Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Awake(夺命手术)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Awake(夺命手术)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:夺命手术
英文名称:Awake
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:48] People die. 谁人无死
[01:51] You may think you can control when or where 也许你以为你可以掌控何时何地
[01:55] or how it happens, but you can’t. 以及死亡如何来临,但是你做不到
[02:00] When your number is up,your number is up, 当你大限将至之时,你的气数就尽了
[02:04] and there’s nothing anyone can do about it. 任何人都无能为力
[02:07] Charge. 充电
[02:11] It’s over, Jack. 完了,杰克
[02:15] I’ve lost patients before, 我之前失去了很多病人
[02:18] seen them die on my table,under my knife. 看着他们死在我的手术台上,我的手术刀下
[02:23] I’m sorry, Jack. 很抱歉,杰克
[02:24] But I’ve never lost a friend. 但是我从未失去过一个朋友
[02:28] I lost Clayton at 6:32 a.m. 在11月1日,星期四 早上6:32
[02:32] On Thursday,the first day of November. 我失去了克雷顿
[02:38] There’s not much I can tell you about that day. 关于那天的事,我没有什么可以多说的
[02:44] I don’t know if he woke up that morning 我不知道他那天早上醒来
[02:46] thinking he might die. 是否想到自己可能死去
[02:49] I only know the day started much like any other day, 我只知道那天的开始一如往日
[02:53] and that he was probably thinking of her. 他可能在想她
[03:52] 《Awake》 片名:《夺命手术》
[03:59] Hey. 嘿
[04:01] Hey. 嘿
[04:04] What were you doing under there? 你在那下面干什么?
[04:07] Just thinking. 只是在想事情
[04:10] What about? 想什么?
[04:13] Wait, let me guess. 等等,让我猜猜
[04:15] You were thinking about making love to me all morning 你在想整个早上和我作爱
[04:21] and then taking me out for a really big breakfast. 然后和我出去吃一顿丰盛的早餐
[04:23] – Close. – Yeah? – 差不多 – 真的?
[04:29] Actually, I was… 事实上,我是…
[04:32] picturing you soaking wet with all of your clothes on. 在想像你全身衣服湿透的样子
[04:35] – No. Mm-mm. – Mm-hmm. – 不,唔唔 – 唔唔
[04:36] – Mm-mm. – Mm-hmm. – 唔唔 – 唔唔
[05:09] – Dah. Ah. – Oh. – 哦,啊 – 噢
[05:11] Damn it. 该死
[05:12] All right, hang on. 没什么,等一下
[05:15] Tell me if it hurts, okay? 如果痛的话告诉我,好吗?
[05:18] – Ah! – Shit. – 啊! – 该死
[05:20] You’re such an asshole. 你真讨厌
[05:22] – Come here. – I didn’t scare you, did I? – 这边 – 我没吓到你,对吗?
[05:24] You did. 你吓死我了
[05:26] There we go. 就这样
本电影台词包含不重复单词:1044个。
其中的生词包含:四级词汇:127个,六级词汇:70个,GRE词汇:61个,托福词汇:90个,考研词汇:143个,专四词汇:122个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:255个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:28] How’s it look? 伤势怎样?
[05:29] You’ll live. 你会没事的
[05:41] Thank you. 谢谢
[05:46] Have you seen my pager? 你看到我的呼机没?
[05:47] – Yep. – Ah. – 是的 – 呵
[05:50] – Wait. Hang on. – 等一下,一会儿
[05:52] – There you go. – Thanks. – 拿好了 – 谢谢
[05:54] I don’t care, Tommy. 我不在乎,汤米
[05:56] They open at 6,we open at 5, all right? 他们6点开门,我就5点开,好吗?
[05:57] There are jobs at stake, man. 是工作就有风险,伙计
[05:58] Just get it done. 做就是了
[06:00] Then we’ll talk to them at the Halloween thing tonight. 在今晚万圣节聚会上我们会对他们说
[06:03] Yeah, all right. I’ll be in soon. 对,好的,我很快就到
[06:08] Got time for a little breakfast? 有时间吃一点早餐吗?
[06:10] You know I can’t. 你知道我不行
[06:11] You know, share a paper,trade sections? 可以边吃边看报纸的贸易版
[06:14] Baby, I’m late as it is. 宝贝,这样下去我要迟到了
[06:16] I don’t even know what section you like, Clay. 我甚至不知道你喜欢什么新闻,克雷
[06:37] I deserve my happily ever after, too. 我也有权永远幸福的
[06:40] I know you do. 我知道
[06:44] And I’m going to tell her, soon. 我会尽快跟她说
[06:48] I promise. 我保证
[06:54] Have a good day. 祝你今天愉快
[06:55] You, too. 你也是
[07:34] Good morning, Mom. 早上好,妈妈
[07:47] Don’t forget we’re meeting the board at 2. 不要忘了我们2点在董事会见面
[07:48] I can’t do 2. 2点我不行
[07:49] I’m meeting with Dr. Harper this afternoon. 今天下午我要和哈勃医生会面
[07:50] Just be there. 一定要来
[07:51] These Japanese companies are ruthless. 这些日本公司都没人情味
[07:53] We have to close this merger. 我们要尽快把合并办妥
[07:54] Is this about your old man? 这和你老爸有关吗?
[07:57] Is it about him? 这和他有关吗?
[07:59] Jesus, I’m not going through this again, Jack. 天哪,我不想再谈这个,杰克
[08:01] Honestly, he would want you to tell her. 老实说,他会希望你去告诉她
[08:03] No, my father would want me 不,我父亲会希望我
[08:04] to stop fishing in the middle of the day 不要在日上三竿时钓鱼
[08:06] and go back to work, all right? 而是回去工作,对吗?
[08:08] If he knew what I was doing with Sam, he’d disown me, 如果他知道我和莎,像这样对我妈撒谎
[08:10] lying to my mom like this. 他会和我断绝父子关系
[08:11] He’d throw me in the fucking river. 他会把我扔到河里
[08:14] I want you to take a good look around you, Clay. 好好看看周围吧,克雷
[08:17] You own half of this city. 这座城市一半是你的
[08:20] You’re creating jobs,you’re saving companies. 你创造就业机会,挽救倒闭的公司
[08:24] I think you’ve more than filled his shoes, you know? 你已经更胜父亲一筹,他的鞋子你都嫌小,对吗
[08:27] My dad’s feet were four sizes bigger than mine, Jack. 我父亲的鞋子比我的大四倍,杰克
[08:30] I can’t even fill his socks. 我连他的袜子都嫌大
[08:32] Look, I got the rings, didn’t I? 瞧,我有了戒指,对吗?
[08:34] I got the license. 我领了证
[08:35] No, no, no, no.It’s not that difficult. 不不不不…这不是件难事
[08:37] You set a date and you just do it. 你决定个日子,然后就去做
[08:39] It’s not that easy, either. 这也不简单
[08:41] – I mean, marriage…- Look, she’s your mother. – 我觉得,结婚… – 瞧,她是你母亲
[08:43] You tell her and, I swear to you,she’ll be happy. 你告诉她,我向你发誓她会高兴的
[08:46] You don’t know my mother. 你不了解我母亲
[08:48] Listen, thanks for the fishing lesson. 听着,谢谢你的钓鱼课
[08:49] – I’m leaving, all right? – All right, man. – 我要走了,好吗?- 好的,伙计
[08:51] Look, just…just come on with me. 瞧,你…就跟我来吧
[08:55] You know how many bullshit malpractice lawsuits there are in this country? 你知道在这个国家有多少起该死的医疗事故起诉?
[09:00] I mean, a hard-working doctor is trying… 我是说,一个兢兢业业的医生想方设法…
[09:02] Are we going to go through this again, Jack? 你又要说那个了,杰克?
[09:04] – Well, look, I’ve got…- Four. Yes, I know. – 好,瞧,我有… – 4个,对,我知道
[09:05] All for trying to save people’s lives. 尽全力去挽救人们的生命
[09:07] It’s a disgrace. 这很丢脸
[09:08] Well, you know why they sue us? 好,你知道他们为什么起诉我?
[09:10] I have a very busy day. 我今天很忙
[09:11] Please. 请进
[09:13] It’s because they don’t know what to do with their grief. 是因为他们不知道如何面对悲伤
[09:17] It’s because people need someone to blame. 是因为他们需要某些人负责
[09:21] It’s because of patients like you 是因为像你一样的病人
[09:24] who cannot accept the facts. 无法接受事实
[09:29] Come on in. 过来
[09:30] Get acquainted. Lie down. 熟悉一下,躺下
[09:35] Only because you’re my friend. 仅仅因为你是我的朋友
[09:38] I’m your doctor. 我是你的医生
[09:45] Get comfortable. 放轻松
[09:53] How’s it feel? 感觉怎么样?
[09:56] Not so bad. 不太坏
[09:58] These, Clay, are the facts. 克雷,下面说的是事实
[10:02] When I open up your chest and remove your heart, 当我打开你的胸腔,移动你的心脏
[10:06] it is a very real possibility that you will die right here on this table. 你很有可能就死在这张手术台上
[10:11] And if the transplant is successful, 如果移植成功了
[10:14] there is a 50% chance that you’ll be dead in 10 years. 你的10年存活率不到50%
[10:19] The clock’s ticking. 你要想好了
[10:23] So it’s tough love today, huh? 看来今天是个大日子,哈?
[10:25] You think this is a joke? 你觉得这是玩笑?
[10:30] Look at that. 看哪
[10:32] Hold it. 拿着它
[10:34] That’s surgical steel. 这是外科手术特制钢
[10:36] A hundredth of an inch thick. 0.01英寸厚
[10:39] That thing will slice through you as if you weren’t even there. 那家伙可以切开你而你完全没有意识到
[10:46] Picture it, Clay. 想象一下,克雷
[10:49] Picture the incision. 想象这样的切割
[10:53] Imagine what it will be like. 设想下会怎么样
[10:57] I need you to be ready. 我需要你做好准备
[11:01] I need you to be prepared. 我需要你未雨绸缪
[11:04] You get your house in order, just in case. 你要把房子打点好,以防万一
[11:09] Tell your mother, marry the girl,and live your life. 告诉你母亲,和那女孩结婚并且过你的生活
[11:14] You might not have much of it left. 你也许还有很多事要做
[11:18] Okay? 好吗?
[11:20] Jack… 杰克…
[11:22] saddle up. 赶快
[11:24] Wait, I thought we didn’t have anything until later. 等等,我想我们后面没有什么事情
[11:26] No, Riordan’s cabbage from this morning, 不,今天早上里奥丹在料理他的卷心菜
[11:28] he’s in the ICU bleeding. 他正在ICU(重症监护室)不停流血
[11:29] He took off for the fucking vineyard, 他去了该死的葡萄园
[11:30] so, uh… Hey, Clay. 所以,嗯…嘿,克雷
[11:32] How about letting us have all your money 让我们拿了你所有的钱
[11:34] so that we could retire? 然后我们就能退休了怎么样?
[11:35] You wouldn’t mind doing that, would you? 你不会介意那样做的,对吗?
[11:37] No. You know me. 不,你了解我
[11:38] Go ahead, take it all. 来吧,全部拿走
[11:40] What a guy. 好家伙
[11:42] Remember what I said, Clay. 记住我说的,克雷
[11:45] No regrets. 不要后悔
[11:46] Jack! 杰克!
[11:47] The clock’s ticking. 时间一分一秒过去
[11:49] Jack, what are you doing? 杰克,你在干什么?
[11:50] Let’s go.Let’s go, Jack. 我们走 我们走,杰克
[11:52] Come on! 快!
[11:55] Promise me you’ll kiss me all over. 你保证要吻遍我全身
[11:57] Well, I’ve got a big Halloween party tonight, 好,今晚我有个重大的万圣节晚会
[11:59] but how about I sneak out afterward? 在那之后我溜出来怎么样?
[12:01] What’s wrong with right now? 为什么现在不行?
[12:03] Well, I can’t. I’m… 好吧,我不能,我…
[12:04] I know it’s daylight and all, but I missed you. 我知道尽管现在还是白天,但是我想你
[12:07] You look beautiful, Sam. 你真美,莎
[12:10] I do? 真的吗?
[12:12] Yeah, you do. 是的
[12:14] I should tell you that more often. 我应该跟你多说几遍
[12:19] What’s wrong? 怎么了?
[12:20] I’m sorry. 对不起
[12:23] I didn’t know she was going to be here, all right? 我不知道她会在这儿
[12:25] If I turn around, she’ll see. 如果我转过身,她会看见的
[12:27] This is getting boring, Clay. 我都厌倦这样了,克雷
[12:29] Uh-huh. 啊哈
[12:30] We’re going to have to discuss this merger later. 我们晚点再讨论下这桩并购案
[12:33] I feel sick. 我要生气了
[12:35] You’re not supposed to make me feel sick. 你不应该惹怒我
[12:40] Thought you’d run off and left me. 想不到你会跑开留下我一人
[12:41] You remember Dr. Neyer,don’t you? 你还记得内耶医生吧?
[12:44] Hello, Clayton. 你好,克雷顿
[12:45] Good to see you again. 很高兴再次见到你
[12:46] We’ve already been through this. 我们已经说过了
[12:47] Dr. Harper’s my surgeon.I’ve already told you… 哈勃是我的外科医生 我已经告诉你…
[12:49] I know, but Jonathan leads the field, remember? 我知道,但是知道吗 乔纳森是这个领域的权威
[12:52] Yeah, well, like I said before, 是的,我之前已经说过
[12:54] I have a surgeon. 我有外科医生了
[12:56] Now, I know he’s been on the donor list for a year, Lilith, 我知道他在供体列表上已经一年了,莉莉思
[13:00] but that’s completely normal for his type. 但是对他的血型来说这完全正常
[13:02] O-negatives like you and your son always wait a little longer. 像你和你儿子那样RH阴性O型血的人通常要多等一会儿
[13:07] It just means you’re special, that’s all. 这仅仅是说你们很特别
[13:09] Excuse me. 对不起
[13:11] I don’t think you’re listening to what I’m saying… 我觉得你没有在听我说什么…
[13:13] Although, since he has a cardiomyopathy of undetermined etiology… 虽然,尽管他患的是不明病因的心肌症…
[13:16] Hey. 嘿
[13:17] I’m sitting right here. 我正坐在这
[13:19] You want to talk about me, talk to me. 你要谈论我的话,跟我说
[13:21] – Clay.- It’s fine, Lilith. – 克雷 – 没事,莉莉思
[13:24] You and Dr. Harper have obviously become friends. 你和哈勃医生显然成了朋友
[13:27] He was on call when you had your first attack. 你第一次病情发作的时候,他正好当班
[13:29] He saved your life. 他救了你的命
[13:31] I get the attachment. Really, I do. 我拿到了病历,真的
[13:33] But your mother and I have been friends for 15 years. 但是你母亲和我是15年的朋友了
[13:36] My hands have been inside presidents. 我们交情很深
[13:39] Don’t you think I might at least deserve the time of day? 你不觉得我有权说上几句话?
[13:42] You want to be operated on by the best surgeon possible. 你应该尽可能由最好的外科医生来主刀
[13:46] Don’t you, Clay? 不是吗,克雷?
[13:49] Good. 好的
[13:50] Now let’s talk about the party tonight. 现在我们谈谈今晚的聚会
[13:54] No, no, no, no,no, no, no, no. 不不不不,不不不不
[13:57] Now see, that is where you’re wrong. 看哪,这就是你的错误所在
[13:58] I just don’t see the growth in leadership. 我只是没有看到领导能力的提升
[14:00] That’s why this whole Beresford Capital business 正因为此,整个贝斯福德 资金的业务
[14:02] scares me so much. 吓了我一大跳
[14:04] Now look, are my numbers wrong here? 再看,我的数据错了吗?
[14:06] Because if the Shimotomo merger does not go through soon, 因为如果Shimotomo的合并,不能尽快进行的话
[14:08] then that entire firm is in a lot of trouble. 那么整个公司将陷入大麻烦
[14:10] That doesn’t matter. 这不重要
[14:12] Look, I’m telling you,Beresford better stay away from Shimotomo. 我告诉你,贝斯福德最好和Shimotomo保持距离
[14:15] They’re going to smile at your face, 他们表面上笑容可掬
[14:16] and then they’re going to stab you in the back. 背地里却刺你一刀
[14:18] These guys are dangerous. 这些家伙很危险
[14:19] Trust me, I’ve seen them do it. 相信我,我见到过他们这么做
[14:20] Anybody who gets into business with them 任何人只要和他们做生意的
[14:23] is really asking for trouble. 是在自找麻烦
[14:24] Clay Beresford better know what he’s doing… 克雷 贝斯福德最好知道他在做什么…
[14:25] Sir, they need you out there. 先生,他们让你过去
[14:27] Thank you. 谢谢
[14:30] Welcome. 欢迎
[14:32] My daughter Tanya and my wife. 我的女儿谭亚和我妻子
[14:37] Happy Halloween. 万圣节快乐
[14:48] Oh, here he is. 哦,他在这
[14:51] Whiz kid of Wall Street, 华尔街的神童
[14:52] Barron’s Man of the Year at 22: 22岁的男爵年度人物
[14:54] Clayton Beresford, Jr. 小克雷 贝斯福德
[14:56] Sir, I’d like you to meet Mr. Inamoto and Mr. Waturi. 先生,我给你介绍 稻本先生和山下先生
[15:01] They’re with our friends at Shimotomo. 他们和我们的朋友一起都在Shimotomo工作
[15:04] They’re here to check up on you. 他们过来就是想见识一下你
[15:05] They know about your condition. 他们对你有所耳闻
[15:12] Mr. Waturi would like for you to know 山下先生希望你知道
[15:14] how much respect he had for your father, 他对你的父亲,贝斯福德先生
[15:15] Mr. Beresford. 是多么的敬佩
[15:17] He was quite a businessman. 他是个出色的商人
[15:19] Yes, he was. Arigato. 是的,谢谢
[15:22] Mr. Waturi would also like to know how you’re feeling today. 山下先生也想知道你觉得今晚怎样?
[15:26] Well, you’ll have to tell Mr. Waturi that I feel fabulous. 好,你得告诉山下先生 我觉得置身童话世界
[15:31] Please also tell him that I’m ready 还请告诉他我准备好
[15:32] to cut to the chase whenever he is. 随时开始交易
[15:35] In the last eight quarters alone, 仅仅最近的两年里
[15:36] we bought and nurtured over 600 companies. 我们收购并扶植了600多家公司
[15:39] We donate 80 million charitable dollars per annum. 我们每年捐赠8千万善款
[15:43] We provide over 16,000 jobs. 我们提供16,000个工作机会
[15:46] Mr. Waturi, my heart may be weak,but my mind is strong. 山下先生,我的心脏很虚弱,但是我的心智很坚强
[15:50] And the only thing you need to worry about 你唯一要担心的是
[15:51] is which one of our 17 Niigata sakes 在我们17种新泻清酒中选哪一种
[15:53] you’d like to enjoy with your dinner. 你会喜欢这顿晚餐的
[16:10] You’re a ridiculous person,you know that? 你真是个可笑的人,你知道吗?
[16:12] I don’t know how you say that with a straight face. 我不知道你是怎么板着脸说这个的
[16:14] I mean, it’s just… it’s ridiculous. 我是说,这…真是可笑
[16:17] I’m serious this time. 这次我是认真的
[16:18] Let’s just leave the country, you know? 我们离开这个国家吧,怎么样?
[16:21] Go to China. 去中国
[16:23] Try our luck on the black market. 到黑市上试试手气
[16:24] Why don’t we just go outside? 为什么我们不只是到外面?
[16:26] We’ll grab some random person off the street, 我们从街上随机抓些人
[16:27] drag them in here, you know… 把他们拖到这
[16:28] Sounds good to me. 我觉得不错
[16:30] Drag them in and cut them open. 把他们拖进来,切开他们
[16:33] Hey, whatever it takes, right? 嘿,不管怎么样,对吗?
[16:35] You worry too much,you know that? 你知道吗?你担心得太多了
[16:37] Oh. 哦
[16:38] They’ll find me one. 他们会为我找到捐赠者
[16:40] It just takes a little time, that’s all. 只是多花一点时间罢了
[16:44] You’re not going to like this. 你不会喜欢这个
[16:48] Straight to the king. 顺子,9到K
[16:49] Oh, nice hand! 哦,好牌!
[16:53] Boat. Jacks over eights. 葫芦,三张J带8一对
[16:55] – Are you kidding me? Again? – 你开我玩笑?又来?
[16:58] Come on, you’re my son. 毕竟你是我儿子
[16:59] Can’t hide anything from your mother. 在妈妈面前,你啥也藏不了
[17:02] I think I need to go upstairs. 我想我要上楼了
[17:10] Don’t stay up too late. 不要熬夜太晚
[17:15] Beresford Capital opened higher today 贝斯福德 资金今天高开
[17:17] after their announcement of the Dirasonic acquisition over the weekend. 周末他们宣布了对戴拉索尼克的收购
[17:21] This bodes well for the New York-based company, 这表明这家总部位于纽约的公司前景光明
[17:23] especially since continued merger discussions 特别是经过了与Shimotomo
[17:26] with the Shimotomo Corporation have left investors feeling anxious. 长期的并购谈判之后,使得投资者感到焦虑
[17:29] The Japanese government’s investigation into the Shimotomo family’s 日本政府对于Shimotomo家族的投资
[17:32] alleged links to organized crime 据称与有组织的犯罪有关
[17:34] were well-documented last quarter. 上个季度却成了良好的记录
[17:36] And with that merger still in question, 由于这桩并购案仍然前途未卜
[17:38] the Dirasonic acquisition will go a great way to calming investors’concerns 对帝拉索尼克的收购还要做出巨大的努力来平复投资者的担忧
[17:42] that Beresford is playing with fire. 他们担心贝斯福德是在玩火自焚
[17:45] Still, rumors surrounding the merger… 另外,有传言说此次的并购…
[17:47] I thought you might like a little drink. 我想你也许要喝点
[17:49] Oh, maybe one. Thank you. 哦,也许要一杯,谢谢
[17:52] You’re up late. 你来晚了
[17:53] Something on your mind? 你在想什么?
[17:56] Got to get my family time in now. 现在享受天伦之乐
[17:58] You know, before some smoothy whisks you away. 你知道,在你喝下顺滑的威士忌之前
[18:01] Yeah, right. 哦,是哦
[18:02] Like that’s going to happen. 说得真好听
[18:03] I don’t know. 我不知道
[18:05] I think maybe somebody had a little baby crush on Dr. Neyer. 我觉得有人迷恋上了内耶医生
[18:08] I saw the way you were looking at him. 我看到你看他的眼神
[18:11] I don’t need anyone else. 我不再需要任何人
[18:13] I got you, Clay. Remember? 我有你,克雷,记得吗?
[18:16] So, I closed Lambert today. 那么,我今天关闭了蓝博特公司
[18:17] That means if we get a hold of Mecter too, 那就是说如果我们也控制了米柯特
[18:19] That’s 2,000 new jobs guaranteed,plus new housing… 就要保证2000个就业机会,加上新的住房…
[18:23] Do you remember him, Clay? 你还记得他吗,克雷?
[18:28] I remember bits. 我记得一点
[18:29] Like what? 比如?
[18:32] He died at Christmas. 圣诞节那天他去世了
[18:34] Come on, don’t you remember anything else? 别这样,你不记得别的什么事情了吗?
[18:36] Sure, he was wearing a Santa suit,and he fell down the stairs. 当然,他穿着圣诞老人的衣服从楼梯上跌落下来
[18:39] I mean from when he was alive, Clay. 我是说他活着的时候,克雷
[18:45] I remember he smiled a lot. 我记得他经常笑
[18:52] Sorry to interrupt, Mrs. Beresford. 抱歉打断,贝斯福德夫人
[18:55] Uh, door was open. 嗯,门开着
[18:56] What? 什么事?
[18:58] I just need your signature. 我只是要你签个字
[18:59] I know it’s late,but I want to get this out tonight. 我知道现在很晚但是我今晚就要这个
[19:02] Of course, Sam.Thank you. 当然可以,莎 谢谢
[19:04] The Edmond “thank yous” are done, 埃德蒙的答谢卡已经写好了
[19:05] your table’s locked for the benefit, 晚餐已经准备好
[19:07] and I put you down for the roast beef. 上的是烤牛肉
[19:08] I know it’s your favorite. 我知道是你喜欢的
[19:10] You’re too good to me, Sam. 你对我太好了,莎
[19:14] Well, if that will be all,I… should be heading home. 好,如果没什么事,我…应该回家了
[19:19] – Good night, Mrs. Beresford.- Night. – 晚安,贝斯福德夫人 – 晚安
[19:21] Mr. Beresford. 贝斯福德先生
[19:36] Sam! 莎!
[19:39] – Sam.- I’m tired, all right? – 莎 – 我累了,好吗?
[19:41] I just want to go home. 我只想回家
[19:44] Actually, fuck it. 说真的,该死
[19:45] You got me hiding my engagement ring, Clay. 你要我把订婚戒指藏起来,克雷
[19:48] What is wrong with you? 你怎么了?
[19:50] – Will you come under the umbrella? – No. – 你要到我的伞下来吗? – 不
[19:51] I’ve been engaged for six months. 我已经订婚6个月了
[19:52] No one even knows I’m dating anyone. 没有人知道我和谁约会
[19:56] Do you have any idea how that makes me feel? 你明白我的感受吗?
[19:57] I’m sorry. 对不起
[19:59] If you won’t even acknowledge me,how do I… 如果你都不想承认我,我怎么…
[20:01] I’m sorry. I’m sorry, okay? 对不起,对不起,好吗?
[20:04] For Christ’s sake, Clay,what are you doing? 看在上帝的份上,克雷,你在做什么?
[20:08] You can’t be in the rain. 你不能呆在雨里
[20:09] Will you come inside so we can get warm? 你要进来吗?我们可以暖和点
[20:14] But she’ll see. 但是她会看见
[20:20] Are you sure? 你确定吗?
[20:22] Unless you’d rather stand in the rain. 除非你宁愿站在雨里
[20:28] I should have done this a long time ago. 我早就应该这么做了
[20:33] She’s not going to like it. 她肯定会生气的
[20:35] Come on. 来吧
[20:39] I trusted you in my home, Samantha. 我是如此信任你,萨曼莎
[20:41] How could you come in here and sneak around? 你居然潜入这里?
[20:44] Please. 别这样
[20:45] Clay, she lied to me to my face. 克雷,她当着我的面撒谎
[20:47] – She’s a liar. – I can’t stay here forever. – 她是个骗子 – 我不能永远呆在这
[20:49] I’m not asking you to.Just… wait a bit. 我不是这个意思,只是…等一下
[20:52] Get to know each other first. 先相互了解一下
[20:53] We’ve been together for a year. 我们在一起一年了
[20:55] Then wait till you’re a little older. 等到你们成长一点
[20:57] How old were you when you got married? 你是几岁结婚的?
[20:58] It’s different. I was too young. 这不一样,我太年轻了
[21:01] Clay, you’ve got your whole life ahead of you. 克雷,你前程似锦
[21:03] Do I? 是吗?
[21:10] If you walk out that door,you’ve made your choice. 如果你走出那扇门,那我就认为你已经做了决定
[21:14] You’re making it for me. 看来这个决定你已经替我做了
[21:28] Sam, wait. 莎,等等
[21:31] Oh… oh, God. 哦…哦,天哪
[21:33] Okay. Um… 好的,恩…
[21:37] Nope. 不是这个
[21:39] Here we go. 就是这个
[21:40] Look what we’ve got here. 看我们有什么
[21:44] All right, sweetie. 好了,亲爱的
[21:46] All right. Open up, honey. 好的,张嘴,亲爱的
[21:49] You okay? 你还好吗?
[21:51] You okay? 你还好吗?
[21:52] I am so sorry. 真是对不起
[21:53] I just needed to be acknowledged, that’s all. 我只是想被认可,仅此而已
[21:56] I’m going to go away and leave you two alone, okay? 我要走了,就留你们两个人,好吗?
[21:58] Marry me. 嫁给我
[22:00] What? 什么?
[22:02] Tonight. Right now. 今晚,就现在
[22:03] Marry me tonight. 今晚嫁给我
[22:04] But it’s the middle of the night. 但现在是半夜
[22:06] I don’t want to wait anymore.We’ve waited long enough. 我不想再等了,我们等得够久了
[22:10] Really? 真的?
[22:17] The minister is on his way, 牧师正在路上
[22:20] and he’s bringing his wife as a witness. 他带着他妻子作为见证人
[22:23] How the hell did you pull that one off? 你怎么叫到他的?
[22:26] Triple bypass last June. 去年六月的三重心脏搭桥手术
[22:28] I’m calling in a favor. 算是卖个人情吧
[22:31] You’re a good best man, Jack. 你真是个好伴郎,杰克
[22:33] – Thank you. – Okay, hold on. – 谢谢 – 好的,等一下
[22:35] – Oh, no, no, no, no. – No, no, no, no. – 哦,不不不不 – 不不不不
[22:37] – Come on, please! Please, please, please. – We had this conversation. – 来吧,求你了!快快快 – 我们说过这个
[22:39] Clay, I am pulling 80 hours a week, man. 克雷,我每周工作80小时,伙计
[22:41] I’ve gotta drag these little moments out any way I can. 我无论如何都要抓着这些细微的时刻
[22:43] Just… Just one, okay? 就一张,好吗?
[22:45] You gotta take the lens cap off first. 你要先把镜头盖取下来
[22:47] Oh, okay, hold on, hold on, hold on. 哦,好的,等等,等等,等等
[22:50] Just one, just one. 就一张,就一张
[22:54] Oh, man, look at that. 哦,伙计,看这里
[22:56] An actual smile. 发自内心地笑
[23:02] So proud of you. 真为你感到骄傲
[23:04] I, Samantha Jane Lockwood… 我,萨曼莎. 简. 洛克武德…
[23:07] I, Samantha Jane Lockwood… 我,萨曼莎. 简. 洛克武德…
[23:09] take you, Clayton Beresford, Jr… 愿意承诺你,小克雷. 贝斯福德,
[23:12] take you, Clayton Beresford, Jr… 愿意承诺你,小克雷. 贝斯福德,
[23:14] to be my lawful wedded husband… 成为我的合法丈夫
[23:17] to be my lawful wedded husband… 成为我的合法丈夫
[23:20] to have and to hold… 互相拥有,互相扶持…
[23:22] to have and to hold… 互相拥有,互相扶持…
[23:24] From this night forward… 从今夜起…
[23:26] From this night forward… 从今夜起…
[23:28] for better, for worse… 不论是好是坏
[23:31] for better, for worse… 不论是好是坏
[23:33] for richer, for poorer… 不论富有还是贫穷
[23:35] for richer, for poorer… 不论富有还是贫穷
[23:38] In sickness and in health… 不论疾病还是健康
[23:41] In sickness and in health… 不论疾病还是健康
[23:44] till death do us part. 至死不渝
[23:48] Till death do us part. 至死不渝
[24:10] Clay. 克雷
[24:13] Clay, whoa! 克雷,哇!
[24:14] Whoa! 哇!
[24:15] What are you doing? 你在干什么?
[24:16] What do you think I’m doing? 你觉得我在干什么?
[24:20] What is… 是什么…
[24:24] Clay. 克雷
[24:28] Clay. 克雷
[24:31] They’re the only ones with the number. 只有他们用这个号码
[24:33] Holy shit. 去他的
[24:39] I love you. 我爱你
[24:40] I love you, too. 我也爱你
[24:44] Here. 这儿
[24:57] There he is. 他来了
[24:59] The man of the hour. 焦点人物
[25:00] Now, what took you two so long? 是什么花了你这么多时间?
[25:02] Sam, this is Dr. Puttnam. 莎,这是普特南医生
[25:04] – Hello. – Hello. Nice to meet you. – 你好 – 你好,很高兴见到你
[25:05] I’ve heard a lot about you. 我听说了很多关于你的事
[25:06] Clay’s a lucky man. 克雷是个幸运的家伙
[25:08] I am. 是的
[25:10] Shit. I’m sorry. Sorry. 该死,对不起,对不起
[25:14] You’ll have to excuse Penny. 你要原谅佩妮
[25:16] She’s not from around here. 她不住这附近的
[25:18] You walk on the other side of the road over there, huh, Penny. 你走路靠另一边的,嗯,佩妮
[25:20] Very funny. 很奇怪
[25:22] Sorry I’m late. 对不起我迟到了
[25:23] Had a hard time getting a sitter. 照看小孩花了点时间
[25:25] Penny Carver. Nice to meet you. 佩妮. 卡佛,很高兴见到你
[25:27] Nice to meet you, too.Sorry about him. 我也很高兴见到你,我为他道歉
[25:29] Oh, it’s all right.We’re used to it by now. 哦,没关系,我们现在已经习惯了
[25:31] So, D.C., gunshot to the head, 那么,华盛顿特区,头部被击中
[25:34] O-negative, perfect crossmatch. RH阴性O型血,完美配型
[25:37] Heart will be here in two hours. 两小时后心脏到达这里
[25:39] And your mother’s here. 你母亲在这里
[25:41] What? 什么?
[25:42] – Wait, she’s here? – Mm-hmm. – 等等,她在这儿? – 嗯哼
[25:45] What? She’s on the call sheet. 怎么了?她本来就应该来
[25:49] You certainly took your time. 你真是在消耗你的时间
[25:52] Dr. Neyer’s performing this transplant across town. 内耶医生来做这个跨城移植
[25:54] Would you please clear it with administration? 你可以通过行政部门取消它吗?
[25:55] Actually, I’m staying right here. 事实上,我就要在这做
[25:57] What? 什么?
[25:59] – Hello, Jonathan. – Jack. – 你好,乔纳森 – 杰克
[26:01] You two know each other? 你们两个认识?
[26:02] Of course. 当然
[26:04] Dr. Jack Harper, 杰克 哈勃医生
[26:05] Head of Cardio Varick University Medical. 卡地欧. 瓦里克大学医学院主任
[26:08] Two mortgages, two ulcers,two ex-wives. 两个按揭债务,两个溃疡,两个前妻
[26:12] You sound like my ex-wives. 你听上去像我的前妻
[26:14] You still fishing in the East River, Jack? 你还在东河钓鱼吗,杰克?
[26:17] Well, some of us just don’t have the time 是的,我们有些人只是没时间
[26:19] to make it to the North Shore every weekend. 每个周末都在北岸钓鱼
[26:21] Clay, this man has three malpractice suits against him. 克雷,这个人有3个医疗事故缠身
[26:24] Three. I checked. 3个,我查过
[26:26] Four. L… 4个,我…
[26:28] I think it’s four, right, Jack? 我想是4个,对吗,杰克?
[26:31] You think this is funny? 你觉得这很好笑?
[26:35] Clayton, this time next year I’ll be Surgeon General. 克雷顿,明年这个时候我会成为外科总负责
[26:40] I write textbooks on this procedure. 我写了手术过程的教科书
[26:44] Really? 真的?
[26:46] That’s… That’s great. 太…太棒了
[26:47] I, uh… 我,嗯…
[26:49] I sure hope you’ve read them, Jack. 我真的希望你读过,杰克
[26:51] Will you excuse us for a minute? 可以耽误你们一会儿吗?
[26:57] Look at me. Look at me. 看着我,看着我
[26:59] This isn’t about her. 这和她无关
[27:01] I’m not risking your life on some second-rate doctor. 我不想一个庸医拿你的命冒险
[27:06] He’s my friend, Mother. 他是我的朋友,妈妈
[27:07] I trust him. 我相信他
[27:09] I really wish you’d start trusting me. 我真的希望你开始信任我
[27:11] I’m sorry, darling. 对不起,亲爱的
[27:13] The answer is no. 答案是不
[27:15] I wasn’t asking for your permission. 我不需要得到你的许可
[27:30] All right, I’m going to leave you guys for a minute, okay? 好吧,我让你们俩单独待一会儿
[27:33] Thanks, Jack. 谢谢,杰克
[27:40] Looks nice. 看上去不错
[27:42] Does it fit? 合适吗?
[27:43] Yeah. It’s perfect. 是的,堪称完美
[27:47] Quite a night we’re having, huh? 看来这是个大事不断的夜晚,哈?
[27:51] I’m scared shitless. 我一点也不害怕
[27:53] I know. Me, too. 我知道,我也是
[27:55] But, hey, you know what? 但是,嘿,你知道吗?
[27:57] As soon as you get out of here, 一旦你从这里出去
[28:00] we’re going to start from scratch. 我们就要从头开始
[28:03] Get a little house on the beach. 海滩上买座小房子
[28:04] – Mm-hmm. – Do it right, you know? – 嗯嗯 – 好好生活,好吗?
[28:07] Chase seagulls. 追逐海鸥
[28:08] What do you say? 你说怎么样?
[28:12] As soon as you get out,I’ll be right here. 你一出来,我就会在这儿
[28:18] You think my new heart will love you as much as my old one? 你觉得我的新心脏会像原来的心脏那样爱你吗?
[28:31] Okay, lovebirds. 好了,痴男怨女
[28:32] We gotta go. 我们要走了
[28:34] All right. 好的
[28:39] I’ll see you soon… wife. 我很快会见到你…老婆
[28:43] Say that again. 再说一遍
[28:45] Wife! 老婆!
[29:15] Sometimes you have to hold the button down for a while to get it to work. 有时候你要按住按钮多等一会儿它才有反应
[29:23] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[29:35] Guys, I’m Dr. Lupin. 伙计们,我是卢平医生
[29:37] Uh, you can call me Larry. 你们可以叫我拉里
[29:39] I’d shake hands,but, uh, heh, you know. 我本打算跟你们握握手的但是,嗯哼,你们知道
[29:42] – Who is this? What’s going on? – I don’t know. – 是谁啊?怎么了? – 我不知道
[29:45] Your colleague,Fitzpatrick, got laryngitis. 你的同事,费茨帕特里克,得了喉炎
[29:47] They called me up from Saint Mathew’s. 他们从圣马修叫我来
[29:49] I thought Fitzpatrick was going to be here. 我以为费茨帕特里克要来
[29:51] Yes, me, too, but we have Larry now. 是,我也这么想,但是我们现在有拉里了
[29:54] The players may have changed,but the game is still the same. 参赛者也许换了但游戏没有变
[29:59] We’ve been, um,together a long time. 我们在一起很长时间了
[30:01] Sort of like a little family. 有点像家庭成员
[30:02] This is Dr. Puttnam. 这是普特南医生
[30:04] I understand. 我知道
[30:06] It’s a pleasure, Doctor. 很高兴见到你,医生
[30:07] How’s the patient feeling? 病人感觉怎么样?
[30:09] Okay. 很好
[30:10] Everything all right? 一切正常?
[30:12] Just fine, Clay. 很好,克雷
[30:14] Hey, Penny. 嘿,佩妮
[30:16] I’ll see you in a few hours, okay? 几个小时后再见你,好吗?
[30:19] All right. 好的
[30:20] Okay, Clay. 好的,克雷
[30:22] This is it. 是时候了
[30:24] Mm-hmm. 嗯
[30:25] You just relax, all right? 你只要放轻松,好吗?
[30:27] The next time you see me,this is all going to be over. 下次你看到我时这些就都结束了
[30:32] See you soon. 马上再见
[30:37] Be gentle with him, okay? 对他温柔点,好吗?
[30:42] Okay, just gonna give you a little oxygen here. 好的,给你接上氧气
[30:45] They already asked you if you had anything 他们已经问过你四小时内是否
[30:47] to eat or drink in the last four hours? 吃过或喝过什么?
[30:49] Yeah. 对
[30:51] And you’ve had general anesthetic before? 你之前做过全身麻醉吗?
[30:53] Mm-hmm. 是
[30:54] Good. 好的
[30:56] I read your pre-op assessment 我读过你的术前评估
[30:59] and came up with a nice little cocktail. 来点美味的开胃酒
[31:02] A little abduction agent.You’re going to like this. 一点麻醉诱导剂你会喜欢这个的
[31:09] Hang on tight. 握紧拳
[31:12] Oh, my God. 哦,天哪
[31:15] Yeah. That’s Him all right. 好,这样就搞定他了
[31:17] Go ahead and count back from ten for me, will you? 来吧给从十开始倒数,可以吗?
[31:21] 10… Ten…
[31:24] 9,8 Nine, eight,
[31:29] 7… seven…
[31:33] 6… Si…
[31:40] Happy trails, my friend. 旅途愉快,我的朋友
[31:51] All right. 好的
[31:53] Just let yourself go. 就让你自己漫步
[31:55] – Making love to me all morning. 整个早上和我作爱
[31:56] Just let yourself drift away. 就让你自己漂走
[32:01] Off you go. 走吧
[32:05] Okay. 好的
[32:06] Let’s get going. 我们开始吧
[32:07] I’m ready. 我准备好了
[32:09] Let’s do it. 我们干吧
[32:12] Hey, Larry, what did you use here? 嘿,拉里,你用了什么?
[32:14] Midazolam? Fentanyl? Hmm? 速眠安?芬太奴?嗯?
[32:16] Yeah, with a little pancuronium chaser. 对,加了一些巴夫龙
[32:18] God, I wonder what the scar’s going to look like. 天哪,我想知道刀口看上去像什么?
[32:23] Ah! 啊!
[32:26] Don’t you guys use shaving cream? 你们没有用剃须膏吗?
[32:31] Ooh, that’s freezing. 哦,冷死了
[32:35] What is that? That stinks. 那是什么?有臭味
[32:38] God, aren’t I supposed to be out for all this? 天哪,我不是应该对此全然不知吗?
[32:42] How long does it take for this stuff to work anyway? 这些东西要多久起作用?
[32:44] How does he look, Larry? 他看上去怎么样,拉里?
[32:46] Everything okay? 一切都好?
[32:47] Sleeping like a baby. 像个熟睡的孩子
[32:50] Yeah, right. 是的
[32:51] Is he good to go? 可以开始了吗?
[32:53] Jack… 杰克…
[32:54] You ready? 你准备好了?
[32:55] Ready as I’ll ever be. 前所未有的准备好了
[32:56] Wait. Am I supposed to be asleep right now? 等等,我现在不应该沉沉睡去了吗?
[33:00] All right, let’s get the drapes on. 好的,我们铺上遮布
[33:03] Hold on. 等等
[33:05] Guys, I…I can still hear you. 伙计们,我…我还听得见你们说话
[33:09] Am I supposed to be able to still hear you? 我应该听得见你们说话吗?
[33:15] Wait, wait, wait, wait. Something’s wrong. 等等,等等,有些不对劲
[33:17] Give me another drape right here. 那边再给我一个遮布
[33:18] No, no, no, no, no. 不不不不不
[33:19] Something’s definitely wrong, Jack. 肯定有些不对劲,杰克
[33:21] Listen to me. I can feel that. 听我说,我能感觉到
[33:24] I can still hear you. 我仍旧听得见你说话
[33:27] Okay? I’m… I’m still awake! 好了吗?我…我还醒着
[33:29] Just stop. 停下
[33:31] Aw, come on. Look at the machines. 哦,快,看看仪器
[33:34] All right? I’m not under yet. 好了吗?我还没沉睡过去
[33:35] Look at the fucking monitors! 看看该死的显示器
[33:36] We’re okay to go? 我们可以开始了吗?
[33:38] Jesus, this isn’t fucking happening! 上帝啊,到底发生了什么?
[33:40] Scalpel. 手术刀
[33:41] Move something! Do something, Clay! 动一下,做点什么,克雷
[33:43] Move… Move an arm,move a finger! 动…动一下手臂 动一下手指!
[33:45] Come on, open your eyes! 快,睁开眼睛!
[33:47] No, no, no, no, no, no! 不不不不不!
[33:57] Do we have blood in the room? 这个房间里有血吗?
[33:59] Yes. We have four units. 是的,我们有4包
[34:02] We gotta get this thing sharpened. 我们要动作快一点了
[34:03] Jack! Please! Oh, God! 杰克!别!哦,天哪!
[34:05] Having a hard time getting through. 要全力以赴渡过难关
[34:08] Come on! Come on, Clay. 快,快,克雷
[34:10] Saw. 锯开
[34:12] You’re gonna…You’re gonna be okay. 你会…你会好的
[34:13] – One, two…- Just… hold on. – 1,2…- 就…坚持
[34:15] – Everything’s going to be… okay…three. – 一切都会…好的 …3
[34:18] Ah! It’s just pain. 啊!痛啊
[34:22] It’s just pain. 痛啊
[34:23] It doesn’t hurt. 没事
[34:25] It doesn’t fucking hurt! 没他妈的事
[34:27] Come on, Clay, focus! 快,克雷,集中精神!
[34:29] Get the fuck out of this fucking room 从这个该死的房间出去
[34:30] and think about something else, okay? 想点别的事情,好吗?
[34:31] Anything. 任何事
[34:32] Just… think about Sam, okay? 就…想想莎,好吗?
[34:34] Just get back to Sam. 就想一下莎
[34:36] Just… Sam, help me! 就…莎,救救我!
[34:39] Ready? 准备好了吗?
[34:41] – That’s it! – Come on. – 就这样!- 来吧
[34:43] That’s it. Just focus on her. 就这样,就集中精力想她
[34:44] Just focus on her. 就集中精力想她
[34:46] Just forget about the pain. 把疼痛忘了
[34:48] Okay, Puttnam, take it. You got it. 好的,普特南,拿着,拿好了
[34:49] Clay, just remember. 克雷,记着
[34:52] Remember everything.Every detail. 记着每件事,每个细节
[34:55] Wow! Hey! 哇!嘿!
[34:57] That’s right. That’s it. 这就对了,就这样
[34:58] The place used to be a speakeasy. 这个地方原来是地下酒吧
[34:59] No, you didn’t… 不,你不…
[35:01] Just focus. 集中精神
[35:02] Focus on her. 集中精神想她
[35:04] No. No, no, no, no. 不不不不不
[35:05] What? 什么?
[35:08] What? No. 什么?不
[35:09] Oh, shit! 哦,该死!
[35:11] – Of the Lord to lay Clayton Beresford to rest. 以上帝的名义赐予克雷顿. 贝斯福德安息
[35:14] Come on, Clay, concentrate! 快,克雷,集中精神!
[35:16] Remember something else. 想想别的事
[35:17] Clayton? 克雷顿?
[35:18] – And a loving father. 一个可亲可爱的父亲
[35:20] Clayton? 克雷顿?
[35:22] Clayton, are you paying attention? 克雷顿,你在听吗?
[35:24] If it is made manifest by the third… 如果被第三次证明…
[35:26] No! No, no, no, no! 不不不不不
[35:27] Forget about them, all right? 把它们全忘了,好吗?
[35:28] They can’t help you now. 他们现在不能救你
[35:30] To the newest hot shot on the Street, 这是街上最新最流行的
[35:32] his father’s son… 他父亲的儿子…
[35:34] No, Clay! Fuck! 不,克雷!该死!
[35:35] Get back to Sam. 回到莎那儿
[35:36] Okay, we have a massive heart attack, possible M. I. 好,我们有一个严重的心脏病患者可能是心肌梗塞
[35:39] Come on, Jack. Get me back to Sam. 快,杰克,帮我回到莎那儿
[35:40] What’s his name? 他叫什么名字?
[35:41] I need your help. 我需要你的帮助
[35:43] Stay with my voice, pal. 跟我说话,伙计
[35:46] You’re gonna be fine, okay? 你会好的,好吗?
[35:48] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等,等等,等等
[35:49] What the fuck? 到底怎么了?
[35:51] Okay, open him up nice and wide. 好的,又好又宽地打开他
[35:54] Okay, it’s happening again. 好的,又来了
[35:55] Okay, it’s fine. 哦,很好
[35:56] Just control it like before. 就像以前那么做
[35:57] You can do this. 你可以做到
[35:59] Here we go, here we go,here we go, here we go. 来了,来了,来了,来了
[36:01] Come on, man, just swallow it. 快,伙计,忍住
[36:05] Hey, follow my voice, pal. 嘿,跟我说话,伙计
[36:06] We got you.Stay right with me, okay? 我们在你身边,保持清醒跟我说话,好吗?
[36:12] There goes a rib. 那里有个肋骨
[36:13] Oh, that’s going to hurt tomorrow. 哦,明天肯定很痛
[36:15] Sorry, Clay. 对不起,克雷
[36:17] Yeah, you better be fucking sorry. 对,你最好道歉
[36:19] Fucking asshole. 该死的混蛋
[36:21] Okay, it’s over. 好的,完了
[36:22] They’re… They’re through. 他们…他们下手了
[36:23] They’re all the way in now. 他们要一干到底了
[36:25] Yeah, all right. 好,好的
[36:27] Just relax. The worst is over. 放松,最坏的已经结束了
[36:30] Jack’s got you. 杰克在你身边
[36:32] He… He’s going to take care of you, all right? 他…他会照顾我,对吗?
[36:34] Just like he always does. 就像他一直做的
[36:35] Have a seat. 坐吧
[36:36] Let him help you, Clay. 让他帮助我,克雷
[36:38] …I kind of like to do a follow-up with someone 我有点想做些后续工作
[36:40] after I’ve saved their life. 帮助那些我救过的人
[36:42] You don’t feel grateful or anything, do you? 你不觉得高兴或是别的什么吗?
[36:44] Get me to Sam, Jack. 让我想起莎,杰克
[36:45] We’re going to need a transplant. 我们要做一个移植
[36:47] You tell me. You’re the doctor. 你告诉我,你是个医生
[36:49] You do much fishing? 你经常钓鱼吗?
[36:51] What do you do as a billionaire? 作为亿万富翁你做些什么?
[36:52] You just sit around and eat shrimp? 你就是做在那里吃虾?
[36:54] – You always keep your cell on…- There she is. – 你的手机要一直开着… – 她在那
[36:56] …and that would be it. …就是那样
[36:57] – Okay. – Sound like fun? – 好的 – 听上去很有趣?
[36:58] You did it, Clay. You’re back. 你做到了,克雷,你想回去了
[37:00] Oh, and that’d be Clay. 哦,那是克雷
[37:02] – Awful table manners, always late. – Look at me. – 餐桌礼仪一团糟,总是迟到 – 看着我
[37:03] – You’ll get used to it. – Look at me. – 你会习惯的 – 看着我
[37:09] Oh! Holy shit, I’m sorry. 哦,真该死,对不起
[37:11] I… 我…
[37:15] This is embarrassing. 真尴尬
[37:16] I thought you were at your office… 我想你应该在你得办公室…
[37:17] – I need your help, Sam. – I came in to, um… – 我需要你的帮助,莎 – 我走了进来,嗯…
[37:19] I need a place to hide, okay? 我要一个地方藏起来,可以吗?
[37:21] So, nice to meet you, too. 很高兴见到你
[37:24] My name’s Sam. 我的名字叫莎
[37:25] There we go, Clay. 就这样,克雷
[37:27] You see? 你看见没?
[37:28] Just let her take you away. 就让她带走你
[37:30] Go all the way back to the beginning. 一直回到开始的时候
[37:33] We are going to where the other half lives. 我们要体验另外一种生活
[37:37] Let me guess, 我猜
[37:39] never been on the subway before. 从没有乘过地铁
[37:44] No. 没坐过
[37:46] Never been to Brooklyn, either? 也从没去过布鲁克林?
[37:49] – To be perfectly honest, never. – Wow. – 很老实地说,从没有 – 哇
[37:52] Oh, you really shouldn’t be smoking these things. 哦,你真不应该吸这些东西
[37:56] – I’ll be with you soon, Sam.- It’s not good for you. – 我很快会到你身边,莎 – 这对你不好
[37:59] No matter what happens,I’ll be with you soon. 不管发生什么我会很快会到你身边
[38:07] Miss, um… Ramos? 雷莫斯小姐?
[38:11] We’re ready for you. Room 5. 我在5号房间做好准备了
[38:14] Right down the end of the hall,on your right. 到大厅尽头在你右手边
[38:17] – Thank you. – Mm-hmm. – 谢谢 – 嗯哼
[38:26] Hi. How are you doing? 嗨,你好吗?
[38:27] Hey. 嘿
[38:28] Can I help you with something? 有什么要帮忙吗?
[38:33] Haven’t I… seen you around? 我有没有…见过你?
[38:40] Guess not. 我猜没有
[38:43] Sorry. 对不起
[38:46] You have two rings on your finger. 你的手指上有两个戒指
[38:48] What was that? 什么?
[38:50] Why are you wearing two rings, Sam? 为什么你戴着两个戒指,莎?
[38:58] When? 什么时候?
[39:00] Just before he got the call. 就在他接到电话前
[39:06] Lilith… 莉莉思…
[39:13] Who needs all those extra nurses, anyway, huh? 真用得着增配护士么?
[39:16] Well, I’m sick of the cutbacks. 我不喜欢缝缝补补
[39:17] I mean, how can they ask us to do this with five people? 我是说,为什么他们让我们和五个人一起干这活?
[39:20] Yeah. You want to clamp that? 好的,你要夹着那个吗?
[39:23] Ah, that’s good Miss Chen. 啊,太好了,陈小姐
[39:25] Heart came early. 心脏提前到了
[39:26] Yeah, there she is. 是的
[39:29] Thanks, Penny. 谢谢,佩妮
[39:30] Clear. 准备
[39:32] Look at her. She’s a beauty. 看她,是个美女
[39:34] He’s a lucky man. 他是个幸运的男人
[39:36] Oh, by the way,I’ve got two tickets 哦,顺便说一下我有两张票
[39:38] to the Knicks,third row, tonight, Penny. 尼克斯队的比赛 第三排,今天晚上,佩妮
[39:40] – Any interest? – No, thanks. – 有兴趣吗? – 不,谢谢
[39:42] What, is it too American for you? 什么,是不是不合你得胃口?
[39:44] We’re halfway home, Sam. 我们离家还有一段,莎
[39:48] See where you live? 看你住的地方?
[39:49] The new heart’s already here. 新的心脏已经在这里了
[39:50] That’s you. Right there. 那是你的,就在那儿
[39:52] They’re gonna put it in soon. 他们快要把它放进去了
[39:54] Not that far away from each other after all, 实际上相互之间并不是离得很远
[39:56] are we Clay? 是吗,克雷?
[39:58] Come with me.I want to show you something. 跟我来给你看些东西
[40:02] God, I miss you. 天哪,我真想你
[40:06] Stay with me. 留下和我一起
[40:10] Just stay. 就留下吧
[40:13] We’re almost there, Sam. 我们就要到了,莎
[40:16] We’re almost there. 我们就要到了
[40:20] How are we doin’, Penny? 情况怎么样,佩妮?
[40:22] He’s looking good. He’s stable. 他看上去很好,很稳定
[40:24] What about you, Jack?You wanna go to the Knicks tonight? 你呢,杰克?你今晚去看尼克斯队的比赛吗?
[40:26] It might be good for you to take the edge off. 你最好去喝上一杯
[40:27] I hate the Knicks. 我不喜欢尼克斯队
[40:29] Jesus, what is wrong with you people? 天哪,你们这些人怎么了?
[40:31] I got third row. 我有第三排的票
[40:33] Oh, shit. 哦,该死
[40:39] Levatol, Nalapril, Digoxin. 喷布洛尔,依那普利,地高辛
[40:45] He likes me to carry them around. 他喜欢随身带着这些
[40:47] If I left it up to him,he’d be popping ’em like M&Ms. 如果把这些让他自己拿着,他会像吃巧克力豆那样吃这些
[40:51] He could OD on these things, you know? 他会对这些东西上瘾,你知道吗?
[40:53] Can’t say I’ll miss them. 不是我不想
[40:55] A lot of cute purses I haven’t been able to use over the last year. 从去年以来我就和那些可爱的小手提包无缘
[41:02] I didn’t know you did that, 我不知道你做了这些
[41:04] that you carried his meds around. 你随身带着他的药
[41:13] I tried not to like him. 我试着不去喜欢他
[41:15] I honestly did. 我真地试过
[41:19] Lilith, I know how much he means to you. 莉莉思,我知道他对你意味着什么
[41:22] What do you want from me, Sam? 你想从我这里得到什么,莎?
[41:25] I want you to tell him that he’s as good as his father. 我希望你告诉他,他和他父亲一样出色
[41:29] I want you to tell him that it’s okay to love me, 我希望你告诉他,他可以爱我
[41:34] and I want you to tell me that it’s okay to love him back. 我希望你告诉他,我可以爱他
[41:40] He’s already lost one parent,he can’t lose another. 他已经失去了父亲,他不能再失去母亲
[41:44] He needs you. 他需要你
[41:46] I’m not a bad person. 我不是一个坏人
[41:49] I mean, if you could just give us your blessing… 我是说,如果你能祝福我们…
[41:51] Okay, just stop talking. 好吧,不要说了
[41:56] Just make sure he takes his meds and… 只要确认他吃了药
[42:00] stop talking. 不要说了
[42:02] What? 怎么了?
[42:04] He has terrible allergies,did you know that? 他有严重的过敏症你知道吗?
[42:06] Especially in the spring. 特别是在春天
[42:07] Grass and flowers… 花花草草…
[42:11] Don’t think this means I’m going to be visiting every week. 不要以为我会每周都去看他
[42:16] Okay. Okay, let go. 好,好,放开吧
[42:18] All right. 好的
[42:22] Still sleeping like a baby. 仍然像婴儿一样睡着
[42:25] Okay, why don’t you take your break, Larry? 好的,拉里,你为什么不休息一下?
[42:27] We’ve been at this for a while. 我们已经进行一段时间了
[42:29] They’ve got a soda machine in the waiting room. 等候室里个卖汽水的机器
[42:33] Really? ‘Cause I do have to make a call. 真的?我真得去打个电话呢
[42:35] Sure, go ahead,you’ve got at least 20 minutes. 好,去吧,你至少有20分钟
[42:37] We don’t need you for a while. 这段时间不用你帮忙
[42:38] Well, thanks, guys. 好,谢谢伙计们
[42:39] Sure. 当然可以
[42:40] Thanks a lot. 非常感谢
[42:42] Pickups. Need adrenaline. 镊子,需要肾上腺素
[42:44] Peanut. 一点点
[42:45] Hey, if you need somebody to go with you tonight, 嘿,如果你想要什么人,今晚陪你去
[42:48] to the game… 看比赛…
[42:51] Thanks, Larry. 谢谢,拉里
[43:02] Jack? 杰克?
[43:04] What’s the matter?You all right? 怎么了?你还好吧?
[43:09] I don’t know if I can do this. 我不知道这样做行不行
[43:12] What is the problem? 出了什么问题?
[43:14] Fitzpatrick is the problem. 费茨帕特里克就是问题
[43:15] He screwed us. 他把我们拖垮了
[43:17] This guy’s been watching everything I do. 这个家伙监视我的一举一动
[43:19] Oh, come no, Jack. Larry’s an idiot. 别这么说,杰克,拉里是个傻瓜
[43:21] He doesn’t know what’s going on here. 他不知道这是怎么回事
[43:23] No, it’s like he’s been sent here to spy on us. 不,他是被派来监视我们的
[43:24] I think they found out we’ve been pushing Clay down the donor list. 我觉得他发现我们给克雷,在器官捐赠名单上做了手脚
[43:27] What? 什么?
[43:28] Did you smell his breath, Jack? 你没闻到他酒气熏天吗?
[43:29] He’s not a spy, he’s a drunk. 他不是间谍,他是个酒鬼
[43:31] He’s probably in there right now in the bar topping himself… 他现在可能正在酒吧里自娱自乐…
[43:33] Hey, would you just be quiet? 嘿,你们能静下来吗?
[43:35] He could be back any second. 他随时会回来
[43:36] Okay, then go stand guard. 好的,去放哨
[43:37] Go on. Now! And find out what happened to Fitzpatrick… 去啊,马上!看看费茨帕特里克怎么了…
[43:42] Hey, Jack, do not get paranoid. 嘿,杰克,不要胡思乱想了
[43:44] No one knows. 没人知道
[43:46] I started this thing,and I swear to you I will end this. 这件事由我开始,我向你发誓就由我来结束
[43:49] I am not going to jail. 我不想坐牢
[43:50] Wait, wait, wait. What? 等等,等等,什么?
[43:52] No one’s going to jail. 没人会去坐牢
[43:53] Look, let’s inject the heart, put it in, 瞧,我们在心脏上注射一针,放进去
[43:56] and end this thing, okay? 了结这件事,好吗?
[43:57] What the fuck? 该死的怎么了?
[43:58] Nobody’s on to anything. 不会东窗事发的
[44:00] We are in… the… clear. 我们是清…白…的
[44:01] We’re gonna kill this guy, 我们杀了这个人
[44:03] and then we’re gonna go get a fucking martini, okay? 然后痛快的喝一杯马提尼酒,好吗?
[44:05] By the time Larry walks back in here, 等到拉里回来的时候
[44:08] he’ll be toes up on the slab downstairs. 他会在楼下的地面上死翘翘
[44:10] You gotta be fucking kidding me. 你在跟我开什么玩笑
[44:11] He knows something’s going on. 他知道有蹊跷
[44:13] I just wanna be on bypass before Larry gets back. 只要在拉里回来之前做好体外循环就是了
[44:14] You get no arguments there. 你们不要在那争论
[44:16] You gotta stand up. 你要站起来
[44:17] You gotta stand up, Clay. 你要站起来,克雷
[44:20] Take the tape off your eyes and shit out of your throat, 拿下你眼睛上的胶带,弄开喉腔里这鬼东西
[44:23] and wake up. 醒过来
[44:24] …is if we suddenly stopped the procedure. …如果我们突然停止手术
[44:25] That’s it, there you go. 就这样,来吧
[44:27] You can do it. 你能做到
[44:29] Just open your eyes, Clay. 只要睁开你的双眼,克雷
[44:32] Open your eyes. 睁开你的双眼
[44:55] I’m not doing this by myself. 你可不能让我一个人承担
[44:58] I’m telling you,if this thing goes sour, 我告诉你如果事情出了差错
[45:00] if this guy looks like he’s figuring something out, 如果这个家伙发现了什么
[45:03] I’m pulling the plug on this whole thing so quickly. 我很快就可以退出这整件事
[45:05] I’m not kidding, Eugene. 我不是开玩笑,尤金
[45:07] Hey, will you help me with these stitches, please? 嘿,请你帮我理下这些缝线吗?
[45:10] I’m too young to go to jail right now. 我还年轻不能现在就去监狱
[45:11] This ain’t even worth it. 这么做不值得
[45:13] We’re fine, Jack… 我们没事的,杰克…
[45:15] All right, now think. 好,你想想看
[45:17] Do you know how many bullshit malpractice lawsuits 你知道在这个国家有多少起
[45:20] there are in this country? 该死的医疗事故起诉?
[45:21] Think, Clay. 想想看,克雷
[45:22] Hard-working doctors, that’s just… 兢兢业业的医生,就是…
[45:24] Look closer. 看仔细
[45:25] You know how many I got? 你知道我有多少官司缠身?
[45:27] – Four.- Yeah, I know. – 4个 – 对,我知道
[45:28] There’s gotta be a way out of this. 总有解决的办法
[45:29] All for trying tosave people’s lives. 尽全力去挽救人们的生命
[45:31] It’s a disgrace. 这很遗憾
[45:32] You’re gonna be okay.You’re gonna be all right. 你会好的,你会没事的
[45:37] You’re not gonna die. 你不会死的
[45:39] I’m sorry.They called me out of nowhere. 对不起,他们突然打我电话
[45:41] I’ll make it up to you, I promise. 我会跟你讲清楚的,我保证
[45:44] Mm-hmm. 嗯哼
[45:48] You know what? I’m gonna try and find out what’s going on. 这样吧,我去看看到底怎么回事
[45:51] – Yeah. – Okay? – 好 – 好的?
[45:52] Sit tight. I’ll be right back. 坐好了,我很快回来
[45:57] Hi. Excuse me. 嗨,不好意思
[45:59] I was wondering if you knew the status 我想问一下,你们是了解请况
[46:01] on the heart transplant patient? 就是关于那个心脏移植的病人?
[46:03] Mr. Beresford? 贝斯福德先生?
[46:05] Yeah. 对
[46:06] I’ll call you back. 过会儿给你打来
[46:08] He’s doing just fine. 他很好
[46:10] We’re taking good care of him. Don’t worry. 我们会好好照顾他,不用担心
[46:11] Everything’s going according to plan. 一切按计划进行
[46:15] Really? I just came from there. 真的?我刚从手术室出来
[46:19] What is it? 什么?
[46:21] You’re not a doctor at this hospital. 你不是这家医院的医生
[46:23] I mean, you don’t work here, do you? 我是说,你不在这工作,是吗?
[46:28] I’m Dr. Larry Lupin.Pleasure to meet you. 我是拉里. 卢平,很高兴见到你
[46:31] Mr. Beresford’s anesthesiologist. 贝斯福德医生的麻醉师
[46:34] Will you excuse me a minute? 你能等我一下吗?
[46:41] Fitzpatrick got laryngitis.They called me in from St. Matthews. 费茨帕特里克,得了喉炎,他们从圣马修叫我来
[46:44] Oh. 哦
[46:46] I thought Fitzpatrick was gonna be here. 我以为费茨帕特里克要来
[46:47] Yes, me, too,but we have Larry now. 是,我也这么想,但是我们现在有拉里了
[46:50] The players may have changed,but the game is still the same. 参赛者也许换了,但游戏没有变
[46:52] God, look how fucking obvious. 天哪,简直显而易见了
[46:57] I understand. 我明白
[46:59] This is Dr. Puttnam. 这是普特南医生
[47:00] Pleasure. How’s the patient doing? 很高兴见到你,病人感觉怎么样?
[47:03] Okay. 很好
[47:05] Everything all right? 一切正常?
[47:07] I don’t get it, Jack. 我不明白,杰克
[47:09] Why? 为什么?
[47:19] Is she asleep? 她睡了吗?
[47:21] Oh, no, no. Everything’s fine. 哦,不不,一切都很好
[47:23] Just, um, just give her a kiss for me, 就是,嗯,就是替我给她一个吻
[47:25] and tell her I’ll be home soon. 告诉她我很快回家
[47:27] Good. Thanks. 好的,谢谢
[47:30] Say that again. 再说一遍
[47:31] Wife! 老婆!
[47:32] What’d I ever do to you? 我曾经对你做了什么??
[47:36] What did she do to you? 她对你做了什么?
[47:39] Huh? 呵?
[47:41] How the fuck could you do this to us? 你这该死的怎么能对我们做出这种事?
[47:44] What are you doing in here? 你在这儿干什么?
[47:45] I wanted to see how it was going. 我想看看怎么样了
[47:50] Sam. 莎
[47:53] How’s it going? Is everything okay? 怎么样了?一切都好吗?
[47:56] Yeah. 是的
[47:57] Sam. 莎
[48:00] They’re trying to kill me. 他们要杀了我
[48:01] I just had an interesting chat with some guy named Larry. 我刚才和一个叫拉里的家伙聊了几句
[48:04] Everything’s fine.You shouldn’t be in here. 一切都很好你不应该在这儿
[48:06] No, don’t trust him, baby. 不,不要相信他,亲爱的
[48:10] He’s lying to you. 他在说谎
[48:11] Are you sure everything’s fine? 你确定一切都很好吗?
[48:13] There is nothing wrong.Everything’s under control. 没什么不对劲的一切都按部就班
[48:15] Bullshit. 胡说
[48:17] What the hell’s going on in here? 这里到底怎么回事?
[48:18] That’s right. Come on, baby. 对的,快,亲爱的
[48:20] Where the fuck is Fitzpatrick? 该死的费茨帕特里克在哪?
[48:22] I just spoke to him.He’s at home. 我刚跟他通话他在家里
[48:25] What do you mean, he’s at home? 你什么意思,他在家里?
[48:27] – He’s backing out.- He’s backing out? – 他退出了 – 他退出了?
[48:29] What? 怎么了?
[48:31] He can’t back out. 他不能回去
[48:32] Do you want me to call him back? 你要我去叫他过来吗?
[48:33] No, he’s an idiot. 不,他是个傻瓜
[48:35] We’ll deal with him later. 我们晚点处理他
[48:38] What about this Larry guy?Does he have a clue? 这个叫拉里的家伙怎么样?他知道什么吗?
[48:40] None. What about her? 没有,她呢?
[48:42] Are you kidding? 你开玩笑吗?
[48:44] She’s ready to adopt me.Everything’s fine. 她正要接纳我,一切都很好
[48:51] Everything is fine, right? 一切都很好,对吗?
[48:53] Right? 对吗?
[48:57] Jack, you okay? 杰克,你还好吗?
[49:03] Jack? 杰克?
[49:07] Get her a gown. 给她穿上手术服
[49:08] What about Larry? 拉里怎么办?
[49:10] I’ll watch for him. Just hurry. 我会看着他的,快点啊
[49:17] Guys, finish putting him on bypass. 伙计们,给他结束体外循环
[49:26] Jack. 杰克
[49:29] It was my idea, Sam. You know? 这是我的主意,莎,你知道吗?
[49:33] Jesus. 上帝啊
[49:35] I can pull the plug if I want to. 我想不干的话就可以退出
[49:38] Everything is working, Jack. 一切都很顺利,杰克
[49:41] Okay? 好吗?
[49:43] There he is. 他来了
[49:44] – I got him to marry me. – The man of the hour. – 我让他娶了我 – 焦点人物
[49:46] The hard part’s over. 最难的事情都办成了
[49:48] This is Dr. Puttnam. Sam. 莎,这事普特南医生
[49:50] Sam, I’ve heard a lot about you. 莎,我听说了很多关于你的事
[49:53] Christ, they know her. 天哪,他们认识她
[49:55] Sorry, I’m late.I had a hard time getting a sitter. 对不起我迟到了,照看小孩花了点时间
[49:57] Penny Carver.Pleasure to meet you. 佩妮. 卡佛,很高兴见到你
[49:59] Nice to meet you, too. 我也很高兴见到你
[50:01] Sorry about him. 我为他道歉
[50:03] I’m used to it by now. 我现在已经习惯了
[50:04] So… 那么…
[50:06] How the hell do they all know her? 怎么竟然他们都认识她?
[50:10] We didn’t waste a year of our lives 我们不能浪费一年的生命
[50:12] for nothing, did we, Jack? 一事无成,对吗,杰克?
[50:15] Nobody knows I worked your team. 没人知道我和你们一伙
[50:17] What? 什么?
[50:18] I changed my name. 我改名换姓
[50:19] We’re clear.We’re totally in the clear. 我们清清白白,我们万无一失
[50:22] Yeah, they’re all mine. 是的,这些都是我的
[50:25] Kind of depressing to know that your whole life can just fit on one wall. 有点遗憾的是,你的整个生活都在墙上
[50:29] My dream is to one day fill up this one. 我的梦想是某一天把它填满
[50:31] Jack, you know how much we owe from the lawsuits. 杰克,你知道我们因为诉讼欠了一屁股债
[50:34] The insurance won’t cover it. 保险费都不够支付这些
[50:37] I can’t just kill him, Sam. 我不能就这样杀了他,莎
[50:40] This is our only way out. 这是我们唯一的出路
[50:45] Without this money, we’re finished. 没这些钱,我们就完了
[50:48] He has to die. 他必须得死
[50:51] I am fucked. 该死的
[50:53] It’s just money, Sam. 这只是钱的事,莎
[50:55] I’d rather stay in debt than go to jail. 我宁愿欠债也不愿坐牢
[50:58] Jesus, Jack. 天哪,杰克
[50:59] Grow some fucking balls. 你有没有种
[51:01] Hey, I started this whole thing, remember? 嘿,我开始这整件事的,记得吗?
[51:04] He landed on my table, I brought you in, 他躺在我的床上,我让你卷进这件事
[51:07] I brought all y’all in. 我把你们都牵扯进来
[51:08] It’s my choice. 这是我的选择
[51:11] And I wasn’t the one that nearly screwed this whole thing up, was I? 我不是那个把事情搞砸的人,对吧?
[51:14] He’s right, you know. 他是对的,你知道
[51:16] I would’ve had that ring on my finger 换作是我,只需要两个月
[51:18] in two months. 就能戴上那戒指
[51:19] Really? 真的?
[51:20] Well, if you hadn’t got knocked up, 如果你没有怀孕
[51:21] maybe you would’ve had the chance, wouldn’t you? 也许你会有机会,是吗?
[51:24] Just go, Penny, all right? 别这样,佩妮,好吗?
[51:29] Jack, think about it. 杰克,想想看
[51:33] No more triple shifts. 不用再三班倒
[51:38] No more 30-hour days. 不用再连续工作30小时
[51:41] Even if we settle the will, we’re rich. 只要搞定遗嘱,我们就有钱了
[51:45] You know what 100 million is four ways? 你知道1亿元意味着什么?
[51:51] He’s a transplant patient, Jack. 他是做了移植手术的病人,杰克
[51:55] They all die eventually. 他们终有一死
[51:57] Yeah. 对
[52:01] They all die eventually. 他们终有一死
[52:12] Look at me. 看着我
[52:13] This isn’t about her. 这和她无关
[52:15] I’m so sorry. 我真抱歉
[52:17] I’m not risking your life on some second-rate doctor. 我不想一个庸医拿你的命冒险
[52:20] He’s my friend, Mother. I trust him. 他是我的朋友,妈妈,我相信他
[52:23] I really wish you’d start trusting me. 我真的希望你开始信任我
[52:27] Quickly. Watch the vein. 快点,注意静脉
[52:29] All right, it’s almost there. 好的,就要好了
[52:32] Oh, shit. 哦,该死
[52:38] I got it. 成了
[52:39] All right, I need some suction. 好的,接上血泵
[52:41] No, no, no, no, no, no, no.Please, God, no. 不不不不不…求你了,上帝,不
[52:43] – Just get that side, too. – Okay. – 另一边也这样做 – 好的
[52:46] Oh, no, please, God. 哦,不,求你了,上帝
[52:48] No. 不
[52:51] Aah! 啊!
[52:54] It’s right here. 放在这
[52:56] Thank you. 谢谢
[52:59] You sure Larry’s not close? 你确定拉里不在附近?
[53:01] We’re fine. Don’t worry. 我们没问题,不用担心
[53:02] We gotta hurry all the same, okay, Jack? 我们还是得快点,好吗,杰克?
[53:03] Let’s just keep it moving. 我们只要继续这么做
[53:05] All right, just pass over the new heart. 好了,把新的心脏递给我
[53:07] What? 什么?
[53:08] Pass over the new heart. 递给我新的心脏
[53:10] But we haven’t injected it yet. 但是我们还没有注射
[53:11] Pass it over. 递给我
[53:14] What are you doing? 你在干什么?
[53:16] Where’s the syringe? 注射器在哪里?
[53:18] Give it to me. 给我
[53:19] Come on. 快
[53:21] Move your fucking hand. 拿开你的臭手
[53:23] Now, I want you to take this. 现在,我要你拿着这个
[53:28] Inject the heart,and put it in the body, okay? 给心脏注射,放到身体里,好吗?
[53:36] You led us here. 你带我们走到这一步
[53:39] Finish what you started. 开始了就干到底
[53:41] Just do it, Jack. 就这么做,杰克
[53:43] Let’s get this over with. 把这件事结束了吧
[53:47] Sorry, baby. 对不起,亲爱的
[53:53] He really loved you, Sam. 他真心爱你,莎
[53:54] He didn’t even know me, Jack. 他都不认识我,杰克
[53:58] We never even met. 我们未曾谋面
[54:06] Wait. Hold on. 等等,坚持住
[54:13] Holy shit. 真该死
[54:15] Oh, holy shit. 哦,真该死
[54:40] Is he okay? 他好吗?
[54:41] Is everything okay? 一切都好吗?
[54:44] They wouldn’t say. 他们没说什么
[54:46] You were gone so long. 你去了很长时间
[54:48] – I know. – I started… – 我知道 – 我开始…
[54:49] I know. 我知道
[54:50] I’m scared, too. 我也害怕
[55:02] Hey, guys. 嘿,伙计们
[55:05] Survive without me? 没有我也活得好好的?
[55:06] So far, so good. Smooth sailing. 目前为止,一帆风顺
[55:10] Forceps. 镊子
[55:12] Oh, you guys are flying. 哦,你们行动如飞
[55:13] – Yeah. – Watch your flow. – 对 – 注意血流
[55:16] Larry. Larry, Larry. 拉里,拉里,拉里
[55:18] Look at my eye. 看我的眼睛
[55:21] Come on, man. Can you see that? 快,伙计,你看见了吗?
[55:24] Why am I crying, huh? 为什么我在流泪啊?
[55:26] Something’s wrong. 出问题了
[55:28] Larry. Larry, look. 拉里,拉里,看
[55:31] Come on, man. Look at my eye. 快啊,伙计,看我的眼睛
[55:34] Come on, Larry, look! 快,拉里,看啊!
[55:37] Pull it back so I can see… 拉回去让我看…
[55:42] – Hold on. – All right, here we are. – 坚持一下 – 好的,就这样
[55:45] – Okay. – Clamp that. – 好的 – 夹好
[55:48] – Get me the suction. – All right. – 给我泵 – 好的
[55:50] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等,等等,等等
[55:53] Hold on. Hold on. 慢一点,慢一点
[55:59] Yeah. Yeah.You got it. Come on. 对,对,你发现了,快
[56:02] I’m sorry, I can’t go to the game tonight. 对不起,我不能去看今晚的比赛了
[56:05] My old lady and I have a date. 我和老婆有约
[56:11] You f… 你个白…
[56:16] Why don’t I give you both tickets? 要我把两张票都给你吗?
[56:18] – Really? – Sure. – 真的? – 当然
[56:20] You can take your old lady. 你可以和你老婆一起去
[56:21] Make a night of it, go out on the town. 晚上过得愉快,到城外去
[56:25] Something’s wrong. 有些不对劲
[56:28] I can feel that something’s wrong. 我能察觉有些不对劲
[56:30] What is it? 是什么?
[56:32] I can’t just sit here like this. 我不能就这样坐在这
[56:33] They should have told us something by now. 到现在他们应该告诉我们点什么
[56:37] – Listen to me. – No, you don’t understand. – 听我说 – 不,你不明白
[56:39] He’s not just my son. 他不仅是我儿子
[56:41] I was a kid when I had him. 我生他的时候还是个孩子
[56:43] He’s going to be fine. 他会没事的
[56:44] We’ve grown up together.It’s me and him. 我们一起成长,我和他
[56:47] He’s not going to die. 他不会死的
[56:49] Not now, not today. 不会是现在,不会是今天
[56:53] He’s going to live. 他会活着的
[56:55] How can you be so sure? 你怎么能这么确定?
[56:57] Because he’s got too much to live for. 因为他有着太多活下去的源泉
[57:05] Well, I’ve got a big Halloween party tonight, 好,今晚我有个重大的万圣节晚会
[57:07] but how about I sneak out afterward? 在那之后我溜出来怎么样?
[57:09] What’s wrong with right now? 为什么现在不行?
[57:11] Well, I can’t. I’m… 好吧,我不能,我…
[57:12] I know it’s daylight and all, but I missed you. 我知道尽管现在还是白天,但是我想你
[57:16] You look beautiful, Sam. 你真美,莎
[57:18] – I do? – Look at you. – 是吗? – 看着我
[57:20] Yeah, you do. 是的
[57:21] I should tell you that more often. 我应该跟你多说几遍
[57:22] What would the old man think of you now? 老爸现在会怎么想你?
[57:27] You lost it all, Clay. 你失去了一切,克雷
[57:30] Everything he gave you, everything he made, 他给你的一切,他所做的一切
[57:34] it’s gone. 化为乌有
[57:37] You gave it all away. 你全部双手奉上
[57:40] Heart’s in. 心脏进去了
[57:42] All right, pressure down. 好的,降低压力
[57:45] Pressure down. 降低压力
[57:46] Okay, release the clamp. 好的,松开夹子
[57:49] Cross-clamp released. 松开十字夹
[57:53] Wait a minute. 等一下
[57:56] Wait, wait, wait.Something’s wrong. 等等,等等,有些不对劲
[57:57] Okay, re… re-clamp. 好的,重…重新夹上
[58:01] He’s… He’s fibbing. 他…一动不动
[58:02] You getting anything? 你有什么要做吗?
[58:04] – Nothing. – All right, all right. – 没有 – 好的,好的
[58:05] Charge paddles n… now. 电击板…快
[58:08] Come on. Now, Penny. Hurry. 快,马上,佩妮,快点
[58:10] You know, you really shouldn’t smoke these things. 哦,你真不应该吸这些东西
[58:14] It’s not good for you. 这对你不好
[58:17] Especially with your condition. 特别是像你这种身体状况
[58:19] – My condition? – Yep. – 我的身体状况? – 是的
[58:23] How do you know about my condition? 你怎么知道我的身体状况?
[58:24] So many details. 那么多蛛丝马迹
[58:26] I know a lot more about you than you think. 我比你所想的知道得多
[58:28] – I didn’t even see.- Is that a fact? – 我从没看到过 – 那是真的吗?
[58:31] Of course. 当然
[58:32] Christ, I missed everything. 天哪,这些我都没有注意到
[58:35] What was Ilooking at? 我在看什么?
[58:39] Was I looking at you? 我在看你吗?
[58:42] I hope you’re happy, Sam. 我希望你快乐,莎
[58:45] And I hope you get what you deserve. 我希望你得到你应得的
[58:47] Got nothing? 没有回应吗?
[58:49] – Okay.- Paddles to 20. – 好的 – 加压到20伏
[58:53] – Amio’s running. – Charge. – 起搏器开动了 – 充电
[58:55] Charge it again. 再充电
[58:57] Charge. 充电
[58:59] Are your lats okay? 你的背肌还好吗?
[59:01] Charge it to 40, please. 请充电到40伏
[59:03] – Jack.- Jesus. – 杰克 -上帝
[59:04] Charge it one more time, please. 请再充一次电
[59:06] Don’t fight it. 不要抗争了
[59:08] Just charge it one more time. 就再充一次电
[59:10] Charge. 充电
[59:12] Marry me. 嫁给我
[59:14] What? 什么?
[59:16] – Here we go.- Tonight. Right now. 今晚,就现在
[59:18] – Marry me.- It’s the middle of the night. – 嫁给我 – 但现在是半夜
[59:24] We’re losing him. 我们救不了他了
[59:26] We gotta get him back on bypass. 我们要把他接回到体外循环
[59:28] No, no, no, not yet. 不不不,还不要
[59:29] Just one more time. 就再来一次
[59:32] It’s over, Jack. He’s done. 完了,杰克,他没救了
[59:33] We have to put him back on… 我们要把他推回到…
[59:34] What about the adrenaline? 肾上腺素怎么样?
[59:36] It won’t make a difference. 不起作用
[59:37] A shot of adrenaline, please. 一针肾上腺素
[59:40] Please! 求你了!
[59:44] Come on, you son of a bitch. 快啊,真他妈的
[59:46] Jack. 杰克
[59:48] – Sure there’s no air? – No air. – 确定那里没有空气? – 没有空气
[59:49] I’m looking at it.There’s no air. 我看着呢,没有空气
[59:50] It’s over, Jack. 完了,杰克
[59:54] Shit. 该死
[59:56] I’m sorry, Jack. 对不起,杰克
[1:00:00] It’s my fault. 我的错
[1:00:02] No. 不
[1:00:04] It’s my fault. 我的错
[1:00:06] Jack, come on. 杰克,别这样
[1:00:07] No, it is. It’s… 不,这是,这是…
[1:00:10] There’s gotta be something I could have done, 我本应该还可以做些什么
[1:00:13] something I could have tried. 我本来应该试一下
[1:00:15] Jack, you did everything you could do. 杰克,你尽全力了
[1:00:18] Did I? 是吗?
[1:00:21] You did all you could do, Jack. 你不遗余力,杰克
[1:00:23] It was a bad heart. 这是个坏的心脏
[1:00:34] We should tell the family. 我们应该告知家属
[1:00:37] Any volunteers? 有谁愿意?
[1:00:39] I’ll do it. 我去
[1:00:41] I’m the one that should be talking to them. 应该由我去告诉她们
[1:00:49] – I’ll go with him. – Yeah. – 我和他一起去 – 好
[1:00:50] Thank you. 谢谢
[1:01:03] So? 怎么样?
[1:01:06] He rejected the heart. 他的身体抵触那颗心脏
[1:01:10] We did everything we could, but the… 我们尽了全力,但…
[1:01:13] the organ failed, and I am so sorry. 那个器官不起作用,真的非常抱歉
[1:01:19] The organ failed? 那个器官不起作用?
[1:01:22] Yes. It wouldn’t respond to the procedure. 是的,它在整个过程中没有反应
[1:01:26] But in cases like this,it’s not uncommon for… 但像这种情况,并不少见…
[1:01:29] Don’t you mean you failed? 你是说你失败了吗?
[1:01:32] No, we… 不,我们…
[1:01:34] we did everything that we could. 我们做了所有该做的
[1:01:36] It’s just an imperfect procedure. 只是整个过程不那么完美
[1:01:39] Say it. 你说
[1:01:41] Say what? 说什么?
[1:01:42] I want to hear you say it.I want to hear you say… 我要听你说,我要听你说…
[1:01:46] you failed my son. 你做坏了我儿子的手术
[1:01:54] It shouldn’t have been you.It should never have been you. 本来不该你来做,本来就不该你来做
[1:01:56] I fucking knew it. 我就知道
[1:02:00] I’m… I’m sorry, Sam. 对…对不起,莎
[1:02:09] Um… 嗯…
[1:02:12] I’m afraid we’re going to need your permission 恐怕我们还需要你的允许
[1:02:14] to take him off bypass. 除去他的体外循环系统
[1:02:17] What? 什么?
[1:02:19] We’ll need your permission. 我们要得到你的许可
[1:02:21] I’m so sorry to have to ask. 我很抱歉这样问你
[1:02:24] I don’t understand. 我不明白
[1:02:28] He’s alive? 他还活着?
[1:02:30] Yes, but his blood’s being pumped by a machine. 是的,但是他的血液靠机器泵动
[1:02:34] He has no heart. 他没有了心脏
[1:02:35] Then get him another heart. 再给他另一个心脏
[1:02:37] You don’t understand. 你不明白
[1:02:38] His blood type’s too rare. 他的血型太稀有了
[1:02:41] We don’t have one. 我们没有别的了
[1:02:45] I’m sorry. It’s… It’s over. 对不起,他…没救了
[1:02:49] Thank you. 谢谢
[1:03:00] I’ll be in the hallway. 我在走廊等你
[1:03:07] Lilith… 莉莉思…
[1:03:09] Could you leave me alone for a minute? 你能让我一个人呆一会吗?
[1:03:13] Okay. 好的
[1:03:34] It’s done. 说过了
[1:03:43] Okay. 好的
[1:04:41] Hey. 嘿
[1:04:42] Hey. 嘿
[1:04:45] What are you doing? 你在干什么?
[1:04:51] Hey. 嘿
[1:04:55] Just wanted to see if you needed anything. 就想看看你需要什么
[1:04:58] Wanted to see how you were doing. 想看看你怎么样
[1:05:02] I know it’s hard to even think about anything else right now, but… 我知道现在很难去想其他的事请,但是…
[1:05:08] Are you okay? 你没事吧?
[1:05:13] You okay? 你还好吗?
[1:05:24] What are you doing here? 你在这里干什么?
[1:05:25] I wasn’t staying out there without you. 没有了你我也活不下去
[1:05:33] She’s in here somewhere. 她就在这附近
[1:05:35] Look around. 四处看看
[1:05:42] God damn it. 真该死
[1:05:45] Bailey, call the code. 贝利,急救
[1:05:46] It’s too late. 太晚了
[1:05:54] All right,let’s prep her for surgery. 好吧,准备给她做手术
[1:05:59] I don’t understand. 什么意思
[1:06:01] You’re going to live, Clay. 你会活下去的,克雷
[1:06:04] Think I’ll take it from here, Jack. 看来我要接替你的工作,杰克
[1:06:08] It’s too late. 太迟了
[1:06:11] We did everything we could,but the body rejected the heart. 我们什么都做了,但是这个身体排斥这个心脏
[1:06:14] Well, I think we solved that problem. 好,我们来解决这个问题
[1:06:20] I have a strong heart, Clay. 我有一颗强壮的心脏,克雷
[1:06:21] Let’s go. 开始
[1:06:22] Let’s prep her for transplant. 准备移植
[1:06:24] Always have. 一直都有
[1:06:32] You can go.We’ve been prepped. 你可以走了,我们准备就绪了
[1:06:34] What do you mean? 你什么意思?
[1:06:35] You can run. 你们可以逃了
[1:06:37] Police will be here soon. 警察很快就到
[1:06:40] What’d you use, Jack? 你用了什么,杰克?
[1:06:42] Formaldehy… No, wait. 甲醛…不,等等
[1:06:45] Adriamycin. 阿霉素
[1:06:46] Right. 对
[1:06:48] Less residue. 少量残余
[1:06:51] Guys. 伙计们
[1:06:53] Jack, come on. Let’s go. 杰克,快点,我们走
[1:06:55] Jack, what are you doing? 杰克,你在干什么?
[1:06:57] Let’s go. Now, Jack. 我们走,快点,杰克
[1:07:02] What the hell happened to you? 你到底怎么了?
[1:07:11] I told you not to trust them. 我告诉过你不要相信他们
[1:07:14] I don’t get it. 我不明白
[1:07:15] You’re telling me that you knew? 你是说你知道这一切了吗?
[1:07:16] No, no. Not at first. 不不,一开始不知道
[1:07:20] I had no idea. 我不知道
[1:07:23] She did everything right. 她做得滴水不漏
[1:07:26] And then, she made one little mistake. 但是,她疏忽了一点
[1:07:31] She left her purse in the waiting room. 她把包落在了候诊室
[1:07:33] Forget ethics. 别管伦理道德
[1:07:36] You got five minutes. 你有五分钟
[1:07:37] You know where I’ll be. 你知道我在哪
[1:07:39] I don’t trust anyone else. 我没有信得过的人了
[1:07:42] It has to be you. 只有你了
[1:07:44] The mail, Clay. 那些信件,克雷
[1:07:47] She still had her mail. 她还是用她的名字
[1:07:49] Wait. Jonathan? 等等,乔纳森?
[1:07:57] Haven’t I see you around? 我好像在哪见过你?
[1:08:00] Only took me a second to put it together. 我马上就联想到一块了
[1:08:03] Sometimes you have to hold the button down 有时候你要按住按钮
[1:08:05] for a while to get it to work. 多等一会儿它才有反应
[1:08:07] She’d been to that hospital before. 她曾经是这家医院的
[1:08:10] You’re not a doctor at this hospital. 你不是这家医院的医生
[1:08:12] I mean, you don’t work here, do you? 我是说,你不在这工作,是吗?
[1:08:17] It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[1:08:21] Why didn’t you just say something? 为什么你不说出来?
[1:08:24] There was no time. 没有时间了
[1:08:27] You were dying, you needed a heart. 你要死了,你需要一个心脏
[1:08:31] I had no choice. 我别无选择
[1:08:37] Get a DLP vent ready. 准备好DLP导管
[1:08:40] Doctor, how does he look? 医生,他怎么样?
[1:08:42] Terrible.He’s been on bypass too long. 很不好,他体外循环太久了
[1:08:44] Let’s prep the new organ. 我们准备好新器官
[1:08:46] Still going to attempt transplant? 还要移植?
[1:08:47] Well, I might have to do an autopsy. 好,看来我得做个解剖
[1:08:52] Give me a knife and a flat vent. 给我一把刀和一根导管
[1:08:55] Sorry, Lilith. 对不起,莉莉思
[1:08:57] I’m so sorry. 实在对不起
[1:09:04] I’m looking for it. 我在找它
[1:09:06] Okay, here we go. Here we go. 好的,这边,这边
[1:09:08] Beresford transplant…operating room B. 贝斯福德移植手术…手术室B
[1:09:14] Becky, it’s me. 贝姬,是我
[1:09:15] Listen, get her up and get her dressed now. 听着,叫她起床穿好衣服
[1:09:17] I’m coming back. 我要回家了
[1:09:18] Becky, just do it, okay? 贝姬,就这么做,好吗?
[1:09:22] My car is downstairs. 我的车在楼下
[1:09:29] Doctor? 医生?
[1:09:31] Larry. 拉里
[1:09:33] You’re not going to believe what… 你也许不会相信…
[1:09:34] Over here! 在这里!
[1:09:39] Stop! Hands up! 别动!举起双手!
[1:09:43] Ah! 啊!
[1:09:49] Give me the heart. 心脏给我
[1:09:51] Heartbeat in position. 心跳正常
[1:09:54] Get a 3-0 ready. 准备从3数到0
[1:09:57] No, no, no. It’s too fast. 不不不,太快了
[1:09:58] – What if…- I’ll do the worrying. – 要不要… – 我来做这些麻烦事
[1:10:00] Here, watch that clamp. 这儿,看着夹子
[1:10:01] Pick up stitch. 缝上线
[1:10:03] Come on, come on. 快,快
[1:10:06] Load the Milrinone. 加入米力农
[1:10:08] Just give me time. We need to move. 抓紧时间,我们要快点
[1:10:18] Come here. 到这来
[1:10:21] – What the fuck is going on? – Relax. – 发生了什么? – 放松
[1:10:23] Look, what did I tell you? 瞧,我怎么跟你说的?
[1:10:25] I told you I was going to look after you, didn’t I? 我告诉过你,我会照顾你,对吗?
[1:10:26] You trusted me this far,so just keep quiet. 你这么信任我的话,那就不要出声
[1:10:29] I almost forgot. 我差点忘了
[1:10:32] I’ve had this way too long to leave this behind. 我太紧张,把这个忘了
[1:10:36] 3-1 Three-one.
[1:10:37] Wet his hands. 弄湿他的手
[1:10:40] John, we’re running out of time. 约翰,我们快没时间了
[1:10:41] We’re almost there.We’re almost there. 我们快好了,我们快好了
[1:10:43] Scissor. 剪刀
[1:10:45] Cut. 切
[1:10:48] Head down, pressure down. 下去,降低压力
[1:10:51] Cross clamp off. 松开夹子
[1:10:57] – We got rhythm. – Looks good. – 有心跳的节奏了 – 看上去不错
[1:11:05] I can’t go with you. 我不能和你一起走
[1:11:10] What? 什么?
[1:11:11] They want you. 他们在通缉你
[1:11:13] You’re the one who injected the heart, not me. 是你给心脏注射的,不是我
[1:11:16] They don’t want me. 他们不会逮捕我
[1:11:20] Sam. 莎
[1:11:22] I’m sorry. 对不起
[1:11:25] I’m just the grieving widow, remember? 我只是一个可怜的寡妇,记着?
[1:11:32] I didn’t do anything wrong. 我没做什么错事
[1:11:33] – Yeah, you did. – No! – 你做了 – 不!
[1:11:37] Going to be kind of hard to play a grieving widow 要扮演一个可怜的寡妇,可能有点困难
[1:11:40] with your fingerprints all on the syringe. 注射器上满是你的指纹
[1:11:42] Jack. 杰克
[1:11:45] Jack, come on. 杰克,别这样
[1:11:47] Let me in. 让我进去
[1:11:49] Jack. 杰克
[1:11:51] Come on. 别这样
[1:11:53] Please? 求你了?
[1:11:55] Goddamn you.Open the fucking door. 你真该死,打开你的破门
[1:11:57] Open the door now! 快点开门!
[1:11:59] Jack, please! 杰克,求你了!
[1:12:01] Open the fucking door. 打开你的破门
[1:12:02] Bye, Sam. 再见,莎
[1:12:04] Jack! 杰克!
[1:12:13] Closing the chest. Pressure okay? 缝合胸腔,血压正常吗?
[1:12:15] No Vicryl. 不要用薇乔缝线(一种可以水解吸收的医用缝线)
[1:12:17] Sop it wet. 停止洒水
[1:12:19] Yeah. 好的
[1:12:20] Scissor, please. 给我剪刀
[1:12:24] Cut. 剪
[1:12:32] Great job. 干得不错
[1:12:33] Well, we do what we can. 我们只是做了力所能及的
[1:12:34] Amazing. 不可思议
[1:12:38] God damn it. 真该死
[1:12:39] – He’s in fib. – Shit. – 他不行了 – 该死
[1:12:42] Get me an amp of eppy now. 给我起搏器
[1:12:44] Clay. 克雷
[1:12:45] Come on, Clayton. 加油啊,克雷顿
[1:12:47] I’m trying to be a hero here.Don’t make me look bad. 我要成为这里的英雄,不要让我难堪
[1:12:50] I’m going to stay here with you. 我要和你留在这里
[1:12:52] There’s no one left for me out there anyway. 外面的世界没什么值得我留恋的人了
[1:12:55] You don’t need anyone else. 你不需要其他人
[1:12:56] You do it yourself, Clay. 你要自己来做,克雷
[1:12:59] – You’re strong.- I’m not him. – 你很强大 – 我不是他
[1:13:01] I tried, Mom. 我试过了,妈
[1:13:02] Really, I did, but…I’m just not him. 真的,我试过,但…我始终不是他
[1:13:05] He’s still in fib. 他还是不行
[1:13:06] – Clay. – Never going to be. – 克雷 – 永远不会是
[1:13:08] – Charge the paddles. – I don’t want you to be. – 充电 – 我不想你成为他
[1:13:11] We’re losing him. 我救不了他了
[1:13:15] 200. 200伏
[1:13:17] Clear. 准备
[1:13:19] Come on. 来
[1:13:20] I have to show you something. 我要给你看些东西
[1:13:23] I don’t want to see this. 我不想看
[1:13:24] I’m afraid you have to. 恐怕你必须看
[1:13:26] Remember, Clay? 记得吗,克雷?
[1:13:29] I am remembering. 我想起来了
[1:13:32] I’m watching the TV.What do you want from me? 我在看电视,你想干什么?
[1:13:34] No, you’re not. Look. 不,你没有,看
[1:13:38] You’re listening. 你在听
[1:13:40] …are we going to talk about this, Lilith? …我们还用谈这个,莉莉思?
[1:13:41] How many fucking times? 该死的谈过多少次了?
[1:13:43] I don’t want to remember anymore. 我不想再去想
[1:13:45] – Jesus, don’t you ever shut up? – You never did. – 天哪,你能不能闭嘴? – 你从没有想过
[1:13:47] I gotta get the fuck out of here. 我他妈的要出去了
[1:13:48] This is bullshit. 真可恶
[1:13:49] This is just my imagination, that’s all. 这只是我的想象而已
[1:13:53] Just watch. 好好看
[1:13:55] Come on, Clayton. Come on. 加油,克雷顿,加油
[1:13:56] – No change. – Give me 300. – 没反应 – 给我加到300伏
[1:13:59] Start mixing amio. 开始混合起搏
[1:14:01] – Clayton, come on. – Charge. – 克雷顿,加油 – 充电
[1:14:04] Clear. 准备
[1:14:08] Daddy? 爸爸?
[1:14:11] Hey! Hey! Stop talking. 嘿嘿!不要说了
[1:14:17] Dad. 爸爸
[1:14:19] All right, I heard you the first time! 别叫,我一开始就听见了
[1:14:22] Come on, Clayton. It’s Christmas. 别这样,克雷顿,今天是圣诞
[1:14:24] Put it on. 穿上
[1:14:26] Ah! 啊!
[1:14:27] – Daddy, please! – Fucking bitch. Jesus! – 爸爸,求你了! – 他妈的,上帝!
[1:14:30] Don’t you two ever shut up? 你们两个能不能闭嘴?
[1:14:32] This is what you want, Lilith, isn’t it? 这就是你想要的,莉莉思,是吗?
[1:14:34] Huh? How’s this look? 啊?怎么样?
[1:14:35] This make you happy? 你高兴了?
[1:14:36] Daddy, please! 爸爸,别这样!
[1:14:37] All right. That’s it! 好的,就这样
[1:14:38] Please leave him alone. 别靠近他
[1:14:40] Couldn’t keep your mouth shut,could you, Clay? 能不能闭嘴,行吗,克雷?
[1:14:42] – Clayton. – Come here. – 克雷顿 – 过来
[1:14:43] – Please. – Come here! – 别这样 – 过来!
[1:14:45] – Clayton! – Come here! – 克雷顿! – 过来
[1:14:58] I said leave him alone. 我说过了别靠近他
[1:15:34] – Still in fib. – Give me 360. – 还是不行 – 给我加到360伏
[1:15:35] – We lost him. – No. Again. – 我们救不了他了 – 不,再来
[1:15:38] – 360. – Clear. – 360 – 准备
[1:15:48] You didn’t want to remember, Clay. 你不愿记住,克雷
[1:15:52] I let you forget because I thought the truth 我让你忘了这些,因为我觉得真相
[1:15:54] would be too hard to live with. 会让你背负沉重地活着
[1:15:59] I thought I was protecting you. 我以为我在保护你
[1:16:02] But all I did was cause you more pain. 但我的所作所为只是让你更痛苦
[1:16:06] I am so sorry. 我很抱歉
[1:16:10] I’m not proud of what I became, Clay, 我不为自己的所作所为而自豪,克雷
[1:16:15] but I am proud of what you’ve become. 但是我为你的成就骄傲
[1:16:18] You’re a hundred times the man he was. 你比他好上数百倍
[1:16:24] You always were. 一直都是
[1:16:37] It’s time for you to live. 你该去活过来了
[1:17:06] Clayton… 克雷顿…
[1:17:07] Stop. 停
[1:17:10] We got him. 我们救活他了
[1:17:14] Welcome back, Clayton. 欢迎回来,克雷顿
[1:17:18] Welcome back. 欢迎回来
[1:17:27] At 6:32 this morning, 今天上午6点32分
[1:17:31] on Thursday, the first of November, 11月1日,星期四
[1:17:36] Clayton Beresford, Jr.,died on my operating table. 小克雷顿. 贝斯福德死在了我的手术台上
[1:17:44] Two and a half hours later,his life was saved. 两个半小时后他被救活了
[1:17:52] There are no excuses for what we did. 我们无法为自己所作的事情开脱
[1:17:56] There’s no defense, 无从辩解
[1:17:59] no one to blame but us. 我们难辞其咎
[1:18:03] We got what we deserved. 我们得到了应得的惩罚
[1:18:07] Clay would have his revenge, 克雷报仇雪恨
[1:18:10] and justice would finally be served. 法网恢恢,疏而不漏
[1:18:15] For despite all the secrets, 所有秘密,所有谎言
[1:18:18] despite all the lies and a… a terrible loss, 和一个……惨痛的损失,都无足轻重
[1:18:24] only thing really matters now. 现在最重要的是
[1:18:29] He… is… awake. 他…醒…了
[1:21:14] # You rely on someone else # 你依赖某一个人
[1:21:25] # To make you feel all right # 让你的情感顺遂
[1:21:36] # As far as I’m concerned # 至于我所关切的
[1:21:41] # That’s no kind of life # 那不是一种生活
[1:21:50] # You rely on someone else # 你依赖某一个人
[1:22:01] # To make you feel all right # 让你的情感顺遂
[1:22:11] # As far as I’m concerned # 至于我所关切的
[1:22:16] # That’s no kind of life # 那不是一种生活
[1:22:25] # You rely on someone else # 你依赖某一个人
[1:22:36] # To make you feel all right # 让你的情感顺遂
[1:22:46] # As far as I’m concerned # 至于我所关切的
[1:22:52] # That’s no kind of life # 那不是一种生活
[1:22:59] # That’s no kind of life # 那不是一种生活
[1:23:07] # You rely on someone else # 你依赖某一个人
[1:23:18] # To make you feel all right # 让你的情感顺遂
[1:23:29] # As far as I’m concerned # 至于我所关切的
[1:23:34] # That’s no kind of life # 那不是一种生活
[1:23:41] # That’s no kind of life # 那不是一种生活
2007年

文章导航

Previous Post: Domino(多米诺骨牌)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Echelon Conspiracy(夺命手机)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号