, 我想 既然是你的县出钱来维护它
[07:01] the road belongs to you. 那这条路应该属于你管
[07:09] There it is right there. 就在这儿
[07:11] That’s the road we on. That’s the road. 我们正处于这条路上 就是它
[07:12] That’s a river. 那是条河
[07:14] The river? 一条河吗
[07:16] On maps, rivers are blue, much like in life, 地图上河是蓝色的 跟实际很像
[07:20] unless you’re in Texas. 除非你是在德克萨斯州
[07:23] Thing is my coroner’s on vacation. 我的验尸官正在度假
[07:27] Ain’t got nobody to do an autopsy. 现在没人能做尸检
[07:30] Blackwood County mandates anybody dies under 40 布莱克伍德县规定 任何40岁以下
[07:32] got to have an autopsy. 的死者都得做尸检
[07:32] All right. All right.All right. 行吧 行吧 好吧
[07:36] Have your grandson load the bodies in the back of my truck. 让你孙子把尸体装进我的后备箱里
[07:38] In the back of my truck, 记得是放在卡车后面
[07:40] not the cab like the last time. 不要像上次一样放在驾驶室
[07:43] You got it. 马上照办
[07:44] You want me to call the coroner’s office? 要我给验尸官办公室打电话吗
[07:46] No. 不用
[07:47] Cause of death is loss of life. 死因是失去了生命迹象
[07:59] Let’s get you tucked in. 让我来把你裹好
[08:01] Ok. 好了
[08:02] There we go. 我们要走了
[08:06] Mom. 妈妈
[08:07] Yeah? 怎么了
[08:08] You going to get drunk as a pig? 你会醉得像头猪一样吗
[08:12] – Who’d you learn that? – Grandpa. -你向谁学的 -爷爷
[08:14] That’s what he says every time you go out with Uncle Ray. 每次你和叔叔出去 他都这么说
[08:19] I don’t want you saying those things to me, OK? 我不想你对我说这样的话 好吗
[08:21] Ok. 好的
[08:22] Sorry. 对不起
[08:25] You know you’re my one true man, right? 你知道你是我的小男子汉
[08:33] I love you, babe. 我爱你 宝贝
[08:36] Ok. 好了
[08:37] Are you ready? 准备好了吗
[08:38] Yeah. 好了
[08:39] Would you hurry up. 你能快点吗
[08:45] OK. Now let’s see the other side. 好了 让我们来看看另一边
[08:49] He likes you. 他喜欢你
[08:53] I don’t want to like him. 我不喜欢他
[08:55] Why not? 为什么
[08:56] Because look at you and Ray 因为我看到你和雷
[08:57] always fighting and cheating. 总是在吵架 还互相欺骗
[08:59] It’s bullshit. 真无聊到操蛋
[09:01] Oh, I’m sorry. Did that hurt? 对不起 很痛吗
[09:07] I don’t know. 我不知道
[09:08] He’s changed. 他变了很多
[09:09] It’s like ever since he came back from service, 好像他在服役回来后
[09:11] become a mute. 就变成了哑巴
[09:14] It’s good, you know, letting somebody love you. 你知道 让别人爱上你是件好事
[09:35] Well, look at you. 看看你
[09:38] You might still have a chance at a normal life. 你仍有机会去过正常的生活
[09:44] You really do look beautiful. 你看起来真貌若天仙
[09:49] Thank you. 谢谢
[09:55] Come on. The boys are waiting. 快点 男孩们都等着呢
[10:07] What is it about El Camino? 凯米诺是怎么回事
[10:12] What draws you to her? 她哪点吸引了你
[10:16] What draws you to Cinch? 辛奇又是哪点吸引了你呢
[10:20] Maybe she has something I don’t, 也许她有我没有的东西
[10:23] like gonorrhea or the herpes. 比如淋病或者疱疹
[10:28] Or maybe she knows how to shoot a gun, 又或者她知道如何射击
[10:31] or wears . 或打扮
[10:33] You’re an asshole. 你真是个混蛋
[10:39] Some sideshow, huh? 真是一出闹剧 不是吗
[10:46] I was kind of hugging you’d get your handcuffs back. 我倒是一直相信你会拿回手铐
[10:52] Yeah. I need ’em for work. 没错 因为我工作的时候要用到它
[11:02] Fine. 好吧
[11:04] I want you to teach me to shoot. 我想让你教我射击
[11:07] I’m not kidding. 我没在开玩笑
[11:11] Well, then, baby, I’m going to need 那么 宝贝 我需要
[11:13] my hands if I’m going to teach you how to shoot a gun. 把手拷解开才能教你射击
[11:16] Keep dancing, cowboy. 继续跳舞 牛仔
[11:30] I’m going to go. 我得走了
[11:33] Thanks for the drink. 谢谢你的酒
[11:35] Was it something I said? 是我说错话了吗
[11:39] No. 没有
[11:41] I’m just tired. 我只是累了
[11:45] Make sure Abbey gets home, OK? 确保艾比能回家 好吗
[11:52] Frances, just hold on a sec. 弗兰西丝 等一会儿
[11:55] What? 什么
[11:57] Did you want to dance? 你想跳舞吗
[12:00] – Norman. – I’m sorry. -诺曼 -抱歉
[12:01] Just… I’m just not good with this kind of stuff. 只是 我不太在行这些
[12:07] What stuff? 比如哪些
[12:10] You know, romantic gestures. 像是撩人的行为
[12:13] You don’t have to be Don Juan. 你不必变成唐璜
[12:18] We used to talk, Norman. 我们曾畅所欲言 诺曼
[12:21] Even when you went away, we talked on the phone. 即使你离开了 我们也在电话里聊天
[12:23] We… 我们
[12:24] I know. 我知道
[12:28] I just come back and I see my brother and your sister. 我回来后 见了我哥和你姐
[12:31] I don’t want to to be us. 我不想我们也变成那样
[12:41] Yeah. 是啊
[12:45] Ray. 雷
[12:48] I’ve been fucking Abbey. 我早就已经在睡艾比了
[12:53] What the hell is going on? 怎么了
[12:55] These assholes are talking shit on Abbey. 这些混蛋在侮辱艾比
[12:57] Let’s go. Come on. 快走 快
[13:01] You want to spend another night in jail? 你想要在监狱里多待一晚吗
[13:08] Ok. 好吧
[13:09] Everyone, just relax. 每个人都冷静一下
[13:12] Hun, uncuff me. 解开手铐
[13:15] Son of a… 尼玛
[13:19] Honey. 亲爱的
[13:20] Go get ’em. 去干翻他们
[13:22] You son of a bitch. 你们这些杂种
[13:28] Come on. 来吧
[13:28] Let’s go. 我们走
[13:31] Abbey. 艾比
[13:32] What? 什么
[13:33] You’re drunk. 你醉了
[13:34] So? 所以呢
[13:36] My earring. 我的耳环
[13:38] Jesus, Frances. What… 天啊 弗兰西丝 怎么
[13:56] Hey, you think you’re special. 嘿 你觉得你很特别
[13:56] Abbey! 艾比
[14:02] Abbey. 艾比
[14:04] Give me the keys. 给我车钥匙
[14:06] – Abbey – give me the keys. -艾比 -快给我钥匙
[14:10] I’m so sick of this bullshit. 我受够了这些糟事
[14:12] Then keep out of it. 那就别管
[14:14] Move on. 向前看
[14:19] What would you know about being with someone? 有人喜欢的你懂些什么
[14:31] Abbey, come… Abbey! 艾比 拜托 艾比
[14:49] Whose side are you on? 你站在哪一边
[14:51] You already got two priors, Ray, both through fighting. 你已经有两次前科了 雷 都是斗殴
[14:53] What if someone would have pressed charges? 如果有人要你起诉呢
[14:55] Oh, you wanted to get your ass kicked? 你想被揍吗
[14:58] I can look after myself, Ray. 我能照顾好自己 雷
[14:59] Oh yeah? 是吗
[15:00] I’m still drunk and I can still kick your ass, bro. 我喝醉了照样能揍你 弟弟
[15:03] All right. 好的
[15:07] All right. 好的
[15:09] All right. 好了
[15:12] Damn it. 妈的
[15:13] Son of a bitch. 你个小婊砸
[15:22] Look at this. 看看这个
[15:26] It’s for the trailer. 这是卡车的钥匙
[15:28] I got it engraved and everything. 我在上面刻了字
[15:30] Our trailer? 我们的那辆吗
[15:31] Our trailer. 是的
[15:32] It’s for Abbey. 是给艾比准备的
[15:37] What do you think? 你觉得怎么样
[15:42] Make sure she doesn’t make a mess. 记得提醒她不要弄太乱了
[15:46] Sweet though. 真甜蜜
[15:48] Thought I’d try not to make a mess before I wed. 我尽量不在婚前乱来
[15:52] I need a place to fuck in the trailer. 我想在拖车里爱爱
[15:53] Not in my room. 别在我的房间里就行
[15:55] You got a bigger bed. 你的床更大
[15:58] And your sheets are always clean. 床单还总是很干净
[16:53] – I got a surprise for you. – Yeah? -我有一个惊喜要给你 -什么
[16:57] What is it? 什么
[16:59] If you want to see, you got to come with me. 如果你想知道 那就跟我走
[17:03] Babe, I’m tired. 宝贝 我累了
[17:06] I’m hungover. 我还有点难受
[17:08] I’m even drunk at the same time. 而且我也有点醉了
[17:18] Come on then. 快点
[17:20] It’s still dark out. 天还没亮呢
[17:22] Are you a cowboy or what? 你到底算不算个牛仔
[18:01] What the hell are you doing? 你他妈到底在干什么
[18:04] I told you I want you to teach me how to shoot. 我说过 我想让你教我怎么射击
[18:06] And where’d you get that thing? 你从哪儿弄来的枪
[18:08] Took it from my daddy’s office. 从我爸爸的办公室拿的
[18:09] Jesus Christ. 我的天呐
[18:11] – And what if he finds out? – He won’t. -如果他发现了呢 -他不会发现的
[18:13] I’ve never in my entire life seen him take it out, OK? 我从没见他把它拿出来过
[18:15] No one saw me. 也没人看见我拿枪
[18:17] Relax. 放松点
[18:18] Well, I ain’t teaching you how to shoot. 我不会教你怎么开枪的
[18:20] – Why not? – Because. -为什么 -因为
[18:21] Why not? 为什么不呢
[18:23] Because you like dressing up in makeup, and earrings, 因为你喜欢打扮 化妆
[18:25] and all that kind of stuff. 戴耳环之类的
[18:27] Why do you want to learn how to shoot anyway? 你为什么要学射击呢
[18:28] You’re a girly girl. 你女人味十足
[18:31] Oh, and El Camino is a real woman? 难道凯米诺也女人味十足吗
[18:32] Oh Jesus Christ. 天呐
[18:33] What she hold a gun in hand, and a wrench in the other, 她一只手拿着枪 另一只手拿着扳手
[18:35] and a long neck between her tits? 双乳之间长着一个长脖子
[18:36] Would you watch what you’re doing with that thing? 你能看你能用它做些什么
[18:47] At least Cinch isn’t afraid to tell me he loves me. 至少辛奇敢告诉我他爱我
[18:49] Oh, that’s some bullshit. 胡说八道
[18:50] You believe him? 你相信他吗
[18:53] What do you think? 你觉得呢
[18:54] I don’t know. 我不知道
[18:55] You fall for any guy that sells you the love line. 你被满嘴花言巧语的爱情骗子给骗了
[18:56] I mean, it worked for Liam’s daddy, didn’t it? 利亚姆的爸爸不就吃这一套吗
[18:58] Don’t you dare bring my son into your bullshit, Ray. 你怎么敢乱说我儿子 雷
[19:04] Where are we going? 我们现在要去哪儿
[19:07] Somewhere I can shoot something. 去一个我可以练习射击的地方
[19:09] Darling, stay… 亲爱的 保持
[19:10] – Don’t call me stupid. – Will you just stop the car? -别骂我蠢 -你能停车吗
[19:12] – No. – Stop the car. -不 -停车
[19:13] – Let go. – Look, I heard you. -放开 -我听到了
[19:14] I hate you, Ray. 我恨你 雷
[19:15] Let go. 放手
[19:18] What is wrong with you? 你有病吧
[19:19] You know what, Ray, you’re right. 雷 你知道吗 你是对的
[19:21] I do love him. 我爱他
[19:23] I love that he cares enough to lie. 我爱他的谎言
[19:25] I love his stupid friends And I love his damn cock. 我爱他那些傻乎乎的朋友 也爱他的大屌
[19:42] Abbey. Abbey. 艾比 艾比
[19:44] Abbey. 艾比
[19:48] Abbey. 艾比
[19:52] Please be OK. 不要有事啊
[20:15] Come here, baby. 过来 宝贝
[20:22] It began so far. 先等我一会儿
[20:25] And then… get Norm. 然后我会联系诺姆
[20:27] I’ll get Norm. 联系诺姆
[20:31] I’m going to get you that trail, OK? 我会把卡车给你
[20:36] See this? 看见了吗
[20:39] That’s your key right there. 那是你的钥匙
[21:39] Hey baby. 嘿 宝贝
[21:40] I got you. 我抱住你了
[21:43] I got you. 我抱住你了
[21:44] Honey, I’m sorry. 亲爱的 对不起
[21:45] All right. 没事的
[21:46] Ready? 准备好了吗
[21:54] Very good. 很好
[22:02] There you go. 来吧
[22:53] Hello? Hey Norm. 喂 诺姆
[23:01] I fucked up. 我他妈完了
[23:04] I fucked up really bad. 我他妈彻底完蛋了
[23:40] Ray, what the hell is this? You hurt? 雷 发生了什么事 你受伤了吗
[23:49] She wanted to learn how to shoot. 她想学射击
[23:51] It was an accident. 那是个意外
[23:56] Jesus Christ. 天哪
[23:59] The gun just went off. 枪走火了
[24:01] It just fucking went off. 该死的枪走火了
[24:05] She was holding it and I tried to get it 她拿着枪 然后我试着把它
[24:07] out of her hand and… 从她手里抢过来 然后
[24:12] you believe me, don’t you, Norm? 你是相信我的 不是吗 诺姆
[24:13] It was… it was an accident. 那只是个意外
[24:25] Where is she? 她在哪里
[24:28] I got rid of her. 我把她扔在荒郊野岭了
[24:38] Jesus, Ray. 天哪 雷
[24:39] What’d you… 你做了什么
[24:40] You believe me, don’t you, Norm? 你是相信我的 对吗 诺姆
[24:42] I swear to God. 我向上帝发誓
[24:42] I swear it was an accident. 我发誓那是个意外
[24:43] It doesn’t matter. You moved her. 没用的 你动了她的尸体
[24:47] You fucking moved her. 你他妈移动了她的尸体
[24:47] And now it looks like murder. 然后现在这看起来像是谋杀
[24:49] What was I supposed to do? 我能怎么办
[24:51] I got two priors. 我有两次前科
[24:52] Who’d believe me? Huh? 谁会相信我呢
[25:00] Exactly. 没人
[25:06] What do you want me to do, Ray? 你想我怎么做 雷
[25:08] You want me to lie for you, say you weren’t here? 你想让我撒谎 说你不在场吗
[25:13] You asked me to come here. 是你叫我来的
[25:14] I’m here. 现在我来了
[25:16] Tell me exactly what you want me to do. 所以告诉我 你到底想让我做什么
[25:17] I don’t know. 我不知道
[25:19] Yes, you do. 你知道的
[25:22] – I don’t know. – Yes, you do. -我不知道 -不 你知道
[25:24] I want you to say it. It’s important. 你必须亲口说出来 这很重要
[25:26] Say what? 说什么
[25:27] What it is you want me to do. 你到底想让我干什么
[25:28] Why? 为什么
[25:31] Because it’s important, Ray. 因为这很重要 雷
[25:33] It’s important. 你必须这么做
[25:36] I want you to help me cover this up. 我想让你帮我掩盖事实
[25:41] That what I want you to do. 这就是我想要你帮我做的
[25:42] I want you to help me cover this up. 我要你帮我打掩护
[25:45] Please, Norm, I’m begging you please. 拜托 诺姆 算我求你了
[26:02] Come on, boy. 过来 孩子
[26:08] Where’s your sister? 你姐姐呢
[26:09] I don’t know. 我不知道
[26:14] What’s wrong, honey? 怎么了 亲爱的
[26:15] – I want the frosted cereal. – OK. -我要有糖霜的麦片 -好啊
[26:18] You ain’t his mama. 你不必替他母亲照顾他
[26:26] Abbey, wake up. 艾比 起床了
[26:29] Abbey. 艾比
[26:40] Norm, you there? 诺姆 你在吗
[26:44] Come in, Norman. 接进来 诺曼
[26:48] Go ahead, Patty. 说吧 帕蒂
[26:52] Just got a call for an abandoned 刚刚接到一个电话 说在夏尔伯恩湖畔
[26:54] car up by Lake Sherburne. 发现了一辆废弃的小汽车
[26:57] Man said he just came upon it sitting 有个男人说 他偶然看到那辆车
[26:59] in the middle of the road. 停在马路中央
[27:05] You call a tow truck? 你叫拖车去了吗
[27:08] Caller says there’s blood in it. 那个打电话的男人说里面有血迹
[27:18] I should probably wake the sheriff for this. 或许我该提醒一下警长
[27:22] Probably should then. 或许吧
[28:12] Sheriff. 警长好
[28:15] That’s Abbey Campbell’s car? 那是艾比·坎贝尔的车吗
[28:18] Yes, sir. 是的 先生
[28:20] Radioed Patty about five minutes ago 大约五分钟前 帕蒂用无线电
[28:21] to ask Tom if Abbey’s home. 询问汤姆 艾比是否在家
[28:32] Son, I think I should take this by myself. 孩子 我想我应该亲自处理这件事
[28:34] If it’s all the same to you, sir, Abbey’s family. 如果艾比的家人觉得可以 那就行
[28:38] What this is, I’d like to see it through. 不管怎样 我想好好调查下
[28:42] Boys, bring Axel and Cesar up. 小伙子们 把阿克塞尔和塞西尔带过来
[28:45] I want you to work these woods about 100 yards out. 我要你们搜查一下100码以内的树林
[28:47] The lake is down there 如果有必要 那就继续搜查
[28:48] about 200 yards if need be. 距此地大约200码的湖
[29:00] Well, she rolled to a stop. 她是被迫停车
[29:02] Didn’t touch the brakes. 也没来得及踩刹车
[29:11] This is where the bullet come out. 子弹就是从这里出来的
[29:16] It was fired from the inside. 它是从里面射出的
[29:21] I guess not. 我觉得不是
[29:34] So what, she’s driving along and she… 她在独自开车 然后
[29:36] she stops because 因为看到了她认识的人
[29:37] she sees someone she knows. 所以她就停了下来
[29:39] And they come around the side of the car and then she… no. 他们绕到车的一边 然后她 不对
[29:44] Why would anybody be standing out here? 为什么会有人站在这里
[29:51] This is some bullshit. 简直在胡说八道
[29:55] That is some bullshit. 简直在胡扯
[30:11] There are six sets of prints here. 这里有六套指纹
[30:15] And two of them ain’t human. 其中两套不属于人类
[30:18] Me, you, two barking boys and their dogs? 我 你 两个男孩和他们的狗
[30:22] Whoever did this, they traded in their legs 不管是谁干的 他们肯定是把腿
[30:24] for a set of wings and they just flew around. 换成了翅膀 然后飞来飞去
[30:26] They never touched down. 既没有着陆
[30:27] They didn’t put a pinky down. 也没有用手触摸任何东西
[30:29] Not a pinky. 所以一个指纹也没有
[30:41] Ed, Norman? 艾德 诺曼
[30:47] This is Ed. 我是艾德
[30:49] Ed, Tom said that Abbey’s not at home. 艾德 汤姆说艾比不在家.
[30:52] Tom says that her bed is still made up. 她的床也没整理好
[30:58] Thanks, Patty. 谢谢 帕蒂
[31:02] We better get up to the house 我们最好去她家里
[31:03] and put together a timeline. 再整合一下整个事件的时间线
[31:03] Are you OK with this? 对此你同意吗
[31:05] Yes, sir. 完全同意 先生
[31:49] Car’s just off the lake. 汽车就停在湖边
[31:51] It’s cold so it’s been there 车身是冷的
[31:53] a few hours at least. 所以至少在那里停了几个小时
[31:55] Those are Abbey’s keys. 这是艾比的钥匙
[31:58] Look, right now she’s just not home. 她现在不在家
[32:01] That’s all. 就这样
[32:03] She could be out with friends. 她可能和朋友出去玩了
[32:07] We need to ask you all some questions. 我们需要问每个人一些问题
[32:10] Did anybody see Abbey come home last night? 昨晚有人看到艾比回家吗
[32:13] No. 没有
[32:15] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候
[32:17] Last night at the Whispering Pig. 昨晚在醉后温柔乡那里
[32:18] What time? 什么时候
[32:20] About midnight. 大约午夜
[32:23] We left the bar and I went on ahead myself. 我们离开了酒吧 然后我径直走了
[32:26] I forgot she had a car with her. 我忘了她有开车来
[32:28] By the time I looked back, she was driving off the other way. 当我回头看时 她正从另一条路离开
[32:30] Was she with anyone? 她和谁在一起吗
[32:32] No. 没有
[32:33] I don’t think so. 她一个人
[32:34] You’re not certain? 你不确定吗
[32:37] She was alone. 她独自一人
[32:40] Any idea where she was headed? 知道她要去哪里吗
[32:42] No. 不知道
[32:42] She was drunk. 她喝醉了
[32:48] I tried to stop her. 我试图让她停车
[32:51] Why did you walk on ahead back to the ranch? 你为什么要走回牧场
[32:53] Why didn’t you get a ride? 你为什么不搭便车
[32:55] I was mad at her for something. 我因为某些事而生她的气了
[32:57] Girl stuff. 女人间那些破事
[32:59] Few of the guys said some words about Abbey at the Pig. 艾比在温柔乡的时有几人对她说了些什么
[33:03] Ray and them got into it. 然后雷就和他们一起进去了
[33:05] I tried to stop it. 我试图阻止他们
[33:07] Anything serious? 有什么严重的事发生吗
[33:09] Nothing out of the ordinary. 一切正常
[33:12] What did you and Ray do after the bar? 你和雷出了酒吧后做了什么
[33:14] We went home, went to bed, woke up this morning. 我们回到家一直睡到了今天早上
[33:21] Ray had a flat though, puncture on the left side. 雷的左侧车轮有个洞
[33:26] So I took him to Hank’s to get a new one about 9:30. 所以大约9:30我带他到汉克那换新的
[33:34] Are Ray and Abbey still dating? 雷和艾比还在拍拖吗
[33:36] Who can keep track? 谁知道呢
[33:38] They’re on and off. 他们老是分分合合
[33:41] She’s been with Cinch half the nights last week. 她上周晚有一半时间和辛奇在一起
[33:44] What is Cinch’s last name? 辛奇姓什么
[33:46] Cinch… damn it. 辛奇 该死
[33:48] They always run out the wrong time. 他们总在浪费时间干些没用的事
[33:49] You got a pen? 你有笔吗
[33:52] I’ll get one from the cruiser. 我去警车上拿一支
[34:14] Just fucking tell him. 妈的我得告诉他
[34:19] Just fucking tell him. 妈的我得告诉他
[36:42] Sheriff’s department. 县治安部门
[36:51] Is that you, Riley? 莱利 是你吗
[36:53] Thought you were dead. 还以为你死了
[36:55] I’m not. 才没有
[36:55] That’s good. 很好
[36:57] I suppose so. 还好吧
[37:00] I need to talk to you about something. 我得和你聊聊
[37:02] Out with it then. 有屁快放
[37:04] There is a young girl died over here by the lake. 在湖附近有个女孩死了
[37:09] What time did you hear the gunshot? 你是什么时候听到的枪声
[37:11] Around about 6:00, 6:15 in the morning. 大约早上6:00或者6点15分
[37:13] Just one gunshot? 只有一声吗
[37:15] That’s right. 没错
[37:18] Did you, uh, come outside, look out the window? 你有 出门或者从窗户里向外看吗
[37:20] What for? 为啥
[37:22] Well, to see if everything was OK. 去看看是否一切平安
[37:25] I was OK. 我挺平安的
[37:26] To see what the shot was about? 去看看有枪声从何而来
[37:29] Shots going off all the time around here. 这儿整天都有枪声
[37:31] People hunt. They hunting all kind of things. 人们会捕猎各种东西
[37:35] Anything else? 还有呢
[37:38] About an hour later, I heard 大约一小时后 我听见了
[37:40] voices and a big crash. 说话声和一次很响的撞击声
[37:42] A crash like a car accident? 是车祸的那种撞击声吗
[37:44] No. 不是
[37:45] Not like a car accident. 听起来不像车祸
[37:46] More like glass breaking. 倒更像是打破玻璃的声音
[37:50] And what about the voices? 说话声音呢
[37:52] Male voice. 男人的声音
[37:54] Voices plural? 男人 们吗
[37:56] What’s plural? 们是什么意思
[37:57] More than one. 就是不止一个人
[37:59] Yeah. 是的
[38:00] Plural. 有几个人
[38:01] But I didn’t make out what they were saying 但是我没听清他们在说什么
[38:04] so don’t go on asking me what they were saying. 所以别再问了
[38:06] Thank you. 谢谢
[38:11] We good? 弄好了吗
[38:22] Hey, Cinch. 嘿 辛奇
[38:28] Word has it that she was headed north when she left the bar. 有人说 她离开酒吧朝北开去
[38:33] That’s your direction, ain’t it? 你也是往那开的吗
[38:40] Where’d you go after the bar? 你离开酒吧后去哪了
[38:41] Where were you between 12:00 and 8:00 AM? 你凌晨12点到早8点在哪
[38:44] – Trying to pin this on me? – No. -怀疑到我头上了吗 -不
[38:45] I’m just trying to get the story straight. 我只是想把案件理清楚
[38:46] You know, I’ll tell you what. 你知道我会告诉你什么
[38:47] I left the bar with Shane and Fred 我和雪伊还有弗雷德一起离开了酒吧
[38:49] here, went back to my house. 然后去了我家
[38:50] That’s where we stayed 我们一直呆在那儿
[38:51] until I showed back up at work neck morning. 直到第二天早上我来上班
[38:56] Yo sweetie, you got to talk to Norman here 亲爱的 你得先和诺曼谈谈
[38:58] whose shithead brother was sugar sweet on dear Abbey. 他那烂人兄弟对亲爱的艾比着了迷
[39:05] I don’t know what happened to Abbey. 我不知道艾比发生了什么
[39:08] I know what you got on your hands is a conflict of interest. 我知道这件案子有关利益冲突
[39:14] I gotta get back to work. 我得去工作了
[39:27] He’s in love. 他恋爱了
[39:29] With Abbey? 和艾比吗
[39:30] Yeah, with Abbey. 是的 和艾比
[39:31] He sure has a hell of a way of showing it. 他确实有一套说辞
[39:34] Yeah, well, he may act all tough and hard, 是的 好吧 他可能表现得很强硬
[39:35] but I’ll tell you what, what’s true 但是我告诉你
[39:37] about all men is they’re flesh and blood and most of us 所有有血有肉的人
[39:40] are full of shit. 都是狗屎
[39:43] Look, uh, why don’t you head back to the ranch? 你为什么不回牧场去呢
[39:46] I’d like to stay on if you… 如果你不介意的话我想留下来
[39:47] I do mind. 我介意
[39:48] Cinch is right. 辛奇是对的
[39:49] You’re too close to this. 你和这案子走的太近
[39:50] And besides, don’t look right. 另外 这案子有些蹊跷
[39:54] So go on. 所以走吧
[39:55] I’m sure your family’s waiting for you. 我相信你的家人在等你回去
[39:58] Ok. 好吧
[40:13] He leadeth me in the paths of righteousness for his namesake. 主以其名义引导吾走上正义之路
[40:18] Yea though I walk in the valley of the shadow of death, 虽然我走过死荫的幽深谷
[40:23] I will fear no evil. 但也不怕遭害
[40:37] Thank you for coming. 感谢您的来访
[40:38] We really appreciate it. 我们真的很感激
[40:40] Still not 还是没有
[40:42] Can you move? 你会搬东西吗
[40:44] Excuse me. 不好意思
[40:46] Would you watch him? 你能帮我照看一下他吗
[40:53] What are you doing? 你在做什么
[40:56] What does it look like? 你觉得呢
[40:58] Three years down the drain 你戒烟都三年了
[40:59] and you want to throw it all away now? 现在要重染烟瘾了吗
[41:00] It ain’t been three years. 三年了啊
[41:03] God damn it. 见鬼
[41:06] What a man does in his own home… 一个男人在自己家要干什么
[41:07] – Hey Liam. – is his own business. -利亚姆 -那是他自己的事
[41:09] You want to play a game? 想要玩游戏吗
[41:11] Yeah. 想
[41:12] Ah, come on. 那就过来吧
[41:17] Damn it. 该死
[41:21] Abbey never treated me this way. 艾比从来不会这样对我
[41:26] Well, Abbey’s not here. 艾比不在这
[41:39] Hey, you’re pretty good at this. 你玩这个很厉害嘛
[41:41] A regular shark. 虚晃一招
[41:45] Uncle Ray. 雷叔叔
[41:47] Yeah? 怎么了
[41:49] I know why my mom died. 我知道妈妈为什么死了
[41:52] You do? 你怎么知道的
[41:55] Three days ago, I wanted to go get ice cream, 三天前 我想要妈妈带我去吃冰淇凌
[42:00] but she said no. 但她说不行
[42:01] Said she promised. 还说她发过誓了
[42:03] She said she was too busy so I started crying. 她说她很忙 然后我就哭了起来
[42:06] And I told her I hated her. 我对她说 我恨她
[42:09] So she got really mad and told me to go to my room. 她很生气 叫我回自己房间
[42:13] When I got there, I secretly wished for something. 然后 我在房间里偷偷许了不好的愿望
[42:50] Hey, Ed. 你好 艾德
[42:51] Hey, Ray. 你好 雷
[42:53] – Mind if I come in? – Sure. -我能进来吗 -当然
[43:02] Thank you. 谢谢
[43:06] Norman’s probably stopped off at the house 诺曼可能会过来
[43:10] to check in on him, 看看他的情况
[43:12] you know? 你知道吗
[43:14] He’s a good boy. 他是个好孩子
[43:15] Yeah, he is. 没错
[43:17] Well, that’s all right. 那都没关系
[43:18] It’s you I wanted to talk to anyhow. 我想和你谈谈
[43:20] Oh yeah? 是吗
[43:21] Yeah. 是的
[43:22] See too many things all happening in one night. 一夜之间发生了太多的事情
[43:27] And I’m not one for coincidences. 我不认为这是巧合
[43:29] Ok. 好吧
[43:34] How about your tire that fell flat that same night. 你那晚的爆胎是怎么回事
[43:38] Hank said that you told him you 汉克说你告诉过他
[43:40] thought it was retaliation for the fight. 你认为这是他对打架的报复
[43:42] – You talked to Hank? – Yeah, of course. -你和汉克谈过 -是的 当然
[43:43] I talked to everybody. 我和每个人都谈过了
[43:44] Right. 好吧
[43:46] Well, I never told Hank it was a retaliation for the fight. 我从没和汉克说过这是打架的报复
[43:48] I might have just implied it. 我可能只是暗示了一下
[43:53] I don’t know who done it, but I 我不知道是谁干的 但我
[43:55] think it was someone with reason, someone pissed off 认为这么做 肯定是因为有人生气
[43:59] and angry, maybe even jealous. 或者嫉妒
[44:06] Do you have any idea who that person would be? 你觉得那个人会是谁呢
[44:08] Evening, Ed. 晚上好 艾德
[44:10] Hey, Norman. 诺曼
[44:13] Can I get you something? 想喝些什么吗
[44:17] No, no, no. 不了 不了 不了
[44:19] I’m just… I’m just hanging out keeping Ray company. 我只是 在这和雷闲聊罢了
[44:22] Ok. 好吧
[44:23] Uh, you need any help with anything? 你需要帮助吗
[44:28] No, I do not. 不用了
[44:32] You know, we’re just going to let this sit for a little bit. 我们把这件事先放放
[44:33] Storm’s coming and something’s bound to turn up. 暴雨将至 一定会有什么事情发生
[44:38] Good night, boys. 各位晚安
[44:39] Good night, Ed. 晚安 艾德
[44:41] Good night, Ed. 晚安 艾德
[44:52] You tell him anything? 你有和他说什么吗
[44:54] No. 没
[44:54] He knows something. 他肯定察觉到了什么
[44:55] I don’t know. 我不知道
[46:25] Can’t go around making accusations. 不能没证据就指控别人
[46:29] You know that. 你懂的
[46:38] You know, Ed, 你知道吗 艾德
[46:43] there’s two kind of policemen in this world, 这个世界上有两类警察
[46:47] man and time. 人类和时间
[46:53] Sometime you just got to let time do its thing. 有时你只需要把事情交给时间
[47:05] Can I help you with anything? 我能帮你什么吗
[47:08] No, I’m fine. No, I got it. 不用了 我很好 我得走了
[47:10] I got it. 我得走了
[47:10] Please, please, I got it. 请让我来
[47:25] Found your earring at the bar. 我在酒吧里找到了你的耳环
[47:27] It was on the floor. 就在地板上
[47:35] Thanks. 谢谢
[47:39] It’s Abbey’s. 这是艾比的
[47:46] I wasn’t looking forward to telling her I lost it. 我本不想告诉她我把耳环弄丢了
[47:49] Guess now I don’t have to. 我想现在也不用再去了
[47:57] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没关系
[48:24] Frances. 弗兰西丝
[50:25] The separation of flesh and blood denotes violence 以这种方式分离血肉
[50:29] in such a manner. 意味着暴力
[50:30] But in receiving our roles, 我们在接收这份角色时
[50:33] we thus become bound by the covenant. 也会因此受到契约的约束
[51:14] I want to say a toast. 我想说些敬辞
[51:23] I’m glad that my daughter has found 我很高兴我女儿找到了
[51:27] someone who’ll be able to take care of her. 一个能照顾她的人
[51:30] I wish them health and happiness. 我祝他们幸福安康
[51:34] To Frances and Norman. 敬弗兰西丝和诺曼
[51:36] To Frances and Norman. 敬弗兰西丝和诺曼
[51:49] This turkey is delicious. 火鸡很美味
[51:51] Did you cook this all by yourself, Mr. Campbell? 都是你一个人做的吗 康贝尔先生
[51:54] No, that’d be Frances. 不 那是弗兰西丝做的
[51:58] Ain’t Norm a lucky son of a gun. 诺姆真是个幸运的小混蛋
[52:30] I know what you’re thinking about that girl. 我知道你还在想着那个女孩
[52:35] Got to tell you she clears my mind. 我得告诉你 她让我清醒了
[52:41] She’s… she’s so good to me. 她对我很好
[52:44] You know her and Abbey never got along. 你知道她和艾比从未相处过
[52:48] What are you doing? 你在说什么
[52:49] I’m just saying. 我就说说而已
[52:50] You preaching? 你是在对我说教吗
[52:52] – This a sermon? – Never mind. -这是布道吗 -不要介意
[52:54] Forget it. 忘了吧
[52:57] Your hands are just as dirty as mine, or did you forget…? 你的手和我的一样脏 还是你忘了
[53:00] Jesus, Ray, don’t start. 天哪 雷 别继续下去了
[53:06] You ever ask yourself why you did it? 你有没有问过自己为什么这么做
[53:08] – You’re drunk. – Did you? -你醉了 -是吗
[53:11] For you. 为了你
[53:12] I did it for you. 我这么做都是为了你
[53:13] Don’t you forget it. 你最好别忘了
[53:15] Oh,that’s a good plan. 那真是个好计划
[53:17] Fuck you, Ray. 去你的 雷
[53:20] That’s right. 没关系
[53:22] Walk away like nothing’s wrong, like nothing happened. 你就像一个没事人一样走开
[53:27] You got a problem, Ray, 这是你的问题 雷
[53:29] don’t put me in it, 别把我搅进去
[53:30] because I’m done shoveling your shit. 因为我已经受够了帮你收拾烂摊子
[53:33] You know we sit, we eat, and we smile at each other 你知道 我们坐着吃饭 彼此微笑
[53:36] like all’s just fine. 好像一切安好
[53:41] Is everything all right? 一切都好吗
[53:44] Come on. 来吧
[53:44] Let’s go. 咱们走
[53:47] Thanks for dinner. 感谢邀请
[53:49] Congratulations. 新婚快乐
[53:51] Living the dream, brother. 梦想成真了 老弟
[53:55] Living the dream. 梦想成真
[54:01] What happened? 怎么了
[54:03] Nothing. 没什么
[54:04] Come on. 进去吧
[54:06] Let’s go back inside before you catch something. 进去吧 别冻感冒了
[54:15] 9 8 7 6 9, 8, 7, 6…
[54:19] You know this is the first year I got somebody 这是我第一次在跨年夜
[54:21] to kiss on New Year’s Eve. 和别人接吻
[54:25] Norman. 诺曼
[56:27] Have you seen Ray? 你有见过雷吗
[56:30] I haven’t heard from him all week. 我整个星期都没见过他
[56:35] Nope. 没见过
[56:39] Would you tell him that I came by. 你能告诉他一声 我来找过他吗
[56:42] Sure. 当然
[56:44] Somebody please put that poor girl out of her misery. 谁来救救那个可怜的女孩吧
[56:48] I honestly thought Ray had better sense 我真心希望雷别再玩弄她的感情
[56:49] than to just lead her on. 而是认真一点
[56:54] Hello. 你好
[56:56] What? 怎么了
[57:03] Where’d you get this? 你从哪弄来的
[57:06] Mr. Jensen found it. 这是延森先生找到的
[57:08] Says it was Abbey’s. 说它是艾比的
[57:10] I’m sure it’s your girl’s. 我很肯定这是你家那个女孩的
[57:12] Ain’t no other Abbey hereabouts. 这附近没有别的叫艾比的了
[57:14] Abbey never engraved a key. 艾比从来不在钥匙上刻字
[57:16] Not saying she did. 我没说是她刻的
[57:20] If it just said Abbey, I wouldn’t be here. 如果只是刻着艾比 我就不会来了
[57:24] But the bow says To Abbey right in the middle of a heart. 但是在钥匙柄的那颗心里刻着 致艾比
[57:30] A girl don’t go addressing gifts to herself. 这可不像是女孩给自己买的礼物
[57:34] Abbey’s keys were found in her car. 我们在艾比的车里发现了她的钥匙
[57:36] I want to know why this one wasn’t attached. 但我想知道这把为什么没串在一起
[57:40] I found it right nearabouts where she died. 我在她死去的地方附近找到的
[57:46] You come here asking for a reward? 你是来要赏金的吗
[57:56] Go get my billfold. 把我的钱包拿来
[58:24] Don’t muck things up. 别把事情搞砸了
[59:38] What are you doing? 你在干嘛
[59:41] Why didn’t you tell me you dropped Abbey’s key? 你为啥不告诉我 你弄掉了艾比的钥匙
[59:43] What the heck are you talking about? 你在胡说些什么
[59:44] The one with her name written on it. 那把钥匙上刻着她的名字
[59:46] Yeah. 对
[59:46] That one. 就那把
[59:48] – You piece of shit. – What the fuck. -你这个混蛋 -他妈的搞什么
[59:50] Don’t give me that I don’t care attitude, Ray. 别摆出一副我不在乎的臭脸 雷
[59:52] I don’t. 我不在乎
[59:53] I don’t care. 我就是不在乎
[59:54] I’m tired of lying. 我厌倦了撒谎
[59:56] I’m tired of tracking what I said 我厌倦了要小心翼翼地说话
[59:58] and when I said it so it fits fucking perfectly 厌倦了说话时记着不要露出马脚
[1:00:00] so that no one catches on. 还有不要被任何人抓到把柄
[1:00:28] You know the last thing that went through my head 你知道当汽车颠簸的那一刻
[1:00:30] when the car hit the bump? 我最后想到的是什么吗
[1:00:32] Pull the fucking trigger. 开他妈的枪
[1:00:39] You told me it was an accident. 你说那是个意外
[1:00:40] It was. 是的
[1:00:41] That the gun just went off. 枪只是走火了
[1:00:42] It did, all right. 是的
[1:00:47] We were just arguing, you know, a bullshit argument. 我们只是在吵架 瞎几把吵架
[1:00:54] That’s all. 就这样
[1:00:56] Except now I got this story in my head, 但我脑子里不停冒出新的念头
[1:01:01] the what if, you know? 如果是
[1:01:04] What if I killed her? 如果是我杀了她呢
[1:01:06] What if I meant it? 如果是我故意的呢
[1:01:09] And I don’t want to believe it, but I can’t 我也不愿意相信这是真的 但是
[1:01:11] fucking get rid of it, man. 我摆脱不了这个念头
[1:01:13] – I can’t… – Shh. -我做不到 -嘘
[1:01:41] Ray. 雷
[1:01:46] Listen to me. 听我说
[1:01:47] Ray, you didn’t shoot Abbey on purpose, OK? 雷 你不是故意开枪打死艾比的
[1:01:51] I know it because that’s not you, Ray. 我知道你不是那样的人 雷
[1:01:52] You hearing me? 你听到了吗
[1:01:55] Look at me. 看着我
[1:01:57] You didn’t, OK? 你不是故意的
[1:02:01] Peoples think I did. 人们都觉得是我干的
[1:02:02] No one thinks you did. 没人这么想
[1:02:03] They suspect me. 人们都怀疑我
[1:02:04] What good would it do telling them now? 现在告诉他们又有什么用呢
[1:02:08] We just heard it, Ray. 我们刚才都听到了
[1:02:10] This shit, it’s ours. 这破事是我们干的
[1:02:13] We have to deal with it. 我们必须自己承担
[1:02:17] You should have taken me in. 你应该把我抓起来的
[1:02:21] Don’t lose that. 别再弄丢它了
[1:02:24] That’s what you should have done. 那才是你应该做的
[1:02:50] What the hell? 干什么
[1:03:01] All right. You go get some sleep. 好了 你去睡会吧
[1:03:11] Hey, I’m going to hang on to this for a while. 这把钥匙暂时归我保管
[1:03:15] Call me if you need anything. 有什么事就给我打电话
[1:03:18] You can’t go from house to house 你不能挨家挨户的
[1:03:19] trying to find a lock that fits a key. 去试这把钥匙能打开谁家的门
[1:03:20] That’s against the law. 这算在违法
[1:03:21] That’s breaking and entering. 这叫做非法入侵
[1:03:22] Well, maybe if you and Ed tried harder, 如果你和艾德查案再努力点
[1:03:24] I wouldn’t have to break and enter. 我就不用非法入侵了
[1:03:25] To do what you did tonight, I’d need a warrant. 我需要搜查令才能闯进别人家
[1:03:27] So get one. 那就弄一个
[1:03:28] I need evidence. 我需要证据
[1:03:29] I’m a deputy, not a vigilante. 我是副警长 不是治安会会员
[1:03:37] I’m ready now. 我准备好了
[1:03:39] I wasn’t before, but I am now. 之前没有但现在准备好了
[1:03:42] – For what? – To see it. -准备好什么 -去看看
[1:03:46] The place she died. 她死去的地方
[1:03:46] I want you to show me. 我想让你指给我看
[1:03:48] Why? 为什么
[1:03:50] I need to see it. 我得去看看
[1:03:52] There is nothing to see there, Frances. 那里没什么好看的 弗兰西丝
[1:03:53] What are you afraid of? 你在怕什么
[1:03:55] What’d you mean? 你什么意思
[1:03:58] Ok. 好吧
[1:04:00] You know what, I’m going to sleep in the trailer tonight. 你知道吗 我今晚要睡卡车里
[1:04:15] To Abbey. 给艾比
[1:04:16] This is Abbey Campbell’s? 这是艾比·坎贝尔的
[1:04:19] That’s what I’m hoping to find out. 我也想查清楚这是不是她的
[1:04:21] Well, we got an engraving pen around here somewhere. 我们这儿是有一个刻字笔
[1:04:24] But these letters aren’t handmade. 但是这些字母不是手工刻的
[1:04:25] This is machine tooled. 这是机器加工的
[1:04:30] Machine? 机器
[1:04:30] Yep. 对
[1:04:33] My machine doesn’t do engraving. 我的机器刻不了这个
[1:04:34] It won’t work like that. 它不是刻这个的
[1:04:36] You may have to go someplace that can afford 你得找一个有这种
[1:04:37] that equipment, city maybe. 机器的地方 或许在城里有
[1:04:39] 格林菲尔德 杰里科 格林菲尔德, 杰里科.
[1:04:41] That’d be like trying to find a needle in a haystack though. 那就像大海捞针一样
[1:04:45] – Wish it was that easy. – What? -真希望就这么简单 -怎么说
[1:04:50] Where you drop a stack of hay in a tub of water 当你把一堆干草扔进一池水里
[1:04:52] and the needle will fall to the bottom. 针就会掉到水底
[1:04:53] The hay’ll float on top. 干草会飘到上面
[1:04:55] Hey? Well, ain’t that something. 这主意不错
[1:04:57] Yeah. 对
[1:04:58] Then you end up with a pile of moldy hay. 最后你就会得到一堆发霉的干草
[1:05:01] Thanks, Hank. 谢谢 汉克
[1:05:02] Yeah. 不客气
[1:05:28] It’s your last one and you can get out. 这是最后一杯 喝完就滚
[1:05:37] Ray Young. 雷·杨
[1:05:39] How you been? 最近怎么样
[1:05:42] You look kind of sad. 你看上去挺伤心的
[1:05:44] He look sad, boys? 他是挺伤心的吧 弟兄们
[1:05:46] Real sad. 真伤心啊
[1:05:47] Looks kind of fucking moody if you ask me. 我觉得他情绪不稳定啊
[1:05:50] Maybe he’s on his period. 可能他大姨妈来了
[1:05:51] Oh shit, Ray, you bleeding? 糟了 雷 你在流血吗
[1:05:54] Oh shit. 妈的
[1:06:01] That’s a quick temper you got. 脾气真爆啊
[1:06:05] It’s your move. 刀在你手里
[1:06:09] What’s the matter, Ray, you off? 怎么了 雷 你不开心吗
[1:06:12] What’s still eating you after all this time? 事情过去这么久 你还有什么想不开的
[1:06:49] Hey Ray. 雷
[1:06:50] – How you doing? – Fine. -最近怎么样 -还好
[1:06:57] I heard there was an incident at the Whispering Pig again. 我听说醉后温柔乡又出事了
[1:07:01] – You here to take me in? – No. -你是来抓我的吗 -不是
[1:07:03] I don’t care about the fight. 我不管你们打架的事
[1:07:07] But it did get me to thinking about 但我一直在想
[1:07:08] Abbey’s car parked up by that lake. 艾比的车停在湖边的事
[1:07:16] Did Norman ever tell you 诺曼有没有告诉你
[1:07:17] that it was a cover up? 那都是为了掩盖真相
[1:07:21] Botched up, but still, someone helped someone 一个人搞砸了 但是另一个小心的人
[1:07:25] cover up the tracks, a meticulous someone. 却帮他掩盖了车的痕迹
[1:07:34] You ever see a gray wolf on a hunt? 你见过灰狼捕猎吗
[1:07:37] Can’t say that I have. 没见过
[1:07:40] Alone they’re not very skilled, 他们单独的时候不善捕猎
[1:07:41] just picking off berries and rodents. 只吃些浆果 抓些老鼠
[1:07:46] But you get them in a pack and they work together. 但他们会团结互助
[1:07:54] Anyway, there is a sheep farm in Labelle 在拉贝尔 一个叫莱尼·本德罗的人
[1:07:58] owned by a fellow named Lenny Bendro. 有一座牧羊场
[1:08:03] Now one winter Lenny had four lambs 有一年冬天 莱尼在两周之内
[1:08:07] in two weeks gone missing. Vanished. 丢了四只小羊 凭空消失
[1:08:13] All the traps he set were sprung. 他设下了所有可能的陷阱
[1:08:17] Nothing in them. 但什么都没抓到
[1:08:19] So he finally he just he tied a sheep to a post. 最后他把一只羊系在柱子上
[1:08:24] And he planted a ring of traps around her, 然后在它周围设了一圈陷阱
[1:08:26] far enough away that she wouldn’t get hurt. 离它足够远以不至于伤到它
[1:08:35] That morning, when he came out and the sheep was there, 第二天早晨他来的时候 羊还在那里
[1:08:37] she was unharmed, braying and screaming and all kind of hell. 它没有受伤 但鬼哭狼嚎的
[1:08:42] And not five feet away from her 离它不到一米半远的地方
[1:08:44] was a little wolf puppy in one of the traps. 有一只小狼崽被困在一个陷阱里面
[1:08:46] And standing next to him was his mama licking his wound. 它的妈妈在旁边舔它的伤口
[1:08:52] And Lenny saw that the wolf’s leg was all gone to hell 莱尼看到那只狼的整条腿都没了
[1:08:55] and there was nothing for it but to get it over with 没有别的办法 只能结果它
[1:08:56] so he raised his rifle and he sighted in. 所以他举起步枪 然后瞄准
[1:09:01] Pew. 砰
[1:09:05] And when he fired, the mama wolf leapt in front of her puppy. 枪响时 狼妈妈跳起来挡住了小狼崽
[1:09:09] And she took the bullet in the neck. 她脖子上中了一枪
[1:09:11] She was dead before she hit the ground. 还没落地就死了
[1:09:16] Bottom line is, when it comes to protection, 总而言之 一旦你需要保护
[1:09:21] nothing loves you like your own flesh and blood. 你的血亲就会不顾一切的跳出来
[1:09:29] You got something to tell me, Ray? 你有什么要跟我说的吗 雷
[1:09:32] Whatever it is, I can help you, son. 不管是什么我都能帮你 孩子
[1:09:42] Have a good night, Ed. 晚安 艾德
[1:10:25] I’m going to go pick up Liam from school. 我要去学校接利亚姆
[1:10:28] Ok. 好
[1:10:29] You need anything from the grocery? 用我去买点什么吗
[1:10:32] No. 不用
[1:10:34] – Want to come with me? – I’m OK. -想和我一起去吗 -不了
[1:11:22] I was thinking we should go fishing. 我在想我们去钓鱼怎么样
[1:11:26] Little late in the day, isn’t it? 现在去有点晚吧
[1:11:29] Lake will be nice. 湖景很美的
[1:11:32] I see you go sometimes. 有时候我见你去过
[1:12:37] – Run and do your homework. – Fine. -快去做作业 -好吧
[1:12:43] Frances. 弗兰西丝
[1:12:45] Fran? 弗兰
[1:12:53] You need a doctor. 你得去医院看医生
[1:12:55] They went fishing. 他们去钓鱼了
[1:12:57] Frances and your brother, they went fishing at the lake. 弗兰西丝和你哥哥去湖边钓鱼了
[1:13:01] Ok. 好
[1:13:02] Another thing, back door needs a new lock. 还有件事 后门得换把新锁了
[1:13:07] You know where the extra lock that was in the shed is? 你知道小屋里那把备用锁放在哪吗
[1:13:12] Ray broke the trailer one. 雷喝醉了回来找不到钥匙
[1:13:13] Came home pissed drunk, couldn’t find his keys. 就把卡车的锁弄坏了
[1:13:15] I had to replace it. 我就给他换上了那把备用锁
[1:13:18] I’m going to go get another one from Hank’s. 我去汉克那里再买一个
[1:13:37] Hey, Ray? 雷
[1:13:38] Can you watch my line? 你能看着点儿我的鱼竿吗
[1:13:40] Gotta go to the bathroom. 我要去解个手
[1:15:02] Come on. 来吧
[1:15:05] Let’s go. 我们走吧
[1:15:08] Did Norman tell you, Ray? 诺曼有跟你提过吗 雷
[1:15:12] What? 什么
[1:15:14] Where they found her car. 他们在哪发现她的车
[1:15:18] Go on. 走吧
[1:15:19] We should… we shouldn’t be here. 我们不该来这儿
[1:15:22] Come on. 走吧
[1:15:25] I need to know. 我得知道
[1:16:09] There’s no mark, not even a cross. 这里没有标记 甚至没有一个十字架
[1:16:13] They usually put up a cross. 通常他们会竖一个十字架的
[1:16:20] You remember my ma? 你还记得我妈吗
[1:16:23] She had this chair in her room with this flower design on it, 她的房间里有一把椅子 摇杆扶手
[1:16:28] pink, yellow, all the things on her rocker. 上面有花 粉色的 黄色的
[1:16:32] We used to sit and then she pushed 我们经常坐在摇椅上 当我在看书时
[1:16:34] back and forth 她会来推我 椅子会前后摇晃
[1:16:36] while I was reading, just the two of us. 那时只有我们两个
[1:16:41] But when her heart got weak, 后来她心脏不行了
[1:16:42] her legs got tired of pushing. 腿也不行了 推不动了
[1:16:44] My daddy took her off the rocker. 我爸就不让她坐摇椅了
[1:16:59] The summer after she died, I used 她死后的那个夏天 我常坐在那椅子上
[1:17:04] to sit in that chair for hours. 一坐就是几个小时
[1:17:08] It didn’t matter how late it was. 不论天色多晚
[1:17:13] You know why I sat there? 你知道为什么我要坐那儿吗
[1:17:16] Because I couldn’t help but think 因为我忍不住会想
[1:17:17] that maybe she overlooked something, that maybe 可能她忽略了某件事 可能
[1:17:24] she had missed something. 她没注意到
[1:17:25] And maybe if I sat there too, I’d figure it out. 要是我也坐在那里 我也许能想出来
[1:17:29] I know why you sit there, Ray. 我知道你为什么坐在那里 雷
[1:17:31] I know why you sit by that lake. 我知道你为什么坐在湖边上
[1:17:35] Did you figure it out what you could have done? 你想出来你本来可以做的事情了吗
[1:17:38] What you could have done differently. 不一样的事情
[1:17:46] Frances. 弗兰西丝
[1:17:48] Ray. 雷
[1:17:55] Frances? 弗兰西丝
[1:17:59] Hey. What happened? 怎么回事
[1:18:01] Just stay away from me. 离我远点
[1:18:02] What the hell is going on? 到底怎么了
[1:18:04] You tell me. 你告诉我
[1:18:06] What? 什么
[1:18:09] What happened up here between Ray and my sister? 雷和我姐姐在这里干了什么
[1:18:15] Is there something Ray told you? 雷跟你说什么了吗
[1:18:19] He didn’t have to tell me. 他不需要开口
[1:18:22] It’s written all over his face. 都写在他脸上了
[1:18:23] And it’s killing him. 快要折磨死他了
[1:18:26] So just tell me. 跟我说清楚吧
[1:18:30] Tell you what? 跟你说啥
[1:18:34] Did you know? 你不知道吗
[1:18:41] Fran. Fran. 弗兰 弗兰
[1:18:46] It was an accident. 那是个意外
[1:18:49] I don’t believe you. 我不相信你
[1:18:50] It was an accident, I swear. 那只是意外 我发誓
[1:18:53] She wanted him to teach her how to shoot. 她想要他教她射击
[1:18:55] She took your pop’s gun. 她拿了你爸爸的枪
[1:18:56] He was holding it. 他拿着枪
[1:18:57] When the car went over a pothole, 车子经过一个坑的时候
[1:18:59] it went off, I swear. 枪走火了 我发誓
[1:19:00] I don’t believe you. 我不信
[1:19:03] Frances. 弗兰西丝
[1:19:04] How long have you known? 你什么时候知道的
[1:19:11] The whole time. 一直都知道
[1:19:14] You knew the whole time. 你一直都知道
[1:19:20] Frances, I’m taking you home. 弗兰西丝 我送你回家
[1:19:21] Stop. Don’t. 放手 我不要
[1:19:22] I’m taking you home. 我送你回家
[1:19:24] Get off me. Stop. 放开我 放手
[1:19:26] Get off of me. 放开我
[1:19:28] Get off me. No. 放开我 不
[1:19:33] – Let go. – Frances. – 放开 – 弗兰西丝
[1:19:40] Let go. 放开我
[1:19:43] Let me out. 让我出去
[1:19:48] – Let me out. – Frances. – 放我出去 – 弗兰西丝
[1:19:50] Frances, stop. 弗兰西丝 住手
[1:19:52] No! 不
[1:19:53] Frances, stop. 弗兰西丝 好了
[1:19:55] Stop. 住手
[1:19:56] Stop. 停下来
[1:19:59] He begged me, Fran. 他求我 弗兰
[1:20:01] He begged me. 他求我
[1:20:03] What was I supposed to do Ray’s family? 作为雷的家人 我能怎么做呢
[1:20:14] What am I? 那我呢
[1:20:36] Any pain here? 哪里疼吗
[1:20:40] Well, you sprained it. 你扭伤了
[1:20:43] We’ll wrap it up. 需要包扎一下
[1:20:44] Give it six to eight weeks. 需要六到八周恢复
[1:20:52] There’s something else. 还有另一件事
[1:21:05] Tom. 汤姆
[1:21:07] Tom, I’m sorry. 汤姆 对不起
[1:21:38] Tom. Tom. 汤姆 汤姆
[1:22:18] Excuse me. 打扰一下
[1:22:19] Can I get the status on Frances Young? 请问弗兰西丝·扬怎么样了
[1:22:21] She’s still in the room. 她还在里面
[1:22:22] I need to talk to her doctor. 我要和她的医生聊聊
[1:22:24] Please take a seat, Officer Young. 请坐着等一下吧 扬警官
[1:22:26] Sir, sir, you cannot get back there that way. 先生 你不能从那儿过去
[1:22:29] She came here with a hurt hand. 她来这里是手受伤了
[1:22:31] What the heck is taking so long? 搞什么要这么久
[1:22:33] She requested not to let you in. 她不想让你进去
[1:22:39] Tell her I’ll be in the waiting room. 告诉她 我在等候室等她
[1:23:00] You still here? 你还在这里吗
[1:23:02] Yeah. 嗯
[1:23:04] Still no luck? 还是没有头绪吗
[1:23:06] No. 是的
[1:23:08] I’ve called every trophy place, locksmith in the entire state. 我问遍了州里的礼品店和锁店
[1:23:12] Nobody’s got any record of him. 谁都没有他的记录
[1:23:16] Lock it goes to is probably long gone anyhow. 对应的锁或许早就不存在了
[1:23:18] No. 也许吧
[1:23:20] It ain’t exactly what you’d call direct evidence. 那好像不是你说的直接证据
[1:23:23] Nope. 不是
[1:23:26] But it might put my mind at ease. 但是这能让我安心些
[1:23:31] Good night, Ed. 晚安 艾德
[1:23:32] Don’t stay too late. 别熬太晚了
[1:23:40] Excuse me, ma’am. 不好意思 女士
[1:23:41] You have to sign out. 你先登记才能离开
[1:23:43] Frances. 弗兰西丝
[1:23:44] Ma’am. 女士
[1:23:46] Sir, you have to sign her out. 先生 你得帮她登记离开
[1:23:48] Here. 这儿
[1:23:52] Sir, the paperwork. 先生 还有这份表
[1:23:59] Frances. 弗兰西丝
[1:24:00] Frances, wait. 弗兰西丝 等一下
[1:24:42] I wrote down everything I did. 我把我做过的每件事都写下来了
[1:24:45] It’s all in there. 全都在这里
[1:24:50] I’m going to take it to Ed and I’m going to come clean. 我要拿去给艾德 我会坦白交代
[1:24:54] You can try and stop me. 你可以试着阻止我
[1:24:55] You can do whatever you want. 随便你做什么
[1:25:18] Ok. 好吧
[1:25:34] When was the last time that you and I went fishing? 我最后一次和你去钓鱼是什么时候来着
[1:26:41] You’re a horse woman, right? 你是个养马人 是吗
[1:26:44] I own a few if that’s what you mean. 我是有几匹马 如果你是说这个
[1:26:46] Yeah. 是的
[1:26:47] You wouldn’t happen to know where the Campbells… 你知不知道康贝尔拍卖行
[1:26:49] the auction house that the Campbells get their stock from. 是在哪儿进的货
[1:26:51] What auction house? 什么拍卖行
[1:26:52] Well, that would be Bill Tealer. 你说的是比尔·提乐吧
[1:26:54] – It’s up in Carl Junction. – That’s the one. -在卡尔·贾克生那儿 -就是那个
[1:26:56] He supplies most of the head north of Springfield. 他给春场北边大部分地方供货
[1:26:58] Are you looking to buy a horse? 你要买马吗
[1:27:00] No. 不
[1:27:00] Thank you. 谢谢
[1:27:24] How you doing? 最近咋样
[1:27:25] All right, sir. 都挺好 先生
[1:27:27] Did y’all make that key? 这是你们做的钥匙吗
[1:27:29] Yes, sir, we did. 是的 先生 是我们做的
[1:27:37] Remember coming down here as kids? 还记得小时候到这里来吗
[1:27:39] Yeah. 当然记得
[1:27:42] It was good times, right? 那时候真开心 对吧
[1:27:50] Well, at least we’ll be together. 至少我们还会在一起
[1:27:57] In prison. 在牢房里
[1:27:59] We’ll be together. 呆一块儿
[1:28:01] They don’t put cops with other prisoners. 他们不会把警察和其他犯人放一块
[1:28:43] You’re burning up. 你在发烧
[1:28:44] – I need a doctor. – No. – 我去叫医生 – 不用
[1:28:45] No. No. 不 不
[1:28:46] No doctor. 别叫医生
[1:28:48] No. 不要
[1:28:56] You’re going to finish what I can’t. 你正要完成我没能做到的事
[1:29:03] You’re going to kill that boy whose killed 你要让那个杀了你姐姐的人偿命
[1:29:05] your sister, and that other too. 还有他弟弟
[1:29:14] I love him. 我爱他
[1:29:15] What’s that? 那算什么
[1:29:23] You pathetic girl. 真是个可悲的女孩
[1:29:28] It’s weakness made you what you are. 你就是个懦夫
[1:29:37] No, Daddy, it made you. 不 爸爸 你才是
[1:29:54] Where are you going? 你要去哪儿
[1:29:58] Come back here. 快回来
[1:30:00] You hear me? 听到了吗
[1:30:20] Where are you going? 你要去哪儿
[1:30:23] Confess. 自首
[1:30:24] Ray, don’t do this. 雷 别这样
[1:30:28] You don’t have to. 你不必这样
[1:30:29] And you can’t either. 你也不能
[1:30:34] I corroborated your story, Ray. 我替你作证了 雷
[1:30:37] I’m implicated in whatever you say. 你讲的所有事我都牵涉进去了
[1:30:38] Do you understand that? 你懂吗
[1:30:42] You don’t have to turn yourself in. 你不必把自己交代了
[1:30:44] Just leave town. 离开镇子
[1:30:45] It don’t matter where I’m at, Norm, 我在哪里不重要 诺姆
[1:30:48] because it’s all up in here. 而是它都在这儿
[1:30:51] How do you not get that? 你怎么就不懂呢
[1:30:52] Stop. Ray. 别走 雷
[1:30:54] Just stop. 站住
[1:31:06] Ray. 雷
[1:31:09] Ray, stop. 雷 站住
[1:31:17] Are you hearing me, Ray? 你在听吗 雷
[1:31:23] You hearing me, Ray? 听我说好吗 雷
[1:31:26] I’m hearing you. 我听着呢
[1:31:31] What do you want from me, man? 你想要我怎么样呢
[1:31:34] I did everything you asked. 你要我做的我都做了
[1:31:38] I went to work, played family, I did it. 去工作 融入家庭 我都照做了
[1:31:51] Look at me. 看着我
[1:32:02] Look at me! 看着我
[1:32:09] I’ve got nothing. 我一无所有了
[1:32:14] I ain’t got no Abbey. 我失去了艾比
[1:32:18] Ain’t got no wife. 失去了老婆
[1:32:20] I got you. 你还有我呢
[1:32:37] Ray. Don’t. 雷 别去
[1:32:38] Ray. 雷
[1:32:45] Ray, stop. 雷 站住
[1:32:47] Ray. 雷
[1:32:50] What did you think was going to happen? 你觉得会发生什么
[1:32:52] You think Ed’s going to go easy on you? 你觉得艾德会手下留情吗
[1:32:54] You think you’re getting off easy 你以为只因你不是故意的
[1:32:56] because you didn’t mean it? Not now. 就可以轻易脱身吗 现在不可能
[1:32:58] Not after all this time. 以后也是
[1:32:59] Ray. 雷
[1:33:09] I can’t let you get in that car, God damn it. 我不会让你上车的 妈了个巴子的
[1:33:11] Ray. 雷
[1:33:13] You’re making this so God damn difficult. Ray! 你他妈让我很为难啊 雷
[1:33:15] I’ll make it easy for you. 我会帮你的
[1:33:21] You selfish fuck. 你个自私的混蛋
[1:33:22] You prick. 你个蠢货
[1:33:25] God damn it, Ray. Ray. 去他妈的 雷 雷
[1:33:32] Ray! 雷
[1:33:37] God damn it, Ray. 该死的 雷
[1:33:38] Don’t you do it. 别这样
[1:33:39] Ray, don’t you do it. Ray! 雷 别这样 雷
[1:35:40] Ray? 雷
[1:35:54] Sheriff. 警长
[1:35:59] Miss Frances. 弗兰西丝小姐
[1:36:02] You feeling all right? 你感觉好了些了吗
[1:36:05] Just fine. 还行
[1:36:06] Thank you. 谢谢
[1:36:09] What can I do for you? 要我帮忙吗
[1:36:11] Well, I’m looking for Ray. 我在找雷
[1:36:17] Do you know where he’s at? 你知道他在哪儿吗
[1:36:21] Why? 为什么要找他
[1:36:23] Because I want to Talk to him. 我想和他聊聊
[1:36:29] Because I was hoping I wasn’t too late. 我希望我没来迟
[1:36:36] Sheriff. 警长
[1:36:39] Yes. 嗯
[1:36:40] Have you talked to my daddy about being here, 你跟我爸说过你来这儿了吗
[1:36:44] seeing it’s his property and all? 看看他的房子
[1:36:50] No. 没
[1:36:51] I guess I did not. 我似乎并没说
[1:36:53] I hear you can get in all kinds of trouble 我觉得你会陷入
[1:36:56] breaking and entering. 强行入侵他人住宅的麻烦中
[1:37:04] Ain’t that the truth. 不是那样的
[1:37:44] Hey, Ed. 艾德
[1:37:47] Hey, Norman. 诺曼
[1:37:51] Ed was just wondering about Ray. 艾德正在找雷
[1:37:57] Do you know when he’s coming back? 你知道他什么时候回来吗
[1:37:59] Ray? 雷吗
[1:38:00] Yeah, Ray. 是的 雷
[1:38:05] I don’t think Ray’s coming back, Ed. 我觉得雷不会再回来了 艾德
[1:38:09] You? 你觉得
[1:38:21] I figured as much. 我想太多了
[1:38:26] Best be going. 我该走了
2019年

文章导航

Previous Post: im gonna explode(爆炸)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Five Feet Apart(爱上触不到的你)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号