Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Walk in the Clouds(云中漫步)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user A Walk in the Clouds(云中漫步)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:云中漫步
英文名称:A Walk in the Clouds
年代:1995

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:04] A walk in the clouds 云中漫步
[02:41] Hey! 嘿!
[02:44] Good luck, soldier. 战士们 祝好运!
[02:55] When’s the last time you saw her? 你上次见她是什么时候?
[02:57] Our wedding day. Four years ago. 四年前 我们的婚礼上
[02:59] Let me guess. 让我猜猜看
[03:00] Meet her on Friday, married her on Sunday, 你和她星期五认识 星期天结婚
[03:02] shipped out on Monday. 星期一分别 对吧!
[03:03] Pretty much. 完全正确
[03:05] Me, too. I’ll bet we don’t even recognize them. 我也一样 我想我们恐怕都认不出来了
[03:08] I’d recognize her anywhere. 我永远记得她
[04:40] betty? 贝蒂?
[04:43] Paul? 保罗?
[04:46] Paul! 保罗!
[04:54] When I didn’t see you on the dock… 你没来码头接船
[04:56] I didn’t know you were coming today. 我不知道你今天回来
[04:57] Didn’t you get my letters? 你没收到我的信?
[05:00] I started to read them, I did, 你的信?我以前试着读过
[05:03] but after the first few, 但看过一些后
[05:04] I couldn’t bear to hear about all that fighting 我就不再想看你写的那些战斗
[05:07] and the killing. 和杀戮的故事
[05:08] I wrote you almost every day. 我差不多每天都给你写信
[05:10] I know. And I kept them. Iook. 我知道 我还保存着呢 看!
[05:17] See? 看到没有?
[05:20] Oh, Paul, even the thought of you in all that danger, 保罗 每当想到你在前线浴血战斗
[05:25] It was just too much. 我就感到很担忧
[05:26] I knew if I got them, you were still alive. 我收到信 就知道你还活着
[05:29] That’s all I cared about… 那些都结束了 我现在关心的是…
[05:31] that you were alive… 你还活着
[05:33] safe. 平安无事
[05:35] That’s all that was important to me. 这对我来说才最重要
[05:38] Can you forgive me? 你能原谅我今天没来吗?
[05:42] Yeah, sure. 可以 那当然
[05:45] I wrote to you. You got those, right? 我也给你写了信 你应该收到的吧
[05:48] Got a few. 收到一些
[05:50] I told you I wasn’t a big writer. 我告诉过你 我确实不大会写
[05:55] It’s a course I’m taking. 我正在参加补习课程
[05:57] Self-improvement. 充实自我
[06:01] His name’s Armistead. He makes tons of money. 作者是雅梅斯 他很会赚钱
[06:03] The whole country’s making money 全国人民都忙着赚钱
[06:05] hand over fist. 赚大钱
本电影台词包含不重复单词:886个。
其中的生词包含:四级词汇:100个,六级词汇:32个,GRE词汇:31个,托福词汇:55个,考研词汇:96个,专四词汇:83个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:161个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:07] You’ve been away, out of touch. 你和社会脱节了
[06:08] You don’t know, but you will. 你还不知如何赚钱 但你很快就会
[06:10] I went to make sure Mr. Sweeney held your job, like he promised. 你的前任老板已经答应继续雇用你
[06:14] He said you could start the day you got back. 他说你一回来就可以去上班
[06:17] Just make sure you wear your uniform. 但是你得穿上军服
[06:20] Who could resist a war hero? 谁会拒绝退伍英雄呢
[06:23] Of course I negotiated a raise. 还有 我们也谈到了加薪的问题
[06:27] Betty, I don’t want to go back to selling chocolate. 贝蒂 我不再想卖巧克力了
[06:33] You’ve got something better. 你找到了更好的工作?
[06:36] No… 那倒不是…
[06:38] I don’t. 还没有
[06:40] But, you know… in the war, 但是 你知道 在部队时
[06:42] I had time to think about what’s important, 我有很多时间来思考人生真谛
[06:45] I had time to think about what’s important, 思考我该从生活中得到什么
[06:47] for me, for us. 为我 为我们
[06:51] I wrote you all this in the letters. 我在信中都曾向你表明
[06:53] Are we back to those old letters again? 你为何又提到那些老信?
[06:58] You want me to read the letters? 你要我看它们?
[06:59] No. It’s just you’d understand what I’m feeling, 不 我只是希望你能了解我在想什么
[07:04] what I want. 和我想要什么.
[07:06] Sweetie… 甜心…
[07:08] Tell me what you want. 快告诉我你想要什么
[07:11] I thought… 我想…
[07:13] some time. 有一天…
[07:14] Time’s money. 此时一刻
[07:15] I want things, Paulie. 值千金啊 保罗
[07:20] My whole life I’ve been without. 我生命中最重要的
[07:23] I want things. 就是你
[07:27] Don’t you want…things? 你想要…
[07:30] 什么?
[07:37] And you’ll wear your uniform, won’t you? 你会穿上军服去 对吧?
[07:40] To sell chocolates… 去卖巧克力…
[07:41] millions and millions of them. 你的生意会如日中天
[07:44] Won’t you? 是吗?
[07:46] Yes. 我想是的
[08:32] Here, let me help. 让我来帮你
[08:34] I’m sorry. 真抱歉
[08:43] He’s going to kill me. 他会杀了我的
[08:45] It’s just glass. You can replace it easy. 镜框碎了 换一个不就行了
[08:51] Sorry. 对不起
[08:52] No, no, It’s my fault. 不 不 这是我的错
[08:55] Look at this mess. 真是一团糟
[08:56] Here you go. 你的票
[08:58] Are you all right? 你还好吧
[09:17] Ticket, please. “查票!”
[09:23] Had an accident. 出了个小事故
[09:25] Yes. 哦
[09:31] Thanks. 谢谢
[11:30] Hey! 嘿!
[11:31] Hey! 嘿!
[11:37] Thanks. 谢谢
[11:38] Speed you were going, 年轻人 按你的速度跑下去
[11:40] You could have made Sacramento before me. 你恐怕比我还先到萨克拉门托河
[11:44] You smell anything? 你身上的味道?
[11:46] No. 不
[11:54] Hi. 嗨!
[11:56] Oh, my God. 哦 我的天啊
[12:00] I’m so embarrassed. 我真的很抱歉
[12:01] I wanted to apologize, 本想向你道歉
[12:03] but you looked so peaceful. 可你看上去却若无其事
[12:06] Apology accepted. 道歉已接受
[12:14] Good book? 什么好书?
[12:19] 《莎士比亚的明与暗》
[12:21] Quite a mouthful. 很高深啊
[12:23] It’s required reading. 课外必读书
[12:26] College? 你读大学?
[12:27] My master’s degree. 攻读硕士
[12:29] Playing hooky? 你逃学了?
[12:31] No. I’m going home. 不 我回老家
[12:34] My family has a vineyard in Napa. 我们家在Napa有个葡萄园
[12:39] And you? 你呢?
[12:40] Uh, business in Sacramento. 嗯 去萨克拉门托河出差
[12:42] The train goes to Sacramento. 可那火车正是开往萨克拉门托河啊
[12:45] My ticket didn’t. 我的票却不是
[12:46] I mean, it did when I got on, 我是说 当我上车时它还是
[12:49] Oh, no. 天啊!
[12:54] I think this is yours. 我想这才是你的票
[13:01] Yup. 确实
[13:03] I thought it was a mistake. I’m so sorry. 这真是个意外 我实在很抱歉
[13:26] Is this seat taken? 有人坐吗?
[13:30] How are you? 小姐 你好
[13:34] Look, uh, I’m bill. 我叫比尔
[13:35] This is my buddy Herman. 这是我的朋友赫曼
[13:37] And you’re, uh… 请问芳名是…
[13:39] Not interested. 不感兴趣
[13:40] Ooh. 哦…
[13:42] I had a girlfriend once 我以前也有个女友
[13:44] that always used to say 总是说…
[13:45] 她不感兴趣
[13:46] It was never what she meant, was it, Herman? 但总是心口不一 对吧 赫曼
[13:48] Most definitely not. 的确如此
[13:49] Not after she got to know me. 但当她了解我以后
[13:53] Stop it. 住手
[13:54] Fellas. 老兄
[13:55] Fellas. 伙计们
[13:58] Lady doesn’t want to be bothered. 小姐不想被打扰
[14:01] Just let her be. 放过她吧
[14:19] Oh, now what are we going to do? 天啊 我们又该怎么做?
[14:21] Shut up, Herman. 闭嘴 赫曼!
[14:23] I think he broke my nose. 他打破了我的鼻子
[14:25] I got to get to Sacramento. 可我要去萨克拉门托河啊
[14:27] Not on this bus, you don’t. 本车不欢迎你们
[15:11] I don’t think we’ve been properly introduced. 我想我们还没有正式自我介绍吧
[15:17] I’m Paul Sutton. 我叫保罗・萨顿
[15:19] Victoria Aragon. 维多利亚・阿拉干
[15:23] I’m sorry about the bus. 车上的事 我很抱歉
[15:25] Um… 嗯…
[15:27] I feel terrible. 实在抱歉
[15:28] All the problems I’ve caused you. 我给你带来这么多麻烦
[15:31] You should just keep going. 你该就此离开
[15:33] Who knows what will happen next? 谁知道我还会给你带来什么麻烦呢?
[15:35] There’s always the possibility 我估计 你这样哭下去
[15:36] of a forest fire, I suppose. 会引起一场山火
[15:41] Why aren’t you on the bus? 你为何下车了?
[15:44] My stop. 我到站了
[15:50] You’re waiting for a ride. 你在等人接你?
[15:51] No. No. 不 不
[15:56] A miracle. 大麻烦
[16:01] He’s going to kill me. 他会杀了我的
[16:04] Who? 谁?
[16:05] My father. 我父亲
[16:06] If you’re still worried about that picture… 只不过镜框破了而已 不至于…
[16:10] It’s not about the picture. 哪里是镜框的问题!
[16:12] Oh, God. 噢 天啊!
[16:14] Look, it’s none of my business, 我知道这不关我的事
[16:16] but if you’d like to talk about it… 但如果你能说说你的烦恼 或许…
[16:35] ‘I was not meant for the conventions of this world, “无人愿意为世俗所限制”
[16:38] “not meant to be tied down. “更不愿意被其羁绊”
[16:40] I’m a… free spirit.” “我是个自由的心灵”
[16:43] Who’s a free spirit? 谁是这个自由的心灵?
[16:45] My professor. 我的教授
[16:48] He and I were… 我和他…
[16:49] We… We were… 我们…
[16:55] I don’t think just because some free spirit 我想你父亲不会因为
[16:57] broke up with you… 你被人抛弃就杀了你…
[16:58] I’m pregnant. 我怀孕了
[17:02] Oh. 噢
[17:10] You’re very upset. 你一定很伤心
[17:12] I can understand that. 这我了解
[17:14] Definitely understand that. 完全了解
[17:18] But, Victoria, look at the positive side. 但是 维多利亚 你的想开点
[17:21] It’s a new life coming into the world. 新生命就要来到
[17:24] That’s a miracle in itself, right? 本身就是一个奇迹 对吧?
[17:26] “I will kill anyone who dishonors my family.” “如有人辱没家们名声 我一定会杀了他”
[17:29] How many times has he said that? 他说了不知多少次
[17:32] A hundred times, a million times? 一百次 一千次?
[17:34] I’m sure it’s just a figure of speech. 不过是说说而已罢了
[17:35] My father means what he says. 我父亲说到做到
[17:38] Always. 一直如此
[17:40] He’s… He’s very old-fashioned. 他非常守旧古板
[17:45] If I come home this way without a husband, 如果我这样回家 没有丈夫
[17:48] he’ll kill me. 他一定会杀了我
[17:50] I know he will. 一定会的
[18:05] How about if you do show up with a husband? 但如果你带个丈夫回去呢?
[18:09] Who does what,comes for the day and then just leaves? 可谁会去两天然后就离开呢?
[18:13] Sure. Comes to meet the family, stays one night, 当然 见见你的家人 过一夜
[18:16] leaves in the morning, 翌日就离开
[18:18] writes a letter saying he’s… 写个便条说他…
[18:19] Abandoned me. 抛弃了我?
[18:24] It happens. 时有发生
[18:33] You’re very kind for trying to help me. 你能帮我我很感激
[18:37] Maybe it might work… 这样做或许能行…
[18:41] but… 但是…
[18:46] there’s nobody. 没人会帮这个忙的
[18:55] Miss Aragon. 阿拉干小姐
[18:56] Victoria. 维多利亚
[18:59] There’s me. 我想 我可以效劳
[19:02] Was it horrible, the fighting? 战斗景象一定很可怕吧
[19:06] Once the shooting starts, you just go blank. 战斗开始后 头脑一片空白
[19:09] The trick was to get your mind on something else. 解决方法是找点精神寄托
[19:12] What did you do? 你怎么做的?
[19:14] Write letters to my wife. In my head. 给我妻子写信
[19:17] In my head. Then later, I would write them down. 我所想的事情 我都写下来
[19:21] About the war. 关于战争?
[19:22] About what I’d like our life to be like when I got home… 不 关于回家后我们过什么生活…
[19:27] The perfect little house, 一个不大却温馨的家
[19:29] kids running around in the yard with the dog, 花园中孩子们和小狗嬉戏
[19:32] great job. 体面的工作
[19:34] She must have cherished every word. 这些话一定令她感动 对吧
[19:36] Yeah, every word. 是的 我想是的
[19:39] You’re very kind to do this for me. 你肯这样帮我 真是太好了
[19:42] And the baby. 还帮你的孩子
[19:44] I’m doing it for the both of you. 我在帮你们
[19:47] Then we both thank you. 那我们都很感谢你
[19:50] You’re both welcome. 你们俩都不用客气
[20:19] We call it las Nubes. 我们管这里叫Las Nubes
[20:23] It means the clouds. 就是”云霄仙境”的意思
[20:26] It’s beautiful. 真是太美了
[20:30] Yeah. 确实
[20:33] Well, if we’re going to do this right… 那么 我们再装扮一下
[20:49] The wedding bonbon deluxe. 豪华婚礼
[20:55] Big seller around June. 就在眼前
[21:39] We’re unarmed. 我们没带武器
[21:44] Don’t shoot. 别开枪
[21:49] Hello, Papa. 你好 爸爸
[21:51] Victoria. 维多利亚
[21:55] Who’s this? 这是谁?
[21:56] Paul Sutton… 保罗・萨顿…
[21:59] my husband. 我丈夫
[22:03] Marie! 玛丽!
[22:05] Marie! 玛丽!
[22:07] It’ll be O.K. 不用担心 没问题的
[22:08] Like hell it’ll be O. K! 没问题个屁 问题大了
[22:11] I will not allow this. 我决不允许这样
[22:13] I’ll go to the pope himself 即使找到教皇
[22:15] to get this undone. 我也要撤消婚姻
[22:17] We weren’t married in a church. 我们在教堂里结婚的
[22:20] Marie! 玛丽!
[22:23] Marie! 玛丽!
[22:24] Victoria! 维多利亚!
[22:28] Cual es el problema? (what problem) 出什么事了?
[22:29] Here is the problem. 这就是问题
[22:30] Is this how you were brought up? 这就是你养大的女儿
[22:33] To betray your mother? 背叛母亲?
[22:35] Betray your father? 背叛父亲?
[22:37] I did not betray anyone. 我没有背叛任何人!
[22:39] What are you talking about? 你在说什么啊?
[22:41] What do you think I’m talking about?? 你认为我在说什么?
[22:43] The gringo. 这个外国佬
[22:44] His name is Paul. 他名叫保罗
[22:46] Mi hiijita linda. (U home.) 你回来了
[22:48] Abuelita. (Grandma) 奶奶
[22:51] I told you. I told you! 我给你们说过
[22:54] A girl’s place is here, at home! 女孩子不该去上学 该呆在家里!
[22:59] Here! 这里!
[23:00] Not alone in some city 不该孤身在城里
[23:02] doing God knows what. 干一些老天才知道的事
[23:05] I’m going to school there. That’s what I’m doing. 我在哪里上学啊
[23:08] What is going on? 到底发生了什么?
[23:10] Your daughter, she is married! 你的女儿 她结婚了!
[23:13] Felicidades, querida. 恭喜
[23:15] Mama! 妈妈!
[23:16] Grandpa, make him stop. 爷爷 快叫他停下来
[23:18] Please. 快啊
[23:19] Ha! That’s right. That’s right. 哈!这很好 这很好!
[23:22] Coddle her. 你们合伙
[23:23] The whole bunch of you. 包庇她
[23:25] But I tell you right now, 但我现在告诉你们
[23:28] this will not stand so long as I draw breath. 只要我还有口气 就决不能容忍
[23:32] I swear before God. 我对上帝发誓
[23:34] Alberto! 阿尔贝托!
[23:35] You are so unfair. 你太蛮不讲理了!
[23:36] Me? Ha ha! I’m unfair? 我?哈!我不讲理?
[23:39] I came home to tell my family 像你一样回家告诉家人
[23:41] that I spit on their trust? 你辜负了他们的信任
[23:44] I’m the one who came home 带个陌生人回家
[23:46] to rub in their face that I married this… 带这个家伙回来 令家人丢脸?
[23:50] this… 这个…
[23:51] What do you do? 你干那行的?
[23:53] Chocolate. 巧克力
[23:55] I sell chocolate. 我卖巧克力
[24:05] No. 不!
[24:09] You… 你…
[24:10] You are the head of the family. 你是一家之主
[24:12] Say something. 评评理吧
[24:19] I am Pedro Aragon. 我叫佩德鲁・阿拉干
[24:21] Welcome to our happy family. 欢迎你 欢迎来到幸福之家
[24:26] Thank you. 谢谢你
[24:29] May I? 我可以来一个吗?
[24:30] Sure.Of course. 当然 没问题
[24:41] Help yourself. 请自便
[24:50] Huh? 哈?
[24:53] Ugh! 啊!
[25:02] Cierra la puerta! 太棒了!
[25:06] It’s wonderful! 味道很不错!
[25:10] Why can he never just say,, 为何他从不说
[25:13] “I’m happy for you. Congratulations, Victoria”? “我为你高兴 祝贺你 维多利亚”?
[25:15] Why must everything be a drama? 为何总是这样子?
[25:18] It’s a bit of a shock. 这确实太突然了
[25:19] Not for Grandma or Grandpa. 但爷爷和奶奶就不觉得突然
[25:21] Not for you. 你也不觉得
[25:23] Why is he always this way? 他为何老喜欢这样?
[25:24] I hate him! 我讨厌他!
[25:26] Victoria! 维多利亚!
[25:27] He is your father. 他毕竟是你的父亲
[25:29] He has never taken change well. 就是古板了一点
[25:31] Even as a child, he was this way. 当他还是个孩子时 就这样了
[25:34] Only with the vines he has patience. 只有对葡萄他才有耐性
[25:36] Maybe he should have some for us, too. 他也该对我们有点耐性吧
[25:40] That would be nice for a change. 有点变化就好了
[25:41] You could have at least prepared us. 你怎么就不先打个招呼?
[25:44] A call, a letter would have been wiser. 来个电话 一封信也会好一点
[25:46] I wanted to surprise you. 我想给你们一个惊喜
[25:48] Well, you certainly succeeded. 哦 很显然你做到了
[25:50] He wants me to marry some man in Mexico 他想让我嫁给一个墨西哥人
[25:54] I have never even met 一个我甚至都没见过的人
[25:55] just because he has the right bloodlines. 就因为他的血统正宗
[25:58] I’m not a horse, Mama. 我可不是种马 妈妈
[25:59] It’s my choice who I marry, not his. 这该由我来选择 而不是他
[26:04] Muchachas,la comida. (Why stop?) 为何停手?
[26:06] How many times have you told me, 你告诉过我多少次了
[26:09] “The heart wants what the heart wants”? “心甘情愿才是真爱”?
[26:12] And is this what your heart wants? 这是你心甘情愿的?
[26:15] Yes. 是的
[26:16] Really and truly? 全心全意?
[26:20] Really and truly. 全心全意
[26:22] Everything will be fine. You’ll see. 一切都会好起来的
[26:25] Everything will be perfect. 别担心了
[26:36] Ooh! 哎
[26:38] What a delicate ring. 很不错的戒指嘛
[26:41] You are beautiful tonight. 你今晚很美
[26:46] Marriage becomes her, no? 因为你结婚了 对吧?
[26:48] Mama? 妈妈?
[26:52] Dear God, bless this food we are about to eat, 全能的主啊 请为我们将享用的盛宴祈福
[26:56] and bless the harvest of the grapes you have given us 保佑你给予我们的葡萄园获得丰收
[27:01] in your wisdom and grace, amen. 以你的智慧和慷慨 阿门!
[27:05] Amen. Amen, amen. 阿门 阿门 阿门
[27:07] Bon appetit. (OK!) 祝好胃口 开饭吧
[27:09] This is pumpkin flower soup. 这是南瓜汤
[27:12] It’s a specialty of my grandmother’s. 奶奶的拿手菜
[27:26] It’s delicious. 很美味
[27:28] It’s been in the family cookbook 在《独立宣言》发布以前
[27:30] before your Declaration of Independence was signed. 就写在我们家族的菜谱上了
[27:37] So, with all the commotion, 那么 可否告诉我们
[27:41] we never heard the whole story of how you two met. 你们是怎么认识的
[27:48] I was on leave in June. 那时六月份我休假时
[27:51] July. 七月
[27:52] Just after I moved to the city. 就在我进城以后
[27:55] That’s right. July. 对对 是七月
[27:56] At the USO. 在USO(劳军联合组织)
[27:59] I didn’t know you worked at the USO. 还不知道你在军队工作过
[28:02] Um… 嗯…
[28:03] I wasn’t actually working there. 也不算真的在那里工作
[28:06] Then what were you doing 你做了些什么?
[28:08] in a hall filled with strange men? 在一个到处是陌生男人的地方?
[28:13] Pedro. 佩德鲁
[28:17] Mi abuelo vivio a– (What?) 你有什么事?
[28:19] Excuse me. 抱歉
[28:20] My grandfather lived to 102, 我的祖父活了102岁
[28:24] and he used salt like a fish in the sea. 他想海鱼一样爱吃盐
[28:27] My great-grandfather was 106! 我的曾祖父还活了106岁呢!
[28:37] So, tell us, Mr. Sutton, 对了 萨顿先生 请告诉我们
[28:41] since we now have such a clear picture of how you two met… 我们还想了解得更多一些
[28:47] where are you from? 你出生在哪里?
[28:49] Moline. Moline, Illinois.. 莫林 伊利洛伊州的莫林
[28:51] Mmm. 嗯…
[28:54] Wherever that is. 在什么地方?
[28:55] It’s in the middle of the country. 在美国中部
[28:59] Exactly in the middle, right? 正中央 对吗?
[29:02] Right. 完全正确
[29:04] And your parents, 你的父母呢?
[29:06] they are still in Moline? 他们还在莫林?
[29:09] I never knew my parents. 我从没见过父母
[29:11] Oh. Who brought you up, 噢 那谁把你养大的?
[29:14] the fairies? 是神仙吗?
[29:19] I grew up in a home. 我在家中长大
[29:21] Whose home? 谁的家中?
[29:23] I meant an orphanage. 我是说孤儿院
[29:26] Wonderful. 太好了
[29:29] This is just wonderful. 真是太好了
[29:31] My daughter can trace her ancestors 我女儿的家族
[29:34] back 400 years 足足有400年的历史
[29:35] to some of the finest families in Mexico, 是墨西哥最显赫的家族
[29:39] and you are telling me 你却告诉我
[29:41] she has married a man with no past? 她嫁给了一个没有过去的男人?
[29:44] Or worse… 更糟的是…
[29:46] a man with no past and no future! 一个没有过去也没有未来的男人?
[29:50] Wonderful. 太好了
[29:52] You don’t know that he has no future. 你凭什么说他没有前途?
[29:55] You don’t know anything about him. 你一点也不了解他!
[29:57] Do you? 你了解他?
[29:59] Yes. I know he knows how to love somebody. 是的 我知道他充满爱心
[30:03] I know he wants a house with kids and a dog. 我知道他想要自己的家园 小孩和狗
[30:09] A great job. 体面的工作
[30:11] You mean, like the one he has? 你是说 像他现在做的这种工作?
[30:19] Excuse me. 失陪了
[30:20] It was very good. 很不错的晚餐
[30:22] Thank you. 谢谢你
[30:55] He doesn’t pull any punches, does he? 还好他没动手打我 是吧?
[30:58] I’m sorry. 我真抱歉
[31:00] You must think they’re horrible. 你一定很难受
[31:04] When I was a kid… 当我还是个孩子时…
[31:06] every night I’d climb up to the roof of the orphanage, 我常常爬到孤儿院的楼顶上
[31:10] and I’d make a wish on every star I could see. 对漫天的繁星许下心愿
[31:13] That’s a lot of wishing. 很多很多的心愿
[31:15] It usually boiled down to one wish, really. 最后其实只有一个
[31:19] What was that? 是什么?
[31:20] What you have in there. 像你一样有个热闹的家
[31:22] Everyone always telling you 像我一样被人指点
[31:24] how you should live your life? 该这样做 该那样做?
[31:26] Better than having no one telling you. 总比没有人告诉你好
[31:31] I don’t know about that. 我可感觉不到
[31:35] I do. 我可以
[31:37] That’s no reason for him to treat you that way. 他真不该那样对你
[31:42] No. 不
[31:45] And I was going to say something, but… 我本想反驳两句 但是
[31:50] I thought, “What if it were me? 我会设身处地的想”如果是我遇到这种事呢”
[31:53] “A strange man comes into my house, 一个陌生人突然闯入我家
[31:55] “tells me he’s married my only daughter, 告诉我他娶了我的女儿
[31:58] and I’m the last to know?” 我却最后一个知道
[32:00] Probably act the same way. 我也许也会这么做
[32:02] No, you wouldn’t. 不 你不会的
[32:04] I don’t know about that. 我可不敢肯定
[32:06] I do. 我敢肯定
[32:19] It’s only another eight hours, 还有8个小时
[32:23] I’ll be back on the road. 我就可以离开了
[32:28] Anyway, I think the worst part’s over, don’t you? 不过 我想最难熬的时刻过去了 对吧?
[32:44] This bed was part of my dowry 当我嫁给你爸爸时
[32:48] when I married Mr. Aragon. 这张床是我的嫁妆
[32:50] It was my grandmother’s before that. 以前是属于我祖母的
[32:52] Her dowry. 她的嫁妆
[32:54] She had it brought all the way from Paris. 是她老远从巴黎运过来的
[32:58] He was a diplomat, my grandfather. 我的祖父是个外交家
[33:02] And this is where we’ve spent 我们都在这张床上
[33:05] our first wedding nights, 度过洞房花烛夜
[33:07] my mother… 我母亲…
[33:09] my grandmother… 我祖母…
[33:10] and me. 还有我
[33:13] We can sleep in Pedro’s room. 让我们去客房睡吧
[33:15] In that teeny-tiny little bed 那张床太小了
[33:18] on your wedding night? 这可是你们的新婚夜啊!
[33:20] Ay, hija, no. (No,it can be.) 怎么可以这样?
[33:24] You need room… to maneuver. 你们需要一张大床才合适
[33:27] Mommy! 妈妈!
[33:28] I know this is not your first night together, 我知道这当然不是你们第一晚在一起了
[33:33] but I would like to think it is. 不过我很愿意这么认为
[33:36] It’s just that from the beginning, 有个好的开头
[33:40] all our marriages have been so blessed. 你们的婚姻才会幸福美满
[33:44] You know, it is out of love 虽然有点迷信
[33:48] that my husband roars so. 但这时他爸爸要求的
[33:50] e are very traditional people, Paul, 我们都是很传统的人 保罗
[33:53] and this modern world takes a little getting used to. 很难接受外面的现代化世界
[34:00] He’ll come around. 你会习惯这里的
[34:15] Iove each other… 恩恩爱爱…
[34:18] always. 直到永远
[34:35] Ha! 哈!
[34:37] First he comes into my house, steals my daughter. 先到我们家 偷走我的女儿
[34:41] And now… Now he takes my bed? 现在 还要占我的床?
[34:44] No! 不!
[34:45] Vida… (Honey…) 亲爱的
[34:46] You don’t want to see it, 你不愿意接受现实
[34:48] but your daughter is a woman. 但你的女儿已经长大了
[34:50] And she was not stolen 她可不是被偷走的
[34:51] any more than you stole me. 你过去不也一样对我吗?
[34:53] Or have you forgotten that little room under the stairs in my father’s house, hmm? 你忘了我父亲楼梯间下的小屋 嗯?
[34:59] I asked for your hand properly, 我可是正经的向你求婚的
[35:02] with respect. 体体面面的
[35:06] Who is he? 他是什么东西?
[35:07] He is nobody. 什么也不是!
[35:09] He is her choice, and she is our daughter. 他是维多利亚选择的 而维多利亚是我女儿
[35:12] Alberto, it is from us that she has learned to be who she is. 在他们身上 我看到了我们的影子
[35:17] If we don’t have confidence in her, 如果我们对她没有信心
[35:20] how can we have confidence in ourselves? 我们又如何能对自己有信心?
[35:22] First you go and wish them good night 你快去给他们说声晚安
[35:25] so they won’t go to bed thinking that you’re furious with them. 不用畏惧你生气的样子 他们才会安心入睡
[35:29] Shh! 嘘!
[35:30] I am furious with them. 他们把我气疯了
[35:35] You should smile more. 你真该多笑一笑
[35:37] You are so handsome when you smile. 你笑起来英俊多了
[35:45] First go and wish them good night. 去给他们道晚安
[35:48] Go. 快去
[35:51] Do you like selling chocolate? 你真的喜欢卖巧克力吗?
[35:54] No, not really. 不 并不喜欢
[35:56] Why are you doing it? 那你为何要卖呢?
[36:00] It’s part of what I thought 这正是我一直思考的问题
[36:04] I’d use this trip for, try and figure things out for myself. 我本打算利用这次出差的机会 考虑一下我的未来
[36:06] But you have things figured out. 你不是已经想清楚了吗?
[36:09] It’s not that easy. 做起来却不容易
[36:12] It’s complicated. 很麻烦的
[36:15] It doesn’t sound that complicated to me. 我到不觉得这有什么麻烦
[36:19] You’re not married. 那是因为你还没有结婚
[36:25] I’m sorry. 很抱歉提起这个
[36:29] It’s just not a good time for me now. 我的确是命苦
[36:38] You’ve been wonderful… 你太好了…
[36:41] more than wonderful. 实在太好了
[36:46] Would you turn around, please? 转过去一下 行吗?
[36:53] There’ll be someone for you, Victoria. 你总会找到如意郎君的 维多利亚
[36:57] You don’t have to make me feel better. 你不用如此安慰我
[37:01] No, I believe that. 不 我确信如此
[37:02] I believe that there’s a perfect someone for everyone, 我相信每个人都会有机会
[37:06] someone who’ll love you no matter what. 找到最爱你的人
[37:13] Would you marry someone
[37:14] If it wasn’t your baby they were carrying? 你愿意娶一个怀着别人孩子的女人吗?
[37:20] If I loved her. 如果我真的爱她 我会的
[37:23] Good night. 晚安
[37:26] Good night. 晚安
[37:31] May I? 可以进来吗?
[37:33] One moment, Papa. 爸爸 等一下
[37:47] Your mother sent me to wish you 你妈妈派我来给你们说声:
[37:50] good night. 晚安
[37:51] Good night, Papa. 晚安 爸爸
[37:53] Good night, Mr. Aragon. 晚安 阿拉干先生
[37:56] Good night. 晚安
[38:07] Does the door have a lock? 门能锁吗?
[38:08] No. 不能
[38:10] Do you think he suspects? 你担心他起疑心了?
[38:11] I don’t know. 我不知道
[38:15] Better not take the chance. 最好别冒这个险
[38:17] In case he comes back, I should stay. 它随时可能回来 我还是睡在床上吧
[38:21] Yes. 好的
[38:33] Good night. 晚安
[39:04] (梦回战场)啊!
[39:07] (孤儿院)
[39:32] Victoria! 维多利亚!
[39:35] Victoria! 维多利亚!
[39:38] It’s all right. 没事了
[39:40] It’s all right. 冷静点
[39:44] Just a dream. 恶梦罢了
[39:45] It’s nothing. 这没什么
[39:51] Must be the change… 这一切转换太快了
[39:53] coming home, everything so fast. 突然回到家 很难适应
[39:58] What’s the matter? 出什么事了?
[40:00] Frost! 霜冻来了!
[40:09] Alberto… 阿尔贝托…
[40:11] what you think? 情况如何?
[40:18] It doesn’t reach the inside. 幸好没冻到里面
[40:21] We can still save them. 还有救
[40:24] We have a chance. Now! 行动起来 快!
[40:26] How can I help? 我能帮上忙吗?
[40:29] Do you know how to fly? 你知道如何”飞”吗?
[40:31] If you’ll show me. 这你得教我
[40:32] We are going to lose everything, 我们的葡萄园就快完蛋了
[40:35] and you want me to take time to show you? 你还要我花时间教你?
[40:40] Look. 看吧
[40:44] Spread out. Spread out! 伸展 伸展
[40:49] Like a butterfly. 就像蝴蝶一样
[40:57] If you’re going to help, 你要真想帮忙
[40:59] help! 就动手吧!
[41:01] Butterfly. 像蝴蝶一样
[41:05] Get the heat down on the grapes. 用热空气融化葡萄的霜冻
[41:09] Follow me. 跟我做
[41:12] up… 上…
[41:15] down… 下…
[41:17] up… 上…
[41:19] down… 下
[41:20] That’s it. 这就对了
[41:22] Come on. With me. 来啊 跟着我
[42:58] The bus doesn’t leave until 11 A.M. 巴士要早上11点才开
[43:01] Then it’s daylight. Everyone will be up. 天亮后 大家都会起来了
[43:05] It’s better this way. 我还是早点比较好
[43:06] Less questions. 会少点麻烦
[43:10] Yes. 也是
[43:14] I wish you the best of luck. 祝你好运
[43:18] You, too. 也祝你好运
[43:30] Buenos dias, senor Paul. (Morning Mr.Paul) 早上好 保罗先生
[43:32] It’s the call of the grape that robs our sleep. 快要收获的葡萄催促我早起看看
[43:36] When she’s ripe, she calls to a man. 当”她”成熟时 她就会呼唤人
[43:40] Give me that. 把他给我
[43:41] Toma,Jose. 托玛 约瑟
[43:44] Walk with me. 和我出去走走 如何?
[43:46] Bring the chocolates 带上巧克力
[43:51] Here. 这边
[43:53] Here! 走这边!
[43:56] Jose. 约瑟
[43:57] Buenos dias, Don pedro. (Morning,Mr.Pedro) 早上好 佩德鲁先生
[43:59] Buenos dias. 早上好
[44:02] Ha ha ha. 哈哈哈
[44:04] You know, everybody gives you advice 你知道总有人告诫我 该这样做不该那样做
[44:06] how to grow old. 该如何养生
[44:08] And the doctors, they say, 比方说医生们 他们常说
[44:11] don Pedro, no chocolates. 佩德鲁先生 别抽香烟
[44:14] Don Pedro, no salt 佩德鲁先生 少吃盐
[44:18] and no cigars 更不要抽雪茄
[44:21] and little brandy as possible. 尽量少喝白兰地酒
[44:24] What the hell do the doctors know 医生们其实根本不知道
[44:27] about the needs… of a man’s soul? 人的灵魂到底真的需要什么?
[44:33] Nada! Nada!
[44:35] Nothing. 一无所知!
[44:39] Uh… 嗯…
[44:41] May I? 我可以…?
[44:47] Oh, this one. 噢 这一个
[44:52] This looks like my granddaughter’s… 这个怎么看上去像我孙女的…戒指?
[44:55] uh… 啊…
[44:57] I never noticed that. 我还真没注意到呢
[45:00] Hmm. 嗯…
[45:03] Ohh… 欧…
[45:05] Oh ho ho ho ho! 呵呵…
[45:07] Excelente! 太棒了
[45:10] You know, in 1580, the first Aragon, also a Pedro, 你知道 早在1580年时 我们祖先阿拉干先生也名为佩德鲁
[45:14] came from Spain to Mexico 从西班牙来到了墨西哥
[45:16] with a dream in his head, 脑中怀着梦想和憧憬
[45:18] the clothes on his back, 肩上负着行囊
[45:20] and the root from the family’s vineyard inside his pocket. 口袋里放着他从家乡带来的葡萄藤根
[45:24] Excuse me. 对不起
[45:25] May I… see one more? 我可以…再来一粒吗?
[45:28] Which one? 你要哪一个?
[45:34] Ah, that’s no good. 啊 这个不大好
[45:36] Try one more. 再试一个
[45:40] Ahh… 哈…
[45:42] That’s wonderful. 这个很不错
[45:43] Ha ha ha ha. 哈哈哈哈…
[45:45] Come… I will show you something. 跟我来…我带你看样东西
[45:48] This is the root I brought with me, 这就是果园的根
[45:51] a descendant from the root the first Pedro brought with him. 它就是老祖宗带来的葡萄藤的后裔
[45:58] All our vines come from this one. 我们所有的葡萄都来自于它
[46:02] It’s not just the root of las Nubes. 它不仅仅是”云霄仙境”的根
[46:07] It’s the root… of our lives, 它更是我们共同的根
[46:11] of Victoria’s life. 也是维多利亚的生命之源
[46:12] Now that you’re a part of all this, a part of us, 现在你也是我们家的一员了 我们的一分子
[46:17] It is the root of your life. 这也是你生命的根
[46:25] You are an orphan no longer. 你曾是一个孤儿 但现在不是了
[46:34] So… 因此…
[46:36] you will stay with your family 你一定会和我们呆在一起
[46:39] while we harvest the fruit? 我们很快就会收获了
[46:41] Ah… 啊…
[46:43] It’s a special time. 这可是个特别的日子啊
[46:45] It’s a time of… magic. 一个充满”魔法”的日子
[46:50] I really can’t. 恐怕我无法留下
[46:52] I have commitments. 因为我已经承诺…
[46:54] What about the commitments to your family? 那你对家庭的承诺呢?
[46:57] W- What can be more important than that? 还有什么比那更重要?
[47:01] I would like to, really. 我也很想留下来 真的
[47:06] But I can’t. 但确实不能
[47:11] He said you… 果然如他所说…
[47:14] would not stay. 你不会留下
[47:16] Who did? 谁说的?
[47:18] Alberto. 阿尔贝托
[47:19] He said, “The first chance the gringo gets, 他说”她要是嫁了个外国佬
[47:24] he will leave her.” 就一定会被抛弃”
[47:30] His exact words. 说得一点也不错
[47:32] I’m not leaving her. I’m… 我不是要抛弃她 我只是…
[47:34] No, no, no, no. I understand. 不用说 我明白
[47:36] Just my… 只是我的…
[47:38] poor granddaughter. 可怜的外孙女
[47:41] He will whip her with it. 她父亲一定会责骂她
[47:44] She’ll be the one to pay for your commitments. 她会为成为你承诺的受害者
[47:49] Such a pity. 真可怜
[47:51] Such a sweet girl. 多好的一个姑娘啊
[47:56] But it would just be the difference of a day.? 这两天到底有什么特殊?
[48:00] The most important day of our year, 我们一年中最重要的时节
[48:02] the day that makes or breaks our fortunes… 成就或是毁掉我们财富的时节…
[48:05] that’s what he will throw up to her… 也是你决定
[48:08] for the rest of her life. 她未来的时刻
[48:12] I know… 我知道…
[48:14] my son. 我的孩子
[48:22] Don Pedro. 佩德鲁先生
[48:24] Eh? 呃?
[48:26] You’re right. 你说得没错
[48:29] It’s only one day. 再呆一天
[48:31] I’ll stay. 我决定再呆一天
[48:40] Right. 很好
[48:44] May I? 我可以…?
[48:51] It’s a good thing. 这真是件好事
[48:52] You have no more chocolates to sell, anyway. 你再没有巧克力可以推销了 呵呵
[49:07] Come on. 过来
[49:25] I thought you were leaving. 我还以为你已经走了
[49:27] I thought it would be better for you if I stuck around… 我想如果我呆到收获节以后
[49:31] at least until the harvest. 会对你更有好处
[49:32] Don’t you have chocolates to sell? 你不是要卖巧克力吗?
[49:36] Family comes first. 家庭第一嘛
[49:43] Hey, everybody, I’m home! 嗨 大家好!我回来了!
[49:47] 哈哈哈哈!
[49:48] 嘿 来了
[49:51] 噢!
[49:52] 佩德鲁!
[49:55] 啊!哈哈哈!
[49:57] Hiya, sis. 你好 姐姐
[49:58] Hi,Jose. 你好 约瑟
[50:00] Bienvenido.(Welcome) 欢迎
[50:02] Hi, Grandpa! 嗨 爷爷!
[50:06] 哈哈哈!
[50:07] Hi, Grandma. 你好 奶奶
[50:09] 欧!哈哈哈!
[50:10] My favorite chili’s ready? 我最爱吃的红辣椒做好了吗?
[50:12] Claro que si, Pedrito! 早就好了
[50:13] Saluda a su madre. 问候一下你妈妈
[50:16] Hi, Mom. 嗨 妈妈
[50:17] Oh, at last! 啊 你终于回来了!
[50:20] Hi, Pop. 你好 老爸
[50:22] Sorry I’m late. 很抱歉迟到了
[50:24] Pedro. 佩德鲁
[50:27] This is my husband Paul Sutton. 我的丈夫保罗・萨顿
[50:30] Paul, my brother. 保罗 我弟弟
[50:34] You got hitched? 你终于被套住了?
[50:37] Hey, that’s swell! 嘿!太棒了
[50:39] 噢!
[50:42] Victoria Sutton. 维多利亚・萨顿
[50:46] I like that. 很好听
[50:47] Welcome to the family. 欢迎来到我们家庭
[50:50] I’m Pete. 我叫Pete
[50:52] Thanks. 谢谢
[50:53] Pete. Pete
[50:55] Who is Pete? 谁叫Pete?
[50:56] Pa, come on. 爸 你又来了
[50:58] I don’t know any Pete. 我不知道什么Pete
[51:00] I know I pay a fortune in tuition 我知道我给一个叫…里曼图尔的家伙
[51:03] to Stanford University for a Pedro Alberto Aragon limantour. 支付学费在斯坦福大学读书!
[51:07] Maybe I am paying for the wrong person 也许我选错人了
[51:09] and I should stop the check! 我看我该停止签支票了
[51:13] Glad to meet you, Pedro. 很高兴见到你 佩德鲁
[51:16] Can we begin now? 现在可以开始了吗?
[51:18] Victoria. 维多利亚
[51:19] Make sure he knows what he’s doing. 告诉他该怎么做!
[51:22] We don’t want him cutting off his fingers 我们可不想他割破手指
[51:26] and getting blood on the grapes. 血会弄脏葡萄的
[51:27] It would ruin the taste of the wine. 也会破坏葡萄酒的味道
[51:30] Que empiece la vendimia! (Let’s begin!) 开始吧!
[51:31] Si senor! Si, senor!
[51:33] Aren’t you happy you stayed? 呆在这里很高兴吧!
[53:05] 不 谢谢
[54:00] Listo! 准备!
[54:17] Papa. 爸爸
[54:22] Salud. 祝健康 干杯
[54:39] Come on. 来啊
[54:40] Tiren las uvas! 把葡萄扔过来
[54:48] How do they feel? 衣服感觉如何?
[54:50] They’re a little big. 稍微大了一点
[54:51] Clothes are like family. 衣服就像家庭一样
[54:53] You have to live in them a while before you get the perfect fit. 要完全适应就得多花点时间
[54:57] But you are doing great. 你干得很不错
[55:00] I don’t know if everyone would share your opinion. 真不知道有几个人会接受你的说法
[55:04] It’s not easy being in charge. 要改变真的不容易
[55:05] It was not easy for me. It’s not easy for him. 我和他都不容易改变
[55:09] Every man has to find his own way. 每个人都喜欢坚持己见
[55:11] But I have faith in my son, 但我相信我儿子
[55:13] and I have faith in you. 也相信你
[55:17] But your fly is open. 但你的裤子拉链没拉上
[55:44] My wife’s family, the Aztecs, 我妻子的家族是阿兹泰克人
[55:46] have a belief 他们相信
[55:48] that you have to have the permission 只有得到
[55:50] of the four winds 四季的风
[55:52] to harvest what the earth gives. 大地才有丰收
[56:00] Isn’t she beautiful? 她很美 是吧!
[56:07] Las muijeres! Las muijeres!
[56:13] Victoria! 维多利亚!
[56:15] Come on! You’re a married woman now. 来吧!你已经结婚了
[56:19] What about Pedro? 佩德鲁呢?
[56:21] He’s not married. 他还没结婚
[56:22] Neither are we. 我们也没有啊
[57:52] 啦啦啦啦啦
[57:55] 踩葡萄
[58:42] 踩葡萄
[59:41] I want you more than anything, Victoria. 你对我来说比什么都重要 维多利亚
[59:45] You can’t imagine how I want you. 你无法想象我多么需要你
[59:48] But I’m not free. 但我不是自由身
[59:51] And I won’t hurt you that way. 我也不会那样伤害你
[59:55] I won’t. 我不能
[59:57] I’m sorry. 很抱歉
[1:00:01] I’m sorry. 真的抱歉
[1:00:54] Pop, we can lead the market instead of chase after it. 爸 我们该主导葡萄市场 而不是被动接受
[1:00:57] Where the hell is my hat? 我的帽子呢?
[1:00:59] We can raise money through limited partnerships. 还可以抬高售价
[1:01:02] Hi, Paul. 你好 保罗
[1:01:03] Hi, Pedro. Morning, Mr. Aragon. 嗨 佩德鲁 早上好 阿拉干先生
[1:01:06] So what do you think, Pop? 爸爸 你觉得我的建议怎么样?
[1:01:08] About what? 什么建议?
[1:01:10] Modernizing the operation. 果园管理现代化
[1:01:11] The limited partnerships. 组织股份公司
[1:01:13] You take in a partner, you take on trouble. 多一个股东 就多一份麻烦
[1:01:16] You can always borrow from the bank. 也可以向银行应急贷款…
[1:01:20] Listen, just because you harvested a few grapes 听着!不要因为你收了一点葡萄
[1:01:24] doesn’t give you a say. 就以为你有了说话的权利!
[1:01:26] Stick to your candy, 先管好你自己的事
[1:01:28] and keep your nose out of our business. 我们的生意你管不着!
[1:01:32] Now… tell me what’s going on here… 现在 告诉我到底怎么回事
[1:01:34] that you sleep one night on the floor, 第一晚 你睡在地板上
[1:01:37] the next on the couch. 第二晚 又睡在沙发上
[1:01:39] You’ll use any excuse to make him feel unwelcome, won’t you? 我知道你不欢迎他 也不用找这种借口
[1:01:44] There is something wrong here. 这件事有些蹊跷
[1:01:46] This whole thing smells wrong. 嗯…完全不对头
[1:01:49] A girl comes home 我女儿回到家
[1:01:50] with a husband nobody ever heard of… 带回一个从没听说过的男人
[1:01:54] with her suitcases full as when she went away… 她的行李和离开时一样
[1:01:58] like she has no place else to go. 好像她无家可归一般
[1:02:00] Where’s my hat? 我的帽子呢?
[1:02:02] You don’t want me here? 你要赶我走
[1:02:05] I’ll leave. 我就走好了
[1:02:06] Is that what you want? 你就想这样?
[1:02:09] I want the truth. 真相
[1:02:11] That’s what I want. 我想知道真相
[1:02:12] No, you don’t. 不 你不想知道
[1:02:14] The only truth you want is the truth according to you. 你想知道的是你假想的真相
[1:02:18] That’s the only truth you can accept. 你也只能接受这种真相
[1:02:23] Try me. 你到是说来听听
[1:02:39] The truth is, she came home 他回家的真相是
[1:02:41] because she loves her family. 因为她爱这个家
[1:02:47] I told you… 我再警告你一次!
[1:02:49] stay out of our business. 少管我们家的事
[1:02:52] She is my business. 她的事就是我的事
[1:02:56] You were looking for this? 你在找这个?
[1:03:21] Senora! 夫人
[1:03:23] Senora. 夫人
[1:03:27] I appreciate it very much, 很感谢你的好意
[1:03:29] but I don’t have time. 但我确实要走了
[1:03:30] It smells. 衣服很臭
[1:03:31] I know, 我知道
[1:03:32] but I have to leave. 我真的要走了
[1:03:34] I have business. 我还有公务在生
[1:03:35] Don Pedro has finished your business, I think, no? 佩德鲁先生已经把你的公务解决了吧?
[1:03:39] And besides, you must see it through. 还有 你应该看清楚一点
[1:03:42] See what through? 看什么?
[1:03:44] Your fate… 你的命运…
[1:03:45] what brought you here. 带你到这里来的因缘
[1:03:48] Nothing brought me here. 不 没有谁要带我来
[1:03:49] I brought me here. 是我自己要来的
[1:03:55] 哈
[1:04:01] 噢!
[1:04:03] 啊…
[1:04:07] What’s wrong? 怎么了?
[1:04:08] Nothing. 我没事
[1:04:09] Here, let me help you inside. 快 我扶你回去
[1:04:11] No. We had a plan. 不 我们说好了的
[1:04:12] You were going to stay for one night 你只呆一晚
[1:04:15] and go back to your wife. 就该回到你妻子身边
[1:04:17] We should stick to the plan. 我们应该信守承诺
[1:04:19] I can’t leave you like this. 我可不能这样丢下你
[1:04:21] And tomorrow? Will you stay tomorrow, too? 你也许能拖到明天
[1:04:24] And the day after that? 那后天呢?
[1:04:28] Go home, Paul. 回家吧 保罗
[1:04:30] You still have a wife. 你有妻室
[1:04:33] Leave it at the station. 快去车站
[1:04:35] Victoria, please… 维多利亚 别这样
[1:04:36] You can’t help me anymore, Paul! 你不可能再帮下去了 保罗!
[1:04:40] No one can help me. 没人能帮我
[1:04:43] It’s not your problem. 这不是你的问题
[1:04:51] It’s not my problem. 是我的问题
[1:04:57] I can’t leave. 我不能这样离开
[1:05:04] 维多利亚!
[1:05:09] 维多利亚?
[1:05:12] 维多利亚!
[1:05:17] Don’t think that just because you married her any of this is yours… 不要以为你娶了她 这里就属于你了
[1:05:22] If you married her at all. 再说 还不知道你是否真的娶了她
[1:05:24] What’s that supposed to mean? 你是什么意思?
[1:05:27] I wasn’t there. 我不在场
[1:05:28] I didn’t see a wedding. 我没有见证婚礼
[1:05:30] I didn’t even see a wedding certificate. 甚至连结婚证书都没看到
[1:05:36] And don’t think 别以为
[1:05:38] that just because I speak with an accent 我对你说话和气了一点
[1:05:41] I think with an accent. 就真的对你好了
[1:05:45] For four years that I’ve been at war, 我在战场上呆过四年
[1:05:46] to do what I had to do, I had to keep myself closed off. 绝对服从命令 如同行尸走肉, 与世隔绝
[1:05:51] What’s your reason? 这也是你的问题
[1:05:53] What the hell are you talking about? 你他妈到底在说些什么?
[1:05:56] Reason for what? 什么问题?
[1:05:57] For shutting your daughter out of your heart. 你冷落你的女儿
[1:06:00] Can’t you see how amazing she is? 你难道没发现她是个很好的姑娘吗?
[1:06:02] How alive? 生气勃勃
[1:06:04] My whole life, I’ve dreamed of getting the kind of love, 我一生都想得到…你女儿给你的那种爱
[1:06:09] your daughter tries to give you. I would die for what you have. 如果我能得到这种爱 要我死也心甘
[1:06:14] Why can’t you just love her? 你就不能疼爱她一点?
[1:06:17] She’s so easy to love. 这再容易不过了
[1:06:19] You know nothing about my daughter! 你根本不了解我的女儿!
[1:06:22] You hear me? 听懂没有?
[1:06:23] Nothing! 根本不了解!
[1:06:25] I know that she is good… and strong… 我了解她 她善良坚强
[1:06:28] and deserves all the love this world has to give. 她理应得到全世界所有的爱
[1:06:31] Can’t you see that? 你能明白吗?
[1:06:33] How wonderful… 她那么完美
[1:06:34] how special she is? 那么特别
[1:06:37] You see this? 你就看不到这些?
[1:06:39] This land… 这片土地…
[1:06:41] this vineyard! 这片葡萄园!
[1:06:44] This is 365 days a year. 一年三百六十五天
[1:06:48] Who do you think I do this for? 我拼命工作为了啥?
[1:06:51] For them! 还不是为他们
[1:06:52] All of them! I love my family! 为了他们!我爱我的家人
[1:06:56] You should let them know it. 但你要让他们知道啊!
[1:07:27] Paul. Hey, Paul. 保罗 嗨 保罗
[1:07:29] Hey. 嘿
[1:07:30] Brandy. 白兰地酒
[1:07:32] Ohhh… 哦…
[1:07:34] The finest. 最醇的那种
[1:07:35] I made it myself. 我自己酿造的
[1:07:38] 21 years ago. 哈? 21年前的
[1:07:41] The secret about brandy… 白兰地的秘密…
[1:07:43] is age. 就是时间
[1:07:46] The secret 这也是…
[1:07:47] of everything… 所有事情的秘密
[1:07:51] Is age. 时间的考验
[1:07:52] Hija… 小姐
[1:07:54] Are you all right? 你还好吗?
[1:07:56] He only went to work. 他去出差而已
[1:07:58] He will come back. 会很快回来的
[1:08:09] What the hell is that? 乱糟糟的是什么东西?
[1:08:12] My uniform. 我的军服
[1:08:13] Ah. 啊
[1:08:15] Of course. 当然了
[1:08:16] 哈哈哈哈
[1:08:17] Newlyweds. 新婚夫妇
[1:08:18] What else do they do 有点口角
[1:08:20] but make love and war? 很常见嘛
[1:08:26] Did you talk to her? 你和她谈过了?
[1:08:29] I tried. 谈了
[1:08:30] Wouldn’t make a difference. 但是没有什么进展
[1:08:32] Talking between men and women 男人和女人之间的谈话
[1:08:34] never solves anything. 是不能解决问题的
[1:08:37] Where we think… 因为我们用头脑思考
[1:08:38] they feel. 她们却依赖感觉
[1:08:42] They are creatures… 她们是…
[1:08:44] of the heart. 受感情左右的生灵
[1:08:47] Please. 来
[1:08:48] Sit down. 请坐
[1:08:49] Don Pedro… 佩德鲁先生
[1:08:50] No, no, no. Please. Come on. 不 不 来啊 坐下
[1:08:53] Come on. Give me that. Don Pedro… 把它给我 佩德鲁先生
[1:08:55] No, no. 不不
[1:08:56] I’ll miss my bus again. 我会错过巴士的
[1:08:57] You make yourself comfortable. 别担心
[1:08:59] Please. Tomorrow we will go to the festival 明天我们要参加丰收节
[1:09:02] for the wine blessing. The bus will be there. 那里也有巴士
[1:09:05] I have 怎样
[1:09:08] the perfect solution for you. 我的建议如何?
[1:09:18] Salud. 干杯!
[1:09:21] Salud. 干杯!
[1:09:32] My love 我的爱人啊
[1:09:37] If you call me,my love 如果你把我称为爱人
[1:09:45] Allow me to call you 请允许我唤你为…
[1:09:48] Beloved 最心爱的
[1:09:49] My love 我的爱人啊
[1:09:52] I will cherish you 爱你永不渝
[1:09:55] For Ever 永远
[1:10:00] Thank you. 谢谢你
[1:10:01] Isn’t that the most romantic thing you ever heard? 是不是你听过的最浪漫的情歌?
[1:10:05] Maybe it loses a little bit on translation. 可能翻译得不够准确
[1:10:08] No, no, no, no, no. 不 不 不 很好
[1:10:09] All right, now. 好好 又来
[1:10:11] Muchachos…Otra vez. (Come on…) 小伙子们 再来一次
[1:10:13] Esta vez el va cantar. Vamos. (Time to sing.) 是歌唱的时候了
[1:10:16] Now you sing. 现在该你唱了
[1:10:25] That’s all right, that’s all right, that’s all right. 很好 很好
[1:10:29] It’s all right. You did wonderful. 太好了 你唱得很不错
[1:10:31] Let’s let the experts do it themselves. 现在让专业人士来一次
[1:10:59] You’re a gringo.
[1:11:01] Nice, but still a gringo. 不错 你是个外国人
[1:11:03] The heart you are talking to is Mexican. 但你却要和墨西哥人交流
[1:11:06] You speak to it in the language it understands. 你得说我们的语言
[1:11:10] You… 你…
[1:11:11] be strong. 勇敢点
[1:11:17] Ah. Stand right here. 啊 站在这里
[1:11:20] Right here. 站好
[1:11:25] Salud. 干杯
[1:11:30] No, no, no. You’ve had enough. 别喝了 你醉了
[1:11:33] All right. 没事儿
[1:11:34] You boys… 孩子们…
[1:11:35] wait for my signal. 等我的信号
[1:11:57] Ay senor
[1:11:58] Saquese de aqui!
[1:12:16] Alberto. 阿尔贝托
[1:12:18] Alberto. 阿尔贝托
[1:12:20] Listen. 快听
[1:12:28] 啦啦啦啦啦
[1:12:59] You keep watching the window. 你注意看着窗户
[1:13:02] When the light comes on, 当灯光亮起时
[1:13:03] you are saved. 你就成功了
[1:13:07] Just watch the window. 盯住窗户
[1:13:17] He seems to love her. 它看起来真的爱你女儿
[1:13:21] Mm-hmm. 嗯…
[1:13:23] Maybe I… 或许我…
[1:13:24] I’ve been too tough on him. 你以前对他太粗暴了
[1:13:40] 啊!哈哈哈!
[1:13:48] What’s the matter? 怎么了?
[1:14:08] Paul. 保罗
[1:14:47] Now that you’re single, Paul, 你是单身的 保罗
[1:14:49] don’t start having too much fun at the festival. 别在丰收节上玩得太过分了
[1:14:52] 我们的巴士还有十分钟就要开了
[1:15:17] The Aragons are coming! 阿拉干一家来了!
[1:15:18] 欧!啊!
[1:15:19] 阿拉干家来了!
[1:15:21] 看啊!
[1:15:26] 好啊!
[1:15:28] 太棒了!
[1:15:30] 好啊!
[1:15:50] Hello. 你好!
[1:15:52] 玛丽・琼斯
[1:15:57] I will now recite the blessing of the harvest. 现在让我们为今年的丰收祈祷
[1:16:00] We thank you,lord in heaven, for bestowing on us the bounty of thy harvest. 感谢仁慈的上帝赐予我们丰收
[1:16:04] We ask only that each life here 希望在场的每个人
[1:16:07] be blessed with the full measure of love, 都能得到幸福
[1:16:11] health, and happiness 健康 快乐!
[1:16:12] that those who acknowledge God in heaven 人人都能
[1:16:15] justly deserve. 永远幸福
[1:16:16] Amen. 阿门
[1:16:18] Amen. Amen. 阿门 阿门
[1:16:34] Excellent! 好酒!
[1:16:44] Victoria. 维多利亚
[1:16:56] Your serenade was very beautiful. 你唱的小夜曲很美
[1:17:01] Will you toast with me? 和我干一杯如何?
[1:17:08] What do we toast to? 为什么干杯?
[1:17:11] To… what if. 为了…不可知的命运
[1:17:16] To what if. 为命运干杯
[1:17:21] Father Phillipo… 费利普神父…
[1:17:23] may I introduce Paul Sutton… 给你介绍 保罗・萨顿
[1:17:26] my new son-in-law? 我的新婚女婿
[1:17:27] As you can see, a bona fide war hero. 战场归来的英雄
[1:17:31] He helped bring in the harvest. 他也参与了收割
[1:17:33] Papa… 爸爸…
[1:17:34] What? I can’t be proud? 怎么?我为他骄傲也不行?
[1:17:36] This is a blessed surprise. Congratulations, Victoria! 真令人惊喜 恭喜你们!
[1:17:39] Thank you. 谢谢
[1:17:40] I gave her first communion. 我主持了她的洗礼
[1:17:42] Always thought I’d give her in marriage. 一直以为我可以主持婚礼
[1:17:45] And you shall. 你会的
[1:17:47] City Hall is not a proper place 但不在这儿
[1:17:49] to take your wedding vows. 这里不适合举行婚礼
[1:17:51] Not for my own daughter. 尤其是为我的独生女
[1:17:53] Tonight… 今晚…
[1:17:54] listen to me! 听我说!
[1:17:56] Tonight… 今晚…
[1:17:57] I give my daughter’s hand in marriage 我将当着上帝的面
[1:18:00] before the eyes of God. 为我的女儿举行婚礼
[1:18:03] And I will take it as a personal insult 如果你们有人不来的话
[1:18:07] if you all do not show up. 就是对我个人的侮辱!
[1:18:09] Whoo! 好啊!
[1:18:10] You are all invited! 邀请所有人!
[1:18:12] Why are you doing this? 你为何这么做?
[1:18:14] A man can change his mind, can’t he? 我也是可以改变的 对吧?
[1:18:19] We have to tell them. 我们得给他们说清楚
[1:18:21] No. I have to tell them. 不 我来说
[1:18:24] I’m not scared now. 现在我已不再害怕
[1:18:28] Here. 这个…
[1:18:34] For the baby. 送给你的孩子
[1:18:37] A little present. 小小的礼物
[1:18:40] What did you get it for? 怎么得到的?
[1:18:42] Courage under fire. 战火中的勇气
[1:18:47] Paul Sutton… 保罗・萨顿…
[1:18:49] you’re the most honorable man I have ever known. 你是我见过的最可敬的人
[1:20:17] Where you headed, soldier? 去哪里 大兵?
[1:20:18] San Francisco. 旧金山
[1:20:19] I can get you as far as San Rafael. Climb in. 我只能把你载到圣洛费 上车吧
[1:20:23] Thanks. 谢谢
[1:20:29] What you doing around these parts? 你在这附近干嘛?
[1:20:31] Walking. 漫步
[1:20:32] Walking. 漫步?
[1:20:35] In the clouds. 漫步云端
[1:20:38] Well, welcome back to Earth. 很好 欢迎回到地球
[1:21:50] 孤儿院
[1:22:50] Who’s there? 谁在那边?
[1:22:52] It’s me. 是我
[1:23:01] You read them. 你看了这些信?
[1:23:03] Yes, Paul, l… 是的 保罗 我…
[1:23:05] Betty? 贝蒂?
[1:23:07] Paul. Paul, listen to me. 保罗 保罗 听我说
[1:23:08] It wasn’t going to work… for either of us. 这对我们都没好处
[1:23:11] If I’d only read those letters sooner. 如果我早点读了这些信就好了
[1:23:14] We hardly even knew each other. 我们太不了解对方了
[1:23:16] We want different things, different lives. 我们有着不同的思想 不同的生活
[1:23:17] Who is it, betty? 谁在哪里?贝蒂?
[1:23:19] I don’t even like dogs! 我甚至不喜欢养狗
[1:23:24] It’s not what it appears to be. 不是你想的那样
[1:23:26] Armistead? 雅梅斯?
[1:23:28] Paul, listen to me. 保罗 听我说
[1:23:30] What we want is so opposite. 我们的追求差得太远
[1:23:32] It would’ve never worked. 这没用的
[1:23:33] I would’ve been miserable. 我们以前没有发现
[1:23:35] I came all the way back. I was ready to try. 我回来是为了…
[1:23:37] Paul, don’t do anything crazy. 保罗 别做傻事
[1:23:39] I’ll just get my things and… Don’t hit me. 我只想拿回我的东西 然后…别打我
[1:23:43] I’m not going to hit you. 我不是要打你
[1:23:51] Betty… 贝蒂…
[1:23:54] We could still be friends. 我们还可以做朋友
[1:23:56] Friends? 朋友?
[1:24:00] I thought an annulment would be the easiest. 我想离婚是最好的解决办法
[1:24:10] You just have to… sign it. 你在这上面…签个字就行了
[1:24:19] I’m sorry, Paul. 我很抱歉 保罗
[1:24:36] Paul! 保罗!
[1:24:38] Are you all right? 你没事吧?
[1:24:42] Yeah! 没事!
[1:24:45] I’m fine! 我好极了!
[1:25:36] Thanks. 谢谢
[1:26:01] Mr. Aragon? 阿拉干先生?
[1:26:08] Mr. Aragon. 阿拉干先生
[1:26:18] I owe you an apology, sir. 我该向你道歉
[1:26:20] What I did was wrong. 那些事是我不对
[1:26:22] Get off my land. 放开我的手!
[1:26:24] My intentions were good. I wanted to protect her. 我没有恶意 我只是想保护她
[1:26:28] Stay away from her. 离她远点
[1:26:30] I can’t. 我做不到
[1:26:31] She’s like the air to me. 她就像我呼吸的空气
[1:26:33] I’ve come to ask you for her hand in marriage. 我是来求你让我娶她的
[1:26:36] You are already married, 你已经结婚了
[1:26:39] you son of a bitch! 你这个狗杂种!
[1:26:41] Jose! 约瑟!
[1:26:42] My gun! 拿枪来!
[1:26:43] But, Alberto… 但是 阿尔贝托
[1:26:44] My gun! Now! 把枪给我!快!
[1:26:46] My marriage was never meant to be. 我的婚姻毫无意义
[1:26:49] It was the war. It was a mistake. 完全是个错误
[1:26:51] But it’s over… annulled. Iook. 这都过去了 看 离婚协议书
[1:26:53] You deceived me… 你骗了我…
[1:26:55] in my own house… 在我的地盘上…
[1:26:57] in my own bed! 在我的床上!
[1:26:59] Stay away from her! 不准找她!
[1:27:01] I love her. 我爱她
[1:27:02] I want to be with her for the rest of my life, 我想和她共度余生
[1:27:05] to take care of her! 永远照顾她!
[1:27:07] Jose! My gun! 约瑟!拿枪来!
[1:27:09] Victoria! 维多利亚!
[1:27:09] My gun! 把枪给我!
[1:27:10] Victoria! 维多利亚!
[1:27:11] Paul. 保罗
[1:27:13] You made me the fool in front of the world! 你让我别人面前丢尽了脸
[1:27:17] It’s not even your child she carries! 她甚至不是怀的你的孩子
[1:27:20] It will be if she’ll have me 如果她能接纳我 那就是我的孩子
[1:27:24] I… I’ll see you dead first! 我 我先杀了你!
[1:27:27] Senorita! Paul! 小姐! 保罗!
[1:27:29] Victoria! 维多利亚!
[1:27:30] Paul! 保罗!
[1:27:32] Pedro! 佩德鲁!
[1:27:34] Victoria! 维多利亚!
[1:27:36] Stop! 住手!
[1:27:37] Stop! 住手!
[1:27:38] I love him! 我爱他!
[1:27:40] I love him! 我真的爱他!
[1:27:42] No! 不!
[1:27:48] Oh, my God. 噢 我的天啊!
[1:27:58] 爸爸
[1:28:01] What… What have I done? 我…我在干什么啊!
[1:28:04] 啊…
[1:28:25] 快!
[1:28:26] 不!
[1:29:07] 佩德鲁先生!
[1:29:11] 放开我!
[1:29:14] 闪开!
[1:29:16] 我要去!
[1:29:18] 走 快走!
[1:29:21] 爸爸
[1:29:22] 佩德鲁!
[1:29:24] 冷静点 佩德鲁!别跑!
[1:29:27] 冷静点!
[1:29:30] 佩德鲁!
[1:29:31] 啊!
[1:29:44] 我没事了
[1:31:01] Papa. 爸爸
[1:31:06] I was afraid. 我很害怕
[1:31:13] I was afraid of losing you. 我害怕失去你
[1:31:19] All of you. 还有我的家人
[1:31:27] I didn’t know any other way to love. 我不知道如何表达我的爱
[1:31:37] Can you teach me? 你能教我吗?
[1:31:41] Please… 教我…
[1:31:43] can you teach me? 可以吗?
[1:32:08] The fire burned through… 大火无情…
[1:32:11] everything. 烧光了一切
[1:32:14] There’s no root stock left to… to replant. 连葡萄藤都没有留下
[1:32:22] Las Nubes… 云霄仙境…
[1:32:27] is finished. 彻底毁掉了
[1:33:57] 啊…
[1:34:26] Has it reached the inside? 里面烧焦没有?
[1:34:45] It’s alive. 它还活着
[1:34:50] It’s alive! 它还活着!
[1:34:51] Las Nubes lives! We can plant! “云霄仙境”没有死去! 我们可以从头来过
[1:35:04] This… 这就是…
[1:35:06] is the root… of your life… 你生命的根…
[1:35:12] the root… 也是…
[1:35:14] of your family. 我们家族的根
[1:35:18] You are bound to this land… 你再也离不开这片沃土…
[1:35:21] and to this family… 和我们的家…
[1:35:22] by commitment… 因为承诺…
[1:35:25] by honor… 荣耀…
[1:35:27] and by love. 和爱…
[1:35:32] Plant it. 种下它
[1:35:34] It will grow. 它就会获得新生
[1:35:40] I don’t know how. 我不知如何种
[1:35:47] Victoria. 维多利亚
[1:35:48] Help your husband. 帮帮你的丈夫
[1:36:37] Beautiful! 太好了!
1995年

文章导航

Previous Post: Thelma and Louise(末路狂花)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Skeleton Key(万能钥匙)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号