英文名称:Away We Go
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:05] | Burt. | 伯特 |
[01:07] | What? don’t. | 啥 别这样 |
[01:08] | Why? | 怎么了 |
[01:10] | Come back up here, I want to kiss you. | 到上面来 我想吻你 |
[01:12] | No, come on. I want to do this. I’m staying down here. | 不 我想这么干 就待在下面 |
[01:14] | Okay. | 那好吧 |
[01:17] | Just don’t blow. what? | 这是别往里吹气 啥 |
[01:20] | Don’t blow. | 别吹气 |
[01:21] | Why would I blow? | 我为啥要吹气 |
[01:22] | I don’t know why you do anything you do, burt. | 你做的很多事我都搞不明白 伯特 |
[01:24] | Just don’t blow. | 别吹气就行了 |
[01:26] | -Okay. just stop moving. okay? -okay. | -好吧 别动了 行吗 -好的 |
[01:29] | You’ll love it. | 你会喜欢的 |
[01:30] | All right, no more talking. | 好吧 我不说话了 |
[01:46] | What’s wrong? | 怎么了 |
[01:48] | Nothing. | 没事 |
[01:49] | Why’d you stop? | 你怎么停了 |
[01:51] | I’m just trying to figure out how to say what I’m about to say. | 我不知道该怎么说 |
[01:55] | Why do you have to say anything? | 你为什么现在说话呢 |
[01:58] | You taste different. did you know that? | 你那儿味道变了 你知道吗 |
[02:02] | No, burt. how would I know that? | 不 伯特 我怎么会知道 |
[02:05] | Just get up here. | 上来吧 |
[02:06] | Okay? I don’t want to keep talking to the top of your head. | 好吗 我不想对着你的头顶说话 |
[02:08] | Do you want me to shower? no, no. | 你要我去洗个澡吗 不 不用 |
[02:09] | You don’t taste dirty. you just taste different. | 不是不干净的味道 只是味儿变了 |
[02:12] | Like, kind of fruity. | 有点儿水果味 |
[02:14] | -God. -Wait. | -老天 -等一下 |
[02:16] | Did you know a woman can taste different | 你知道各种辅助因素会影响 |
[02:18] | depending on various co-factors? | 女人那儿的味道吗 |
[02:19] | I don’t want to hear that. | 我不想听 |
[02:20] | And I thought that we agreed you wouldn’t use the word “co-factors.” | 不是说好你不再用”辅助因素”这词吗 |
[02:23] | No, I said I wouldn’t misuse it. | 不 我说的是不再乱用 |
[02:24] | All I’m saying is, from what I’ve read about vaginal flavor… | 我是说 根据我对阴道口味的研究 |
[02:28] | -Jesus! -…from what I’ve read, | -天哪 -根据我的研究 |
[02:30] | Abrupt changes can happen when a woman’s either menopausal | 这样的突变不是因为进入更年期 |
[02:35] | Or… | 就是 |
[02:55] | Burt? | 伯特? |
[02:58] | Oh! good, you’re awake. | 你醒了 |
[03:00] | What are you doing? | 你在干嘛呢 |
[03:02] | Cobbling. | “修补” |
[03:07] | I really want to be that dad that knows how to make stuff out of wood. | 我很想当那种会做木活的老爸 |
本电影台词包含不重复单词:1354个。 其中的生词包含:四级词汇:190个,六级词汇:85个,GRE词汇:111个,托福词汇:136个,考研词汇:214个,专四词汇:167个,专八词汇:33个, 所有生词标注共:461个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:12] | You know? | 知道吗 |
[03:13] | I just want our kid to wake up in the | 我想让咱们的孩子早上起来 |
[03:15] | Morning and walk out on the back porch | 晃悠到房后的走廊上 |
[03:18] | And find me cobbling. | 看见我正在”修修补补” |
[03:21] | You know, that’s not what it’s called. | 不是这么叫的 |
[03:23] | Yeah, it is. | 怎么不是 |
[03:25] | Burt, cobbling is shoes. | 伯特 “修补”是指鞋 |
[03:28] | That’s why the people that make shoes are called cobblers. | 所以做鞋的人才叫修鞋匠啊 |
[03:32] | You’re not cobbling, you’re carving. | 你那不是修补 是在雕刻 |
[03:35] | Or possibly whittling. | 或者说在削木头罢了 |
[03:39] | -Good morning. -morning. | -早啊 -早 |
[03:42] | I got this great book on knots. | 我买了本教打绳结的好书 |
[03:44] | 300 knots, and I’m gonna learn them all. | 300种绳结 我都要学下来 |
[03:46] | And I still have to build that kiln. man, you gotta be ready. | 我还得挖那个窑子 要干的还真不少 |
[03:51] | You remember, we go to your parents’ house this afternoon? | 你没忘咱下午要去你爸妈那儿吧 |
[03:53] | Yeah, you know, I pushed that because I have | 记得 我今天有家庭防卫课所以 |
[03:56] | family defense class today. | 我就跟他们说晚点去 |
[03:57] | Yeah. does everybody there dress like that? | 好吧 那儿人都穿成这样吗 |
[03:59] | Hey, where are those goggles you had? | 你的那副防护眼镜呢 |
[04:01] | -My airbrush ones? -yeah. | -我喷漆用的那副 -对 |
[04:02] | -You can’t use them. -got them. | -不能给你用 -找到了 |
[04:04] | Burt. | 伯特 |
[04:05] | All right. I will be back at 3:00. | 行了 我3:00就回来 |
[04:07] | Maybe a little later if I get into some hand-to-hand combat. | 要是陷身肉搏战可能会晚点 |
[04:10] | -Okay, bye. bye. | -好吧 再见 -再见 |
[04:24] | They look like the california raisins, remember? | 他们看起来像加州葡萄干 记得吗 |
[04:27] | The big bodies, the little legs and the sunglasses. | 身子肥腿细 还带着墨镜 |
[04:31] | Lovely. | 挺可爱的 |
[04:32] | It’s so bad. I really wish you could see this. | 太搞笑了 我希望你能看看 |
[04:36] | You want to hear the pregnancy rap? it’s even worse. | 想听听怀孕说唱吗 更搞笑 |
[04:39] | You get much more from your pelvic floor | 尿道伸伸 肛门缩缩 |
[04:42] | When you pass on the bagel and do one more kegel | 让我们一起做盆底运动 |
[04:45] | Jesus christ. | 老天爷 |
[04:46] | Tell me, do I have to be this uncool for the rest of my life? | 告诉我 我以后一直都得这么烦人吗 |
[04:50] | What are you doing? you’re talking to me while you’re exercising? | 你在干嘛 边和我聊天边做运动? |
[04:53] | No, I’m just watching it. | 没 我只是在看 |
[04:55] | I have this subdural hematoma thing due friday. | 我有张”硬脑膜下血肿”的图周五就要交了 |
[04:57] | I’m trying to finish it before we go out tonight. | 打算我们晚上出去前画完的 |
[04:59] | Out? you two? where? | 出去 你们俩 去哪儿 |
[05:01] | Dinner at burt’s parents’. | 到伯特父母家吃饭 |
[05:05] | They must be out-of-their-minds excited. | 他们肯定高兴疯了 |
[05:07] | Yeah, you know them. | 对啊 你知道的 |
[05:08] | I think they’re probably happy to be the only set of grandparents | 他们肯定高兴没有姥姥姥爷跟他们抢 |
[05:11] | And have the baby to themselves. | 孩子全归他们带 |
[05:13] | Don’t say that. you’re lucky to have them so close. | 别那么说 他们住得近对你们多方便啊 |
[05:15] | I know, I know. we’re gonna lean pretty hard on them. | 知道 知道 我们可少不了依靠他们 |
[05:18] | You know I’d be there if I could. | 我是能的话就去了 |
[05:20] | I hate that I’ll be so far away. | 帮不上你忙我心里真不舒服 |
[05:22] | I know. | 我明白 |
[05:24] | Who do you think she’ll look like? | 你觉得她会长啥样 |
[05:25] | God, I hope she doesn’t have burt’s… | 我希望她别长着伯特的… |
[05:27] | What, facial hair? | 啥 脸毛 |
[05:28] | Feet. | 脚 |
[05:29] | Those feet. square feet. | 那双脚 大方脚 |
[05:31] | Like seal flippers. | 跟海豹脚蹼似的 |
[05:34] | Oh! shit, I just gave this guy’s brain a vulva. | 妈的 我给这人脑子开了个阴户 |
[05:39] | I really want her to have an epic kind of childhood. | 我希望她有个传奇式的童年 |
[05:43] | I want her to run along streams and know how to work a canoe, | 整天沿河疯跑 还会造独木舟 |
[05:48] | Be able to entertain herself outside. | 在外头也能自娱自乐 |
[05:50] | I want her childhood to be huck finn-y. you know? | 我想让她像哈克·芬那样 明白吗 |
[05:54] | Yeah. I had that. | 明白 我就是那么长大的 |
[05:59] | Yeah, exactly. | 对 就那样 |
[06:10] | Burt farlander. | 伯特·法兰德 |
[06:15] | You old so-and-so. | 你这老家伙 |
[06:18] | I’m sorry about your pacers, my friend. | 你的马真不幸 哥们 |
[06:21] | Hey, if you think mike dunleavy can carry more than a bucket of water, | 你如果觉得你的马能驮几桶水的话 |
[06:25] | I got some florida swampland you might be interested in. yeah. | 你觉得你倒可以把佛罗里达的沼泽地买下来 |
[06:29] | That’s loud. | 声太大了 |
[06:30] | No, real good price. | 不 挺便宜的 |
[06:37] | Yeah. yeah. | 对 对 |
[06:40] | Oh! that one gets me every time. yeah. | 这笑话百听不厌 |
[06:44] | Well, I’m glad you called. yeah. | 很高兴你打过来 |
[07:08] | You’re too much. all right, I will. bye. | 真受不了你 好 我会的 挂了 |
[07:20] | They expect that from me. | 他们希望我这样 |
[07:23] | They expect you to sound like casey kasem. | 他们希望你的嗓门像凯西·卡塞姆 |
[07:27] | Verona, most of these guys are in their 50s and 60s. | 瓦罗娜 这些人大多都五六十了 |
[07:30] | We’re talking about millions of dollars in insurance futures. | 保险期货交易动辄上百万 |
[07:33] | They don’t want to be dealing with | 他们可不想跟个大学没毕业的33岁 |
[07:34] | Some 33-year-old that didn’t finish college. | 毛头小孩谈生意 |
[07:37] | So, casey kasem finished college? | 凯西·卡塞姆就大学毕业了吗 |
[07:41] | Yeah. | 对 |
[07:47] | -This next long-distance dedication… -no. | -下一封来信是… -不 |
[07:49] | Goes out to a really special girl. the letter reads, | 送给一个特别的女孩 信上说 |
[07:54] | “dear casey, my name is burt, and my girlfriend’s pregnant and frustrated. | “亲爱的凯西 我叫伯特 我女友怀孕了情绪低落 |
[07:59] | “could you play a song that will make her smile? thanks. | “你能放一首让她开心的歌吗 谢谢 |
[08:03] | Signed, burt farlander.” | 署名 伯特·法兰德” |
[08:06] | Your pregnant girlfriend’s gonna kill you. | 你怀孕的女友饶不了你 |
[08:16] | Go away. | 讨厌 |
[08:17] | Thanks, casey. | 谢谢 凯西 |
[08:40] | Oh! look at you! you look so big! | 瞧瞧 都这么大了 |
[08:44] | -Good for you! -hi. | 真不错 |
[08:46] | Wow, look at your hair. | 瞧瞧你的发型 |
[08:47] | I freed it! | 我给它松开了 |
[08:49] | I don’t think it makes you look crazy at all. | 看起来一点不像疯子 |
[08:50] | I know, I know. get inside. your father’s just finishing up a call. | 知道 知道 进去吧 你爸电话快打完了 |
[08:54] | Sit, verona. sit next to me and let me hear the heartbeat. | 坐 瓦罗娜 坐过来让我听听心跳 |
[08:57] | You can’t hear the heartbeat ’cause her placenta is on… okay. | 你还听不见心跳因为胎盘在…好吧 |
[09:00] | Well, bill, if you believe that, | 比尔 信不信由你 |
[09:01] | I’ve got a bridge in New York you might be interested in. yep, okay. | 我在纽约有座桥你可能感兴趣 对 |
[09:05] | -That is really sweet. -au revoir. | -您真体贴 -再见(法语) |
[09:09] | Hey, jerry. you’re looking so much better. you can barely tell. | 杰瑞 您气色好多了 都看不出来了 |
[09:12] | Oh! thank you, my dear. | 谢谢 宝贝 |
[09:15] | Verona, you look beautific. | 瓦罗娜 你看上去美呆了 |
[09:17] | Thank you. | 谢谢 |
[09:18] | Hey, did you bring the pictures from the sonogram? | 带超声照片来了吗 |
[09:20] | I did. here you go, dad. | 带了 给你 爸 |
[09:21] | These are fabulous. | 这些真棒 |
[09:23] | You haven’t opened the envelope yet. | 您还没打开呢 |
[09:25] | I can just tell he’s a beauty. | 我就是知道他长是个帅小伙 |
[09:27] | She’s a girl. did you… | 是女孩 你告诉… |
[09:28] | Yes. I did tell you that, dad. | 是的 我告诉你了啊 爸 |
[09:30] | She’s a beauty. wow. spectacular. | 她是个美女 太漂亮了 |
[09:35] | Exquisite. I mean, talk about perfection. | 美极了 堪称完美 |
[09:39] | Verona, do you think she’s gonna look like you? | 瓦罗娜 你觉得她会长得像你吗 |
[09:41] | Well, I hope so. I think I’m the mom. | 希望如此 我想应该会 |
[09:43] | I just want a little verona. | 我想要个小瓦罗娜 |
[09:45] | After 2 boys, I want a little verona in a leotard. | 生了俩全带把儿 我想要个穿裙子的小瓦罗娜 |
[09:47] | can you do that for me? | 能帮我办到吗 |
[09:48] | I will definitely work on it. | 我会努力的 |
[09:51] | Okay, and just how black do you think she’ll be? | 好 你觉得她会有多黑 |
[09:54] | Mom… | 妈 |
[09:55] | Wow. I don’t know. | 我也不知道 |
[09:58] | Maybe we can leave her out in the sun for a couple of days, | 也许可以让她在太阳下晒几天 |
[10:01] | Expedite things? | 快点变黑 |
[10:02] | Verona, are you on schedule? | 瓦罗娜 快生产了没 |
[10:03] | Oh! jerry! you don’t ask her that! | 杰瑞 别这么问她 |
[10:06] | But I’ll tell you what scares me, it’s that tilted uterus of yours. | 但我最担心的是 你的子宫长歪了 |
[10:08] | Does it really? | 这要紧吗 |
[10:10] | Do you think that’s gonna make the delivery hell? | 这是不是会很难生产 |
[10:12] | I don’t know. | 我不清楚 |
[10:13] | -You know how I had this one? -yes. | -你知道我怎么生这个的吗 -知道 |
[10:15] | Yeah. thank you. | 知道就好 |
[10:16] | -In the tub. -yep. | -在浴缸里 -对 |
[10:17] | I had to call the fire department, it happened so fast. | 来的太快了 不得不叫火警 |
[10:20] | The water broke, I make the call. | 羊水破了 我拨了电话 |
[10:22] | 10 minutes later, 3 firemen burst in the bathroom. | 十分钟后 三个消防员冲了进来 |
[10:25] | -You’ve got to picture me. -no, we don’t. | -你们得想象一下 -不 不想 |
[10:27] | I’m 23, gorgeous, alone, | 我23 水灵灵的 一个人 |
[10:29] | the skirt’s hiked up to the waist, | 裙子都卷到腰上了 |
[10:31] | The legs are apart, | 两腿岔开着 |
[10:32] | I’m huffing and puffing, and bang! | 正大喘气呢 一下子 |
[10:34] | I’m surrounded by the 3 men in the uniforms. | 我被三个穿制服的男人围住了 |
[10:38] | It’s august, so humid. | 正是八月 潮得很 |
[10:40] | My blouse is soaked, I’m engorged with milk… | 我的衬衫湿透了 奶水涨得满满的 |
[10:43] | Did they bring their hoses, gloria? | 他们带水龙管了吗 格罗莉娅 |
[10:46] | They were all over me. | 他们一起动手 |
[10:49] | Very capable men, knew exactly what they were doing. | 非常能干 知道怎么做 |
[10:56] | Almighty food gatherer, father of the earth, sky, water and ice | 万能的创造万物的主啊 |
[11:03] | And food, we give you thanks. | 感谢您赐予我们食物 |
[11:08] | Thank you. | 感谢您 |
[11:12] | So, we’ve been reading a bunch of books, | 我们最近看了些书 |
[11:13] | Trying to decide what kind of birthing experience we want to have. | 了解生产时应该注意什么 |
[11:16] | That’s terrific. | 不错嘛 |
[11:18] | And we think that we want to limit the amount of people in the room, | 我们不想分娩房里有太多人 |
[11:22] | Or near the room. | 屋子附近也不行 |
[11:26] | Well, you don’t have to worry about that. | 这没问题 |
[11:28] | Right. no sweat. | 对 好办 |
[11:31] | And we decided that we don’t want any videotaping. sorry, jerry. | 我们不想有人录像 不好意思 杰瑞 |
[11:34] | Right, I won’t. fabulous. | 对 我不会的 很好 |
[11:38] | But we really want to share this with you. | 但我们真的想和你们分享这一刻 |
[11:40] | Your presence is really, really important to us. | 你们在场对我们意义重大 |
[11:42] | Definitely. yeah, yeah. | 当然 对 对 |
[11:44] | You’re so right. we so are looking forward to it. | 说得没错 我们也盼着呢 |
[11:46] | We will definitely be there. | 我们去定了 |
[11:49] | The only reason we won’t be there is if we’re living in belgium. | 我们肯定去 除非那时候住在比利时 |
[11:53] | Okay, we have news. | 好吧 我们有消息要宣布 |
[11:54] | It’s big. | 重大消息 |
[11:56] | -What is it? -we’re leaving in june. | -啥消息 -我们六月份就走了 |
[11:57] | We’re finally doing it. | 终于下定决心 |
[11:59] | You’re leaving in june? | 你们六月份要走 |
[12:01] | The baby’s due in july. | 孩子七月就出生了 |
[12:03] | Right. to antwerp. city of light. | 是吗 去安特卫普 “灯城” |
[12:06] | Well, that’s not… no, you’re not. | 那可不… 不 绝对不行 |
[12:08] | Yeah, we are. it’s gonna be superb. | 我们要去 肯定超级棒 |
[12:10] | No. and don’t say that word. | 不行 也别用那词 |
[12:12] | We thought you’d be proud of us. | 本以为你会为我们骄傲的 |
[12:13] | We’ve been talking about this for 15 years. | 为这事我们考虑了15年 |
[12:15] | And now we can finally do it. | 现在终于板上钉钉 |
[12:17] | You’re leaving a month before the baby’s born? | 连孩子出生你们都等不到 |
[12:22] | You’re moving 3,000 miles away from your grandchild. | 要搬到跟孙女相隔3000英里的地方 |
[12:28] | I think it’s more than 3,000, isn’t it, jerry? | 我记得不只3000英里吧 杰瑞 |
[12:30] | I think so. | 应该是 |
[12:32] | I can’t believe this! | 简直难以置信 |
[12:33] | There are planes, burt. | 飞机是干嘛使的 伯特 |
[12:35] | We’ve been planning this forever, folks. you know that. | 这是我们的夙愿 孩子们 你们清楚 |
[12:38] | I didn’t know that. | 我可不知道 |
[12:40] | Wait, hold on a second. how long are you gonna live there? | 等等 你们要在那住多久 |
[12:43] | Just 2 years. okay? | 就两年 行吧 |
[12:44] | “just 2 years”? you guys. | “就两年” 你们怎么能 |
[12:47] | Wait. are you selling the house? | 慢 你们要卖房子吗 |
[12:50] | See, that’s the best part. we were going to rent the house out | 听听这个 一个叫法利德的优雅绅士要 |
[12:53] | With the help of a very elegant gentleman named fareed, | 帮我们把房子租出去 |
[12:56] | But no one’s come forward yet. so… | 但目前还没人租 所以… |
[12:58] | Wait. how long have you been planning this? | 慢 这事你们预谋多久了 |
[13:00] | Hold on. if we don’t find a renter in the next month, | 等等 如果到下个月还找不到租家 |
[13:02] | You two can stay here while we’re gone. | 我们走后你们就能住这了 |
[13:04] | You can have the house for the next 2 years. | 这房子你们能享用两年呢 |
[13:06] | Outstanding. | 太完美了 |
[13:16] | Were your ears burning? | 你没听见电话响吗 |
[13:19] | Your ears must have been on fire, mister. | 你耳朵该掏掏了 先生 |
[13:21] | What is that? | 那是啥 |
[13:24] | Magnificent, isn’t it? | 很漂亮 对吧 |
[13:25] | I didn’t think you’d notice. $12,000. | 我还以为你没注意 12,000美元买的 |
[13:29] | I cannot believe it. | 真不敢相信 |
[13:31] | I know. she’s a choctaw princess, I’m told. | 我知道 他们说这是个乔克托族的公主 |
[13:33] | I think it’s important that we honor our indian… | 我们应该尊重我们印第安那些 |
[13:37] | Indigent people… our ingenious… | 贫穷的人们 那些手艺精湛 |
[13:42] | In-de-gentious people. | 而贫穷的印第安人 |
[13:46] | Who was it? | 谁的电话 |
[13:48] | Nobody. | 没有谁 |
[13:54] | Was it… was it fareed? | 是法利德? |
[13:55] | Later. | 等下 |
[13:56] | Later. | 等下 |
[13:59] | If it was fareed, did he… | 如果是法利德,他有没有 |
[14:01] | Yeah. | 是的 |
[14:03] | He did? he… | 真的? 他… |
[14:11] | When? the day we leave. | 什么时候 我们离开的那天 |
[14:13] | Oh, my god! | 哦 天哪 |
[14:15] | I guess we’ve got some more news for you two. | 我还有事情要告诉你们俩 |
[14:20] | We could get someone else to be the grandparents. | 我们能找其他的人来做孩子祖父母 |
[14:22] | Those old people, across the street, what are their names? | 对街的两对老人 他们名字是什么来着? |
[14:25] | I mean, we moved here for them. | 我们搬到这里来找你父母 |
[14:27] | And now, they’re gonna miss the baby’s first 2 years. | 而他们呢 却要在孩子出世后的前两年去旅行 |
[14:31] | It just really takes selfishness to a whole new level. | 他们真是太自私了 |
[14:37] | It’s not like your parents are doing anything. | 你父母可什么都没做 |
[14:41] | My parents are dead, burt. | 我父母都去世了伯特 |
[14:44] | Still. | 所以咯 |
[14:52] | I can see my breath. | 冷的能呵气成冰了 |
[14:54] | Hold on, I’ll get the thing. | 等下 我去拿东西 |
[14:57] | Make it nice and toasty. there you go. | 让这个房间变得温暖舒适 好了 |
[15:02] | God damn it. great. | 妈的 真倒霉 |
[15:04] | All I did was turn it on. | 刚开开就这样 |
[15:06] | I even said to the guy at the store, I said, “could I have a red fuse?” | 我问过商店里那个家伙 我说”有红色保险丝吗” |
[15:09] | He said, “you want a blue fuse.” | 他说 你要蓝色保险丝 |
[15:11] | I said, “no, I already had the blue fuse. | 我说我已经有蓝色的保险丝了 |
[15:12] | “didn’t work out great. so I’ll take a red one.” | 不用好 就买了红色的保险丝 |
[15:15] | He’s like, “trust me, it’s the blue one.” “okay.” | 他好像说 信我吧 是蓝色的 好吧 |
[15:19] | Now we know who will be getting a red fuse next time. | 下次一定要买红色的 |
[15:24] | Burt. you know, we don’t have to stay here. | 伯特 我们又不是要住在这 |
[15:29] | What? | 什么? |
[15:31] | I’m saying we could leave, too. | 我们也可以搬走 |
[15:33] | But we live here. | 但是我们就住在这 |
[15:35] | I know, | 我知道 |
[15:35] | But the only reason that we’re here is because your parents are here. | 但是我们住在这的原因是你父母住在这 |
[15:39] | Or were here. | 或者说以前在这 |
[15:43] | Well, where would we go? | 我们能去哪 |
[15:44] | I don’t know. we could go anywhere we want. | 不知道 任何地方都行 |
[15:46] | Anywhere, anywhere? | 任何地方? |
[15:48] | Yeah. | 对 |
[15:49] | I can do my job from anywhere. | 在那我都能工作 |
[15:50] | And all you need’s a phone, right? | 你需要的只是一部电话 是吧 |
[15:52] | Well, we don’t want to go back to chicago, do we? | 我们不会搬回到芝加哥吧 |
[15:55] | No, we did chicago. | 不会 |
[15:58] | I used to picture myself in alaska. god, I love that landscape. | 我想过去阿拉斯加 那地方真是太美了 |
[16:02] | Alaska? yeah. | 阿拉斯加? – 对 |
[16:04] | You’ve never mentioned alaska. | 你从来没说过阿拉斯加 |
[16:07] | Wow, they pay people to live in alaska. | 他们给去阿拉斯加住的人补贴 |
[16:12] | Phoenix. we could live near my sister. | 凤凰城 我们可以住在我姐姐附近 |
[16:16] | She could be auntie grace all the time. | 她会是孩子很好的阿姨 |
[16:19] | Think of that, burt. that would make me so happy. | 伯特 考虑一下吧. 这会让我们很开心 |
[16:23] | And lily and lowell live there. | 而且lily和洛厄尔(也住在那 |
[16:25] | Who are lily and lowell? | lily和洛厄尔(是谁? |
[16:26] | Lily, my old boss in chicago. | lily是我芝加哥以前的老板 |
[16:28] | Right. | 是么 |
[16:31] | What do you think of that? | 怎么样? |
[16:34] | Yeah, they could be our friends in phoenix. | 他们可以使我们在凤凰城的朋友 |
[16:37] | They weren’t really our friends in chicago. | 在芝加哥的时候 他们可不是我们的朋友 |
[16:39] | I know, but they could be when we live in phoenix. | 但是住到凤凰城的时候没准就是了 |
[16:44] | They could be our new good friends when we live in phoenix. | 住到凤凰城后他们会成为我们很好的朋友 |
[16:51] | Well, we wouldn’t need a space heater in phoenix. | 在凤凰城我们肯定需要一个小型的取暖器 |
[16:58] | Burt, are we fuck-ups? | 伯特 我们现在是一团糟么? |
[17:00] | No. | 不 |
[17:04] | What do you mean? | 什么意思 |
[17:05] | I mean, we’re 34. | 我们今年34 |
[17:07] | 33. | 我33 |
[17:08] | We don’t even have this basic stuff figured out. | 这些基本的东西都还没定 |
[17:11] | Basic, like how? | 基本的东西 什么? |
[17:14] | Basic, like how to live. | 比如如何生活 |
[17:17] | We’re not fuck-ups. | 我们还没一团糟 |
[17:20] | We have a cardboard window. | 我们有硬纸板窗户 |
[17:26] | We’re not fuck-ups. | 还没有一团糟 |
[17:31] | I think we might be fuck-ups. | 我觉得我们会搞得一团糟 |
[17:33] | We’re not fuck-ups. | 还没有 |
[17:51] | Are we nuts? | 我们是傻了么 |
[17:52] | Well, look around. | 看看四周 |
[17:53] | We both agree we need to be near some kind of family. | 我们两个共同决定我们与什么样的家庭为邻 |
[17:56] | Some friends, something. some connection, someone we know, so… | 什么样的朋友 什么样的社会关系 什么样的… |
[18:02] | We’ll look at phoenix, see my sister. | 我们会在凤凰城转转 看看我姐姐 |
[18:05] | Your closest friends. | 你最亲密的朋友 |
[18:06] | Lily and lowell. | 莉莉and 洛厄尔( |
[18:07] | And then to madison for your job interview. | 然后去m麦迪逊面试 |
[18:09] | My what? | 我的什么? |
[18:11] | God. your interview. | 你的面试 |
[18:13] | Your interview with mutual choice. | 你们双方互选的面试 |
[18:15] | To see if they’ll give you a better commission? you set it up. | 去看看他们给你的报酬好不好 你决定 |
[18:20] | Okay. so then from madison, we go home. | 好 然后从madison回家 |
[18:23] | No. did you look at the itinerary? | 不 你没有看行程么 |
[18:25] | I stapled it to the inside of your jacket. | 我把它钉到你夹克里侧了 |
[18:29] | See? from madison, we go to montreal. | 看到了么 从madison我们去montreal |
[18:31] | Montreal is where I think we should live if we don’t live in phoenix. | 如果我们不住凤凰城 我们就住montreal |
[18:34] | Okay, montreal. | 好吧 montreal |
[18:37] | See? this is exciting, if you think about it. | 看到了吧 这想想就让人激动 |
[18:42] | We’re completely untethered, burt. | 我们完全自由了 伯特 |
[18:44] | This is a dream scenario. | 这个一个梦幻旅程 |
[19:24] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[19:26] | Honey, let me tuck you in. | 宝贝 我在帮你弄好 |
[19:31] | God, look at you! you’re only 6 months in! | 天哪 看看你 你才怀孕6个月 |
[19:34] | Jesus, you’re huge! and your face, it’s so fat! | 就这么大了 你的脸也这么胖 |
[19:39] | Come here, give us a hug! | 来吧 我们拥抱一下 |
[19:43] | Lowell, come and give a hug to the most beautiful woman in the world. | 洛厄尔( 过来抱抱这个世界上最美丽的女人 |
[19:47] | Look at that. nice to see you, lowell. | 很高兴见到你 洛厄尔( |
[19:49] | Come on, don’t be such a pill. | 别这么呆行不行 |
[19:51] | He’s upset ’cause we didn’t get into the club. | 没有去俱乐部他有点不高兴 |
[19:53] | Hey, how are you? | 你好 |
[19:54] | Good, I was almost out. I’ll get an opener. | 很好 好久没喝了 我去找个开瓶器 |
[19:57] | Verona and I were desk buddies in chicago. | 瓦罗娜和我是芝加哥的老搭档 |
[19:59] | I hired her at the agency. that was before she broke out on her own. | 在她自立门户之前她在我手下那个部门 |
[20:05] | I still have no idea where you learned | 我现在还不知道你从那 |
[20:07] | How to paint the insides of dead people. | 在死人身体里涂绘 |
[20:09] | So fucking disgusting, girlfriend! come on, let’s get a drink. | 那真太恶心了 来 我们喝一杯 |
[20:13] | She’s so talented, our little artiste. | 她很有才 我们的小艺术家 |
[20:16] | For the land Of the free | 为了自由的土地 |
[20:24] | And the home of the brave | 和勇敢者的家园 |
[20:34] | Play ball. | 很好 |
[20:38] | Wow. so, you’re in arizona now. | 你现在在arizona |
[20:42] | Cheers. cheers. | 干杯 干杯 |
[20:43] | To the arizonans. you got it. | 为了arizona 对了 |
[20:45] | God. I can’t believe it. I can’t believe how big the kids are now. | 天哪我真不敢相信 你孩子有那么大了 |
[20:48] | Right? and taylor’s so handsome. | 是么 泰勒是那么帅气 |
[20:50] | Well, thanks. we’re gonna do something about those ears. | 好吧 谢谢 他们什么都不管不问的 |
[20:53] | Do you see them? he looks like a trophy. you know what I mean? | 看见他们了么 就像胜利纪念品 |
[20:56] | One of those trophies with the arms on it. | 其中一个还用肩膀挎着 |
[20:58] | Oh, my god. | 哦 天哪 |
[21:04] | And this one has that dyke look. | 这一个呢 一副同性恋的模样 |
[21:07] | She walks like a teamster, doesn’t she? | 她走起路来就像卡车司机 不是么? |
[21:09] | I mean, it’s weird. she’s only 12, and I know she’s a dyke. | 这太古怪了 她才12岁 我就知道她是同性恋了 |
[21:12] | Ashley! ashley! | 阿什利 阿什利 |
[21:16] | Show verona your tough-girl walk. come on. go butch on us. | 给瓦罗娜看一下你男人式的步伐 来吧 你这个同性恋 |
[21:20] | Come on! come on! | 来吧 |
[21:22] | Oh! now she’s shy. did you see her ass? | 哦 她现在害羞 你看她的屁股了么 |
[21:25] | She’s got like… what is it? what is it? | 就像 就像什么来着 |
[21:28] | What? junk in the trunk. | 就像个客车屁股 |
[21:30] | She’s got junk in her trunk! | 她有个卡车屁股 |
[21:33] | Oh, my god! | 哦 天哪 |
[21:37] | It looks like a duffel bag full of bricks. | 看起来就像装了一堆砖的袋子 |
[21:39] | I don’t know if dykes go for that or not. | 我不知道同性恋是不是那样 |
[21:41] | Do they? burt, you worked with a lesbian, didn’t you? | 是么 伯特 你跟女同性恋一起工作过 是么? |
[21:45] | Yes. yes, I did. | 是的是的 |
[21:46] | I can’t hear you! | 我听不见 |
[21:49] | I just don’t think we should be talking | 我觉的我们不应该这样 |
[21:51] | About it right in front of the children. | 在孩子们面前讨论这个 |
[21:53] | Please. burt, it’s just white noise to them. listen, watch this. | 不要这样想 这对他们来说只是白噪音而已 看这个 |
[21:57] | Taylor? taylor? | 泰勒? 泰勒? |
[21:59] | Taylor? taylor? taylor? taylor? | 泰勒? 泰勒? 泰勒? 泰勒? |
[22:05] | I can keep going on and on. they don’t hear us. seriously. | 我可以一直喊 他们听不见我们 真的 |
[22:09] | So tell me about the dyke. | 这样可以跟我说说那个同性恋的事了吧 |
[22:10] | The greyhounds have reached the | 灰狗们已经到了起跑箱 |
[22:11] | Starting box for this afternoon’s first race. | 这是今天下午第一局比赛 |
[22:13] | They are ready to go over the 550-yard course. | 他们已准备好跑过550码的场地 |
[22:17] | What’s your line again, burt? | 伯特 你是做什么的 |
[22:19] | Insurance. | 保险 |
[22:21] | Like life insurance? | 像寿险 |
[22:22] | Sometimes. | 有时候 |
[22:23] | But it’s mostly insurance futures. it’s pretty cool, actually. | 这是种保险期货 很不错 真的 |
[22:30] | Similar to how an individual or a family might get insurance, | 跟个人和家庭买保险 |
[22:33] | Insurance companies need insurance themselves. | 保险公司自己也需要买保险 |
[22:36] | It’s sort of this hedge against… | 为了防止… |
[22:37] | Goddamn. | 妈的 |
[22:39] | Of course it would come to this. | 是这样的 |
[22:41] | Yeah. what? | 什么 |
[22:44] | They made us afraid of everything. | 他们让我们害怕所有的东西 |
[22:47] | Insurance for insurance, for insurance. | 保险的保险 |
[22:51] | This country is just such a… | 整个国家就像… |
[22:55] | Ladies and gentlemen, it is now race time. | 女士们先生们 现在是比赛时间 |
[22:58] | Well, anyway, if this country is shit, | 不管怎么 如果这个国家是堆屎 |
[22:59] | Everyone else is just the flies on our shit. | 其他所有人都是这堆屎上的苍蝇 |
[23:01] | Am I right? | 对吧 |
[23:03] | And away they go and to the inside. | 它们开始了 |
[23:04] | 157 powers out to the front, followed by the… | 157号在最前面 紧跟着的是… |
[23:07] | Go! go! | 快跑 |
[23:09] | …now on the inside turn… | 现在内圈的是… |
[23:12] | Hey, lowell! | 嗨 洛厄尔( |
[23:14] | I used to have nice tits, right? | 我的奶头以前很漂亮是吧 |
[23:18] | Verona doesn’t seem to remember, I don’t think. | 瓦罗娜 不记得了 |
[23:21] | I had nice jugs, right? | 我的乳头很漂亮对吗 |
[23:23] | They sucked me dry. I don’t even need a bra. | 现在被他俩吸干了 我都不用戴胸罩了 |
[23:27] | Now I just tuck them into my socks. you ready for that, burt? | 我刚把他们放进我的短袜里 你准备好了吗 伯特 |
[23:31] | They’ll look like an old man’s nut sack. | 他们就像老头子的”干果包” |
[23:37] | They even grow hair on them. a hairy old man’s nut sack. | 甚至还会长毛 老头子的干果包 |
[23:43] | In some time and queen anne… | 有时候”安妮女王” |
[23:45] | In some time! queen anne is second. | 跑第二 |
[23:47] | Look at them go! | 快跑呀 |
[23:49] | Pathetic. | 真没希望了 |
[23:52] | So, burt, you excited about all this? | 伯特 这些好玩吗 |
[23:55] | Yeah. | 嗯 |
[23:56] | This might be the best one I’ve ever seen. | 这是我看过的最好的 |
[23:58] | No, the baby, dummy. does this mean you guys will finally get married? | 生孩子是不是意味着你们终于要结婚了 |
[24:02] | They’re not married? I told you that. | – 他们还没有结婚? – 我告诉过你 |
[24:04] | Burt wants to, verona doesn’t see the point. | 伯特想 但是瓦罗娜觉得没必要 |
[24:07] | Insurance, for one. if anyone, you should understand that, bart. | 为了保险 你应该懂 Bart |
[24:12] | Anyone ever call you bart? it’d be kind of funny. | 都叫你Bart 那太搞笑了 |
[24:15] | We didn’t have insurance when ashley was born. | 阿什利生下来的时候 我们没有买保险 |
[24:17] | Well, we thought we did, and then we didn’t. and then I couldn’t get it. | 我以为我们买了 事实上没有 然后就买不到了 |
[24:21] | Pre-existing condition. I’m crazy! | 这个样子 真疯了 |
[24:27] | Look, whatever. | 管他呢 |
[24:28] | I don’t know. i… | 我不知道 我… |
[24:30] | I guess I just never gave that much thought to “marriage” marriage. | 我只是没多想为结婚而结婚 |
[24:33] | Well, at the very least, | 至少我会尽力帮你们 |
[24:34] | It’ll keep you from taking off in the middle of the night | 只要有麻烦我随时待命 |
[24:36] | When there’s trouble. | 哪怕是深更半夜 |
[24:37] | I almost left lowell about a dozen times. kids don’t know that. | 有好几次我都要离开洛厄尔(了 孩子们知道 |
[24:42] | And then you start thinking about the wedding and all that money… | 然后开始想结婚时花费的钱 |
[24:46] | $46,000 for ours. | 婚礼花了46000美元 |
[24:50] | It was worth maybe $31,000, $31,500. | 也就值31000美元或者31500 |
[24:57] | I hope you guys move here. | 我希望你们能搬到这里 |
[24:59] | We’re having a hell of a time breaking into the social world here. | 我们有很多时间融入这里的社交团体 |
[25:02] | Really? | 真的? |
[25:03] | It seems very cliquish. | 有点小集团 |
[25:04] | I don’t know what it is. we didn’t get into the good golf club. | 我不知道是怎样的 我都还没进入一个好的高尔夫俱乐部 |
[25:07] | There’s no water left, anyway. | 没水了 |
[25:11] | The drought’s coming. like the biblical flood, but in reverse. | 大旱时期来了 就像圣经里的洪水 只是相反的 |
[25:16] | The golf course will be the first to go. then the fountains. | 第一个要进的是高尔夫 然后是喷泉 |
[25:21] | All the water fountains. the restaurants. | 所有的喷泉 餐厅 |
[25:27] | Basic services. | 基础服务 |
[25:30] | Large mammals. then regular-size mammals. | 大型哺乳动物 中等体型哺乳动物 |
[25:36] | Reptiles. birds. | 爬虫 鸟儿 |
[25:42] | Then people. | 然后是人 |
[25:49] | You done? | 你说完了? |
[25:54] | Thanks for treating. | 谢谢你们请客 |
[26:00] | This was wonderful. I so hope you move down here. | 真是太棒了 我真希望你们搬过来住 |
[26:04] | This is the place for you guys. it’s so obvious. | 很明显 这个地方就是为你们准备的 |
[26:07] | Don’t listen to anyone else. | 别听别人的 |
[26:09] | And I’m sorry I said anything about the marriage stuff. | 关于我说的结婚的那些事真对不起 |
[26:12] | No! | 不 |
[26:14] | No, you guys do what you need to do. | 你们怎么做都可以 |
[26:15] | Your baby won’t care. kids are resilient. | 孩子不用管 他们会自己适应的 |
[26:18] | And they’re genetically predetermined anyway. | 而且他们会遗传的 |
[26:20] | They’re screwed up out of the womb. so what? | 他们在子宫里发育 |
[26:23] | They’ll have cell phones, they’ll be fine. okay. | 然后他们会有手机 他们会没事的 |
[26:29] | It was so great to see you. | 真高兴见到你 |
[26:30] | Bye, honey. bye. | 亲爱的 再见 |
[26:33] | Bye. okay. | 再见 |
[26:49] | Lowell! | 洛厄尔( |
[27:01] | You don’t agree with them, do you? | 你不同意他们的话 是吧 |
[27:03] | No. | 是 |
[27:05] | About what? | 关于什么? |
[27:07] | That thing they said earlier, about how you can’t make a good family. | 就是你之前说的 你无法建立好的家庭 |
[27:12] | Everything’s destined for failure. | 每件事都注定失败 |
[27:14] | No, I don’t. | 不 我不是 |
[27:16] | You know that I don’t agree, burt. I just… | 你知道我不这么想 伯特 我只是 |
[27:20] | I really hate that attitude, you know? “everything’s already broken, | 我真的很讨厌这种态度 知道吗 |
[27:22] | “so why don’t we just keep on breaking it again and again?” | 破罐子破摔 |
[27:30] | Hey, did you… | 你有没有… |
[27:31] | did you hear what lily said about her boobs? | 有没有听到Lily说起她的乳房? |
[27:37] | Did you know lily when she had her boobs? | 她有那样的乳房时你就认识她吗 |
[27:39] | Man, she was huge. | 老兄 她当年可大了 |
[27:43] | Really? | 真的吗 |
[27:45] | Enormous. | 巨大 |
[27:54] | But as long as the baby’s healthy, right? | 只要宝宝健康就好 对吗 |
[28:12] | You awake? | 你醒着吗 |
[28:25] | You’re my light, verona. my sky. | 你是我的光明 瓦罗娜 我的天空 |
[28:34] | I can’t wait to see you as a mom. | 我都等不及看你成为母亲了 |
[28:39] | Her little hand in yours. | 她的小手拉着你的 |
[28:43] | And your smile on her face. | 脸上挂着你的笑容 |
[28:53] | What? | 怎么了 |
[28:56] | What are we gonna do? | 我们该怎么办啊 |
[28:58] | What? | 怎么了 |
[29:01] | What are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[29:04] | How do you mean? | 你是什么意思 |
[29:10] | No one’s in love like us, right? | 没人像我们这么相爱 对吗 |
[29:15] | It’s so weird. what are we gonna do? | 这太奇怪了 我们该怎么办 |
[29:28] | I think we just gotta ride it out. | 我想 我们只需安然度过就好 |
[30:19] | Hey, listen, I need you to concentrate for a second, okay? | 听着 我需要你集中精神 好吗 |
[30:22] | -Okay. my sister’s been dating | -好的 -我妹妹正在跟 |
[30:23] | This guy named rob, who seems nice, | 一个叫Rob的人交往 他人不错 |
[30:25] | but she thinks he’s boring. | 不过她觉得他很无聊 |
[30:26] | He likes going to steakhouses, that kind of thing. | 他很喜欢去牛排馆 之类的 |
[30:29] | Good afternoon, madam. hi. | 下午好 女士 |
[30:30] | Wait, is that a good thing or a bad thing, steakhouses? | 等等 爱去牛排馆是好事还是坏事 |
[30:33] | Bad. anyway… | 坏事 总之… |
[30:34] | Like an outback steakhouse? | 比如说澳拜客牛排馆? |
[30:35] | I’m not sure. | 我不清楚 |
[30:36] | Ruth’s chris steakhouse? | 茹丝葵牛排馆呢 |
[30:38] | I honestly don’t know. | 我真的不清楚 |
[30:39] | But we need to make him seem cool. | 不过我们得让他看起来很不错 |
[30:40] | She loves you, burt. | 她喜欢你 伯特 |
[30:42] | she’ll value your endorsement of this guy. | 她会很看重你对这个人的肯定的 |
[30:43] | I got it. | 我明白了 |
[30:44] | And don’t look at her boobs. | 还有 别盯着她胸部看 |
[30:46] | No, I’m over it. I was better last time. | 不会 我已经释怀了 上次就好了 |
[30:48] | Yeah, but she’s bigger now. she went on the pill | 不过她现在更大了 因为又开始吃药了 |
[30:50] | And she’s been complaining about getting new bras and everything. | 而且她还一直在抱怨总要买新内衣什么的 |
[30:54] | Wait a minute. why don’t you go on the pill? | 等等 你怎么不继续吃药啊 |
[30:56] | Huh! let me think. | 哈 让我想想 |
[31:02] | Beckett, what is that? | Beckett 那是什么? |
[31:03] | That’s a fern. | 那是蕨类植物 |
[31:04] | That’s right, this is a fern. | 没错 那是蕨类植物 |
[31:07] | What’s that? that’s a cactus. | -那是什么 -那是仙人球 |
[31:09] | That’s a cactus, that’s right. | 仙人球 没错 |
[31:11] | And what is the plural of cactus, huh? | 仙人球的复数怎么说 嗯 |
[31:13] | Cacti. | 仙人球(Cacti为cactus的复数) |
[31:14] | That’s right! what is that? | 很正确 这又是什么 |
[31:20] | Baby. | 小宝宝 |
[31:21] | That’s right, that’s a baby. | 没错 是个小宝宝 |
[31:22] | This lady is about to have a baby? any day now. | 这位女士要生小宝宝了 随时可能 |
[31:25] | Or in 3 months. thank you. | 还有3个月 谢谢 |
[31:27] | Beckett. hey, tell the nice lady | Beckett 告诉这位好心的女士 |
[31:30] | what you know about babies. | 你对小宝宝都知道些什么 |
[31:34] | No. go on, tell the nice people what… | 不 说啊 告诉这两个好心人… |
[31:36] | Beckett, you’re being rude. | Beckett 你现在很没教养 |
[31:39] | Babies like to breathe, | 小宝宝们很喜欢呼吸 |
[31:40] | and they’re good at hiding it. | 而且他们很善于掩饰这一点 |
[31:42] | I put a pillow over a baby. | 我把枕头压在小宝宝身上 |
[31:44] | I thought she wasn’t breathing, but she was. | 我以为她没在呼吸 但她在 |
[31:47] | She was sneaky, but I’ll try again. | 她很狡猾 不过我会再尝试的 |
[31:52] | Okay. | 够了 |
[32:00] | Holy shit, you’re actually showing! | 太扯了吧 你居然真的来了 |
[32:03] | I know! | 对啊 |
[32:05] | I love that dress! | 我喜欢这条裙子 |
[32:06] | look what you did to my sister, burt. | 看看你对我姐姐做了什么 伯特 |
[32:12] | So, you want to get a drink here or go out? | 那么 你想在这喝点什么还是出去 |
[32:15] | do you need to eat? | 要不要吃东西? |
[32:17] | We don’t want to go out there. | 我们不想出去 |
[32:18] | Not right now. no, it’s like an oven. | 现在不想 不 外面像烤炉似的 |
[32:20] | Yeah, it’s pretty hot. | 没错 现在很热 |
[32:21] | No, no, I mean, literally, like an oven. | 不 不 我是说 真的 像个烤炉 |
[32:23] | Like if you were in an oven, | 就像如果你在烤炉里待过 |
[32:24] | that’s what it would be like. | 这儿就是那个感觉 |
[32:25] | It’s almost like god’s trying to melt us | 简直像上帝想把我们都烤化 |
[32:27] | All down and make something better. | 来净化什么似的 |
[32:29] | Wow, burt. that is so stoney. | 伯特 这么说太冷酷啦 |
[32:31] | Well, it’s just the bible. | 不 这是圣经说的 |
[32:34] | Qed. Qed. | |
[32:36] | 2 days ago, he asked me if I liked music. | 2天前 他问我喜不喜欢音乐 |
[32:37] | Like music is something people don’t like? | 就好像有什么人会不喜欢音乐一样 |
[32:39] | You know, | 你知道 |
[32:40] | He posed the question like it was | 他提问的样子就好像是什么 |
[32:42] | some great conversation-starter. | 伟大对话的开启者 |
[32:43] | “grace, do you like music?” | “Grace 你喜欢音乐吗” |
[32:44] | it was painful. | 太让人痛苦了 |
[32:45] | I don’t know, | 我不知道 |
[32:46] | I wish somebody would ask me that sometime, you know? | 我希望有时候也有人能问我这样的问题 |
[32:48] | ’cause that’s a probing sort of intelligence, I think. | 因为那是某种智慧的探讨 我认为 |
[32:50] | Really? yeah. | -真的 -对 |
[32:52] | I mean, he doesn’t assume | 我是说 他不随便假设 |
[32:53] | the obvious. he’s a lawyer, right? | 普遍的观点就是事实 他是个律师 对吗 |
[32:54] | A tax attorney. tax attorney, that’s what I mean. | -税务律师 -税务律师 我就是这个意思 |
[32:56] | So he’s gotta be smart, he’s gotta be wily. | 所以他必须很聪明 足智多谋 |
[32:58] | He drives a cabriolet. | 他开的是敞篷车 |
[32:59] | A cabriolet, that’s good design. good mileage. | 敞篷车 设计不错 而且能跑很多里程 |
[33:04] | He uses the word “robust.” | 他觉得是结实 |
[33:06] | That’s because a lot of things are robust. | 因为很多东西都很结实 |
[33:09] | He took me to long john silver’s. | 他带我去海滋客(美国一家快餐店) |
[33:12] | I thought you said it was a steakhouse. | 我以为你说的是牛排馆 |
[33:14] | When I told him I didn’t want to go to the steakhouse, | 在我告诉他我不想去牛排馆之后 |
[33:15] | He took me to long john silver’s. | 他带我去的Long john silver’s |
[33:18] | That’s being attentive to your needs and your desires. | 那说明他很留意你的渴求 |
[33:21] | Who is this guy? | 这个人到底是谁啊 |
[33:24] | Grace, this guy sounds like a goddamn champ. | Grace 听上去这个人真是个该死的赢家 |
[33:31] | He sounds awesome. | 听上去很不错 |
[33:33] | I need you to know something. I really think you guys should get married. | 希望你知道 我真觉得你们俩应该结婚 |
[33:41] | Gotta take this. | 接一下电话 |
[33:47] | Ned! yeah. | Ned 是啊 |
[33:50] | Surprised you aren’t hiding under a rock, | 真惊讶你没藏在石头下面 |
[33:52] | The way your padres played last night. | 就像你的教士队昨晚做的那样 |
[33:54] | Sorry. | 对不起 |
[33:57] | Yeah. well, what was it? | 是啊 是什么来着 |
[34:00] | Yeah. yeah. | 嗯 嗯 |
[34:06] | I thought so. | 我也这么觉得 |
[34:07] | Look at him. | 看看他 |
[34:09] | I’m about to have a baby that | 我马上就要生宝宝了 |
[34:10] | might have 3 hands or a shovel for a head, | 可能有三只手 或者说不定是个锅铲头 |
[34:13] | And the thing he is most concerned about | 而他最关注的事情还是 |
[34:14] | Is whether or not I’m gonna keep my boobs. | 生完孩子我还能不能保持这么大的胸部 |
[34:18] | I think that’s sexy. | 我觉得这很性感 |
[34:21] | Yeah. yeah. | 嗯 嗯 |
[34:26] | You got lucky, sister. | 你很幸运 姐姐 |
[34:32] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[34:38] | Yeah. no, I did. | 是的 不 确实 |
[34:41] | What is it? I’d put a wager on it. | 是什么? 我打赌 |
[35:12] | So what are you looking for? a jacuzzi-type thing? or a “tub” tub? | 那你在找什么样的 水力按摩式的 还是桶式的? |
[35:16] | Jacuzzi. | 水力按摩 |
[35:20] | So how do you feel? do you feel different? | 你到底是什么感觉呀 有什么不同吗 |
[35:23] | No. no, I feel the same. | 不 不 没什么不同 |
[35:27] | Maybe I should feel different. | 或许我该感觉到什么不同 |
[35:30] | Maybe it’s just late coming to me. | 或许只是对我来说会来的比较晚 |
[35:32] | Like everything else. | 正如其他所有事 |
[35:33] | Join the club. | 这次也一样 |
[35:35] | Can you believe mom was just 25 when she had you? | 你能想象怀你的时候妈妈才25岁吗 |
[35:47] | Get in. | 进去试试 |
[35:48] | I don’t need to get in. it’s a nice tub. | 我不用进去就知道 这个浴缸很不错 |
[35:51] | Come on. I’ll wash your hair. | 来嘛 我帮你洗头发 |
[35:55] | If I can get in. | 那得我能进的去 |
[36:01] | It’s nice. I like it. | 很不错 我喜欢 |
[36:11] | So when was the last time you went back home? | 你最后一次回家是什么时候 |
[36:14] | You know it’s been a long time. | 你知道 已经过了很久了 |
[36:17] | When are you gonna sell that place, anyway? | 无论如何 你打算什么时候卖掉那个地方 |
[36:19] | You mean, when are we gonna sell it? | 你是说 我们什么时候卖掉那里? |
[36:23] | I don’t know. not yet. | 我不知道 还不知道 |
[36:26] | We’ve had good luck with renters. | 我们遇到的租户都很好 |
[36:28] | Selling it just seems like the last thing. | 卖掉它似乎是最后的选择 |
[36:33] | Can you imagine how excited mom and | 你能想象爸妈会有多激动吗 |
[36:35] | Dad would be if they could see you now? | 如果他们见到你现在的样子 |
[36:37] | Stop. you’re doing it again. | 够了 你又开始了 |
[36:39] | What? | 开始什么 |
[36:40] | You’re just getting all… | 你就是又把所有… |
[36:43] | Trying to get me to talk about them. | 试图想让我谈论他们 |
[36:45] | It’s only because you never do. | 因为你从不谈起他们 |
[36:47] | I do. you know I do. I just did. | 你知道我谈起他们的 我刚刚就谈了 |
[36:51] | I just want to talk more. you’re the big sister. you remember more. | 我想谈论更多 你是姐 你记得更多 |
[36:57] | Fine. what do you want to know? | 好吧 你想知道些什么 |
[37:00] | You know that baby’s gonna have something of them in her. | 你知道 宝宝会拥有一些他们的特征 |
[37:03] | I mean, | 我是说 |
[37:04] | what if she’s got mom’s crazy green eyes or something? | 她要是有妈妈那疯狂的绿眼睛之类的 |
[37:08] | What if it’s one of those features that skipped you and me | 万一 他们那些特征跳过了我们 |
[37:10] | And jumps onto the face of that little baby? | 而遗传给了小宝宝怎么办 |
[37:16] | You’re bringing them back, | 你把他们带了回来 |
[37:17] | you know. in a little way. | 你知道 某种程度来说 |
[37:22] | I know. | 我知道 |
[37:27] | Are you trying to make me cry in a bathtub? | 你想把我在浴缸里弄哭吗 |
[37:31] | In a bathtub showroom? | 在洗浴用品展示厅里 |
[37:35] | You’re gonna be a great mom. | 你会是个好妈妈的 |
[37:38] | Like our mom. | 就像我们妈妈 |
[37:49] | Hi. hello. | 你好 |
[37:55] | You know you can’t fly after 8 months. airline policy. | 怀孕8个月以后不能搭乘飞机 航空规定 |
[37:58] | Oh! I’m only 6 months. | 我只有6个月 |
[38:01] | Dana, come here for a second. | Dana 过来一下 |
[38:06] | Do you have a note from the doctor? | 你有医生的单证吗 |
[38:08] | What? really? | 什么 真的? |
[38:10] | It’s okay. you’re supposed to have a note from the doctor | 没什么 我们应该出具医生的单证 |
[38:12] | If you want to fly after 8 months. | 如果想在怀孕8个月后乘机的话 |
[38:14] | But I’m only 6 months, so… | 但我只有6个月 所以… |
[38:19] | Carrie? you got a minute? | Carrie 你有时间吗 |
[38:24] | She says she’s only 6 months. | 她说她只有6个月 |
[38:28] | Can you turn to the side? | 你能转到侧面吗 |
[38:32] | I think this is better, actually. | 事实上 我觉得这样更好 |
[38:35] | This is the railroad. the romance of the rails. | 这是火车 火车罗曼史 |
[38:40] | ‘rona, it’s like casey jones or thomas the train. | Rona 这就好像凯西Jones 或者 Thomas 的火车 |
[38:44] | Hey, you know what? we might see some buffalo. | 你知道吗 我们说不定能看到水牛 |
[38:53] | I’m so tired of being big. | 我是在是厌倦了这么胖 |
[38:58] | I’m tired of not having sex. | 厌倦了不能做爱 |
[39:00] | Do you want to have sex? | 你想做爱吗 |
[39:02] | No. | 不 |
[39:05] | We haven’t done it in a month. | 我们一个月都没有做了 |
[39:07] | And you don’t want to now? | 而你现在还不想 |
[39:09] | No. | 不 |
[39:16] | I just… I feel so ugly. | 我只是…我觉得自己很丑 |
[39:24] | No, no, no. don’t be sad. | 不不不 别难过 |
[39:28] | You’re not that big. you’re still super-sexy. | 你没那么胖 你还是超性感的 |
[39:33] | Hot, even. | 甚至 火辣 |
[39:36] | Oh! no. honey… hey. | 别 宝贝… |
[39:45] | I’ll always love you. | 我会一直爱你 |
[39:48] | Even if you’re enormous. | 就算你变得巨大 |
[39:51] | Even if it takes you months to lose this weight. a year. | 就算你要花好几个月减肥 花一年 |
[39:56] | Even if you gain weight after having the baby. | 就算你生完宝宝变得更重 |
[40:00] | Even if you gain so much weight that I can’t find your vagina. | 就算你胖得我找不到你的阴道 |
[40:09] | You go ahead and write that in stone in your heart. | 你把这句话铭记在心吧 |
[40:14] | I will love you. | 我会爱着你 |
[40:19] | Even if I can’t find your vagina. | 哪怕我找不到你的阴道 |
[40:28] | Her heart rate’s pretty slow. | 她的心跳速度很慢 |
[40:30] | What is it? | 是多少 |
[40:31] | It’s like 115. | 大概115左右 |
[40:33] | That seems normal enough, right? | 看起来还算正常 对吗 |
[40:34] | Well, it’s supposed to be between 120 and 160. | 正常的范围应该是在120到160之间 |
[40:37] | She’s just mellow. mellow’s good. | 她只是很稳重 稳重很好 |
[40:40] | I don’t want mellow now. | 我现在可不想稳重 |
[40:41] | I want lively now, mellow later. | 我希望她现在活泼点 以后再稳重 |
[40:43] | I think it’s fine. | 我觉得还好 |
[40:44] | That’s ’cause you don’t want to fight. | 因为你不想吵架 |
[40:46] | We should fight more, just get riled up. | 我们该吵吵 怒起来吧 |
[40:49] | Didn’t we fight last night? | 我们昨晚不是吵过了吗 |
[40:50] | No, we discussed. | 不 昨晚是讨论 |
[40:52] | We need to fight. you never raise your voice. | 我们需要争执 你从来不抬高嗓门 |
[40:59] | You’ve done something wrong, and I’m really bothered by it. | 你做错了一些事 而我真的很在意 |
[41:03] | Man, am I cross. real mad. | 老兄 我是的真很生气 |
[41:05] | No, it has to be convincing. | 不行 必须得有点说服力 |
[41:08] | Like, should I swear? | 比如 我应该发誓吗 |
[41:09] | No, just raise your voice. | 不用 就抬高嗓门 |
[41:11] | You cuntsucker! | 你妈逼 |
[41:15] | I didn’t mean now. | 我不是说现在 |
[41:16] | But the element of surprise is so crucial. | 不过惊讶的成分也很重要 |
[41:19] | You’ve never heard me say “cuntsucker” before, have you? | 你从没听我说过”你妈逼” 对吗 |
[41:21] | No. see? | 没有 看到了吗 |
[41:24] | And I will get that heart rate up. I know what I’m doing. | 她心跳快起来了 我知道自己在做什么 |
[41:33] | Wow, look at this. this is really nice. | 看这个 真漂亮 |
[41:36] | Yeah, it is. | 对 是很美 |
[41:38] | So, is ellen a full professor or an associate? | 那么 Ellen是个教授还是讲师 |
[41:43] | And wait, which side is she on? she’s a first cousin, right? | 等等 她是哪边的 是第一堂妹 对吗 |
[41:46] | She’s not technically my cousin, actually. | 严格来说 她其实不是我堂妹 |
[41:49] | Her mom was an old friend of my dad’s. I’ve no idea how. | 她妈是我爸的老朋友 我也不知道怎么的 |
[41:54] | Anyway, they started calling us cousins when we were kids. | 无论如何 从小他们就说我们是表兄妹 |
[41:56] | She always used to make me take pictures of her. | 她总是让我帮她照相 |
[42:00] | Excuse me. yes? | -对不起 -怎么 |
[42:01] | Do you know where ellen fisher-herrin’s office is? | 你知道Ellen Fisher-Herrin的办公室在哪吗 |
[42:03] | Ellen fisher-herrin. yes, I do know. | Ellen Fisher-Herrin 是的 我知道 |
[42:06] | As a matter of fact, she’s in william stone hall. | 事实上 她在William stone大厅 |
[42:08] | Room 340, about halfway down. | 340室 往下大概走一半的路 |
[42:10] | Thanks. yeah. | 多谢 |
[42:12] | She’ll be the mom without the stroller. | 她是那个没有婴儿车的母亲 |
[42:17] | She doesn’t have a stroller? | 她没有婴儿车 |
[42:19] | I thought you said she got some sort of big trust fund. | 我以为你说她拥有一笔坚实的基金支持 |
[42:21] | She did. here it is. | 她确实有 到了 |
[42:26] | I thought her name was ellen. what does “l-n” stand for? | 我以为她叫Ellen I-n是什么意思? |
[42:29] | No! | 不是吧 |
[42:32] | Don’t say anything. please. | 什么也别说 拜托了 |
[42:36] | It’s open. | 门开着 |
[42:38] | Here we go. | 走吧 |
[42:44] | Welcome. | 欢迎你们来 |
[42:47] | Come on in. | 进来吧 |
[42:50] | Come on in. okay. | 进来吧 |
[42:56] | Mama’s gonna put her booby back in. | 妈妈要先把咪咪收起来了 |
[43:01] | All right. | 好吧 |
[43:03] | I’ll give it right back. | 一会儿再吃 |
[43:09] | So great to have you. It’s good to see you. hi. | 很高兴你能来 很高兴见到你 |
[43:13] | How are you? | 你好吗 |
[43:14] | I’m good. I’m good. | 我很好 很好 |
[43:16] | You remember Verona? | 记得瓦罗娜吗 |
[43:18] | Of course. | 当然记得 |
[43:20] | How can I forget such a gorgeous woman? | 我怎么会忘记这样一位美女呢 |
[43:24] | Verona, you just look beautiful. | 瓦罗娜 你看起来真漂亮 |
[43:26] | Thanks. | 谢谢 |
[43:28] | Look at your hair. | 看看你的头发 |
[43:34] | And, well, it’s a boy. | 是男孩吗 |
[43:38] | A girl. | 女孩 |
[43:39] | No. | 不可能 |
[43:41] | Really? With those hips and that shape? Who told you it was a girl? | 真的 看这臀部还有形状 谁说是女孩 |
[43:48] | Well, the doctor and the sonogram… | 医生说的 超声波照出来也是女孩 |
[43:51] | Well, we’ll see. | 我们等着看 |
[43:52] | Right. | 好 |
[43:54] | Should we go? | 可以走了吗 |
[43:55] | Yes. | 是的 |
[43:57] | Sorry we’re late. I tried to call. | 很抱歉我们迟到了 我打过电话 |
[43:58] | Oh! right. yeah, I don’t answer the phone when I’m nursing. | 是的 我喂奶的时候不接电话 |
[44:02] | It’s not fair to the children. | 不然对孩子不公平 |
[44:04] | I gotta get this one to crafting. | 我要把他送去培训班 |
[44:08] | We got directions from this really nice lady who seemed to know you. | 是认识你的好心女人为我们指的路 |
[44:11] | She was… had brown hair, wearing a blazer and glasses. | 褐色的头发 穿着运动衫 戴着眼镜 |
[44:14] | She had a baby. | 带着个孩子 |
[44:15] | Ruby. | 一定是ruby |
[44:17] | Poor Ruby. She hates me. | 可怜的露比 她讨厌我 |
[44:20] | I breasted her baby. | 我给她孩子喂过奶 |
[44:22] | – Pardon? – Can you do that? | -什么 -你做那事 |
[44:23] | Well, I was baby-sitting and the child was fussing. starving. | 我帮她带孩子 孩子因为饿闹脾气 |
[44:27] | Wouldn’t take the bottle. so I fed him, and he took to me right away. | 不要奶瓶喝奶 就喂他了 他立马喜欢我了 |
[44:31] | But, you know, I think my mistake was… I shouldn’t have told her. | 但 我错在 不该告诉她这事 |
[44:35] | She’s got lactation problems, and she couldn’t appreciate it. | 她有点泌乳问题 又不喜欢我喂 |
[44:39] | And now she won’t let me baby-sit, she won’t let me near her husband, | 现在她不要我带孩子 也不让我靠近她丈夫 |
[44:42] | And I think there’s something strangely paranoid about that, right? | 这么做有点太偏执了 是吧 |
[44:49] | So, dinner. should we go out, or do you want to eat in? | 晚餐我们是去外面吃 还是在家吃 |
[44:53] | Let’s eat in. we’ve had train food all day. | 在家吃吧 我们一天都是快餐 |
[44:56] | Train food. | 快餐 |
[44:58] | Okay, let me think. what do I have? | 好吧 让我想想 我有什么东西 |
[45:00] | Let us get the food. we have a car. | 我们去买吧 我们有车 |
[45:02] | We can get the groceries. I mean, it’s the least that we can do. | 我们去买吃的 其它忙我们也帮不上 |
[45:05] | Look at you, so helpful. | 你可真贴心 |
[45:08] | Oh, Burtie. I’m really proud of you, babe. | 伯狄 我真为你感到骄傲 宝贝 |
[45:13] | And I have to say I’m so glad you guys got pregnant so easily. | 我很高兴你们这么容易就怀上了 |
[45:17] | I was concerned when I heard about your tilted uterus. | 听说你有子宫不正 我还很担心 |
[45:26] | You told her I have a tilted uterus? | 你告诉她 我子宫不正 |
[45:28] | I don’t know. maybe it was my mom. | 不知道 也许是我妈妈说的 |
[45:30] | Is your tilted uterus a secret? | 你子宫不正是秘密吗 |
[45:32] | Yeah, my tilted uterus is a fucking secret. | 是的 我子宫不正是该死的秘密 |
[45:36] | Oh, really, you fucking bitch! | 真的吗 你这该死的贱人 |
[45:38] | Your fucking uterus is a motherfucking secret? | 你他妈的子宫是该死的秘密 |
[45:41] | Well, fuck you! | 他妈的 |
[45:49] | You know, it was really nice of you to think of getting them a stroller. | 你真好 送他们一辆儿童推车 |
[45:52] | Yeah. I had no idea how expensive it would be. | 我没想到那么贵 |
[45:55] | I told you. | 我告诉过你 |
[45:56] | No, like, really expensive. | 不是 我是说真有那么贵 |
[45:58] | I know. | 我知道 |
[45:59] | Well, let me just hide this. there we go. | 先藏在这儿 来吧 |
[46:01] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -是的 |
[46:05] | You think we got them a good one? | 他们会喜欢我们的礼物吗 |
[46:14] | You, too. | 你也是 |
[46:17] | Oh, fabulous. great. | 太好了 太棒了 |
[46:20] | If you don’t mind, there are slippers just there. | 如果不介意 那有拖鞋可以换 |
[46:23] | Just any of these? | 哪一双都可以吗 |
[46:42] | I like those. | 我喜欢这双 |
[46:46] | Go get the stroller. | 去拿推车吧 |
[46:47] | Okay. | 好 |
[46:56] | We brought you something. | 我们给你买了件东西 |
[46:59] | Oh, my god. how… | 天 |
[47:06] | Oh, my god. | 天 |
[47:10] | Okay, all right, I’m sorry. | 好吧 对不起 |
[47:16] | Why don’t we just put it on the porch? | 我们为什么不把它放在门外 |
[47:21] | Okay. | 好 |
[47:24] | They had it in blue. but… | 它原来是蓝色的 但 |
[47:38] | Just a little further away. | 再推远点 |
[47:46] | Okay. | 好 |
[47:47] | All right, come on. | 好了 来吧 |
[47:48] | Okay. | 好 |
[47:50] | Let’s go upstairs and meet Roderick. | 我们上楼去 见见Roderick |
[47:53] | Okay. | 好 |
[48:09] | Honey. | 亲爱的 |
[48:20] | I don’t think we’ve met. | 我想我们没见过 |
[48:21] | Oh, yes, we have. | 我们见过 |
[48:24] | Burning man, ’97. | 在97年举行的烧人节上 |
[48:31] | This is a big bed. | 这床真大 |
[48:33] | We are a continuum home. | 我们是统一体家庭 |
[48:37] | What is that? Continuum? | 什么 统一体 |
[48:40] | Continuum? | 统一体 |
[48:41] | Yes. | 是的 |
[48:43] | Continuum. | 统一体 |
[48:45] | Yes. | 是的 |
[48:47] | The continuum movement recognizes that | 统一行动认为 |
[48:50] | The world will give your baby plenty | 世界即使在美好时光 |
[48:53] | Of alienation and despair in good time, | 也会给你的孩子带来疏远和失望 |
[48:55] | So while we can, we should hold them close. | 所以只要可以 我们都紧紧地抱着他们 |
[48:58] | So, it’s the 3 “s’s,” no separation, no sugar, no strollers. | 3S原则 不分离 不吃糖 不坐手推车 |
[49:05] | They gave us a stroller. | 他们送了辆手推车给我们 |
[49:10] | What is wrong with strollers? | 送手推车有错吗 |
[49:12] | Burts, I love my babies. | 伯斯 我爱我的孩子们 |
[49:16] | Why would I want to push them away from me? | 为什么我要把他们推开 |
[49:21] | And you wonder why this country is so dysfunctional. | 你不明白为什么这个国家这么奇怪 |
[49:25] | Because of strollers? | 是因为手推车吗 |
[49:26] | Mama, | 作为母亲 |
[49:28] | In this house we carry our babies. | 在这个家里 我们会抱着孩子 |
[49:32] | We hold them close. | 紧紧地抱着他们 |
[49:34] | What about sleeping? | 那睡觉怎么办 |
[49:37] | This is where they sleep. we practice family bed. | 他们就睡在这儿 一家人睡一张床 |
[49:41] | So what if the two of you want to, | 如果你们俩想 |
[49:45] | You know? be alone? | 单独待会儿 怎么办 |
[49:47] | Do you go out to the car? | 要去车上吗 |
[49:51] | No, Verona. | 不 瓦罗娜 |
[49:53] | We don’t go out to the car. | 我们不去车上 |
[49:56] | Are you planning on hiding your lovemaking from your kids? | 难道你想背着你的孩子做爱吗 |
[50:01] | Are you guys making love? | 你们做爱吗 |
[50:04] | It can be so great in the 6th month. | 怀孕6个月时做爱 感觉很棒的 |
[50:08] | And it is so important to expose your kids to sexuality, | 让你的孩子接触性行为 是很重要的 |
[50:11] | Especially in utero. | 特别是他们还在子宫里时 |
[50:13] | Do you know what it does to a child | 你知道吗 对孩子来说 |
[50:16] | To have their parents’ expression of love kept a secret? | 不让他们知道父母怎么表达爱 会怎样吗 |
[50:19] | No. | 不知道 |
[50:20] | Oh! well, that’s why I have an electra complex. | 所以我有恋父情结 |
[50:24] | Oh, babe. | 宝贝 |
[50:26] | It is okay. | 没关系 |
[50:29] | Which one’s that, again? | 什么 能再说一遍吗 |
[50:31] | I think that is when a woman wants to do her father. | 就是 一个女人想和父亲那个 |
[50:34] | Do you mean “oedipal complex”? | 你指恋母情结吗 |
[50:38] | Don’t… don’t try and diagnose me, Verona. | 不要想分析我 瓦罗娜 |
[50:43] | Why the seahorses, Rod? | 为什么到处都是海马 rod |
[50:45] | In the seahorse community, | 在海马社会 |
[50:49] | The males give birth. | 雄性承担繁殖工作 |
[50:52] | The female inserts her ovipositor into the male’s brood pouch. | 雌性将产卵管插进雄性的育儿囊 |
[50:58] | That’s where she deposits her eggs. | 将卵产在里面 |
[51:00] | If I could, | 如果可以 |
[51:03] | I would lay my eggs in your brood pouch. | 我会把卵子放进你的囊里 |
[51:07] | I know you would. | 我知道你会的 |
[51:12] | Don’t… | 不行 |
[51:15] | Don’t, don’t, don’t. | 不行 不行 不行 |
[51:28] | So, have you chosen a doula? | 选好助产士了吗 |
[51:30] | I already had one. a little weird, but good. | 我已经吃了一个 味道有点怪 但还不错 |
[51:33] | A doula, Burtie, not a dolma. | 是助产士 伯狄 不是羊肉包 |
[51:36] | We are not using a doula. | 我们没用助产士 |
[51:38] | Really? who is your midwife? | 真的吗 那谁来接生 |
[51:41] | Oh, no, no. midwives and doulas are for when the husband is clueless | 助产士和接生婆是丈夫不知所措才用的 |
[51:45] | Or doesn’t want to be involved. | 或者丈夫不想插手时用 |
[51:46] | And I’m neither of those things. | 我不属于这两者 |
[51:49] | I’m really looking forward to being involved. | 我很期待接生 |
[51:51] | That’s great, Burtie. I totally understand, and I think that’s great, | 太棒了 伯狄 我明白 真是太棒了 |
[51:54] | But don’t you think Verona might want someone there | 可是你想过吗 也许瓦罗娜希望有个 |
[51:57] | Who really understands the female experience? | 有经验的人在场 |
[52:00] | Oh! there’s this great Simone De Beauvoir quote. | 伟大的西蒙娜·德·波伏瓦 说过一句 |
[52:04] | I can’t remember the book, but I’ll find it for you. | 我不记得书名了 不过我会找给你 |
[52:05] | It’s something like, “one is not born, but becomes, a woman.” | 这句话是 一个人不是生来就是女人 |
[52:13] | What does that have to do with… | 这和生育有关吗 |
[52:14] | But it is worth it. | 生育很值得 |
[52:15] | The pain is so enlightening. and now, having experienced childbirth, | 疼痛很有启发 经历了生育后 |
[52:19] | I watch cnn and I really feel like I understand war. | 再看CNN的报道 我就可以理解战争 |
[52:24] | On top of which, when I had Wolfie, I had the most enormous orgasm. | 重要的是 我怀wolfie时 尝到最棒的性高潮 |
[52:29] | It was so beautiful. | 简直太美妙了 |
[52:35] | This soup is delicious. | 这汤真好喝 |
[52:38] | Alice Walker said, | 艾丽斯·沃克说过 |
[52:39] | “there’s nothing more important than how we enter this world.” | 没有什么比我们如何进入这个世界更重要 |
[52:43] | And I agree with her. | 她说得很对 |
[52:45] | And my mom had a hospital birth. | 我妈妈就是在医院生产的 |
[52:48] | The stirrups, the machines, the drugs. | 钳子 仪器 药物 |
[52:52] | And she wonders why I can’t walk into a dry cleaner’s without vomiting. | 她奇怪为什么我一走进干洗店就呕吐 |
[52:57] | Okay, can that maybe be the last bit of parental advice we get tonight? | 这算今晚最后一条为人父母的建议 好吗 |
[53:02] | Just a… just a thought. | 只是想法而已 |
[53:04] | Honey? are you counting on this job interview tomorrow? | 亲爱的 你明天要继续去面试吗 |
[53:09] | Where is it? | 在哪 |
[53:10] | Mutual choice. no, not really. | 找工作是互相选择 不 不去了 |
[53:13] | Because I’m already doing fine. | 我现在很好 |
[53:14] | This would just be a better commission rate. | 那份工作只是多给了点佣金 |
[53:17] | Commission rate. | 佣金 |
[53:21] | What is it again, exactly, that you do, Rod? | 确切说 Rod 你做什么工作的 |
[53:25] | What do you mean? how do I “make my living”? | 什么意思 是问我怎么谋生吗 |
[53:28] | Yes. that’s exactly what I mean. | 是 就是那意思 |
[53:29] | Don’t worry, Wolf. you won’t ever have to do anything like that. | 别担心 wolf 你不用做那些事 |
[53:32] | Like… “anything like that”? Roderick… | 那些事 什么意思 roderick |
[53:34] | Like fearmongering. | 就像是散布恐惧心理 |
[53:36] | Fearmongering? | 散布恐惧心理 |
[53:37] | Or skimming. Roderick, honey? | 或者 罗德里克 亲爱的 |
[53:39] | Cajoling? billing? | 勾引 推销 |
[53:40] | roderick Roderick… | |
[53:41] | Are you being serious? | 你认真的吗 |
[53:42] | Roderick, Roderick. | 罗德里克 roderick |
[53:43] | It’s so easy to forget how great the economic divide is these days. | 如今人们很容易就忘记了经济上的差别 |
[53:46] | These guys have nothing. | 这些人什么都没有 |
[53:49] | How should we expect them to know anything about anything? | 我们怎么可能期望他们什么都知道 |
[53:52] | And Verona lost her parents. | 瓦罗娜没有了父母 |
[53:56] | Honey, how old were you when they died? | 亲爱的 他们去世时 你多大 |
[53:59] | 22. why? | 22岁 怎么了 |
[54:01] | Oh, you poor thing. | 真可怜 |
[54:03] | I was just wondering how much your mama was able to pass on to you | 我不知道你妈妈去世前 |
[54:07] | About motherhood before she died. | 有没有教你如何为人母亲 |
[54:09] | Your people have such a wonderful oral tradition. | 你们口述的能力太棒了 |
[54:13] | Okay, that’s it! that’s it! | 够了 够了 |
[54:16] | You are a terrible person. did you know that? you are terrible people. | 你真可怕 你知道吗 你们太可怕了 |
[54:21] | And Verona? she is twice the woman that you’ll ever be! | 与你比 瓦罗娜才更像是女人 |
[54:24] | Because this whole thing… I just… I never… I’m sorry because… | 因为整件事 我从未 对不起 |
[54:28] | And this guy! look at him! | 这人 看看他 |
[54:36] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[54:37] | Burt. | 伯特 |
[54:39] | We are leaving. and I hate these slippers! | 我们走了 我讨厌这拖鞋 |
[54:44] | What is going on? | 怎么了 |
[54:45] | You know what? | 知道吗 |
[54:46] | If I have to explain it to you looney tunes, just forget it. | 要我向你解释这些疯言疯语 还是算了吧 |
[54:50] | All right. just fly away, Burtie. | 好的 快点走吧 伯特ie |
[54:55] | Fly away. and take that shitty stroller with you. | 快走 顺便把手推车也带走 |
[54:59] | Gladly! you fucking lunatic! | 乐意之至 你这疯子 |
[55:04] | Actually, I forgot something! | 事实上 我忘了件事 |
[55:09] | Burt, honey. honey, what are you doing? | 伯特 亲爱的 亲爱的 你在干吗 |
[55:12] | Hey, Wolfie. want to get in the stroller? | 沃菲 想坐坐手推车吗 |
[55:14] | Wolfie, you… no… | 沃菲 你 别 |
[55:15] | Just take a little ride. | 就坐一会儿 |
[55:17] | Wolfie, don’t listen to him. it’s okay. | 沃菲 别听他乱说 没事了 |
[55:18] | It will be really fun, like a tiny sports car. | 很有趣的 就像是坐小型运动车 |
[55:20] | Do not get out of that chair. | 别离开椅子 |
[55:21] | Honey, you do exactly as you like. | 亲爱的 你想怎么做就怎么做吧 |
[55:22] | Sweetheart. sweetheart! listen to your heart! | 宝贝 宝贝 倾听你的心声 |
[55:24] | Listen to your heart… | 倾听你的心声 |
[55:25] | There we go! | 我们走吧 |
[55:26] | Not in this house! no! I’m gonna go in the stroller! | 不行 在这家不行 |
[55:28] | No! I will not let you do that in my house! | 不行 你不能在我家做这事 |
[55:31] | That’s good! and there he goes! | 很好 他来了 |
[55:34] | Burt, burt… I reject your aggression. | 伯特 我拒绝你的侵略 |
[55:38] | I reject your unbelievable bullshit! | 我拒绝你的胡扯 |
[55:42] | – No! Wolfie! – Yes! | -不 沃菲 -我就这样 |
[55:44] | Wolfie, did you have fun? | 沃菲 玩的高兴吗 |
[55:46] | Because you won’t have that much fun until you discover oral pleasure! | 因为你不会再这么高兴了 直到发现口交的乐趣 |
[55:50] | This was great! | 太棒了 |
[55:54] | What a horse’s ass. | 真是个蠢货 |
[55:58] | That was cool. | 真酷 |
[55:59] | Oh, my god. Thank you. | 老天 太感谢你了 |
[56:22] | So, how did it go? | 面试怎么样 |
[56:23] | Good. | 不错 |
[56:25] | – Yeah? – Really good. | -真的? -真的不错 |
[56:27] | So, did they offer you the job? | 他们打算用你了吗 |
[56:28] | Yeah. | 是啊 |
[56:29] | – Yeah? -They probably will. | -真的吗 -他们会录用我的 |
[56:31] | I just need some time to think about it a little bit. | 我还需要时间来稍微消化一下 |
[56:36] | So, they’re probably going to offer you the job? | 他们真的会给你工作吗 |
[56:38] | They are ready to. They just need a couple of days for arrangements | 一切准备就绪 不过他们还需要一些时间 |
[56:43] | And formalities. | 来进行人事安排 |
[56:47] | So, they didn’t offer you the job? | 所以他们没录用你? |
[56:49] | No. | 谁说的 |
[56:53] | I’m really sorry I brought you here, Verona. | 瓦罗娜 很抱歉带你来这 |
[56:56] | I don’t know what I was thinking. | 我都不知道自己怎么想的 |
[56:59] | Burt. | 伯特 |
[57:02] | It is not your fault. | 这不是你的错 |
[57:05] | So, this place isn’t for us. So, now we know. | 这不是我们该待的地方 现在我们知道了 |
[57:09] | I think Montreal is going to be way better. It will. | 我想蒙特利尔会更适合我们的 肯定是 |
[57:15] | You know what I hear they have in Montreal? | 你猜我听说他们在蒙特利尔干什么 |
[57:18] | You know what they put on their french fries there? | 你猜他们在炸薯条上抹什么? |
[57:21] | Mayonnaise? | 蛋黄酱? |
[57:22] | Nope. Better. | 不是 比那个好点 |
[57:26] | Gravy. | 肉汁 |
[57:40] | You know, I had a dream about Montreal last week? | 我上星期梦见蒙特利尔了 |
[57:42] | – Really? -Yeah. | -真的? -真的 |
[57:44] | What was it about? | 都梦见什么了? |
[57:45] | Well, it was a bunch of things. | 梦到很多东西 |
[57:47] | Was I topless in it? | 我是不是没穿上衣 |
[57:48] | Yes. | 是的 |
[58:04] | Sorry. | 不好意思 |
[58:05] | We did it. Sorry. | 好了 对不起 |
[58:10] | We’re just having a baby. | 我们快有孩子了 |
[58:12] | It’s okay. | 没关系 |
[58:34] | Holy shit! | 太扯了 |
[58:36] | Is this their house? | 这是他们的房子吗 |
[58:38] | We went to college with these guys. | 我们和他们一块上的大学 |
[58:40] | How can they be so grown up? | 他们怎么能混得这么好 |
[58:42] | While we are so… | 而我们却这么… |
[58:43] | Stunted? | 饱受挫折? |
[58:46] | Confused? immature? | 困顿迷茫?不够成熟? |
[58:49] | American? | 美国式的? |
[58:54] | Do it again. | 再按一下 |
[58:58] | That’s awesome. | 真酷 |
[59:02] | Hey, Camille. Cammie. remember us? | 你好 Camille Cammie 还记得我们吗 |
[59:07] | Should we come in? | 我们能进去吗 |
[59:08] | Okay. | 可以 |
[59:09] | They are in their room. Mom’s going to wear a little skirt. | 他们还在房子里 妈妈正在穿衣服 |
[59:13] | Okay. | 好的 |
[59:23] | The sun has gone to bed | 太阳公公太阳已安眠 |
[59:29] | And so must I | 我也必须睡觉 |
[59:33] | So long, farewell | 晚安 再见 |
[59:38] | Auf wiedersehen, goodbye | 再见 再见 |
[59:44] | Goodbye | 再见 |
[59:47] | There she is. | 她来了 |
[59:50] | – Verona, you look amazing. – Thanks. | -瓦罗娜 你看起来真漂亮 -谢谢 |
[59:52] | Perfect. Perfect. | 太好了 太好了 |
[59:55] | Good to see you. | 见到你真高兴 |
[59:56] | It’s great to see you. Here, watch this. | 见到你真高兴 瞧他们 |
[1:00:03] | Goodbye | 再见 |
[1:00:09] | All right. | 很好 |
[1:00:11] | Hey, great job. | 唱得不错 |
[1:00:12] | Hey, everybody. This is Verona and Burt. | 你们听着 他们是瓦罗娜和伯特 |
[1:00:14] | Your mom and I went to school with them. | 我和你们妈妈的同学 |
[1:00:15] | Say hi. | 快打招呼 |
[1:00:17] | – Get yourselves some pizza. – Pizza. | -你们自己去拿点披萨吃 -披萨 |
[1:00:19] | Pizza. What’s up, James? | 披萨 你好吗 James |
[1:00:21] | You’re in the middle. | 你刚好夹在中间 |
[1:00:22] | Hey, so, the movie ends when the von trapps go to sleep? | 电影演到冯·特拉普(音乐之声的男主角)睡觉就完了? |
[1:00:26] | Yeah, we sort of skipped it. | 我们省略一部分 |
[1:00:27] | You skipped the nazis? | 跳过了纳粹那部分 |
[1:00:29] | We kind of figured, “what’s the point?” | 我们经常在想哪有什么意义呢 |
[1:00:30] | It is just that we think they could live a few more happy years | 我们只是想让他们多快乐几年 |
[1:00:33] | Before, you know, juicy couture and Hitler. | 直到橘滋(美国时尚品牌)和希特勒找到他们 |
[1:00:36] | Excuse me. Do you know th nearest way to san jose? | 请问你们知道去圣何塞最近的路怎么走吗 |
[1:00:40] | Where did you get that? | 你从哪找到的 |
[1:00:42] | She has never done this before. | 她以前从没这么干过 |
[1:00:43] | You are seeing this for the first time. | 你们看见的这是第一次 |
[1:00:45] | Who’s underneath? who’s underneath? | 里面是谁?里面是谁? |
[1:00:48] | Come here. | 下来 |
[1:00:50] | Tie him up. | 把他绑起来 |
[1:00:51] | Verona! Verona! help! | 瓦罗娜 救命 |
[1:00:54] | Isn’t that cute? | 有意思吧 |
[1:00:55] | – Mama! mama! – Now what’s… | -妈妈 妈妈 -现在是怎么… |
[1:00:58] | Hi, Munch. | 你好 Munch |
[1:01:01] | Oh, Verona. Look at you! You look so good! | 瓦罗娜 瞧瞧 你看起来真不错 |
[1:01:05] | Thanks. | 谢谢 |
[1:01:06] | I can’t believe you are 6 months in. I know. | 真不敢相信你都怀孕6个月了 |
[1:01:07] | You look amazing. Where’s Burt? | 你真迷人 伯特呢? |
[1:01:08] | You do, too. | 你也是 |
[1:01:10] | I think he’s been taken hostage over here. | 我猜他已经成为人质了 |
[1:01:14] | Are you okay? | 你还好吧 |
[1:01:15] | Yeah, I have all this gear at home. I do this to relax. | 没事 我在家也这么干 这可以让我放松 |
[1:01:23] | This is the family I want. Eevery part of it. All those kids. | 我就想有这样的家庭 每一部分还有这些孩子 |
[1:01:27] | All those ages. | 就像他们这个年纪 |
[1:01:28] | Everyone draped over each other, just taking care of each other. | 他们有大有小 可以互相照顾 |
[1:01:30] | – So, you want to adopt? – Yeah. | -所以你也想收养孩子 -是的 |
[1:01:32] | All right. | 好吧 |
[1:01:33] | So we will just trade this one in and we will get whatever we want. | 那我就把这孩子卖了 然后想怎么干就怎么干 |
[1:01:35] | No, I want her and them, This is a family. | 不 我想要女孩还有他们 一个大家庭 |
[1:01:40] | Yeah, it works. It’s real. | 好的 会有的 真的 |
[1:01:42] | We should move here. Montreal. | 我们应该搬到这来 蒙特利尔 |
[1:01:44] | Think of that. | 想想吧 |
[1:01:52] | Do you still find time to go out? | 你们还在找时间去旅行吗 |
[1:01:55] | We’re out a lot, I guess. | 我想我们出去的够多了 |
[1:01:56] | I mean, it depends. You have to find the balance | 我是说得看情况 你要找到平衡点 |
[1:01:59] | Because the kids want you there, but not all the time. | 因为孩子们需要你在那 但不是总在那 |
[1:02:03] | They need air as much as you do. | 他们和你一样需要自由的空气 |
[1:02:06] | Should we tell them? | 我们应该告诉他们吗 |
[1:02:08] | I think we’re moving here. | 我们要搬过来了 |
[1:02:09] | – To montreal? – Yeah. | -搬来蒙特利尔? -是的 |
[1:02:11] | We already won the competition. Over Madison. Over phoenix. | 我们赢得了比赛 打败了麦迪逊 打败了凤凰城 |
[1:02:14] | Hell, yeah! | 真棒 |
[1:02:16] | You guys! That is wonderful! | 你们这些家伙 太好了 |
[1:02:18] | Let us toast. Does anyone know a toast? | 让我们举杯欢呼 谁能找个理由? |
[1:02:20] | Okay. so, yay for Burt and Verona moving here, | 为了伯特和瓦罗娜的乔迁之喜 |
[1:02:25] | Probably, if they are not stupid. | 如果他们的决定是对的 |
[1:02:32] | 2 more of these? I love this… | 再来两杯 我喜欢… |
[1:02:33] | Trombone, man. I love the trombone. | 长号 伙计 我喜欢长号 |
[1:02:35] | I was just about to say that! It is amazing, right? | 我刚想这么说 真神奇 对吧 |
[1:02:37] | The bone! | 长号 |
[1:02:39] | We don’t know, actually. We weren’t 100% trying. | 我们不知道 实际上我们并不是非常想要孩子 |
[1:02:42] | I mean, we wanted to have a baby. | 我是说我们想要个孩子 |
[1:02:44] | It just sort of came ahead of schedule. | 只是比预想的早了点 |
[1:02:48] | Have you had any problems so far? | 到现在为止你们之间有什么问题吗 |
[1:02:51] | No. no. not so far. | 没有 目前还没有 |
[1:02:55] | It’s been great. | 还不错 |
[1:02:57] | – Yeah. – Yeah. | -真好 -是啊 |
[1:02:59] | That’s wonderful. That’s… | 真不错 真是… |
[1:03:04] | Ladies, I have an announcement. | 女士们 我要发表声明 |
[1:03:10] | We need real food. | 我们该吃饭了 |
[1:03:15] | She said, “Mrs. Farlander, your husband requests…” | 她说farlander夫人 你丈夫要求… |
[1:03:16] | What do you mean, “mrs. Farlander”? | 什么叫farlander夫人 |
[1:03:18] | – You’re still not married? – No. | -你们还没结婚吗 -没有 |
[1:03:20] | We talked about this. We talked about this. | 这个我们谈过了 这个我们谈过了 |
[1:03:21] | No. Why don’t you propose? | 干嘛 你为什么不求婚? |
[1:03:22] | When are you going to propose? | 你打算什么时候求婚 |
[1:03:24] | Propose? | 求婚? |
[1:03:25] | All I do is propose. Are you kidding? | 我一直在求婚 你开什么玩笑 |
[1:03:28] | Watch this. watch. watch this. | 你们看着 看着 |
[1:03:32] | – Verona. -Yeah? | -瓦罗娜 -干嘛 |
[1:03:33] | You really are the love of my life. | 你是我生命中全部的爱 |
[1:03:34] | Thanks, honey. | 谢谢 亲爱的 |
[1:03:36] | – Will you marry me? -No. | -你愿意嫁给我吗 -不 |
[1:03:38] | Wow. What? | 什么 |
[1:03:39] | That actually stings. | 真受伤 |
[1:03:41] | Is this true? | 是真的吗 |
[1:03:43] | It’s you who’s behind this. | 是你在扯后腿 |
[1:03:44] | I can’t see the point. | 我看不见重点在哪 |
[1:03:46] | That’s romantic. | 这很浪漫 |
[1:03:47] | Well, there isn’t any, really. I mean… | 这没什么 真的 我是说… |
[1:03:49] | Well, not unless you have parents who care one way or the other. | 除了你父母谁会在乎你们的选择 |
[1:03:52] | Which you don’t. | 你们不必要非得干什么 |
[1:03:53] | But your wedding was so good. | 但你们的婚礼很不错 |
[1:03:56] | Really good. yeah, it was. | 真的很棒 |
[1:03:58] | It was really good. The wedding was good. Marriage is great. | 是不错 婚礼不错 婚后生活也不错 |
[1:04:00] | But what you need to be happy, and sane, is this. | 但你需要的是快乐和健全的生活 就像这个 |
[1:04:06] | – What is that? – This? | -这是什么 -这个 |
[1:04:08] | Okay, watch this. Here is you 2 guys. | 好吧 看着 这是你们两个 |
[1:04:12] | Really? | 真的吗 |
[1:04:13] | No… | 不是这个 |
[1:04:14] | Okay, here is you 2 guys. | 好了 这两个是你们 |
[1:04:16] | Stop. | 好了 |
[1:04:17] | Okay, so you kiss, you do other things and then you make a baby. | 你们接吻了 还做了其他的然后有了孩子 |
[1:04:22] | The baby comes in there and he nestles in. | 孩子出生了 他躺在这 |
[1:04:24] | And you guys hug and get real tight. And then we do this. | 你们紧紧地拥抱在一起 我们来做这个 |
[1:04:28] | And this. there… | 在这 这… |
[1:04:33] | – And this… – Are those the bedposts? | -还有这… -这是床柱吗 |
[1:04:36] | It’s your house. Now what is this? | 这是你的家 现在它是什么 |
[1:04:39] | – Is that a home? is that a family? – Yeah. | -是住宅?家庭? -对 |
[1:04:41] | No. no, of course not. That’s just the raw material. | 不是 当然不是 它只是原料 |
[1:04:44] | The people, the walls, the furniture. okay, so that’s the basics. | 只是几个人 几堵墙 几件家具 这是最基本的 |
[1:04:46] | But that’s not a home. that’s not a family. | 但这不是住宅 不是家庭 |
[1:04:49] | What binds it all together is this. | 把它们连在一起的是这个 |
[1:04:52] | Awesome. That’s awesome. | 精辟 非常精辟 |
[1:04:55] | – This is love. – I knew it. | -这是爱 -我知道 |
[1:04:58] | Yes, here we go. | 好的 就是这样 |
[1:05:00] | This is your love, guys. | 这就是你的爱 伙计 |
[1:05:02] | Here it comes. The patience, your consideration, your better selves. | 它们来了 有耐心 体谅 你的善良 |
[1:05:05] | Man, you just have no idea how good you can be. | 伙计 你根本不知道自己有多棒 |
[1:05:08] | But you have to use all of it. all of it. | 但你要好好利用它们 所有这些 |
[1:05:10] | It’s not like simple masonry, | 这不是简单的修墙砌砖 |
[1:05:12] | Where you use a little layer of mortar between each row of bricks. | 你要是在每排砖上都抹一点水泥的话 |
[1:05:14] | No. With this, you have to use tons of it. | 你得用很多水泥 |
[1:05:16] | For every brick, there’s a half-ton of mortar. | 每块砖上 都要半吨的水泥 |
[1:05:19] | I thought we were doing syrup. | 我觉得我们用的是糖浆 |
[1:05:22] | Mortar, syrup. syrup, mortar. it is all the same. it’s the glue. | 水泥 糖浆 糖浆 水泥 都一样 都是粘合剂 |
[1:05:27] | It’s all those good things you have in you. | 这就是你们拥有的奢侈品 |
[1:05:30] | The love, | 是爱 |
[1:05:32] | The wisdom, the generosity. the selflessness. | 智慧 慷慨和无私的精神 |
[1:05:35] | The patience. Patience. | 还有耐心 耐心 |
[1:05:38] | At 3:00 a.m., when everyone’s awake because Ibrahim is sick | 早上3点 Ibrahim生病了 把大家都吵醒了 |
[1:05:41] | And he can’t find the bathroom and he just puked in Katya’s bed. | 他找不到卫生间 吐在了Katya的床上 |
[1:05:44] | Patience when you blink… | 要有耐心 你一眨眼… |
[1:05:47] | When you blink and it’s 5:30 and it is time to get up again, | 你一眨眼5点半了 又该起床了 |
[1:05:50] | And you know you’re going to be tired all day, all week, | 你知道你这一整天 一个星期都会很累 |
[1:05:53] | All your fucking life. | 甚至是你的一生 |
[1:05:55] | And you are thinking, “what happened to Greece? | 你会想要是在希腊会怎么样 |
[1:05:58] | “what happened to swimming naked off the coast of Greece?” | 在希腊海边裸泳会怎么样 |
[1:06:03] | And you have to be willing to make the family out of whatever you have. | 你不得不用你的一切来经营家庭 |
[1:06:12] | You have to be so much better than you ever thought. | 你要比你想的更好 |
[1:06:18] | Right? | 对吧 |
[1:06:22] | Wow, I’ve never done this before. | 我以前从没来过这 |
[1:06:25] | It’s like dance karaoke? | 是跳舞场吗 |
[1:06:26] | It’s montreal. | 是蒙特利尔 |
[1:06:28] | World capital of this kind of shit. | 这玩意的世界之都 |
[1:06:30] | Montreal, baby. | 蒙特利尔 宝贝 |
[1:06:32] | Oh! now listen, are there going to be any… is this just dudes? | 听着 是不是只有…小伙子表演 |
[1:06:35] | No, no, no. It’s not that those guys weren’t enjoyable. | 不 不 倒不是这些小伙子不养眼 |
[1:06:37] | No, plenty of girls coming. I swear. | 会有很多姑娘上场的 我发誓 |
[1:06:39] | Okay. | 好吧 |
[1:06:40] | I hope so. no, there’s girls coming. | 希望如此 不 姑娘们来了 |
[1:06:43] | Where’s Rona? | Rona在哪 |
[1:06:44] | I think she’s in the bathroom. | 我猜她在洗手间 |
[1:06:45] | Where’s Munch? | Munch在哪 |
[1:06:47] | I have no fucking idea. | 我不知道 |
[1:07:23] | She had another miscarriage. | 她又流产了 |
[1:07:27] | What? | 什么 |
[1:07:29] | When? | 什么时候 |
[1:07:31] | Thursday. | 星期四 |
[1:07:33] | This thursday? | 这个礼拜四? |
[1:07:36] | Yeah. | 是的 |
[1:07:40] | This is her 5th. | 这已经是第五次了 |
[1:07:44] | I know she loves all those kids like they were her own blood, | 我知道她把那些孩子视如己出 |
[1:07:53] | But I wonder if we have been selfish. | 但我在想我们是不是太自私了 |
[1:07:55] | People like us, we wait until our 30s, | 像我们这个年纪的人 30岁才要孩子 |
[1:07:58] | And then we are surprised when the babies aren’t so easy to make anymore. | 可要孩子已经不那么容易了 |
[1:08:02] | And every day another million 14-year-olds get pregnant without trying. | 但每天又有上百万个幼女轻易地怀上孩子 |
[1:08:15] | It’s terrible feeling this helpless, man. | 这种无能为力的感觉真是可怕 |
[1:08:20] | You just watch these babies grow, and then… | 只能看着孩子成长 然后… |
[1:08:31] | Then fade. | 然后夭折 |
[1:08:36] | And you don’t know if you’re supposed to name them | 连该不该起名字或举行葬礼 |
[1:08:40] | Or bury them, or… | 都不知道 |
[1:08:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:09:49] | Well, you have every right to be pissed. | 你当然可以愤怒 |
[1:09:52] | Or worse. | 发表都可以 |
[1:09:55] | Yeah… damn right, I’ll be there. | 这真他妈说得太对了 我会去的 |
[1:09:57] | You’re my brother, for god’s sake. come on. | 拜托 你是我的兄弟啊 |
[1:10:00] | This afternoon. yeah, well, we’re leaving as soon as ‘Rona wakes up. | 我们今天下午就走 等Rona醒了就动身 |
[1:10:05] | No, will you stop? hey, you’re always paying, all right? | 就这么说好吗 钱一直都是你付的 |
[1:10:10] | I’ll pay. I can swing it. | 我会给的 |
[1:10:12] | Wait, hold on a second. I think she is up. | 等等 别 她好像醒了 |
[1:10:15] | -What’s going on? -it’s my brother. | -怎么啦 -是我的兄弟 |
[1:10:17] | I’m telling her right now. Helena left him. | 我现在就告诉她 Helena甩了他 |
[1:10:19] | What? | 什么 |
[1:10:20] | We’re going to miami. | 我们要去迈阿密 |
[1:10:23] | What happened? | 发生什么事 |
[1:10:37] | I spy with my little eye | 我的小小双眼在偷看 |
[1:10:41] | Something that is blue. | 看见了蓝色 |
[1:10:46] | You… you didn’t see this coming, did you? | 你没料到这回事 是吗 |
[1:10:47] | I mean, she was normal, right? | 她很普通 对吧 |
[1:10:49] | Oh, yeah. definitely. yeah. | 确实 再普通不过了 |
[1:10:51] | Do you have any idea how many times I’ve checked my messages? | 我都不知道查了多少遍手机信息 |
[1:10:54] | It’s a tick now. it’s, like, 10 times an hour. | 一小时能看10次 |
[1:10:56] | I’ve got all the lines bouncing to my cell. | 我把全部来电都转接到手机上了 |
[1:10:59] | The weird thing is, part of me is so angry, | 奇怪的是 我还是心里有气 |
[1:11:02] | I never want to hear her name again. | 不想再听她的事情了 |
[1:11:04] | But if she came back tomorrow and said she was sorry, | 但如果她明天回来 好好道歉 |
[1:11:06] | I would be so fucking relieved. | 我又他妈的全不在意了 |
[1:11:11] | Well, Annabelle seems to be doing great. | Annabelle看样子也不错啊 |
[1:11:13] | I know. it’s even weirder. | 我懂 这就更奇怪了 |
[1:11:15] | Well, what did you tell her? | 你跟她说了什么 |
[1:11:16] | I told her it was a business trip. | 我说妈妈要出差 |
[1:11:18] | I made the mistake of telling her she’d be 5 days. | 但我不该说她只去5天 |
[1:11:21] | I actually thought that was a conservative estimate. | 我以为这是保守的估计了 |
[1:11:22] | I thought I would have it figured out by then. | 以为自己只要5天就能释怀 |
[1:11:25] | But then 5 days go by and she wants to know where her mom is. | 结果5天过去 她想见妈妈了 |
[1:11:28] | So I told her that grandpa died. | 我就说祖父死了 |
[1:11:30] | You told her dad died? | 你说我们爸爸死了? |
[1:11:31] | No, no, no, Helena’s father. | 不不不 是Helena的爸爸 |
[1:11:34] | Listen, Burt, | 伯特 你听着 |
[1:11:38] | I really need your help. | 我非常需要你的帮助 |
[1:11:39] | I mean, if she’s really gone for good, | 如果她一去不回头 |
[1:11:42] | I gotta know what to tell Belle. | 我就要想办法跟Belle说 |
[1:11:44] | And it is wrong to say that her mom was murdered, right? | 但也不能讲 妈妈死了吧 |
[1:11:48] | Yes. I think that would be traumatic. | 那会造成心理创伤的 |
[1:11:53] | Yeah, but there’s finality there. | 但总算有个结局嘛 |
[1:11:55] | “where is my crown? I simply cannot find my crown. | “我的小丑在哪里 我的小丑不见了” |
[1:12:01] | “oh, brother, I just swallowed another fly.” | “噢 兄弟 我又吞了一只苍蝇” |
[1:12:04] | And to that the crab replied… | 然后螃蟹说 |
[1:12:07] | “you will never find your crown, frog, | “青蛙你再也找不到小丑” |
[1:12:09] | “because I have hid it under the ocean.” | “因为我把它藏到了海洋里” |
[1:12:14] | And then they fought. | 接着他们就打起来了 |
[1:12:16] | “give me your tongue. give me your tongue, frog.” | “青蛙 给我你的舌头 给我你的舌头” |
[1:12:18] | “that’s my tongue.” “i have your tongue.” | “那是我的舌头” “我要你的舌头” |
[1:12:19] | And then they made up. “bullfrog, I have to admit something. | 后来他们和好了 “牛蛙 我必须承认” |
[1:12:21] | “you’re my best friend.” “i still love you.” | “你是我最好的朋友” “我依然爱你” |
[1:12:23] | “i’m really sorry about that, frog. I’ve always loved your eyes.” | “真对不起 青蛙 我一直很喜欢你的眼睛” |
[1:12:25] | “don’t worry about it.” | “别道歉了” |
[1:12:28] | “thank you very much.” “thank you. thank you very much.” | “谢谢你” “谢谢你 衷心感谢你” |
[1:12:29] | “thank you. be sure to tip your waitress.” | “谢谢 记得给侍者付小费” |
[1:12:32] | Say good night to uncle Burp and Verona. | 跟Brup叔叔和瓦罗娜阿姨道晚安 |
[1:12:34] | Good night, bella. good night, daddy. | 晚安Bella 晚安 爸爸 |
[1:12:38] | Good night, Bella. good night. | 晚安 Bella |
[1:12:39] | Good night, chicken. | 晚安 小鸡 |
[1:12:43] | Could you stay a little longer? | 能不能再陪我一会儿? |
[1:12:45] | Sure. | 可以 |
[1:12:47] | I’ll stay with you. | 我在这陪着你 |
[1:12:50] | Hey! Mr. Tambourine man play a song for me | “嘿! 铃鼓手给我奏了一曲歌” |
[1:12:56] | I’m not sleepy and there is no place I’m going to | “我一点也不困 我无处可去” |
[1:13:03] | Hey! mr. tambourine man | “嘿! 铃鼓手先生” |
[1:13:04] | Thank you. | “谢谢” |
[1:13:07] | Cheers. cheers. | “干杯 干杯” |
[1:13:09] | In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you | “我会在叮呤当啷的清晨伴随你” |
[1:13:16] | -Did you see this? -What’s that? | -你看到没有 -那是什么 |
[1:13:20] | Look at that. | 瞧 |
[1:13:22] | Man, she is so cute. | 天哪 她真可爱 |
[1:13:26] | She just took that on monday. | 这是周一照的 |
[1:13:27] | Remember when we had to wait weeks for the school pictures? | 我们以前等看毕业照 等了几个星期 |
[1:13:29] | Oh, yeah. it was… | 对啊 那真是… |
[1:13:33] | Hey. what’s that on her lip? | 她嘴边沾着什么 |
[1:13:40] | Carrot juice. | 胡萝卜汁 |
[1:13:42] | Carrot juice. | 胡萝卜汁 |
[1:13:45] | Yeah, so that’s the picture. | 嗯 照到了 |
[1:13:52] | Yeah, I didn’t see the carrot juice on her mouth when she left the house. | 她走的时候我没看到嘴边有胡萝卜汁 |
[1:13:56] | I’m never going to see stuff like that. | 我注意不到这些细节 |
[1:14:01] | Moms see the carrot juice on their daughters’ mouths. | 看到女儿嘴边胡萝卜汁的总是妈妈 |
[1:14:05] | Moms know when they aren’t dressed right. | 发现女儿衣服没穿对的也是妈妈 |
[1:14:08] | Moms go shopping with them, | 跟女儿一起逛街的是妈妈 |
[1:14:10] | And make sure their hair doesn’t look all spazzy. | 关心女儿发型的还是妈妈 |
[1:14:13] | In one fell swoop, Helena has changed | 但一下子 Helena就改变了女儿的人生 |
[1:14:15] | This girl’s life from a normal one, | 原本过着正常的人生 |
[1:14:17] | Where she can be popular and all that, | 也许将来会很受欢迎 |
[1:14:19] | To the distinct likelihood that she’s going to be introverted. | 但现在没有妈妈 可能会变得内向 |
[1:14:24] | A poor dresser. | 变成那种打扮土气 |
[1:14:28] | One of those kids that looks all longingly | 可怜兮兮地 |
[1:14:31] | At the girls with the new shoes and the right backpack. | 盯着别人新鞋和新书包的孩子 |
[1:14:36] | Well, at least it’s just carrot juice, right? | 幸好这只是胡萝卜汁 |
[1:14:40] | I mean, it’s not whiskey or glue. | 不是威士忌或胶水 |
[1:14:44] | It’s just the beginning, though. | 这只是开端 |
[1:14:47] | I’m going to be spending every waking | 我会用尽每一分钟 |
[1:14:50] | Moment trying to reconstruct a normal life. | 给孩子重建一个正常的生活 |
[1:14:55] | But that little girl in there will always be the girl without a mom. | 但无论如何 她都是一个没妈的小孩 |
[1:15:01] | “Into my own parade cast your dancing spell my way” | “我在游行队伍中 说着神奇的咒语” |
[1:15:06] | “I promise to go under it” | “我承诺过要遵守” |
[1:15:11] | “Hey! mr. tambourine man play a song for me” | “嘿! 铃鼓手给我奏了一曲歌” |
[1:15:18] | I’m not sleepy and there’s no place I’m going to | “我一点也不困 我无处可去” |
[1:15:25] | Hey! mr. tambourine man play a song for me | “嘿! 铃鼓手给我奏了一曲歌” |
[1:15:31] | In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you | “我会在叮呤当啷的清晨伴随你” |
[1:15:42] | Yeah? well, the fact that I’m even calling this late | 我深夜打电话 证明这件事 |
[1:15:44] | Means it’s important, doesn’t it? | 确实很重要 不对吗 |
[1:15:46] | I think so. | 我也有同感 |
[1:15:48] | What’s your name? I already know, ’cause i… listen, you know what? | 请问贵姓 噢 我已经知道了 因为我…听着 |
[1:15:53] | Well, I think you know more than you’re letting on. how about that? | 我认为你知道的实情比你说的多 |
[1:15:55] | Burt? | 伯特? |
[1:15:56] | So… hello? | 所以…喂? |
[1:15:58] | Burt. damn it! | 伯特. 该死的 |
[1:16:00] | Burt, what are you doing? | 伯特 你在干嘛 |
[1:16:03] | Calling everyone she knew. | 打电话给认识她的人 |
[1:16:04] | Her old company. her friends. | 公司的旧同事 朋友 |
[1:16:06] | At midnight? | 大半夜打电话? |
[1:16:08] | Right. the element of surprise. | 是啊 够惊喜的了 |
[1:16:10] | Well, can you stop, please? | 别打了 好吗 |
[1:16:13] | I mean, what kind of goddamned person leaves her daughter? | 丢下女儿 什么人能做出这种事来? |
[1:16:16] | I don’t know. maybe not such a strong person. please stop. | 我不知道 也许她不够坚强吧 别打了 |
[1:16:20] | And you know what the worst of it is? | 最糟的还不是这个 |
[1:16:21] | There is nothing we can do about it. | 而是我们都无能为力 |
[1:16:23] | Because she is gone. and this family can’t be fixed. and that is it. | 她的离去让这个家支离破碎 |
[1:16:27] | And what if one of us freaks out like that? | 如果是我们中的一个受到那种伤害呢 |
[1:16:29] | We won’t. | 我们不会的 |
[1:16:30] | It can be fixed. and you know it. | 你清楚 这种伤害可以弥补 |
[1:16:35] | Thank you. | 谢谢 |
[1:16:41] | Burt. | 伯特. |
[1:16:45] | It’s okay. | 没事的 |
[1:16:49] | Look at me, please. | 看着我 好吗 |
[1:16:52] | But really? | 真的吗 |
[1:16:54] | I mean, what if something happens to one of us and just makes us go crazy? | 如果我们之间发生了很严重的事呢 |
[1:16:59] | I mean, what if I’m walking by a construction site and something falls, | 比如 我经过一道建筑工地 |
[1:17:04] | And then my frontal lobe gets chopped off and my personality’s altered | 有东西砸到我 然后我割了脑前叶 性情大变 |
[1:17:08] | And then I’m not a good dad? | 我当不成好爸爸了 |
[1:17:11] | What happens then? | 那怎么办呢 |
[1:17:12] | Well, be careful walking near construction sites. | 那你经过建筑工地时就小心一点 |
[1:17:18] | What about Munch? | Munch怎么办呢 |
[1:17:20] | She’ll be careful walking near construction sites, too. | 她经过建筑工地的时候也会注意的 |
[1:17:22] | No, really. | 不 |
[1:17:25] | I mean, don’t you just look at her and want to give her | 我是说 你看着她不会觉得 |
[1:17:27] | Everything that she’s ever wanted? | 想给她想要的一切吗 |
[1:17:31] | It is so incredibly unfair that she can’t… | 这对她真是太不公平了… |
[1:17:33] | Yeah, you’re right. | 你说的是 |
[1:17:35] | It’s unfair that she can’t have a baby | 她怀不上孩子确实很可怜 |
[1:17:39] | And that bad parents still get to be parents | 那些不称职的人居然能当上父母 |
[1:17:44] | And good parents die when their daughters are in college. | 而称职的父母却在女儿读大学时去世 |
[1:17:47] | So what? | 可那又怎样 |
[1:17:48] | I’m sorry, ‘Rona. | 对不起 Rona |
[1:17:50] | Look, all we can do is be good for this one baby. | 听着 我们只能尽力让我们的孩子过好 |
[1:17:56] | We don’t have control over much else. | 有很多事情我们管不了 |
[1:17:59] | Will you marry me? At least. | 那我们结婚吧 |
[1:18:06] | Never. | 不 |
[1:18:16] | -I will never leave you. -Yeah. | -我不会离开你的 -是啊 |
[1:18:20] | I promise. | 我保证 |
[1:18:22] | No, I know. | 我知道 你不会的 |
[1:18:27] | You… | 你 |
[1:18:30] | You promised never to marry me because you don’t want to get married | 你曾说你不会和我结婚 因为你不想 |
[1:18:33] | Without your parents there. I get that. | 父母不在身边时嫁人 我能理解 |
[1:18:37] | You promise never to leave me. | 你保证永远不会离开我 |
[1:18:42] | Do you promise to never leave this baby that we are having? | 你能保证永远不会离开我们的孩子吗 |
[1:18:48] | I promise. | 我保证 |
[1:18:52] | I do. | 我能 |
[1:18:58] | Do you promise | 你能保证 |
[1:19:00] | To stop talking about your ability to | 在孩子生下来之后 不再 |
[1:19:03] | Find or not find my vagina after I give birth? | 拿我的阴道开玩笑了吗 |
[1:19:11] | I do. | 我能 |
[1:19:16] | Do you promise to let me cobble… | 你能保证让我在空闲的时间修补 |
[1:19:18] | Carve. | 是雕刻 |
[1:19:19] | …to carve in my spare time, | 雕刻吗 |
[1:19:23] | And teach our daughter the lore of the great mississippi? | 能让我交女儿关于密西西比河的知识吗 |
[1:19:28] | I do. | 我能 |
[1:19:32] | Do you promise never to develop a thing for seahorses? | 你能保证不会像海马那样吗 |
[1:19:38] | I do. | 我能 |
[1:19:40] | Good. | 很好 |
[1:19:49] | Do you promise to let our daughter be fat or skinny | 你能保证不在乎女儿的体型吗 |
[1:19:55] | Or any weight at all? Because we want her to be happy, no matter what. | 因为无论胖瘦 我们都想让她快乐 |
[1:20:00] | Being obsessed with weight is just too cliche for our daughter. | 我们的女儿没必要为体重担忧 |
[1:20:04] | Yes, I do. | 我能 |
[1:20:09] | Do you promise, when she talks, | 你能保证 你会认真 |
[1:20:13] | You’ll listen? like, really listen, | 倾听她的话语吗 认真的听 |
[1:20:18] | Especially when she’s scared? | 特别是当她害怕时 |
[1:20:22] | And that her fights will be your fights? | 你能保证会永远支持她吗 |
[1:20:27] | I do. | 我能 |
[1:20:37] | And do you promise that if I die some embarrassing and boring death | 如果我死的很难看的话 |
[1:20:41] | That you’re gonna tell our daughter that her father was killed | 你要告诉女儿 他的父亲 |
[1:20:46] | By Russian soldiers in this intense hand-to-hand combat | 为了拯救850名车臣孤儿 |
[1:20:51] | In an attempt to save the lives of 850 chechnyan orphans? | 死于与苏军的激烈战斗中 |
[1:20:59] | I do. | 我会的 |
[1:21:01] | Chechnyan orphans. I do. | 车臣孤儿 我会的 |
[1:21:05] | I do. | 我会的 |
[1:22:32] | We had an orange tree. | 我们有颗橘子树 |
[1:22:35] | Who? | 谁 |
[1:22:36] | When we were kids. | 当我们还是孩子的时候 |
[1:22:39] | My dad was really proud of it. | 我爸爸为那颗橘子树感到自豪 |
[1:22:43] | He planted it one spring, | 一年春天 他种下了那颗橘子树 |
[1:22:44] | And he used to go out there first thing every morning, | 他早上要做的第一件事 就是出去 |
[1:22:47] | See if any oranges had grown. But nothing ever grew. | 看看橘子长出来没 可是一直都没长 |
[1:22:52] | The thing was sickly or something, or the soil wasn’t right. | 树可能是有病 也可能是土质不太对 |
[1:22:57] | One morning, my mom woke Grace and me up really early, | 有一天早上 妈妈很早就把我和格蕾丝叫醒 |
[1:23:02] | Like, at 5:00, | 大概是5点钟 |
[1:23:05] | And she led us out to the tree with | 她让我们拿上从杂货店里 |
[1:23:07] | These 2 grocery bags filled with oranges, | 买来的两袋水果来到橘子树旁 |
[1:23:11] | And pineapples and grapes and melons, for some reason. | 袋子里装满了 橘子 菠萝 葡萄和瓜 |
[1:23:16] | And we just hung all the fruit from the tree using tape and string. | 我们用胶带和线把水果系到树上 |
[1:23:22] | It worked, actually. | 那居然管用 |
[1:23:26] | And then we all ran into the truck and we slouched down | 然后我们跑到车里躲起来 |
[1:23:29] | And we just waited for my dad to come out. | 等着爸爸出来 |
[1:23:32] | What did he say? | 他怎么说 |
[1:23:33] | Well, he stared at it for a full minute, | 他盯着树看了一会 |
[1:23:37] | Just staring at it. | 就那么盯着看 |
[1:23:41] | I think at first he thought they were real, | 我想起初的时候 他真以为那是真的 |
[1:23:44] | Like the tree had burst into fruit overnight, | 就好像树一夜之间结满了果实 |
[1:23:50] | And then, I guess he saw the pineapples or something, | 然后我猜他可能是看到了菠萝什么的 |
[1:23:55] | And he just started laughing harder than we’d ever heard him laugh. | 他开始大笑 我们以前从没听他那么笑得这么开心果 |
[1:24:01] | And Grace and I just ran out of the truck, squealing. | 格蕾丝和我跑出卡车高声喊着爸爸 |
[1:24:08] | And my mom just… | 而我妈妈 |
[1:24:18] | And from then on, | 从那以后 |
[1:24:21] | Every once in a while one of us would hang fruit from there. | 我们会时不时的在那挂些水果 |
[1:24:26] | Usually something plastic, like pears | 通常是塑料的 比如梨 |
[1:24:32] | Or strawberries or bananas. | 草莓 或者香蕉 |
[1:25:11] | Is this starting to look familiar? | 这些看起来熟悉吗 |
[1:25:14] | I think so. God, I want it to. | 是啊 上帝 我希望 |
[1:25:17] | But I want it to be new. you know? | 可我希望这些都是崭新的 你知道吗 |
[1:25:20] | New for us. | 对我们来说是新的 |
[1:25:22] | New enough to feel like we found it. | 新的就像是我们发现的 |
[1:25:27] | Does that make sense? | 有道理吗 |
[1:25:29] | Yeah. | 有道理 |
[1:26:17] | You ready? | 你准备好了吗 |
[1:26:21] | I am. | 准备好了 |
[1:26:23] | Are you? | 你呢 |
[1:26:26] | Yes, I am. | 准备好了 |
[1:26:47] | God, I forgot how beautiful it is. | 上帝啊 我都忘了这有多美了 |
[1:29:18] | This place is perfect for us. | 这里才是我们的梦想家园 |
[1:29:26] | Don’t you think? | 你觉得呢 |
[1:29:35] | I hope so. | 我希望是 |
[1:29:42] | I really fucking hope so. | 我真的希望是 |