Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Away We Go(为子搬迁)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Away We Go(为子搬迁)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:为子搬迁
英文名称:Away We Go
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:05] Burt. 伯特
[01:07] What? don’t. 啥 别这样
[01:08] Why? 怎么了
[01:10] Come back up here, I want to kiss you. 到上面来 我想吻你
[01:12] No, come on. I want to do this. I’m staying down here. 不 我想这么干 就待在下面
[01:14] Okay. 那好吧
[01:17] Just don’t blow. what? 这是别往里吹气 啥
[01:20] Don’t blow. 别吹气
[01:21] Why would I blow? 我为啥要吹气
[01:22] I don’t know why you do anything you do, burt. 你做的很多事我都搞不明白 伯特
[01:24] Just don’t blow. 别吹气就行了
[01:26] -Okay. just stop moving. okay? -okay. -好吧 别动了 行吗 -好的
[01:29] You’ll love it. 你会喜欢的
[01:30] All right, no more talking. 好吧 我不说话了
[01:46] What’s wrong? 怎么了
[01:48] Nothing. 没事
[01:49] Why’d you stop? 你怎么停了
[01:51] I’m just trying to figure out how to say what I’m about to say. 我不知道该怎么说
[01:55] Why do you have to say anything? 你为什么现在说话呢
[01:58] You taste different. did you know that? 你那儿味道变了 你知道吗
[02:02] No, burt. how would I know that? 不 伯特 我怎么会知道
[02:05] Just get up here. 上来吧
[02:06] Okay? I don’t want to keep talking to the top of your head. 好吗 我不想对着你的头顶说话
[02:08] Do you want me to shower? no, no. 你要我去洗个澡吗 不 不用
[02:09] You don’t taste dirty. you just taste different. 不是不干净的味道 只是味儿变了
[02:12] Like, kind of fruity. 有点儿水果味
[02:14] -God. -Wait. -老天 -等一下
[02:16] Did you know a woman can taste different 你知道各种辅助因素会影响
[02:18] depending on various co-factors? 女人那儿的味道吗
[02:19] I don’t want to hear that. 我不想听
[02:20] And I thought that we agreed you wouldn’t use the word “co-factors.” 不是说好你不再用”辅助因素”这词吗
[02:23] No, I said I wouldn’t misuse it. 不 我说的是不再乱用
[02:24] All I’m saying is, from what I’ve read about vaginal flavor… 我是说 根据我对阴道口味的研究
[02:28] -Jesus! -…from what I’ve read, -天哪 -根据我的研究
[02:30] Abrupt changes can happen when a woman’s either menopausal 这样的突变不是因为进入更年期
[02:35] Or… 就是
[02:55] Burt? 伯特?
[02:58] Oh! good, you’re awake. 你醒了
[03:00] What are you doing? 你在干嘛呢
[03:02] Cobbling. “修补”
[03:07] I really want to be that dad that knows how to make stuff out of wood. 我很想当那种会做木活的老爸
本电影台词包含不重复单词:1354个。
其中的生词包含:四级词汇:190个,六级词汇:85个,GRE词汇:111个,托福词汇:136个,考研词汇:214个,专四词汇:167个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:461个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:12] You know? 知道吗
[03:13] I just want our kid to wake up in the 我想让咱们的孩子早上起来
[03:15] Morning and walk out on the back porch 晃悠到房后的走廊上
[03:18] And find me cobbling. 看见我正在”修修补补”
[03:21] You know, that’s not what it’s called. 不是这么叫的
[03:23] Yeah, it is. 怎么不是
[03:25] Burt, cobbling is shoes. 伯特 “修补”是指鞋
[03:28] That’s why the people that make shoes are called cobblers. 所以做鞋的人才叫修鞋匠啊
[03:32] You’re not cobbling, you’re carving. 你那不是修补 是在雕刻
[03:35] Or possibly whittling. 或者说在削木头罢了
[03:39] -Good morning. -morning. -早啊 -早
[03:42] I got this great book on knots. 我买了本教打绳结的好书
[03:44] 300 knots, and I’m gonna learn them all. 300种绳结 我都要学下来
[03:46] And I still have to build that kiln. man, you gotta be ready. 我还得挖那个窑子 要干的还真不少
[03:51] You remember, we go to your parents’ house this afternoon? 你没忘咱下午要去你爸妈那儿吧
[03:53] Yeah, you know, I pushed that because I have 记得 我今天有家庭防卫课所以
[03:56] family defense class today. 我就跟他们说晚点去
[03:57] Yeah. does everybody there dress like that? 好吧 那儿人都穿成这样吗
[03:59] Hey, where are those goggles you had? 你的那副防护眼镜呢
[04:01] -My airbrush ones? -yeah. -我喷漆用的那副 -对
[04:02] -You can’t use them. -got them. -不能给你用 -找到了
[04:04] Burt. 伯特
[04:05] All right. I will be back at 3:00. 行了 我3:00就回来
[04:07] Maybe a little later if I get into some hand-to-hand combat. 要是陷身肉搏战可能会晚点
[04:10] -Okay, bye. bye. -好吧 再见 -再见
[04:24] They look like the california raisins, remember? 他们看起来像加州葡萄干 记得吗
[04:27] The big bodies, the little legs and the sunglasses. 身子肥腿细 还带着墨镜
[04:31] Lovely. 挺可爱的
[04:32] It’s so bad. I really wish you could see this. 太搞笑了 我希望你能看看
[04:36] You want to hear the pregnancy rap? it’s even worse. 想听听怀孕说唱吗 更搞笑
[04:39] You get much more from your pelvic floor 尿道伸伸 肛门缩缩
[04:42] When you pass on the bagel and do one more kegel 让我们一起做盆底运动
[04:45] Jesus christ. 老天爷
[04:46] Tell me, do I have to be this uncool for the rest of my life? 告诉我 我以后一直都得这么烦人吗
[04:50] What are you doing? you’re talking to me while you’re exercising? 你在干嘛 边和我聊天边做运动?
[04:53] No, I’m just watching it. 没 我只是在看
[04:55] I have this subdural hematoma thing due friday. 我有张”硬脑膜下血肿”的图周五就要交了
[04:57] I’m trying to finish it before we go out tonight. 打算我们晚上出去前画完的
[04:59] Out? you two? where? 出去 你们俩 去哪儿
[05:01] Dinner at burt’s parents’. 到伯特父母家吃饭
[05:05] They must be out-of-their-minds excited. 他们肯定高兴疯了
[05:07] Yeah, you know them. 对啊 你知道的
[05:08] I think they’re probably happy to be the only set of grandparents 他们肯定高兴没有姥姥姥爷跟他们抢
[05:11] And have the baby to themselves. 孩子全归他们带
[05:13] Don’t say that. you’re lucky to have them so close. 别那么说 他们住得近对你们多方便啊
[05:15] I know, I know. we’re gonna lean pretty hard on them. 知道 知道 我们可少不了依靠他们
[05:18] You know I’d be there if I could. 我是能的话就去了
[05:20] I hate that I’ll be so far away. 帮不上你忙我心里真不舒服
[05:22] I know. 我明白
[05:24] Who do you think she’ll look like? 你觉得她会长啥样
[05:25] God, I hope she doesn’t have burt’s… 我希望她别长着伯特的…
[05:27] What, facial hair? 啥 脸毛
[05:28] Feet. 脚
[05:29] Those feet. square feet. 那双脚 大方脚
[05:31] Like seal flippers. 跟海豹脚蹼似的
[05:34] Oh! shit, I just gave this guy’s brain a vulva. 妈的 我给这人脑子开了个阴户
[05:39] I really want her to have an epic kind of childhood. 我希望她有个传奇式的童年
[05:43] I want her to run along streams and know how to work a canoe, 整天沿河疯跑 还会造独木舟
[05:48] Be able to entertain herself outside. 在外头也能自娱自乐
[05:50] I want her childhood to be huck finn-y. you know? 我想让她像哈克·芬那样 明白吗
[05:54] Yeah. I had that. 明白 我就是那么长大的
[05:59] Yeah, exactly. 对 就那样
[06:10] Burt farlander. 伯特·法兰德
[06:15] You old so-and-so. 你这老家伙
[06:18] I’m sorry about your pacers, my friend. 你的马真不幸 哥们
[06:21] Hey, if you think mike dunleavy can carry more than a bucket of water, 你如果觉得你的马能驮几桶水的话
[06:25] I got some florida swampland you might be interested in. yeah. 你觉得你倒可以把佛罗里达的沼泽地买下来
[06:29] That’s loud. 声太大了
[06:30] No, real good price. 不 挺便宜的
[06:37] Yeah. yeah. 对 对
[06:40] Oh! that one gets me every time. yeah. 这笑话百听不厌
[06:44] Well, I’m glad you called. yeah. 很高兴你打过来
[07:08] You’re too much. all right, I will. bye. 真受不了你 好 我会的 挂了
[07:20] They expect that from me. 他们希望我这样
[07:23] They expect you to sound like casey kasem. 他们希望你的嗓门像凯西·卡塞姆
[07:27] Verona, most of these guys are in their 50s and 60s. 瓦罗娜 这些人大多都五六十了
[07:30] We’re talking about millions of dollars in insurance futures. 保险期货交易动辄上百万
[07:33] They don’t want to be dealing with 他们可不想跟个大学没毕业的33岁
[07:34] Some 33-year-old that didn’t finish college. 毛头小孩谈生意
[07:37] So, casey kasem finished college? 凯西·卡塞姆就大学毕业了吗
[07:41] Yeah. 对
[07:47] -This next long-distance dedication… -no. -下一封来信是… -不
[07:49] Goes out to a really special girl. the letter reads, 送给一个特别的女孩 信上说
[07:54] “dear casey, my name is burt, and my girlfriend’s pregnant and frustrated. “亲爱的凯西 我叫伯特 我女友怀孕了情绪低落
[07:59] “could you play a song that will make her smile? thanks. “你能放一首让她开心的歌吗 谢谢
[08:03] Signed, burt farlander.” 署名 伯特·法兰德”
[08:06] Your pregnant girlfriend’s gonna kill you. 你怀孕的女友饶不了你
[08:16] Go away. 讨厌
[08:17] Thanks, casey. 谢谢 凯西
[08:40] Oh! look at you! you look so big! 瞧瞧 都这么大了
[08:44] -Good for you! -hi. 真不错
[08:46] Wow, look at your hair. 瞧瞧你的发型
[08:47] I freed it! 我给它松开了
[08:49] I don’t think it makes you look crazy at all. 看起来一点不像疯子
[08:50] I know, I know. get inside. your father’s just finishing up a call. 知道 知道 进去吧 你爸电话快打完了
[08:54] Sit, verona. sit next to me and let me hear the heartbeat. 坐 瓦罗娜 坐过来让我听听心跳
[08:57] You can’t hear the heartbeat ’cause her placenta is on… okay. 你还听不见心跳因为胎盘在…好吧
[09:00] Well, bill, if you believe that, 比尔 信不信由你
[09:01] I’ve got a bridge in New York you might be interested in. yep, okay. 我在纽约有座桥你可能感兴趣 对
[09:05] -That is really sweet. -au revoir. -您真体贴 -再见(法语)
[09:09] Hey, jerry. you’re looking so much better. you can barely tell. 杰瑞 您气色好多了 都看不出来了
[09:12] Oh! thank you, my dear. 谢谢 宝贝
[09:15] Verona, you look beautific. 瓦罗娜 你看上去美呆了
[09:17] Thank you. 谢谢
[09:18] Hey, did you bring the pictures from the sonogram? 带超声照片来了吗
[09:20] I did. here you go, dad. 带了 给你 爸
[09:21] These are fabulous. 这些真棒
[09:23] You haven’t opened the envelope yet. 您还没打开呢
[09:25] I can just tell he’s a beauty. 我就是知道他长是个帅小伙
[09:27] She’s a girl. did you… 是女孩 你告诉…
[09:28] Yes. I did tell you that, dad. 是的 我告诉你了啊 爸
[09:30] She’s a beauty. wow. spectacular. 她是个美女 太漂亮了
[09:35] Exquisite. I mean, talk about perfection. 美极了 堪称完美
[09:39] Verona, do you think she’s gonna look like you? 瓦罗娜 你觉得她会长得像你吗
[09:41] Well, I hope so. I think I’m the mom. 希望如此 我想应该会
[09:43] I just want a little verona. 我想要个小瓦罗娜
[09:45] After 2 boys, I want a little verona in a leotard. 生了俩全带把儿 我想要个穿裙子的小瓦罗娜
[09:47] can you do that for me? 能帮我办到吗
[09:48] I will definitely work on it. 我会努力的
[09:51] Okay, and just how black do you think she’ll be? 好 你觉得她会有多黑
[09:54] Mom… 妈
[09:55] Wow. I don’t know. 我也不知道
[09:58] Maybe we can leave her out in the sun for a couple of days, 也许可以让她在太阳下晒几天
[10:01] Expedite things? 快点变黑
[10:02] Verona, are you on schedule? 瓦罗娜 快生产了没
[10:03] Oh! jerry! you don’t ask her that! 杰瑞 别这么问她
[10:06] But I’ll tell you what scares me, it’s that tilted uterus of yours. 但我最担心的是 你的子宫长歪了
[10:08] Does it really? 这要紧吗
[10:10] Do you think that’s gonna make the delivery hell? 这是不是会很难生产
[10:12] I don’t know. 我不清楚
[10:13] -You know how I had this one? -yes. -你知道我怎么生这个的吗 -知道
[10:15] Yeah. thank you. 知道就好
[10:16] -In the tub. -yep. -在浴缸里 -对
[10:17] I had to call the fire department, it happened so fast. 来的太快了 不得不叫火警
[10:20] The water broke, I make the call. 羊水破了 我拨了电话
[10:22] 10 minutes later, 3 firemen burst in the bathroom. 十分钟后 三个消防员冲了进来
[10:25] -You’ve got to picture me. -no, we don’t. -你们得想象一下 -不 不想
[10:27] I’m 23, gorgeous, alone, 我23 水灵灵的 一个人
[10:29] the skirt’s hiked up to the waist, 裙子都卷到腰上了
[10:31] The legs are apart, 两腿岔开着
[10:32] I’m huffing and puffing, and bang! 正大喘气呢 一下子
[10:34] I’m surrounded by the 3 men in the uniforms. 我被三个穿制服的男人围住了
[10:38] It’s august, so humid. 正是八月 潮得很
[10:40] My blouse is soaked, I’m engorged with milk… 我的衬衫湿透了 奶水涨得满满的
[10:43] Did they bring their hoses, gloria? 他们带水龙管了吗 格罗莉娅
[10:46] They were all over me. 他们一起动手
[10:49] Very capable men, knew exactly what they were doing. 非常能干 知道怎么做
[10:56] Almighty food gatherer, father of the earth, sky, water and ice 万能的创造万物的主啊
[11:03] And food, we give you thanks. 感谢您赐予我们食物
[11:08] Thank you. 感谢您
[11:12] So, we’ve been reading a bunch of books, 我们最近看了些书
[11:13] Trying to decide what kind of birthing experience we want to have. 了解生产时应该注意什么
[11:16] That’s terrific. 不错嘛
[11:18] And we think that we want to limit the amount of people in the room, 我们不想分娩房里有太多人
[11:22] Or near the room. 屋子附近也不行
[11:26] Well, you don’t have to worry about that. 这没问题
[11:28] Right. no sweat. 对 好办
[11:31] And we decided that we don’t want any videotaping. sorry, jerry. 我们不想有人录像 不好意思 杰瑞
[11:34] Right, I won’t. fabulous. 对 我不会的 很好
[11:38] But we really want to share this with you. 但我们真的想和你们分享这一刻
[11:40] Your presence is really, really important to us. 你们在场对我们意义重大
[11:42] Definitely. yeah, yeah. 当然 对 对
[11:44] You’re so right. we so are looking forward to it. 说得没错 我们也盼着呢
[11:46] We will definitely be there. 我们去定了
[11:49] The only reason we won’t be there is if we’re living in belgium. 我们肯定去 除非那时候住在比利时
[11:53] Okay, we have news. 好吧 我们有消息要宣布
[11:54] It’s big. 重大消息
[11:56] -What is it? -we’re leaving in june. -啥消息 -我们六月份就走了
[11:57] We’re finally doing it. 终于下定决心
[11:59] You’re leaving in june? 你们六月份要走
[12:01] The baby’s due in july. 孩子七月就出生了
[12:03] Right. to antwerp. city of light. 是吗 去安特卫普 “灯城”
[12:06] Well, that’s not… no, you’re not. 那可不… 不 绝对不行
[12:08] Yeah, we are. it’s gonna be superb. 我们要去 肯定超级棒
[12:10] No. and don’t say that word. 不行 也别用那词
[12:12] We thought you’d be proud of us. 本以为你会为我们骄傲的
[12:13] We’ve been talking about this for 15 years. 为这事我们考虑了15年
[12:15] And now we can finally do it. 现在终于板上钉钉
[12:17] You’re leaving a month before the baby’s born? 连孩子出生你们都等不到
[12:22] You’re moving 3,000 miles away from your grandchild. 要搬到跟孙女相隔3000英里的地方
[12:28] I think it’s more than 3,000, isn’t it, jerry? 我记得不只3000英里吧 杰瑞
[12:30] I think so. 应该是
[12:32] I can’t believe this! 简直难以置信
[12:33] There are planes, burt. 飞机是干嘛使的 伯特
[12:35] We’ve been planning this forever, folks. you know that. 这是我们的夙愿 孩子们 你们清楚
[12:38] I didn’t know that. 我可不知道
[12:40] Wait, hold on a second. how long are you gonna live there? 等等 你们要在那住多久
[12:43] Just 2 years. okay? 就两年 行吧
[12:44] “just 2 years”? you guys. “就两年” 你们怎么能
[12:47] Wait. are you selling the house? 慢 你们要卖房子吗
[12:50] See, that’s the best part. we were going to rent the house out 听听这个 一个叫法利德的优雅绅士要
[12:53] With the help of a very elegant gentleman named fareed, 帮我们把房子租出去
[12:56] But no one’s come forward yet. so… 但目前还没人租 所以…
[12:58] Wait. how long have you been planning this? 慢 这事你们预谋多久了
[13:00] Hold on. if we don’t find a renter in the next month, 等等 如果到下个月还找不到租家
[13:02] You two can stay here while we’re gone. 我们走后你们就能住这了
[13:04] You can have the house for the next 2 years. 这房子你们能享用两年呢
[13:06] Outstanding. 太完美了
[13:16] Were your ears burning? 你没听见电话响吗
[13:19] Your ears must have been on fire, mister. 你耳朵该掏掏了 先生
[13:21] What is that? 那是啥
[13:24] Magnificent, isn’t it? 很漂亮 对吧
[13:25] I didn’t think you’d notice. $12,000. 我还以为你没注意 12,000美元买的
[13:29] I cannot believe it. 真不敢相信
[13:31] I know. she’s a choctaw princess, I’m told. 我知道 他们说这是个乔克托族的公主
[13:33] I think it’s important that we honor our indian… 我们应该尊重我们印第安那些
[13:37] Indigent people… our ingenious… 贫穷的人们 那些手艺精湛
[13:42] In-de-gentious people. 而贫穷的印第安人
[13:46] Who was it? 谁的电话
[13:48] Nobody. 没有谁
[13:54] Was it… was it fareed? 是法利德?
[13:55] Later. 等下
[13:56] Later. 等下
[13:59] If it was fareed, did he… 如果是法利德,他有没有
[14:01] Yeah. 是的
[14:03] He did? he… 真的? 他…
[14:11] When? the day we leave. 什么时候 我们离开的那天
[14:13] Oh, my god! 哦 天哪
[14:15] I guess we’ve got some more news for you two. 我还有事情要告诉你们俩
[14:20] We could get someone else to be the grandparents. 我们能找其他的人来做孩子祖父母
[14:22] Those old people, across the street, what are their names? 对街的两对老人 他们名字是什么来着?
[14:25] I mean, we moved here for them. 我们搬到这里来找你父母
[14:27] And now, they’re gonna miss the baby’s first 2 years. 而他们呢 却要在孩子出世后的前两年去旅行
[14:31] It just really takes selfishness to a whole new level. 他们真是太自私了
[14:37] It’s not like your parents are doing anything. 你父母可什么都没做
[14:41] My parents are dead, burt. 我父母都去世了伯特
[14:44] Still. 所以咯
[14:52] I can see my breath. 冷的能呵气成冰了
[14:54] Hold on, I’ll get the thing. 等下 我去拿东西
[14:57] Make it nice and toasty. there you go. 让这个房间变得温暖舒适 好了
[15:02] God damn it. great. 妈的 真倒霉
[15:04] All I did was turn it on. 刚开开就这样
[15:06] I even said to the guy at the store, I said, “could I have a red fuse?” 我问过商店里那个家伙 我说”有红色保险丝吗”
[15:09] He said, “you want a blue fuse.” 他说 你要蓝色保险丝
[15:11] I said, “no, I already had the blue fuse. 我说我已经有蓝色的保险丝了
[15:12] “didn’t work out great. so I’ll take a red one.” 不用好 就买了红色的保险丝
[15:15] He’s like, “trust me, it’s the blue one.” “okay.” 他好像说 信我吧 是蓝色的 好吧
[15:19] Now we know who will be getting a red fuse next time. 下次一定要买红色的
[15:24] Burt. you know, we don’t have to stay here. 伯特 我们又不是要住在这
[15:29] What? 什么?
[15:31] I’m saying we could leave, too. 我们也可以搬走
[15:33] But we live here. 但是我们就住在这
[15:35] I know, 我知道
[15:35] But the only reason that we’re here is because your parents are here. 但是我们住在这的原因是你父母住在这
[15:39] Or were here. 或者说以前在这
[15:43] Well, where would we go? 我们能去哪
[15:44] I don’t know. we could go anywhere we want. 不知道 任何地方都行
[15:46] Anywhere, anywhere? 任何地方?
[15:48] Yeah. 对
[15:49] I can do my job from anywhere. 在那我都能工作
[15:50] And all you need’s a phone, right? 你需要的只是一部电话 是吧
[15:52] Well, we don’t want to go back to chicago, do we? 我们不会搬回到芝加哥吧
[15:55] No, we did chicago. 不会
[15:58] I used to picture myself in alaska. god, I love that landscape. 我想过去阿拉斯加 那地方真是太美了
[16:02] Alaska? yeah. 阿拉斯加? – 对
[16:04] You’ve never mentioned alaska. 你从来没说过阿拉斯加
[16:07] Wow, they pay people to live in alaska. 他们给去阿拉斯加住的人补贴
[16:12] Phoenix. we could live near my sister. 凤凰城 我们可以住在我姐姐附近
[16:16] She could be auntie grace all the time. 她会是孩子很好的阿姨
[16:19] Think of that, burt. that would make me so happy. 伯特 考虑一下吧. 这会让我们很开心
[16:23] And lily and lowell live there. 而且lily和洛厄尔(也住在那
[16:25] Who are lily and lowell? lily和洛厄尔(是谁?
[16:26] Lily, my old boss in chicago. lily是我芝加哥以前的老板
[16:28] Right. 是么
[16:31] What do you think of that? 怎么样?
[16:34] Yeah, they could be our friends in phoenix. 他们可以使我们在凤凰城的朋友
[16:37] They weren’t really our friends in chicago. 在芝加哥的时候 他们可不是我们的朋友
[16:39] I know, but they could be when we live in phoenix. 但是住到凤凰城的时候没准就是了
[16:44] They could be our new good friends when we live in phoenix. 住到凤凰城后他们会成为我们很好的朋友
[16:51] Well, we wouldn’t need a space heater in phoenix. 在凤凰城我们肯定需要一个小型的取暖器
[16:58] Burt, are we fuck-ups? 伯特 我们现在是一团糟么?
[17:00] No. 不
[17:04] What do you mean? 什么意思
[17:05] I mean, we’re 34. 我们今年34
[17:07] 33. 我33
[17:08] We don’t even have this basic stuff figured out. 这些基本的东西都还没定
[17:11] Basic, like how? 基本的东西 什么?
[17:14] Basic, like how to live. 比如如何生活
[17:17] We’re not fuck-ups. 我们还没一团糟
[17:20] We have a cardboard window. 我们有硬纸板窗户
[17:26] We’re not fuck-ups. 还没有一团糟
[17:31] I think we might be fuck-ups. 我觉得我们会搞得一团糟
[17:33] We’re not fuck-ups. 还没有
[17:51] Are we nuts? 我们是傻了么
[17:52] Well, look around. 看看四周
[17:53] We both agree we need to be near some kind of family. 我们两个共同决定我们与什么样的家庭为邻
[17:56] Some friends, something. some connection, someone we know, so… 什么样的朋友 什么样的社会关系 什么样的…
[18:02] We’ll look at phoenix, see my sister. 我们会在凤凰城转转 看看我姐姐
[18:05] Your closest friends. 你最亲密的朋友
[18:06] Lily and lowell. 莉莉and 洛厄尔(
[18:07] And then to madison for your job interview. 然后去m麦迪逊面试
[18:09] My what? 我的什么?
[18:11] God. your interview. 你的面试
[18:13] Your interview with mutual choice. 你们双方互选的面试
[18:15] To see if they’ll give you a better commission? you set it up. 去看看他们给你的报酬好不好 你决定
[18:20] Okay. so then from madison, we go home. 好 然后从madison回家
[18:23] No. did you look at the itinerary? 不 你没有看行程么
[18:25] I stapled it to the inside of your jacket. 我把它钉到你夹克里侧了
[18:29] See? from madison, we go to montreal. 看到了么 从madison我们去montreal
[18:31] Montreal is where I think we should live if we don’t live in phoenix. 如果我们不住凤凰城 我们就住montreal
[18:34] Okay, montreal. 好吧 montreal
[18:37] See? this is exciting, if you think about it. 看到了吧 这想想就让人激动
[18:42] We’re completely untethered, burt. 我们完全自由了 伯特
[18:44] This is a dream scenario. 这个一个梦幻旅程
[19:24] What are you doing? 你在干嘛
[19:26] Honey, let me tuck you in. 宝贝 我在帮你弄好
[19:31] God, look at you! you’re only 6 months in! 天哪 看看你 你才怀孕6个月
[19:34] Jesus, you’re huge! and your face, it’s so fat! 就这么大了 你的脸也这么胖
[19:39] Come here, give us a hug! 来吧 我们拥抱一下
[19:43] Lowell, come and give a hug to the most beautiful woman in the world. 洛厄尔( 过来抱抱这个世界上最美丽的女人
[19:47] Look at that. nice to see you, lowell. 很高兴见到你 洛厄尔(
[19:49] Come on, don’t be such a pill. 别这么呆行不行
[19:51] He’s upset ’cause we didn’t get into the club. 没有去俱乐部他有点不高兴
[19:53] Hey, how are you? 你好
[19:54] Good, I was almost out. I’ll get an opener. 很好 好久没喝了 我去找个开瓶器
[19:57] Verona and I were desk buddies in chicago. 瓦罗娜和我是芝加哥的老搭档
[19:59] I hired her at the agency. that was before she broke out on her own. 在她自立门户之前她在我手下那个部门
[20:05] I still have no idea where you learned 我现在还不知道你从那
[20:07] How to paint the insides of dead people. 在死人身体里涂绘
[20:09] So fucking disgusting, girlfriend! come on, let’s get a drink. 那真太恶心了 来 我们喝一杯
[20:13] She’s so talented, our little artiste. 她很有才 我们的小艺术家
[20:16] For the land Of the free 为了自由的土地
[20:24] And the home of the brave 和勇敢者的家园
[20:34] Play ball. 很好
[20:38] Wow. so, you’re in arizona now. 你现在在arizona
[20:42] Cheers. cheers. 干杯 干杯
[20:43] To the arizonans. you got it. 为了arizona 对了
[20:45] God. I can’t believe it. I can’t believe how big the kids are now. 天哪我真不敢相信 你孩子有那么大了
[20:48] Right? and taylor’s so handsome. 是么 泰勒是那么帅气
[20:50] Well, thanks. we’re gonna do something about those ears. 好吧 谢谢 他们什么都不管不问的
[20:53] Do you see them? he looks like a trophy. you know what I mean? 看见他们了么 就像胜利纪念品
[20:56] One of those trophies with the arms on it. 其中一个还用肩膀挎着
[20:58] Oh, my god. 哦 天哪
[21:04] And this one has that dyke look. 这一个呢 一副同性恋的模样
[21:07] She walks like a teamster, doesn’t she? 她走起路来就像卡车司机 不是么?
[21:09] I mean, it’s weird. she’s only 12, and I know she’s a dyke. 这太古怪了 她才12岁 我就知道她是同性恋了
[21:12] Ashley! ashley! 阿什利 阿什利
[21:16] Show verona your tough-girl walk. come on. go butch on us. 给瓦罗娜看一下你男人式的步伐 来吧 你这个同性恋
[21:20] Come on! come on! 来吧
[21:22] Oh! now she’s shy. did you see her ass? 哦 她现在害羞 你看她的屁股了么
[21:25] She’s got like… what is it? what is it? 就像 就像什么来着
[21:28] What? junk in the trunk. 就像个客车屁股
[21:30] She’s got junk in her trunk! 她有个卡车屁股
[21:33] Oh, my god! 哦 天哪
[21:37] It looks like a duffel bag full of bricks. 看起来就像装了一堆砖的袋子
[21:39] I don’t know if dykes go for that or not. 我不知道同性恋是不是那样
[21:41] Do they? burt, you worked with a lesbian, didn’t you? 是么 伯特 你跟女同性恋一起工作过 是么?
[21:45] Yes. yes, I did. 是的是的
[21:46] I can’t hear you! 我听不见
[21:49] I just don’t think we should be talking 我觉的我们不应该这样
[21:51] About it right in front of the children. 在孩子们面前讨论这个
[21:53] Please. burt, it’s just white noise to them. listen, watch this. 不要这样想 这对他们来说只是白噪音而已 看这个
[21:57] Taylor? taylor? 泰勒? 泰勒?
[21:59] Taylor? taylor? taylor? taylor? 泰勒? 泰勒? 泰勒? 泰勒?
[22:05] I can keep going on and on. they don’t hear us. seriously. 我可以一直喊 他们听不见我们 真的
[22:09] So tell me about the dyke. 这样可以跟我说说那个同性恋的事了吧
[22:10] The greyhounds have reached the 灰狗们已经到了起跑箱
[22:11] Starting box for this afternoon’s first race. 这是今天下午第一局比赛
[22:13] They are ready to go over the 550-yard course. 他们已准备好跑过550码的场地
[22:17] What’s your line again, burt? 伯特 你是做什么的
[22:19] Insurance. 保险
[22:21] Like life insurance? 像寿险
[22:22] Sometimes. 有时候
[22:23] But it’s mostly insurance futures. it’s pretty cool, actually. 这是种保险期货 很不错 真的
[22:30] Similar to how an individual or a family might get insurance, 跟个人和家庭买保险
[22:33] Insurance companies need insurance themselves. 保险公司自己也需要买保险
[22:36] It’s sort of this hedge against… 为了防止…
[22:37] Goddamn. 妈的
[22:39] Of course it would come to this. 是这样的
[22:41] Yeah. what? 什么
[22:44] They made us afraid of everything. 他们让我们害怕所有的东西
[22:47] Insurance for insurance, for insurance. 保险的保险
[22:51] This country is just such a… 整个国家就像…
[22:55] Ladies and gentlemen, it is now race time. 女士们先生们 现在是比赛时间
[22:58] Well, anyway, if this country is shit, 不管怎么 如果这个国家是堆屎
[22:59] Everyone else is just the flies on our shit. 其他所有人都是这堆屎上的苍蝇
[23:01] Am I right? 对吧
[23:03] And away they go and to the inside. 它们开始了
[23:04] 157 powers out to the front, followed by the… 157号在最前面 紧跟着的是…
[23:07] Go! go! 快跑
[23:09] …now on the inside turn… 现在内圈的是…
[23:12] Hey, lowell! 嗨 洛厄尔(
[23:14] I used to have nice tits, right? 我的奶头以前很漂亮是吧
[23:18] Verona doesn’t seem to remember, I don’t think. 瓦罗娜 不记得了
[23:21] I had nice jugs, right? 我的乳头很漂亮对吗
[23:23] They sucked me dry. I don’t even need a bra. 现在被他俩吸干了 我都不用戴胸罩了
[23:27] Now I just tuck them into my socks. you ready for that, burt? 我刚把他们放进我的短袜里 你准备好了吗 伯特
[23:31] They’ll look like an old man’s nut sack. 他们就像老头子的”干果包”
[23:37] They even grow hair on them. a hairy old man’s nut sack. 甚至还会长毛 老头子的干果包
[23:43] In some time and queen anne… 有时候”安妮女王”
[23:45] In some time! queen anne is second. 跑第二
[23:47] Look at them go! 快跑呀
[23:49] Pathetic. 真没希望了
[23:52] So, burt, you excited about all this? 伯特 这些好玩吗
[23:55] Yeah. 嗯
[23:56] This might be the best one I’ve ever seen. 这是我看过的最好的
[23:58] No, the baby, dummy. does this mean you guys will finally get married? 生孩子是不是意味着你们终于要结婚了
[24:02] They’re not married? I told you that. – 他们还没有结婚? – 我告诉过你
[24:04] Burt wants to, verona doesn’t see the point. 伯特想 但是瓦罗娜觉得没必要
[24:07] Insurance, for one. if anyone, you should understand that, bart. 为了保险 你应该懂 Bart
[24:12] Anyone ever call you bart? it’d be kind of funny. 都叫你Bart 那太搞笑了
[24:15] We didn’t have insurance when ashley was born. 阿什利生下来的时候 我们没有买保险
[24:17] Well, we thought we did, and then we didn’t. and then I couldn’t get it. 我以为我们买了 事实上没有 然后就买不到了
[24:21] Pre-existing condition. I’m crazy! 这个样子 真疯了
[24:27] Look, whatever. 管他呢
[24:28] I don’t know. i… 我不知道 我…
[24:30] I guess I just never gave that much thought to “marriage” marriage. 我只是没多想为结婚而结婚
[24:33] Well, at the very least, 至少我会尽力帮你们
[24:34] It’ll keep you from taking off in the middle of the night 只要有麻烦我随时待命
[24:36] When there’s trouble. 哪怕是深更半夜
[24:37] I almost left lowell about a dozen times. kids don’t know that. 有好几次我都要离开洛厄尔(了 孩子们知道
[24:42] And then you start thinking about the wedding and all that money… 然后开始想结婚时花费的钱
[24:46] $46,000 for ours. 婚礼花了46000美元
[24:50] It was worth maybe $31,000, $31,500. 也就值31000美元或者31500
[24:57] I hope you guys move here. 我希望你们能搬到这里
[24:59] We’re having a hell of a time breaking into the social world here. 我们有很多时间融入这里的社交团体
[25:02] Really? 真的?
[25:03] It seems very cliquish. 有点小集团
[25:04] I don’t know what it is. we didn’t get into the good golf club. 我不知道是怎样的 我都还没进入一个好的高尔夫俱乐部
[25:07] There’s no water left, anyway. 没水了
[25:11] The drought’s coming. like the biblical flood, but in reverse. 大旱时期来了 就像圣经里的洪水 只是相反的
[25:16] The golf course will be the first to go. then the fountains. 第一个要进的是高尔夫 然后是喷泉
[25:21] All the water fountains. the restaurants. 所有的喷泉 餐厅
[25:27] Basic services. 基础服务
[25:30] Large mammals. then regular-size mammals. 大型哺乳动物 中等体型哺乳动物
[25:36] Reptiles. birds. 爬虫 鸟儿
[25:42] Then people. 然后是人
[25:49] You done? 你说完了?
[25:54] Thanks for treating. 谢谢你们请客
[26:00] This was wonderful. I so hope you move down here. 真是太棒了 我真希望你们搬过来住
[26:04] This is the place for you guys. it’s so obvious. 很明显 这个地方就是为你们准备的
[26:07] Don’t listen to anyone else. 别听别人的
[26:09] And I’m sorry I said anything about the marriage stuff. 关于我说的结婚的那些事真对不起
[26:12] No! 不
[26:14] No, you guys do what you need to do. 你们怎么做都可以
[26:15] Your baby won’t care. kids are resilient. 孩子不用管 他们会自己适应的
[26:18] And they’re genetically predetermined anyway. 而且他们会遗传的
[26:20] They’re screwed up out of the womb. so what? 他们在子宫里发育
[26:23] They’ll have cell phones, they’ll be fine. okay. 然后他们会有手机 他们会没事的
[26:29] It was so great to see you. 真高兴见到你
[26:30] Bye, honey. bye. 亲爱的 再见
[26:33] Bye. okay. 再见
[26:49] Lowell! 洛厄尔(
[27:01] You don’t agree with them, do you? 你不同意他们的话 是吧
[27:03] No. 是
[27:05] About what? 关于什么?
[27:07] That thing they said earlier, about how you can’t make a good family. 就是你之前说的 你无法建立好的家庭
[27:12] Everything’s destined for failure. 每件事都注定失败
[27:14] No, I don’t. 不 我不是
[27:16] You know that I don’t agree, burt. I just… 你知道我不这么想 伯特 我只是
[27:20] I really hate that attitude, you know? “everything’s already broken, 我真的很讨厌这种态度 知道吗
[27:22] “so why don’t we just keep on breaking it again and again?” 破罐子破摔
[27:30] Hey, did you… 你有没有…
[27:31] did you hear what lily said about her boobs? 有没有听到Lily说起她的乳房?
[27:37] Did you know lily when she had her boobs? 她有那样的乳房时你就认识她吗
[27:39] Man, she was huge. 老兄 她当年可大了
[27:43] Really? 真的吗
[27:45] Enormous. 巨大
[27:54] But as long as the baby’s healthy, right? 只要宝宝健康就好 对吗
[28:12] You awake? 你醒着吗
[28:25] You’re my light, verona. my sky. 你是我的光明 瓦罗娜 我的天空
[28:34] I can’t wait to see you as a mom. 我都等不及看你成为母亲了
[28:39] Her little hand in yours. 她的小手拉着你的
[28:43] And your smile on her face. 脸上挂着你的笑容
[28:53] What? 怎么了
[28:56] What are we gonna do? 我们该怎么办啊
[28:58] What? 怎么了
[29:01] What are we gonna do? 我们该怎么办
[29:04] How do you mean? 你是什么意思
[29:10] No one’s in love like us, right? 没人像我们这么相爱 对吗
[29:15] It’s so weird. what are we gonna do? 这太奇怪了 我们该怎么办
[29:28] I think we just gotta ride it out. 我想 我们只需安然度过就好
[30:19] Hey, listen, I need you to concentrate for a second, okay? 听着 我需要你集中精神 好吗
[30:22] -Okay. my sister’s been dating -好的 -我妹妹正在跟
[30:23] This guy named rob, who seems nice, 一个叫Rob的人交往 他人不错
[30:25] but she thinks he’s boring. 不过她觉得他很无聊
[30:26] He likes going to steakhouses, that kind of thing. 他很喜欢去牛排馆 之类的
[30:29] Good afternoon, madam. hi. 下午好 女士
[30:30] Wait, is that a good thing or a bad thing, steakhouses? 等等 爱去牛排馆是好事还是坏事
[30:33] Bad. anyway… 坏事 总之…
[30:34] Like an outback steakhouse? 比如说澳拜客牛排馆?
[30:35] I’m not sure. 我不清楚
[30:36] Ruth’s chris steakhouse? 茹丝葵牛排馆呢
[30:38] I honestly don’t know. 我真的不清楚
[30:39] But we need to make him seem cool. 不过我们得让他看起来很不错
[30:40] She loves you, burt. 她喜欢你 伯特
[30:42] she’ll value your endorsement of this guy. 她会很看重你对这个人的肯定的
[30:43] I got it. 我明白了
[30:44] And don’t look at her boobs. 还有 别盯着她胸部看
[30:46] No, I’m over it. I was better last time. 不会 我已经释怀了 上次就好了
[30:48] Yeah, but she’s bigger now. she went on the pill 不过她现在更大了 因为又开始吃药了
[30:50] And she’s been complaining about getting new bras and everything. 而且她还一直在抱怨总要买新内衣什么的
[30:54] Wait a minute. why don’t you go on the pill? 等等 你怎么不继续吃药啊
[30:56] Huh! let me think. 哈 让我想想
[31:02] Beckett, what is that? Beckett 那是什么?
[31:03] That’s a fern. 那是蕨类植物
[31:04] That’s right, this is a fern. 没错 那是蕨类植物
[31:07] What’s that? that’s a cactus. -那是什么 -那是仙人球
[31:09] That’s a cactus, that’s right. 仙人球 没错
[31:11] And what is the plural of cactus, huh? 仙人球的复数怎么说 嗯
[31:13] Cacti. 仙人球(Cacti为cactus的复数)
[31:14] That’s right! what is that? 很正确 这又是什么
[31:20] Baby. 小宝宝
[31:21] That’s right, that’s a baby. 没错 是个小宝宝
[31:22] This lady is about to have a baby? any day now. 这位女士要生小宝宝了 随时可能
[31:25] Or in 3 months. thank you. 还有3个月 谢谢
[31:27] Beckett. hey, tell the nice lady Beckett 告诉这位好心的女士
[31:30] what you know about babies. 你对小宝宝都知道些什么
[31:34] No. go on, tell the nice people what… 不 说啊 告诉这两个好心人…
[31:36] Beckett, you’re being rude. Beckett 你现在很没教养
[31:39] Babies like to breathe, 小宝宝们很喜欢呼吸
[31:40] and they’re good at hiding it. 而且他们很善于掩饰这一点
[31:42] I put a pillow over a baby. 我把枕头压在小宝宝身上
[31:44] I thought she wasn’t breathing, but she was. 我以为她没在呼吸 但她在
[31:47] She was sneaky, but I’ll try again. 她很狡猾 不过我会再尝试的
[31:52] Okay. 够了
[32:00] Holy shit, you’re actually showing! 太扯了吧 你居然真的来了
[32:03] I know! 对啊
[32:05] I love that dress! 我喜欢这条裙子
[32:06] look what you did to my sister, burt. 看看你对我姐姐做了什么 伯特
[32:12] So, you want to get a drink here or go out? 那么 你想在这喝点什么还是出去
[32:15] do you need to eat? 要不要吃东西?
[32:17] We don’t want to go out there. 我们不想出去
[32:18] Not right now. no, it’s like an oven. 现在不想 不 外面像烤炉似的
[32:20] Yeah, it’s pretty hot. 没错 现在很热
[32:21] No, no, I mean, literally, like an oven. 不 不 我是说 真的 像个烤炉
[32:23] Like if you were in an oven, 就像如果你在烤炉里待过
[32:24] that’s what it would be like. 这儿就是那个感觉
[32:25] It’s almost like god’s trying to melt us 简直像上帝想把我们都烤化
[32:27] All down and make something better. 来净化什么似的
[32:29] Wow, burt. that is so stoney. 伯特 这么说太冷酷啦
[32:31] Well, it’s just the bible. 不 这是圣经说的
[32:34] Qed. Qed.
[32:36] 2 days ago, he asked me if I liked music. 2天前 他问我喜不喜欢音乐
[32:37] Like music is something people don’t like? 就好像有什么人会不喜欢音乐一样
[32:39] You know, 你知道
[32:40] He posed the question like it was 他提问的样子就好像是什么
[32:42] some great conversation-starter. 伟大对话的开启者
[32:43] “grace, do you like music?” “Grace 你喜欢音乐吗”
[32:44] it was painful. 太让人痛苦了
[32:45] I don’t know, 我不知道
[32:46] I wish somebody would ask me that sometime, you know? 我希望有时候也有人能问我这样的问题
[32:48] ’cause that’s a probing sort of intelligence, I think. 因为那是某种智慧的探讨 我认为
[32:50] Really? yeah. -真的 -对
[32:52] I mean, he doesn’t assume 我是说 他不随便假设
[32:53] the obvious. he’s a lawyer, right? 普遍的观点就是事实 他是个律师 对吗
[32:54] A tax attorney. tax attorney, that’s what I mean. -税务律师 -税务律师 我就是这个意思
[32:56] So he’s gotta be smart, he’s gotta be wily. 所以他必须很聪明 足智多谋
[32:58] He drives a cabriolet. 他开的是敞篷车
[32:59] A cabriolet, that’s good design. good mileage. 敞篷车 设计不错 而且能跑很多里程
[33:04] He uses the word “robust.” 他觉得是结实
[33:06] That’s because a lot of things are robust. 因为很多东西都很结实
[33:09] He took me to long john silver’s. 他带我去海滋客(美国一家快餐店)
[33:12] I thought you said it was a steakhouse. 我以为你说的是牛排馆
[33:14] When I told him I didn’t want to go to the steakhouse, 在我告诉他我不想去牛排馆之后
[33:15] He took me to long john silver’s. 他带我去的Long john silver’s
[33:18] That’s being attentive to your needs and your desires. 那说明他很留意你的渴求
[33:21] Who is this guy? 这个人到底是谁啊
[33:24] Grace, this guy sounds like a goddamn champ. Grace 听上去这个人真是个该死的赢家
[33:31] He sounds awesome. 听上去很不错
[33:33] I need you to know something. I really think you guys should get married. 希望你知道 我真觉得你们俩应该结婚
[33:41] Gotta take this. 接一下电话
[33:47] Ned! yeah. Ned 是啊
[33:50] Surprised you aren’t hiding under a rock, 真惊讶你没藏在石头下面
[33:52] The way your padres played last night. 就像你的教士队昨晚做的那样
[33:54] Sorry. 对不起
[33:57] Yeah. well, what was it? 是啊 是什么来着
[34:00] Yeah. yeah. 嗯 嗯
[34:06] I thought so. 我也这么觉得
[34:07] Look at him. 看看他
[34:09] I’m about to have a baby that 我马上就要生宝宝了
[34:10] might have 3 hands or a shovel for a head, 可能有三只手 或者说不定是个锅铲头
[34:13] And the thing he is most concerned about 而他最关注的事情还是
[34:14] Is whether or not I’m gonna keep my boobs. 生完孩子我还能不能保持这么大的胸部
[34:18] I think that’s sexy. 我觉得这很性感
[34:21] Yeah. yeah. 嗯 嗯
[34:26] You got lucky, sister. 你很幸运 姐姐
[34:32] Yeah, I know. 是啊 我知道
[34:38] Yeah. no, I did. 是的 不 确实
[34:41] What is it? I’d put a wager on it. 是什么? 我打赌
[35:12] So what are you looking for? a jacuzzi-type thing? or a “tub” tub? 那你在找什么样的 水力按摩式的 还是桶式的?
[35:16] Jacuzzi. 水力按摩
[35:20] So how do you feel? do you feel different? 你到底是什么感觉呀 有什么不同吗
[35:23] No. no, I feel the same. 不 不 没什么不同
[35:27] Maybe I should feel different. 或许我该感觉到什么不同
[35:30] Maybe it’s just late coming to me. 或许只是对我来说会来的比较晚
[35:32] Like everything else. 正如其他所有事
[35:33] Join the club. 这次也一样
[35:35] Can you believe mom was just 25 when she had you? 你能想象怀你的时候妈妈才25岁吗
[35:47] Get in. 进去试试
[35:48] I don’t need to get in. it’s a nice tub. 我不用进去就知道 这个浴缸很不错
[35:51] Come on. I’ll wash your hair. 来嘛 我帮你洗头发
[35:55] If I can get in. 那得我能进的去
[36:01] It’s nice. I like it. 很不错 我喜欢
[36:11] So when was the last time you went back home? 你最后一次回家是什么时候
[36:14] You know it’s been a long time. 你知道 已经过了很久了
[36:17] When are you gonna sell that place, anyway? 无论如何 你打算什么时候卖掉那个地方
[36:19] You mean, when are we gonna sell it? 你是说 我们什么时候卖掉那里?
[36:23] I don’t know. not yet. 我不知道 还不知道
[36:26] We’ve had good luck with renters. 我们遇到的租户都很好
[36:28] Selling it just seems like the last thing. 卖掉它似乎是最后的选择
[36:33] Can you imagine how excited mom and 你能想象爸妈会有多激动吗
[36:35] Dad would be if they could see you now? 如果他们见到你现在的样子
[36:37] Stop. you’re doing it again. 够了 你又开始了
[36:39] What? 开始什么
[36:40] You’re just getting all… 你就是又把所有…
[36:43] Trying to get me to talk about them. 试图想让我谈论他们
[36:45] It’s only because you never do. 因为你从不谈起他们
[36:47] I do. you know I do. I just did. 你知道我谈起他们的 我刚刚就谈了
[36:51] I just want to talk more. you’re the big sister. you remember more. 我想谈论更多 你是姐 你记得更多
[36:57] Fine. what do you want to know? 好吧 你想知道些什么
[37:00] You know that baby’s gonna have something of them in her. 你知道 宝宝会拥有一些他们的特征
[37:03] I mean, 我是说
[37:04] what if she’s got mom’s crazy green eyes or something? 她要是有妈妈那疯狂的绿眼睛之类的
[37:08] What if it’s one of those features that skipped you and me 万一 他们那些特征跳过了我们
[37:10] And jumps onto the face of that little baby? 而遗传给了小宝宝怎么办
[37:16] You’re bringing them back, 你把他们带了回来
[37:17] you know. in a little way. 你知道 某种程度来说
[37:22] I know. 我知道
[37:27] Are you trying to make me cry in a bathtub? 你想把我在浴缸里弄哭吗
[37:31] In a bathtub showroom? 在洗浴用品展示厅里
[37:35] You’re gonna be a great mom. 你会是个好妈妈的
[37:38] Like our mom. 就像我们妈妈
[37:49] Hi. hello. 你好
[37:55] You know you can’t fly after 8 months. airline policy. 怀孕8个月以后不能搭乘飞机 航空规定
[37:58] Oh! I’m only 6 months. 我只有6个月
[38:01] Dana, come here for a second. Dana 过来一下
[38:06] Do you have a note from the doctor? 你有医生的单证吗
[38:08] What? really? 什么 真的?
[38:10] It’s okay. you’re supposed to have a note from the doctor 没什么 我们应该出具医生的单证
[38:12] If you want to fly after 8 months. 如果想在怀孕8个月后乘机的话
[38:14] But I’m only 6 months, so… 但我只有6个月 所以…
[38:19] Carrie? you got a minute? Carrie 你有时间吗
[38:24] She says she’s only 6 months. 她说她只有6个月
[38:28] Can you turn to the side? 你能转到侧面吗
[38:32] I think this is better, actually. 事实上 我觉得这样更好
[38:35] This is the railroad. the romance of the rails. 这是火车 火车罗曼史
[38:40] ‘rona, it’s like casey jones or thomas the train. Rona 这就好像凯西Jones 或者 Thomas 的火车
[38:44] Hey, you know what? we might see some buffalo. 你知道吗 我们说不定能看到水牛
[38:53] I’m so tired of being big. 我是在是厌倦了这么胖
[38:58] I’m tired of not having sex. 厌倦了不能做爱
[39:00] Do you want to have sex? 你想做爱吗
[39:02] No. 不
[39:05] We haven’t done it in a month. 我们一个月都没有做了
[39:07] And you don’t want to now? 而你现在还不想
[39:09] No. 不
[39:16] I just… I feel so ugly. 我只是…我觉得自己很丑
[39:24] No, no, no. don’t be sad. 不不不 别难过
[39:28] You’re not that big. you’re still super-sexy. 你没那么胖 你还是超性感的
[39:33] Hot, even. 甚至 火辣
[39:36] Oh! no. honey… hey. 别 宝贝…
[39:45] I’ll always love you. 我会一直爱你
[39:48] Even if you’re enormous. 就算你变得巨大
[39:51] Even if it takes you months to lose this weight. a year. 就算你要花好几个月减肥 花一年
[39:56] Even if you gain weight after having the baby. 就算你生完宝宝变得更重
[40:00] Even if you gain so much weight that I can’t find your vagina. 就算你胖得我找不到你的阴道
[40:09] You go ahead and write that in stone in your heart. 你把这句话铭记在心吧
[40:14] I will love you. 我会爱着你
[40:19] Even if I can’t find your vagina. 哪怕我找不到你的阴道
[40:28] Her heart rate’s pretty slow. 她的心跳速度很慢
[40:30] What is it? 是多少
[40:31] It’s like 115. 大概115左右
[40:33] That seems normal enough, right? 看起来还算正常 对吗
[40:34] Well, it’s supposed to be between 120 and 160. 正常的范围应该是在120到160之间
[40:37] She’s just mellow. mellow’s good. 她只是很稳重 稳重很好
[40:40] I don’t want mellow now. 我现在可不想稳重
[40:41] I want lively now, mellow later. 我希望她现在活泼点 以后再稳重
[40:43] I think it’s fine. 我觉得还好
[40:44] That’s ’cause you don’t want to fight. 因为你不想吵架
[40:46] We should fight more, just get riled up. 我们该吵吵 怒起来吧
[40:49] Didn’t we fight last night? 我们昨晚不是吵过了吗
[40:50] No, we discussed. 不 昨晚是讨论
[40:52] We need to fight. you never raise your voice. 我们需要争执 你从来不抬高嗓门
[40:59] You’ve done something wrong, and I’m really bothered by it. 你做错了一些事 而我真的很在意
[41:03] Man, am I cross. real mad. 老兄 我是的真很生气
[41:05] No, it has to be convincing. 不行 必须得有点说服力
[41:08] Like, should I swear? 比如 我应该发誓吗
[41:09] No, just raise your voice. 不用 就抬高嗓门
[41:11] You cuntsucker! 你妈逼
[41:15] I didn’t mean now. 我不是说现在
[41:16] But the element of surprise is so crucial. 不过惊讶的成分也很重要
[41:19] You’ve never heard me say “cuntsucker” before, have you? 你从没听我说过”你妈逼” 对吗
[41:21] No. see? 没有 看到了吗
[41:24] And I will get that heart rate up. I know what I’m doing. 她心跳快起来了 我知道自己在做什么
[41:33] Wow, look at this. this is really nice. 看这个 真漂亮
[41:36] Yeah, it is. 对 是很美
[41:38] So, is ellen a full professor or an associate? 那么 Ellen是个教授还是讲师
[41:43] And wait, which side is she on? she’s a first cousin, right? 等等 她是哪边的 是第一堂妹 对吗
[41:46] She’s not technically my cousin, actually. 严格来说 她其实不是我堂妹
[41:49] Her mom was an old friend of my dad’s. I’ve no idea how. 她妈是我爸的老朋友 我也不知道怎么的
[41:54] Anyway, they started calling us cousins when we were kids. 无论如何 从小他们就说我们是表兄妹
[41:56] She always used to make me take pictures of her. 她总是让我帮她照相
[42:00] Excuse me. yes? -对不起 -怎么
[42:01] Do you know where ellen fisher-herrin’s office is? 你知道Ellen Fisher-Herrin的办公室在哪吗
[42:03] Ellen fisher-herrin. yes, I do know. Ellen Fisher-Herrin 是的 我知道
[42:06] As a matter of fact, she’s in william stone hall. 事实上 她在William stone大厅
[42:08] Room 340, about halfway down. 340室 往下大概走一半的路
[42:10] Thanks. yeah. 多谢
[42:12] She’ll be the mom without the stroller. 她是那个没有婴儿车的母亲
[42:17] She doesn’t have a stroller? 她没有婴儿车
[42:19] I thought you said she got some sort of big trust fund. 我以为你说她拥有一笔坚实的基金支持
[42:21] She did. here it is. 她确实有 到了
[42:26] I thought her name was ellen. what does “l-n” stand for? 我以为她叫Ellen I-n是什么意思?
[42:29] No! 不是吧
[42:32] Don’t say anything. please. 什么也别说 拜托了
[42:36] It’s open. 门开着
[42:38] Here we go. 走吧
[42:44] Welcome. 欢迎你们来
[42:47] Come on in. 进来吧
[42:50] Come on in. okay. 进来吧
[42:56] Mama’s gonna put her booby back in. 妈妈要先把咪咪收起来了
[43:01] All right. 好吧
[43:03] I’ll give it right back. 一会儿再吃
[43:09] So great to have you. It’s good to see you. hi. 很高兴你能来 很高兴见到你
[43:13] How are you? 你好吗
[43:14] I’m good. I’m good. 我很好 很好
[43:16] You remember Verona? 记得瓦罗娜吗
[43:18] Of course. 当然记得
[43:20] How can I forget such a gorgeous woman? 我怎么会忘记这样一位美女呢
[43:24] Verona, you just look beautiful. 瓦罗娜 你看起来真漂亮
[43:26] Thanks. 谢谢
[43:28] Look at your hair. 看看你的头发
[43:34] And, well, it’s a boy. 是男孩吗
[43:38] A girl. 女孩
[43:39] No. 不可能
[43:41] Really? With those hips and that shape? Who told you it was a girl? 真的 看这臀部还有形状 谁说是女孩
[43:48] Well, the doctor and the sonogram… 医生说的 超声波照出来也是女孩
[43:51] Well, we’ll see. 我们等着看
[43:52] Right. 好
[43:54] Should we go? 可以走了吗
[43:55] Yes. 是的
[43:57] Sorry we’re late. I tried to call. 很抱歉我们迟到了 我打过电话
[43:58] Oh! right. yeah, I don’t answer the phone when I’m nursing. 是的 我喂奶的时候不接电话
[44:02] It’s not fair to the children. 不然对孩子不公平
[44:04] I gotta get this one to crafting. 我要把他送去培训班
[44:08] We got directions from this really nice lady who seemed to know you. 是认识你的好心女人为我们指的路
[44:11] She was… had brown hair, wearing a blazer and glasses. 褐色的头发 穿着运动衫 戴着眼镜
[44:14] She had a baby. 带着个孩子
[44:15] Ruby. 一定是ruby
[44:17] Poor Ruby. She hates me. 可怜的露比 她讨厌我
[44:20] I breasted her baby. 我给她孩子喂过奶
[44:22] – Pardon? – Can you do that? -什么 -你做那事
[44:23] Well, I was baby-sitting and the child was fussing. starving. 我帮她带孩子 孩子因为饿闹脾气
[44:27] Wouldn’t take the bottle. so I fed him, and he took to me right away. 不要奶瓶喝奶 就喂他了 他立马喜欢我了
[44:31] But, you know, I think my mistake was… I shouldn’t have told her. 但 我错在 不该告诉她这事
[44:35] She’s got lactation problems, and she couldn’t appreciate it. 她有点泌乳问题 又不喜欢我喂
[44:39] And now she won’t let me baby-sit, she won’t let me near her husband, 现在她不要我带孩子 也不让我靠近她丈夫
[44:42] And I think there’s something strangely paranoid about that, right? 这么做有点太偏执了 是吧
[44:49] So, dinner. should we go out, or do you want to eat in? 晚餐我们是去外面吃 还是在家吃
[44:53] Let’s eat in. we’ve had train food all day. 在家吃吧 我们一天都是快餐
[44:56] Train food. 快餐
[44:58] Okay, let me think. what do I have? 好吧 让我想想 我有什么东西
[45:00] Let us get the food. we have a car. 我们去买吧 我们有车
[45:02] We can get the groceries. I mean, it’s the least that we can do. 我们去买吃的 其它忙我们也帮不上
[45:05] Look at you, so helpful. 你可真贴心
[45:08] Oh, Burtie. I’m really proud of you, babe. 伯狄 我真为你感到骄傲 宝贝
[45:13] And I have to say I’m so glad you guys got pregnant so easily. 我很高兴你们这么容易就怀上了
[45:17] I was concerned when I heard about your tilted uterus. 听说你有子宫不正 我还很担心
[45:26] You told her I have a tilted uterus? 你告诉她 我子宫不正
[45:28] I don’t know. maybe it was my mom. 不知道 也许是我妈妈说的
[45:30] Is your tilted uterus a secret? 你子宫不正是秘密吗
[45:32] Yeah, my tilted uterus is a fucking secret. 是的 我子宫不正是该死的秘密
[45:36] Oh, really, you fucking bitch! 真的吗 你这该死的贱人
[45:38] Your fucking uterus is a motherfucking secret? 你他妈的子宫是该死的秘密
[45:41] Well, fuck you! 他妈的
[45:49] You know, it was really nice of you to think of getting them a stroller. 你真好 送他们一辆儿童推车
[45:52] Yeah. I had no idea how expensive it would be. 我没想到那么贵
[45:55] I told you. 我告诉过你
[45:56] No, like, really expensive. 不是 我是说真有那么贵
[45:58] I know. 我知道
[45:59] Well, let me just hide this. there we go. 先藏在这儿 来吧
[46:01] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -是的
[46:05] You think we got them a good one? 他们会喜欢我们的礼物吗
[46:14] You, too. 你也是
[46:17] Oh, fabulous. great. 太好了 太棒了
[46:20] If you don’t mind, there are slippers just there. 如果不介意 那有拖鞋可以换
[46:23] Just any of these? 哪一双都可以吗
[46:42] I like those. 我喜欢这双
[46:46] Go get the stroller. 去拿推车吧
[46:47] Okay. 好
[46:56] We brought you something. 我们给你买了件东西
[46:59] Oh, my god. how… 天
[47:06] Oh, my god. 天
[47:10] Okay, all right, I’m sorry. 好吧 对不起
[47:16] Why don’t we just put it on the porch? 我们为什么不把它放在门外
[47:21] Okay. 好
[47:24] They had it in blue. but… 它原来是蓝色的 但
[47:38] Just a little further away. 再推远点
[47:46] Okay. 好
[47:47] All right, come on. 好了 来吧
[47:48] Okay. 好
[47:50] Let’s go upstairs and meet Roderick. 我们上楼去 见见Roderick
[47:53] Okay. 好
[48:09] Honey. 亲爱的
[48:20] I don’t think we’ve met. 我想我们没见过
[48:21] Oh, yes, we have. 我们见过
[48:24] Burning man, ’97. 在97年举行的烧人节上
[48:31] This is a big bed. 这床真大
[48:33] We are a continuum home. 我们是统一体家庭
[48:37] What is that? Continuum? 什么 统一体
[48:40] Continuum? 统一体
[48:41] Yes. 是的
[48:43] Continuum. 统一体
[48:45] Yes. 是的
[48:47] The continuum movement recognizes that 统一行动认为
[48:50] The world will give your baby plenty 世界即使在美好时光
[48:53] Of alienation and despair in good time, 也会给你的孩子带来疏远和失望
[48:55] So while we can, we should hold them close. 所以只要可以 我们都紧紧地抱着他们
[48:58] So, it’s the 3 “s’s,” no separation, no sugar, no strollers. 3S原则 不分离 不吃糖 不坐手推车
[49:05] They gave us a stroller. 他们送了辆手推车给我们
[49:10] What is wrong with strollers? 送手推车有错吗
[49:12] Burts, I love my babies. 伯斯 我爱我的孩子们
[49:16] Why would I want to push them away from me? 为什么我要把他们推开
[49:21] And you wonder why this country is so dysfunctional. 你不明白为什么这个国家这么奇怪
[49:25] Because of strollers? 是因为手推车吗
[49:26] Mama, 作为母亲
[49:28] In this house we carry our babies. 在这个家里 我们会抱着孩子
[49:32] We hold them close. 紧紧地抱着他们
[49:34] What about sleeping? 那睡觉怎么办
[49:37] This is where they sleep. we practice family bed. 他们就睡在这儿 一家人睡一张床
[49:41] So what if the two of you want to, 如果你们俩想
[49:45] You know? be alone? 单独待会儿 怎么办
[49:47] Do you go out to the car? 要去车上吗
[49:51] No, Verona. 不 瓦罗娜
[49:53] We don’t go out to the car. 我们不去车上
[49:56] Are you planning on hiding your lovemaking from your kids? 难道你想背着你的孩子做爱吗
[50:01] Are you guys making love? 你们做爱吗
[50:04] It can be so great in the 6th month. 怀孕6个月时做爱 感觉很棒的
[50:08] And it is so important to expose your kids to sexuality, 让你的孩子接触性行为 是很重要的
[50:11] Especially in utero. 特别是他们还在子宫里时
[50:13] Do you know what it does to a child 你知道吗 对孩子来说
[50:16] To have their parents’ expression of love kept a secret? 不让他们知道父母怎么表达爱 会怎样吗
[50:19] No. 不知道
[50:20] Oh! well, that’s why I have an electra complex. 所以我有恋父情结
[50:24] Oh, babe. 宝贝
[50:26] It is okay. 没关系
[50:29] Which one’s that, again? 什么 能再说一遍吗
[50:31] I think that is when a woman wants to do her father. 就是 一个女人想和父亲那个
[50:34] Do you mean “oedipal complex”? 你指恋母情结吗
[50:38] Don’t… don’t try and diagnose me, Verona. 不要想分析我 瓦罗娜
[50:43] Why the seahorses, Rod? 为什么到处都是海马 rod
[50:45] In the seahorse community, 在海马社会
[50:49] The males give birth. 雄性承担繁殖工作
[50:52] The female inserts her ovipositor into the male’s brood pouch. 雌性将产卵管插进雄性的育儿囊
[50:58] That’s where she deposits her eggs. 将卵产在里面
[51:00] If I could, 如果可以
[51:03] I would lay my eggs in your brood pouch. 我会把卵子放进你的囊里
[51:07] I know you would. 我知道你会的
[51:12] Don’t… 不行
[51:15] Don’t, don’t, don’t. 不行 不行 不行
[51:28] So, have you chosen a doula? 选好助产士了吗
[51:30] I already had one. a little weird, but good. 我已经吃了一个 味道有点怪 但还不错
[51:33] A doula, Burtie, not a dolma. 是助产士 伯狄 不是羊肉包
[51:36] We are not using a doula. 我们没用助产士
[51:38] Really? who is your midwife? 真的吗 那谁来接生
[51:41] Oh, no, no. midwives and doulas are for when the husband is clueless 助产士和接生婆是丈夫不知所措才用的
[51:45] Or doesn’t want to be involved. 或者丈夫不想插手时用
[51:46] And I’m neither of those things. 我不属于这两者
[51:49] I’m really looking forward to being involved. 我很期待接生
[51:51] That’s great, Burtie. I totally understand, and I think that’s great, 太棒了 伯狄 我明白 真是太棒了
[51:54] But don’t you think Verona might want someone there 可是你想过吗 也许瓦罗娜希望有个
[51:57] Who really understands the female experience? 有经验的人在场
[52:00] Oh! there’s this great Simone De Beauvoir quote. 伟大的西蒙娜·德·波伏瓦 说过一句
[52:04] I can’t remember the book, but I’ll find it for you. 我不记得书名了 不过我会找给你
[52:05] It’s something like, “one is not born, but becomes, a woman.” 这句话是 一个人不是生来就是女人
[52:13] What does that have to do with… 这和生育有关吗
[52:14] But it is worth it. 生育很值得
[52:15] The pain is so enlightening. and now, having experienced childbirth, 疼痛很有启发 经历了生育后
[52:19] I watch cnn and I really feel like I understand war. 再看CNN的报道 我就可以理解战争
[52:24] On top of which, when I had Wolfie, I had the most enormous orgasm. 重要的是 我怀wolfie时 尝到最棒的性高潮
[52:29] It was so beautiful. 简直太美妙了
[52:35] This soup is delicious. 这汤真好喝
[52:38] Alice Walker said, 艾丽斯·沃克说过
[52:39] “there’s nothing more important than how we enter this world.” 没有什么比我们如何进入这个世界更重要
[52:43] And I agree with her. 她说得很对
[52:45] And my mom had a hospital birth. 我妈妈就是在医院生产的
[52:48] The stirrups, the machines, the drugs. 钳子 仪器 药物
[52:52] And she wonders why I can’t walk into a dry cleaner’s without vomiting. 她奇怪为什么我一走进干洗店就呕吐
[52:57] Okay, can that maybe be the last bit of parental advice we get tonight? 这算今晚最后一条为人父母的建议 好吗
[53:02] Just a… just a thought. 只是想法而已
[53:04] Honey? are you counting on this job interview tomorrow? 亲爱的 你明天要继续去面试吗
[53:09] Where is it? 在哪
[53:10] Mutual choice. no, not really. 找工作是互相选择 不 不去了
[53:13] Because I’m already doing fine. 我现在很好
[53:14] This would just be a better commission rate. 那份工作只是多给了点佣金
[53:17] Commission rate. 佣金
[53:21] What is it again, exactly, that you do, Rod? 确切说 Rod 你做什么工作的
[53:25] What do you mean? how do I “make my living”? 什么意思 是问我怎么谋生吗
[53:28] Yes. that’s exactly what I mean. 是 就是那意思
[53:29] Don’t worry, Wolf. you won’t ever have to do anything like that. 别担心 wolf 你不用做那些事
[53:32] Like… “anything like that”? Roderick… 那些事 什么意思 roderick
[53:34] Like fearmongering. 就像是散布恐惧心理
[53:36] Fearmongering? 散布恐惧心理
[53:37] Or skimming. Roderick, honey? 或者 罗德里克 亲爱的
[53:39] Cajoling? billing? 勾引 推销
[53:40] roderick Roderick…
[53:41] Are you being serious? 你认真的吗
[53:42] Roderick, Roderick. 罗德里克 roderick
[53:43] It’s so easy to forget how great the economic divide is these days. 如今人们很容易就忘记了经济上的差别
[53:46] These guys have nothing. 这些人什么都没有
[53:49] How should we expect them to know anything about anything? 我们怎么可能期望他们什么都知道
[53:52] And Verona lost her parents. 瓦罗娜没有了父母
[53:56] Honey, how old were you when they died? 亲爱的 他们去世时 你多大
[53:59] 22. why? 22岁 怎么了
[54:01] Oh, you poor thing. 真可怜
[54:03] I was just wondering how much your mama was able to pass on to you 我不知道你妈妈去世前
[54:07] About motherhood before she died. 有没有教你如何为人母亲
[54:09] Your people have such a wonderful oral tradition. 你们口述的能力太棒了
[54:13] Okay, that’s it! that’s it! 够了 够了
[54:16] You are a terrible person. did you know that? you are terrible people. 你真可怕 你知道吗 你们太可怕了
[54:21] And Verona? she is twice the woman that you’ll ever be! 与你比 瓦罗娜才更像是女人
[54:24] Because this whole thing… I just… I never… I’m sorry because… 因为整件事 我从未 对不起
[54:28] And this guy! look at him! 这人 看看他
[54:36] Oh, honey. 亲爱的
[54:37] Burt. 伯特
[54:39] We are leaving. and I hate these slippers! 我们走了 我讨厌这拖鞋
[54:44] What is going on? 怎么了
[54:45] You know what? 知道吗
[54:46] If I have to explain it to you looney tunes, just forget it. 要我向你解释这些疯言疯语 还是算了吧
[54:50] All right. just fly away, Burtie. 好的 快点走吧 伯特ie
[54:55] Fly away. and take that shitty stroller with you. 快走 顺便把手推车也带走
[54:59] Gladly! you fucking lunatic! 乐意之至 你这疯子
[55:04] Actually, I forgot something! 事实上 我忘了件事
[55:09] Burt, honey. honey, what are you doing? 伯特 亲爱的 亲爱的 你在干吗
[55:12] Hey, Wolfie. want to get in the stroller? 沃菲 想坐坐手推车吗
[55:14] Wolfie, you… no… 沃菲 你 别
[55:15] Just take a little ride. 就坐一会儿
[55:17] Wolfie, don’t listen to him. it’s okay. 沃菲 别听他乱说 没事了
[55:18] It will be really fun, like a tiny sports car. 很有趣的 就像是坐小型运动车
[55:20] Do not get out of that chair. 别离开椅子
[55:21] Honey, you do exactly as you like. 亲爱的 你想怎么做就怎么做吧
[55:22] Sweetheart. sweetheart! listen to your heart! 宝贝 宝贝 倾听你的心声
[55:24] Listen to your heart… 倾听你的心声
[55:25] There we go! 我们走吧
[55:26] Not in this house! no! I’m gonna go in the stroller! 不行 在这家不行
[55:28] No! I will not let you do that in my house! 不行 你不能在我家做这事
[55:31] That’s good! and there he goes! 很好 他来了
[55:34] Burt, burt… I reject your aggression. 伯特 我拒绝你的侵略
[55:38] I reject your unbelievable bullshit! 我拒绝你的胡扯
[55:42] – No! Wolfie! – Yes! -不 沃菲 -我就这样
[55:44] Wolfie, did you have fun? 沃菲 玩的高兴吗
[55:46] Because you won’t have that much fun until you discover oral pleasure! 因为你不会再这么高兴了 直到发现口交的乐趣
[55:50] This was great! 太棒了
[55:54] What a horse’s ass. 真是个蠢货
[55:58] That was cool. 真酷
[55:59] Oh, my god. Thank you. 老天 太感谢你了
[56:22] So, how did it go? 面试怎么样
[56:23] Good. 不错
[56:25] – Yeah? – Really good. -真的? -真的不错
[56:27] So, did they offer you the job? 他们打算用你了吗
[56:28] Yeah. 是啊
[56:29] – Yeah? -They probably will. -真的吗 -他们会录用我的
[56:31] I just need some time to think about it a little bit. 我还需要时间来稍微消化一下
[56:36] So, they’re probably going to offer you the job? 他们真的会给你工作吗
[56:38] They are ready to. They just need a couple of days for arrangements 一切准备就绪 不过他们还需要一些时间
[56:43] And formalities. 来进行人事安排
[56:47] So, they didn’t offer you the job? 所以他们没录用你?
[56:49] No. 谁说的
[56:53] I’m really sorry I brought you here, Verona. 瓦罗娜 很抱歉带你来这
[56:56] I don’t know what I was thinking. 我都不知道自己怎么想的
[56:59] Burt. 伯特
[57:02] It is not your fault. 这不是你的错
[57:05] So, this place isn’t for us. So, now we know. 这不是我们该待的地方 现在我们知道了
[57:09] I think Montreal is going to be way better. It will. 我想蒙特利尔会更适合我们的 肯定是
[57:15] You know what I hear they have in Montreal? 你猜我听说他们在蒙特利尔干什么
[57:18] You know what they put on their french fries there? 你猜他们在炸薯条上抹什么?
[57:21] Mayonnaise? 蛋黄酱?
[57:22] Nope. Better. 不是 比那个好点
[57:26] Gravy. 肉汁
[57:40] You know, I had a dream about Montreal last week? 我上星期梦见蒙特利尔了
[57:42] – Really? -Yeah. -真的? -真的
[57:44] What was it about? 都梦见什么了?
[57:45] Well, it was a bunch of things. 梦到很多东西
[57:47] Was I topless in it? 我是不是没穿上衣
[57:48] Yes. 是的
[58:04] Sorry. 不好意思
[58:05] We did it. Sorry. 好了 对不起
[58:10] We’re just having a baby. 我们快有孩子了
[58:12] It’s okay. 没关系
[58:34] Holy shit! 太扯了
[58:36] Is this their house? 这是他们的房子吗
[58:38] We went to college with these guys. 我们和他们一块上的大学
[58:40] How can they be so grown up? 他们怎么能混得这么好
[58:42] While we are so… 而我们却这么…
[58:43] Stunted? 饱受挫折?
[58:46] Confused? immature? 困顿迷茫?不够成熟?
[58:49] American? 美国式的?
[58:54] Do it again. 再按一下
[58:58] That’s awesome. 真酷
[59:02] Hey, Camille. Cammie. remember us? 你好 Camille Cammie 还记得我们吗
[59:07] Should we come in? 我们能进去吗
[59:08] Okay. 可以
[59:09] They are in their room. Mom’s going to wear a little skirt. 他们还在房子里 妈妈正在穿衣服
[59:13] Okay. 好的
[59:23] The sun has gone to bed 太阳公公太阳已安眠
[59:29] And so must I 我也必须睡觉
[59:33] So long, farewell 晚安 再见
[59:38] Auf wiedersehen, goodbye 再见 再见
[59:44] Goodbye 再见
[59:47] There she is. 她来了
[59:50] – Verona, you look amazing. – Thanks. -瓦罗娜 你看起来真漂亮 -谢谢
[59:52] Perfect. Perfect. 太好了 太好了
[59:55] Good to see you. 见到你真高兴
[59:56] It’s great to see you. Here, watch this. 见到你真高兴 瞧他们
[1:00:03] Goodbye 再见
[1:00:09] All right. 很好
[1:00:11] Hey, great job. 唱得不错
[1:00:12] Hey, everybody. This is Verona and Burt. 你们听着 他们是瓦罗娜和伯特
[1:00:14] Your mom and I went to school with them. 我和你们妈妈的同学
[1:00:15] Say hi. 快打招呼
[1:00:17] – Get yourselves some pizza. – Pizza. -你们自己去拿点披萨吃 -披萨
[1:00:19] Pizza. What’s up, James? 披萨 你好吗 James
[1:00:21] You’re in the middle. 你刚好夹在中间
[1:00:22] Hey, so, the movie ends when the von trapps go to sleep? 电影演到冯·特拉普(音乐之声的男主角)睡觉就完了?
[1:00:26] Yeah, we sort of skipped it. 我们省略一部分
[1:00:27] You skipped the nazis? 跳过了纳粹那部分
[1:00:29] We kind of figured, “what’s the point?” 我们经常在想哪有什么意义呢
[1:00:30] It is just that we think they could live a few more happy years 我们只是想让他们多快乐几年
[1:00:33] Before, you know, juicy couture and Hitler. 直到橘滋(美国时尚品牌)和希特勒找到他们
[1:00:36] Excuse me. Do you know th nearest way to san jose? 请问你们知道去圣何塞最近的路怎么走吗
[1:00:40] Where did you get that? 你从哪找到的
[1:00:42] She has never done this before. 她以前从没这么干过
[1:00:43] You are seeing this for the first time. 你们看见的这是第一次
[1:00:45] Who’s underneath? who’s underneath? 里面是谁?里面是谁?
[1:00:48] Come here. 下来
[1:00:50] Tie him up. 把他绑起来
[1:00:51] Verona! Verona! help! 瓦罗娜 救命
[1:00:54] Isn’t that cute? 有意思吧
[1:00:55] – Mama! mama! – Now what’s… -妈妈 妈妈 -现在是怎么…
[1:00:58] Hi, Munch. 你好 Munch
[1:01:01] Oh, Verona. Look at you! You look so good! 瓦罗娜 瞧瞧 你看起来真不错
[1:01:05] Thanks. 谢谢
[1:01:06] I can’t believe you are 6 months in. I know. 真不敢相信你都怀孕6个月了
[1:01:07] You look amazing. Where’s Burt? 你真迷人 伯特呢?
[1:01:08] You do, too. 你也是
[1:01:10] I think he’s been taken hostage over here. 我猜他已经成为人质了
[1:01:14] Are you okay? 你还好吧
[1:01:15] Yeah, I have all this gear at home. I do this to relax. 没事 我在家也这么干 这可以让我放松
[1:01:23] This is the family I want. Eevery part of it. All those kids. 我就想有这样的家庭 每一部分还有这些孩子
[1:01:27] All those ages. 就像他们这个年纪
[1:01:28] Everyone draped over each other, just taking care of each other. 他们有大有小 可以互相照顾
[1:01:30] – So, you want to adopt? – Yeah. -所以你也想收养孩子 -是的
[1:01:32] All right. 好吧
[1:01:33] So we will just trade this one in and we will get whatever we want. 那我就把这孩子卖了 然后想怎么干就怎么干
[1:01:35] No, I want her and them, This is a family. 不 我想要女孩还有他们 一个大家庭
[1:01:40] Yeah, it works. It’s real. 好的 会有的 真的
[1:01:42] We should move here. Montreal. 我们应该搬到这来 蒙特利尔
[1:01:44] Think of that. 想想吧
[1:01:52] Do you still find time to go out? 你们还在找时间去旅行吗
[1:01:55] We’re out a lot, I guess. 我想我们出去的够多了
[1:01:56] I mean, it depends. You have to find the balance 我是说得看情况 你要找到平衡点
[1:01:59] Because the kids want you there, but not all the time. 因为孩子们需要你在那 但不是总在那
[1:02:03] They need air as much as you do. 他们和你一样需要自由的空气
[1:02:06] Should we tell them? 我们应该告诉他们吗
[1:02:08] I think we’re moving here. 我们要搬过来了
[1:02:09] – To montreal? – Yeah. -搬来蒙特利尔? -是的
[1:02:11] We already won the competition. Over Madison. Over phoenix. 我们赢得了比赛 打败了麦迪逊 打败了凤凰城
[1:02:14] Hell, yeah! 真棒
[1:02:16] You guys! That is wonderful! 你们这些家伙 太好了
[1:02:18] Let us toast. Does anyone know a toast? 让我们举杯欢呼 谁能找个理由?
[1:02:20] Okay. so, yay for Burt and Verona moving here, 为了伯特和瓦罗娜的乔迁之喜
[1:02:25] Probably, if they are not stupid. 如果他们的决定是对的
[1:02:32] 2 more of these? I love this… 再来两杯 我喜欢…
[1:02:33] Trombone, man. I love the trombone. 长号 伙计 我喜欢长号
[1:02:35] I was just about to say that! It is amazing, right? 我刚想这么说 真神奇 对吧
[1:02:37] The bone! 长号
[1:02:39] We don’t know, actually. We weren’t 100% trying. 我们不知道 实际上我们并不是非常想要孩子
[1:02:42] I mean, we wanted to have a baby. 我是说我们想要个孩子
[1:02:44] It just sort of came ahead of schedule. 只是比预想的早了点
[1:02:48] Have you had any problems so far? 到现在为止你们之间有什么问题吗
[1:02:51] No. no. not so far. 没有 目前还没有
[1:02:55] It’s been great. 还不错
[1:02:57] – Yeah. – Yeah. -真好 -是啊
[1:02:59] That’s wonderful. That’s… 真不错 真是…
[1:03:04] Ladies, I have an announcement. 女士们 我要发表声明
[1:03:10] We need real food. 我们该吃饭了
[1:03:15] She said, “Mrs. Farlander, your husband requests…” 她说farlander夫人 你丈夫要求…
[1:03:16] What do you mean, “mrs. Farlander”? 什么叫farlander夫人
[1:03:18] – You’re still not married? – No. -你们还没结婚吗 -没有
[1:03:20] We talked about this. We talked about this. 这个我们谈过了 这个我们谈过了
[1:03:21] No. Why don’t you propose? 干嘛 你为什么不求婚?
[1:03:22] When are you going to propose? 你打算什么时候求婚
[1:03:24] Propose? 求婚?
[1:03:25] All I do is propose. Are you kidding? 我一直在求婚 你开什么玩笑
[1:03:28] Watch this. watch. watch this. 你们看着 看着
[1:03:32] – Verona. -Yeah? -瓦罗娜 -干嘛
[1:03:33] You really are the love of my life. 你是我生命中全部的爱
[1:03:34] Thanks, honey. 谢谢 亲爱的
[1:03:36] – Will you marry me? -No. -你愿意嫁给我吗 -不
[1:03:38] Wow. What? 什么
[1:03:39] That actually stings. 真受伤
[1:03:41] Is this true? 是真的吗
[1:03:43] It’s you who’s behind this. 是你在扯后腿
[1:03:44] I can’t see the point. 我看不见重点在哪
[1:03:46] That’s romantic. 这很浪漫
[1:03:47] Well, there isn’t any, really. I mean… 这没什么 真的 我是说…
[1:03:49] Well, not unless you have parents who care one way or the other. 除了你父母谁会在乎你们的选择
[1:03:52] Which you don’t. 你们不必要非得干什么
[1:03:53] But your wedding was so good. 但你们的婚礼很不错
[1:03:56] Really good. yeah, it was. 真的很棒
[1:03:58] It was really good. The wedding was good. Marriage is great. 是不错 婚礼不错 婚后生活也不错
[1:04:00] But what you need to be happy, and sane, is this. 但你需要的是快乐和健全的生活 就像这个
[1:04:06] – What is that? – This? -这是什么 -这个
[1:04:08] Okay, watch this. Here is you 2 guys. 好吧 看着 这是你们两个
[1:04:12] Really? 真的吗
[1:04:13] No… 不是这个
[1:04:14] Okay, here is you 2 guys. 好了 这两个是你们
[1:04:16] Stop. 好了
[1:04:17] Okay, so you kiss, you do other things and then you make a baby. 你们接吻了 还做了其他的然后有了孩子
[1:04:22] The baby comes in there and he nestles in. 孩子出生了 他躺在这
[1:04:24] And you guys hug and get real tight. And then we do this. 你们紧紧地拥抱在一起 我们来做这个
[1:04:28] And this. there… 在这 这…
[1:04:33] – And this… – Are those the bedposts? -还有这… -这是床柱吗
[1:04:36] It’s your house. Now what is this? 这是你的家 现在它是什么
[1:04:39] – Is that a home? is that a family? – Yeah. -是住宅?家庭? -对
[1:04:41] No. no, of course not. That’s just the raw material. 不是 当然不是 它只是原料
[1:04:44] The people, the walls, the furniture. okay, so that’s the basics. 只是几个人 几堵墙 几件家具 这是最基本的
[1:04:46] But that’s not a home. that’s not a family. 但这不是住宅 不是家庭
[1:04:49] What binds it all together is this. 把它们连在一起的是这个
[1:04:52] Awesome. That’s awesome. 精辟 非常精辟
[1:04:55] – This is love. – I knew it. -这是爱 -我知道
[1:04:58] Yes, here we go. 好的 就是这样
[1:05:00] This is your love, guys. 这就是你的爱 伙计
[1:05:02] Here it comes. The patience, your consideration, your better selves. 它们来了 有耐心 体谅 你的善良
[1:05:05] Man, you just have no idea how good you can be. 伙计 你根本不知道自己有多棒
[1:05:08] But you have to use all of it. all of it. 但你要好好利用它们 所有这些
[1:05:10] It’s not like simple masonry, 这不是简单的修墙砌砖
[1:05:12] Where you use a little layer of mortar between each row of bricks. 你要是在每排砖上都抹一点水泥的话
[1:05:14] No. With this, you have to use tons of it. 你得用很多水泥
[1:05:16] For every brick, there’s a half-ton of mortar. 每块砖上 都要半吨的水泥
[1:05:19] I thought we were doing syrup. 我觉得我们用的是糖浆
[1:05:22] Mortar, syrup. syrup, mortar. it is all the same. it’s the glue. 水泥 糖浆 糖浆 水泥 都一样 都是粘合剂
[1:05:27] It’s all those good things you have in you. 这就是你们拥有的奢侈品
[1:05:30] The love, 是爱
[1:05:32] The wisdom, the generosity. the selflessness. 智慧 慷慨和无私的精神
[1:05:35] The patience. Patience. 还有耐心 耐心
[1:05:38] At 3:00 a.m., when everyone’s awake because Ibrahim is sick 早上3点 Ibrahim生病了 把大家都吵醒了
[1:05:41] And he can’t find the bathroom and he just puked in Katya’s bed. 他找不到卫生间 吐在了Katya的床上
[1:05:44] Patience when you blink… 要有耐心 你一眨眼…
[1:05:47] When you blink and it’s 5:30 and it is time to get up again, 你一眨眼5点半了 又该起床了
[1:05:50] And you know you’re going to be tired all day, all week, 你知道你这一整天 一个星期都会很累
[1:05:53] All your fucking life. 甚至是你的一生
[1:05:55] And you are thinking, “what happened to Greece? 你会想要是在希腊会怎么样
[1:05:58] “what happened to swimming naked off the coast of Greece?” 在希腊海边裸泳会怎么样
[1:06:03] And you have to be willing to make the family out of whatever you have. 你不得不用你的一切来经营家庭
[1:06:12] You have to be so much better than you ever thought. 你要比你想的更好
[1:06:18] Right? 对吧
[1:06:22] Wow, I’ve never done this before. 我以前从没来过这
[1:06:25] It’s like dance karaoke? 是跳舞场吗
[1:06:26] It’s montreal. 是蒙特利尔
[1:06:28] World capital of this kind of shit. 这玩意的世界之都
[1:06:30] Montreal, baby. 蒙特利尔 宝贝
[1:06:32] Oh! now listen, are there going to be any… is this just dudes? 听着 是不是只有…小伙子表演
[1:06:35] No, no, no. It’s not that those guys weren’t enjoyable. 不 不 倒不是这些小伙子不养眼
[1:06:37] No, plenty of girls coming. I swear. 会有很多姑娘上场的 我发誓
[1:06:39] Okay. 好吧
[1:06:40] I hope so. no, there’s girls coming. 希望如此 不 姑娘们来了
[1:06:43] Where’s Rona? Rona在哪
[1:06:44] I think she’s in the bathroom. 我猜她在洗手间
[1:06:45] Where’s Munch? Munch在哪
[1:06:47] I have no fucking idea. 我不知道
[1:07:23] She had another miscarriage. 她又流产了
[1:07:27] What? 什么
[1:07:29] When? 什么时候
[1:07:31] Thursday. 星期四
[1:07:33] This thursday? 这个礼拜四?
[1:07:36] Yeah. 是的
[1:07:40] This is her 5th. 这已经是第五次了
[1:07:44] I know she loves all those kids like they were her own blood, 我知道她把那些孩子视如己出
[1:07:53] But I wonder if we have been selfish. 但我在想我们是不是太自私了
[1:07:55] People like us, we wait until our 30s, 像我们这个年纪的人 30岁才要孩子
[1:07:58] And then we are surprised when the babies aren’t so easy to make anymore. 可要孩子已经不那么容易了
[1:08:02] And every day another million 14-year-olds get pregnant without trying. 但每天又有上百万个幼女轻易地怀上孩子
[1:08:15] It’s terrible feeling this helpless, man. 这种无能为力的感觉真是可怕
[1:08:20] You just watch these babies grow, and then… 只能看着孩子成长 然后…
[1:08:31] Then fade. 然后夭折
[1:08:36] And you don’t know if you’re supposed to name them 连该不该起名字或举行葬礼
[1:08:40] Or bury them, or… 都不知道
[1:08:49] I’m sorry. 对不起
[1:09:49] Well, you have every right to be pissed. 你当然可以愤怒
[1:09:52] Or worse. 发表都可以
[1:09:55] Yeah… damn right, I’ll be there. 这真他妈说得太对了 我会去的
[1:09:57] You’re my brother, for god’s sake. come on. 拜托 你是我的兄弟啊
[1:10:00] This afternoon. yeah, well, we’re leaving as soon as ‘Rona wakes up. 我们今天下午就走 等Rona醒了就动身
[1:10:05] No, will you stop? hey, you’re always paying, all right? 就这么说好吗 钱一直都是你付的
[1:10:10] I’ll pay. I can swing it. 我会给的
[1:10:12] Wait, hold on a second. I think she is up. 等等 别 她好像醒了
[1:10:15] -What’s going on? -it’s my brother. -怎么啦 -是我的兄弟
[1:10:17] I’m telling her right now. Helena left him. 我现在就告诉她 Helena甩了他
[1:10:19] What? 什么
[1:10:20] We’re going to miami. 我们要去迈阿密
[1:10:23] What happened? 发生什么事
[1:10:37] I spy with my little eye 我的小小双眼在偷看
[1:10:41] Something that is blue. 看见了蓝色
[1:10:46] You… you didn’t see this coming, did you? 你没料到这回事 是吗
[1:10:47] I mean, she was normal, right? 她很普通 对吧
[1:10:49] Oh, yeah. definitely. yeah. 确实 再普通不过了
[1:10:51] Do you have any idea how many times I’ve checked my messages? 我都不知道查了多少遍手机信息
[1:10:54] It’s a tick now. it’s, like, 10 times an hour. 一小时能看10次
[1:10:56] I’ve got all the lines bouncing to my cell. 我把全部来电都转接到手机上了
[1:10:59] The weird thing is, part of me is so angry, 奇怪的是 我还是心里有气
[1:11:02] I never want to hear her name again. 不想再听她的事情了
[1:11:04] But if she came back tomorrow and said she was sorry, 但如果她明天回来 好好道歉
[1:11:06] I would be so fucking relieved. 我又他妈的全不在意了
[1:11:11] Well, Annabelle seems to be doing great. Annabelle看样子也不错啊
[1:11:13] I know. it’s even weirder. 我懂 这就更奇怪了
[1:11:15] Well, what did you tell her? 你跟她说了什么
[1:11:16] I told her it was a business trip. 我说妈妈要出差
[1:11:18] I made the mistake of telling her she’d be 5 days. 但我不该说她只去5天
[1:11:21] I actually thought that was a conservative estimate. 我以为这是保守的估计了
[1:11:22] I thought I would have it figured out by then. 以为自己只要5天就能释怀
[1:11:25] But then 5 days go by and she wants to know where her mom is. 结果5天过去 她想见妈妈了
[1:11:28] So I told her that grandpa died. 我就说祖父死了
[1:11:30] You told her dad died? 你说我们爸爸死了?
[1:11:31] No, no, no, Helena’s father. 不不不 是Helena的爸爸
[1:11:34] Listen, Burt, 伯特 你听着
[1:11:38] I really need your help. 我非常需要你的帮助
[1:11:39] I mean, if she’s really gone for good, 如果她一去不回头
[1:11:42] I gotta know what to tell Belle. 我就要想办法跟Belle说
[1:11:44] And it is wrong to say that her mom was murdered, right? 但也不能讲 妈妈死了吧
[1:11:48] Yes. I think that would be traumatic. 那会造成心理创伤的
[1:11:53] Yeah, but there’s finality there. 但总算有个结局嘛
[1:11:55] “where is my crown? I simply cannot find my crown. “我的小丑在哪里 我的小丑不见了”
[1:12:01] “oh, brother, I just swallowed another fly.” “噢 兄弟 我又吞了一只苍蝇”
[1:12:04] And to that the crab replied… 然后螃蟹说
[1:12:07] “you will never find your crown, frog, “青蛙你再也找不到小丑”
[1:12:09] “because I have hid it under the ocean.” “因为我把它藏到了海洋里”
[1:12:14] And then they fought. 接着他们就打起来了
[1:12:16] “give me your tongue. give me your tongue, frog.” “青蛙 给我你的舌头 给我你的舌头”
[1:12:18] “that’s my tongue.” “i have your tongue.” “那是我的舌头” “我要你的舌头”
[1:12:19] And then they made up. “bullfrog, I have to admit something. 后来他们和好了 “牛蛙 我必须承认”
[1:12:21] “you’re my best friend.” “i still love you.” “你是我最好的朋友” “我依然爱你”
[1:12:23] “i’m really sorry about that, frog. I’ve always loved your eyes.” “真对不起 青蛙 我一直很喜欢你的眼睛”
[1:12:25] “don’t worry about it.” “别道歉了”
[1:12:28] “thank you very much.” “thank you. thank you very much.” “谢谢你” “谢谢你 衷心感谢你”
[1:12:29] “thank you. be sure to tip your waitress.” “谢谢 记得给侍者付小费”
[1:12:32] Say good night to uncle Burp and Verona. 跟Brup叔叔和瓦罗娜阿姨道晚安
[1:12:34] Good night, bella. good night, daddy. 晚安Bella 晚安 爸爸
[1:12:38] Good night, Bella. good night. 晚安 Bella
[1:12:39] Good night, chicken. 晚安 小鸡
[1:12:43] Could you stay a little longer? 能不能再陪我一会儿?
[1:12:45] Sure. 可以
[1:12:47] I’ll stay with you. 我在这陪着你
[1:12:50] Hey! Mr. Tambourine man play a song for me “嘿! 铃鼓手给我奏了一曲歌”
[1:12:56] I’m not sleepy and there is no place I’m going to “我一点也不困 我无处可去”
[1:13:03] Hey! mr. tambourine man “嘿! 铃鼓手先生”
[1:13:04] Thank you. “谢谢”
[1:13:07] Cheers. cheers. “干杯 干杯”
[1:13:09] In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you “我会在叮呤当啷的清晨伴随你”
[1:13:16] -Did you see this? -What’s that? -你看到没有 -那是什么
[1:13:20] Look at that. 瞧
[1:13:22] Man, she is so cute. 天哪 她真可爱
[1:13:26] She just took that on monday. 这是周一照的
[1:13:27] Remember when we had to wait weeks for the school pictures? 我们以前等看毕业照 等了几个星期
[1:13:29] Oh, yeah. it was… 对啊 那真是…
[1:13:33] Hey. what’s that on her lip? 她嘴边沾着什么
[1:13:40] Carrot juice. 胡萝卜汁
[1:13:42] Carrot juice. 胡萝卜汁
[1:13:45] Yeah, so that’s the picture. 嗯 照到了
[1:13:52] Yeah, I didn’t see the carrot juice on her mouth when she left the house. 她走的时候我没看到嘴边有胡萝卜汁
[1:13:56] I’m never going to see stuff like that. 我注意不到这些细节
[1:14:01] Moms see the carrot juice on their daughters’ mouths. 看到女儿嘴边胡萝卜汁的总是妈妈
[1:14:05] Moms know when they aren’t dressed right. 发现女儿衣服没穿对的也是妈妈
[1:14:08] Moms go shopping with them, 跟女儿一起逛街的是妈妈
[1:14:10] And make sure their hair doesn’t look all spazzy. 关心女儿发型的还是妈妈
[1:14:13] In one fell swoop, Helena has changed 但一下子 Helena就改变了女儿的人生
[1:14:15] This girl’s life from a normal one, 原本过着正常的人生
[1:14:17] Where she can be popular and all that, 也许将来会很受欢迎
[1:14:19] To the distinct likelihood that she’s going to be introverted. 但现在没有妈妈 可能会变得内向
[1:14:24] A poor dresser. 变成那种打扮土气
[1:14:28] One of those kids that looks all longingly 可怜兮兮地
[1:14:31] At the girls with the new shoes and the right backpack. 盯着别人新鞋和新书包的孩子
[1:14:36] Well, at least it’s just carrot juice, right? 幸好这只是胡萝卜汁
[1:14:40] I mean, it’s not whiskey or glue. 不是威士忌或胶水
[1:14:44] It’s just the beginning, though. 这只是开端
[1:14:47] I’m going to be spending every waking 我会用尽每一分钟
[1:14:50] Moment trying to reconstruct a normal life. 给孩子重建一个正常的生活
[1:14:55] But that little girl in there will always be the girl without a mom. 但无论如何 她都是一个没妈的小孩
[1:15:01] “Into my own parade cast your dancing spell my way” “我在游行队伍中 说着神奇的咒语”
[1:15:06] “I promise to go under it” “我承诺过要遵守”
[1:15:11] “Hey! mr. tambourine man play a song for me” “嘿! 铃鼓手给我奏了一曲歌”
[1:15:18] I’m not sleepy and there’s no place I’m going to “我一点也不困 我无处可去”
[1:15:25] Hey! mr. tambourine man play a song for me “嘿! 铃鼓手给我奏了一曲歌”
[1:15:31] In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you “我会在叮呤当啷的清晨伴随你”
[1:15:42] Yeah? well, the fact that I’m even calling this late 我深夜打电话 证明这件事
[1:15:44] Means it’s important, doesn’t it? 确实很重要 不对吗
[1:15:46] I think so. 我也有同感
[1:15:48] What’s your name? I already know, ’cause i… listen, you know what? 请问贵姓 噢 我已经知道了 因为我…听着
[1:15:53] Well, I think you know more than you’re letting on. how about that? 我认为你知道的实情比你说的多
[1:15:55] Burt? 伯特?
[1:15:56] So… hello? 所以…喂?
[1:15:58] Burt. damn it! 伯特. 该死的
[1:16:00] Burt, what are you doing? 伯特 你在干嘛
[1:16:03] Calling everyone she knew. 打电话给认识她的人
[1:16:04] Her old company. her friends. 公司的旧同事 朋友
[1:16:06] At midnight? 大半夜打电话?
[1:16:08] Right. the element of surprise. 是啊 够惊喜的了
[1:16:10] Well, can you stop, please? 别打了 好吗
[1:16:13] I mean, what kind of goddamned person leaves her daughter? 丢下女儿 什么人能做出这种事来?
[1:16:16] I don’t know. maybe not such a strong person. please stop. 我不知道 也许她不够坚强吧 别打了
[1:16:20] And you know what the worst of it is? 最糟的还不是这个
[1:16:21] There is nothing we can do about it. 而是我们都无能为力
[1:16:23] Because she is gone. and this family can’t be fixed. and that is it. 她的离去让这个家支离破碎
[1:16:27] And what if one of us freaks out like that? 如果是我们中的一个受到那种伤害呢
[1:16:29] We won’t. 我们不会的
[1:16:30] It can be fixed. and you know it. 你清楚 这种伤害可以弥补
[1:16:35] Thank you. 谢谢
[1:16:41] Burt. 伯特.
[1:16:45] It’s okay. 没事的
[1:16:49] Look at me, please. 看着我 好吗
[1:16:52] But really? 真的吗
[1:16:54] I mean, what if something happens to one of us and just makes us go crazy? 如果我们之间发生了很严重的事呢
[1:16:59] I mean, what if I’m walking by a construction site and something falls, 比如 我经过一道建筑工地
[1:17:04] And then my frontal lobe gets chopped off and my personality’s altered 有东西砸到我 然后我割了脑前叶 性情大变
[1:17:08] And then I’m not a good dad? 我当不成好爸爸了
[1:17:11] What happens then? 那怎么办呢
[1:17:12] Well, be careful walking near construction sites. 那你经过建筑工地时就小心一点
[1:17:18] What about Munch? Munch怎么办呢
[1:17:20] She’ll be careful walking near construction sites, too. 她经过建筑工地的时候也会注意的
[1:17:22] No, really. 不
[1:17:25] I mean, don’t you just look at her and want to give her 我是说 你看着她不会觉得
[1:17:27] Everything that she’s ever wanted? 想给她想要的一切吗
[1:17:31] It is so incredibly unfair that she can’t… 这对她真是太不公平了…
[1:17:33] Yeah, you’re right. 你说的是
[1:17:35] It’s unfair that she can’t have a baby 她怀不上孩子确实很可怜
[1:17:39] And that bad parents still get to be parents 那些不称职的人居然能当上父母
[1:17:44] And good parents die when their daughters are in college. 而称职的父母却在女儿读大学时去世
[1:17:47] So what? 可那又怎样
[1:17:48] I’m sorry, ‘Rona. 对不起 Rona
[1:17:50] Look, all we can do is be good for this one baby. 听着 我们只能尽力让我们的孩子过好
[1:17:56] We don’t have control over much else. 有很多事情我们管不了
[1:17:59] Will you marry me? At least. 那我们结婚吧
[1:18:06] Never. 不
[1:18:16] -I will never leave you. -Yeah. -我不会离开你的 -是啊
[1:18:20] I promise. 我保证
[1:18:22] No, I know. 我知道 你不会的
[1:18:27] You… 你
[1:18:30] You promised never to marry me because you don’t want to get married 你曾说你不会和我结婚 因为你不想
[1:18:33] Without your parents there. I get that. 父母不在身边时嫁人 我能理解
[1:18:37] You promise never to leave me. 你保证永远不会离开我
[1:18:42] Do you promise to never leave this baby that we are having? 你能保证永远不会离开我们的孩子吗
[1:18:48] I promise. 我保证
[1:18:52] I do. 我能
[1:18:58] Do you promise 你能保证
[1:19:00] To stop talking about your ability to 在孩子生下来之后 不再
[1:19:03] Find or not find my vagina after I give birth? 拿我的阴道开玩笑了吗
[1:19:11] I do. 我能
[1:19:16] Do you promise to let me cobble… 你能保证让我在空闲的时间修补
[1:19:18] Carve. 是雕刻
[1:19:19] …to carve in my spare time, 雕刻吗
[1:19:23] And teach our daughter the lore of the great mississippi? 能让我交女儿关于密西西比河的知识吗
[1:19:28] I do. 我能
[1:19:32] Do you promise never to develop a thing for seahorses? 你能保证不会像海马那样吗
[1:19:38] I do. 我能
[1:19:40] Good. 很好
[1:19:49] Do you promise to let our daughter be fat or skinny 你能保证不在乎女儿的体型吗
[1:19:55] Or any weight at all? Because we want her to be happy, no matter what. 因为无论胖瘦 我们都想让她快乐
[1:20:00] Being obsessed with weight is just too cliche for our daughter. 我们的女儿没必要为体重担忧
[1:20:04] Yes, I do. 我能
[1:20:09] Do you promise, when she talks, 你能保证 你会认真
[1:20:13] You’ll listen? like, really listen, 倾听她的话语吗 认真的听
[1:20:18] Especially when she’s scared? 特别是当她害怕时
[1:20:22] And that her fights will be your fights? 你能保证会永远支持她吗
[1:20:27] I do. 我能
[1:20:37] And do you promise that if I die some embarrassing and boring death 如果我死的很难看的话
[1:20:41] That you’re gonna tell our daughter that her father was killed 你要告诉女儿 他的父亲
[1:20:46] By Russian soldiers in this intense hand-to-hand combat 为了拯救850名车臣孤儿
[1:20:51] In an attempt to save the lives of 850 chechnyan orphans? 死于与苏军的激烈战斗中
[1:20:59] I do. 我会的
[1:21:01] Chechnyan orphans. I do. 车臣孤儿 我会的
[1:21:05] I do. 我会的
[1:22:32] We had an orange tree. 我们有颗橘子树
[1:22:35] Who? 谁
[1:22:36] When we were kids. 当我们还是孩子的时候
[1:22:39] My dad was really proud of it. 我爸爸为那颗橘子树感到自豪
[1:22:43] He planted it one spring, 一年春天 他种下了那颗橘子树
[1:22:44] And he used to go out there first thing every morning, 他早上要做的第一件事 就是出去
[1:22:47] See if any oranges had grown. But nothing ever grew. 看看橘子长出来没 可是一直都没长
[1:22:52] The thing was sickly or something, or the soil wasn’t right. 树可能是有病 也可能是土质不太对
[1:22:57] One morning, my mom woke Grace and me up really early, 有一天早上 妈妈很早就把我和格蕾丝叫醒
[1:23:02] Like, at 5:00, 大概是5点钟
[1:23:05] And she led us out to the tree with 她让我们拿上从杂货店里
[1:23:07] These 2 grocery bags filled with oranges, 买来的两袋水果来到橘子树旁
[1:23:11] And pineapples and grapes and melons, for some reason. 袋子里装满了 橘子 菠萝 葡萄和瓜
[1:23:16] And we just hung all the fruit from the tree using tape and string. 我们用胶带和线把水果系到树上
[1:23:22] It worked, actually. 那居然管用
[1:23:26] And then we all ran into the truck and we slouched down 然后我们跑到车里躲起来
[1:23:29] And we just waited for my dad to come out. 等着爸爸出来
[1:23:32] What did he say? 他怎么说
[1:23:33] Well, he stared at it for a full minute, 他盯着树看了一会
[1:23:37] Just staring at it. 就那么盯着看
[1:23:41] I think at first he thought they were real, 我想起初的时候 他真以为那是真的
[1:23:44] Like the tree had burst into fruit overnight, 就好像树一夜之间结满了果实
[1:23:50] And then, I guess he saw the pineapples or something, 然后我猜他可能是看到了菠萝什么的
[1:23:55] And he just started laughing harder than we’d ever heard him laugh. 他开始大笑 我们以前从没听他那么笑得这么开心果
[1:24:01] And Grace and I just ran out of the truck, squealing. 格蕾丝和我跑出卡车高声喊着爸爸
[1:24:08] And my mom just… 而我妈妈
[1:24:18] And from then on, 从那以后
[1:24:21] Every once in a while one of us would hang fruit from there. 我们会时不时的在那挂些水果
[1:24:26] Usually something plastic, like pears 通常是塑料的 比如梨
[1:24:32] Or strawberries or bananas. 草莓 或者香蕉
[1:25:11] Is this starting to look familiar? 这些看起来熟悉吗
[1:25:14] I think so. God, I want it to. 是啊 上帝 我希望
[1:25:17] But I want it to be new. you know? 可我希望这些都是崭新的 你知道吗
[1:25:20] New for us. 对我们来说是新的
[1:25:22] New enough to feel like we found it. 新的就像是我们发现的
[1:25:27] Does that make sense? 有道理吗
[1:25:29] Yeah. 有道理
[1:26:17] You ready? 你准备好了吗
[1:26:21] I am. 准备好了
[1:26:23] Are you? 你呢
[1:26:26] Yes, I am. 准备好了
[1:26:47] God, I forgot how beautiful it is. 上帝啊 我都忘了这有多美了
[1:29:18] This place is perfect for us. 这里才是我们的梦想家园
[1:29:26] Don’t you think? 你觉得呢
[1:29:35] I hope so. 我希望是
[1:29:42] I really fucking hope so. 我真的希望是
2009年

文章导航

Previous Post: Why Dont You Just Die(为何不去死)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Fighting with My Family(为家而战)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号