Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Baby Driver(极盗车神)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Baby Driver(极盗车神)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:极盗车神
英文名称:Baby Driver
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] ♪ Bellbottoms by The Jon Spencer Blues Explosion
[02:32] Put your hands in the air! 手举高
[02:33] Get on the ground now! I need you on the ground! 趴在地上 给我趴在地上
[02:35] Stay there! 趴下
[02:37] Don’t you move! 不准动
[02:39] Get down! Don’t fucking move! 趴下 不准动
[02:42] Let’s go! 快走
[02:44] Let’s go, let’s go, let’s go! 快走 快走
[02:45] Nobody move! 通通不准动
[02:46] Nobody move! 趴下
[02:48] Everybody, stay down! 通通趴下
[05:53] Driving a red Subaru WRX. 驾驶红色斯巴鲁WRX
[06:34] ♪ Harlem Shuffle by Rolling Stones
[06:39] No, no, no. 不 不 不
[06:47] I’m here. You’re late. I’m waiting on you again. 我到了 你迟到 又是我等你
[06:52] Hurry up. 快点
[06:55] Asshole! 混蛋
[06:57] Hey! Taxi! 计程车
[07:47] Next customer. Next customer. 下一位 下一位
[07:51] Can I take your order? 要点餐吗
[07:54] Yeah, yeah, yeah. 好 好 好
[07:57] I’ll have, uh, four black coffees, medium. 四杯黑咖啡 中杯
[07:59] -Name? -Baby. -大名 -宝贝
[08:00] Baby? 宝贝
[08:02] B-A-B-Y, Baby. 心肝宝贝的宝贝
[08:05] Could you pass that? 能把那递给我吗
[08:11] Baby. 宝贝
[08:17] Subaru WRX believed to be connected to the robbery… 这辆斯巴鲁WRX应该与今天的抢案有关
[08:31] The river of sin. Sin is your enemy. 罪恶之河 罪恶是你的敌人
[08:34] Sin can be washed away if you just find God. 发现上帝就能洗刷罪恶
[08:38] Don’t walk away from your sin. 不要逃避你的罪
[08:49] Is she in there? 她在里面吗
[08:50] I told you, no. 我现在不能跟你扯
[08:51] I can’t deal with you right now. 我跟你说没有
[08:56] Be on time. 要准时到
[09:05] It is believed that the robbers have escaped with upwards of $200,000. 抢匪抢走了超过20万美元
[09:29] What’s his deal? 他怎么搞的
[09:30] Baby? Full cut, same as everyone. 宝贝吗 跟大家一样平分
[09:33] No, Doc, I mean is he, uh, retarded? 道哥 我是说他智障吗
[09:38] “Retarded” means slow. Was he slow? 智障代表迟缓 他迟缓吗
[09:40] No. 没有
本电影台词包含不重复单词:1394个。
其中的生词包含:四级词汇:193个,六级词汇:87个,GRE词汇:93个,托福词汇:135个,考研词汇:218个,专四词汇:160个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:388个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[09:41] Then he don’t sound that retarded to me. 那他就不是智障
[09:43] He’s a good kid and a devil behind the wheel. 他是技术一流的年轻车手
[09:45] What the hell else more do you need to know? 其他还想知道什么
[09:47] So you don’t think that there’s something wrong with him 你觉得他屁都不吭一声
[09:50] just not saying anything? 没问题吗
[09:52] There’s nothing wrong with a little quiet. 沉默寡言没什么不好
[09:55] You know why they call him Baby, right? 你知道大家为何叫他宝贝吧
[09:57] Still waiting on his first words. 他还没开口说过话
[10:08] So, you’re a mute, Baby? Is that what it is? 所以你哑巴吗 宝贝
[10:12] God. 天啊
[10:15] Are you a mute? 你是哑巴吗
[10:16] No. 不是
[10:19] So, um, what are you listening to? 你在听什么
[10:22] Uh, music. 音乐
[10:24] That’s right. You tell him, Baby. 让他见识一下 宝贝
[10:26] Shh, shh, shh. It’s okay. 没关系
[10:30] For God’s sakes, Griff, leave the kid alone. 拜托 格里夫 别烦他
[10:32] You can’t just be in crime, right? 干这档事
[10:35] Not without being a little criminal. 别想不沾锅
[10:37] I just want to find out what’s going on between those ears, 我只想知道他脑袋里在想啥
[10:40] aside, of course, from, uh… 除了这首…
[10:43] Egyptian Reggae. “埃及雷鬼”
[10:45] What’s it matter to you? 你有毛病啊
[10:46] Just think that he thinks he’s better than us. 我觉得他自以为很屌
[10:50] He wants to sit there in his car and keep his white shirt clean 想坐在车上一派轻松
[10:53] while the rest of us, we roll in the dirt. 看着我们其他人去拼命
[10:57] One of these days, Baby, you’re gonna get blood on your hands, 总有一天 宝贝 你手上也会沾满鲜血
[11:01] and you’re gonna find out that that shit don’t wash off in the fucking sink. 你会发现怎么洗都洗不掉
[11:06] Relax. The kid did his job, all right? 别激动 这小子很尽责
[11:08] I ever say that the kid wasn’t great at his job? No. 我有说他表现不好吗 没有
[11:12] I think he’s a star. 我觉得他是明星
[11:15] Would I vouch for him if he wasn’t? 不是的话 要我保证吗
[11:24] Got to hand it to you, totem pole, 我不得不给你一个赞 木头人
[11:27] you’re either hard as nails or scared as shit. 你不是酷到不行 就是锉到漏尿
[11:32] Which one is it? 是哪一种
[11:47] What do you think about that, Baby? 你觉得怎样 宝贝
[11:49] Mommy and Daddy are getting it on. 狗男女欲火焚身了
[11:51] Enough. 够了
[11:52] Yeah, where do you get off? 你搭到几楼
[11:54] Right… 到…
[11:56] Here. 这里
[11:58] Okay, folks, if you don’t see me again, 各位 要是没再看到我
[12:01] it’s ’cause I’m dead. 那我就是挂了
[12:06] Tell me about tonight, Buddy. 跟我说今晚要干嘛 巴迪
[12:08] Tonight, Darling, we will have post-heist revelry at Bacchanalia. 今晚在飨宴餐厅办庆功宴
[12:13] Why, that is the finest winin’ and dinin’ of all the wines and dines in town. 那是全市最高档的餐厅呢
[12:20] Ah, that’s us. 到了
[12:22] Bye. 再见
[12:24] Well, sir, expect the lady and myself to darken your door once the nose bag is empty. 老大 我俩没钱就会去拜访你
[12:28] And, Baby, you did good, kid. 宝贝 你表现得很棒
[12:31] Do me a favor. Next time Doc calls, 帮个忙 下次道哥打电话给你
[12:34] don’t pick up. 不要接
[12:36] Don’t listen to him. 少听他鬼扯
[12:44] Now, I get absolutely no pleasure in taking candy from Baby, 我不喜欢跟你拿钱
[12:48] but we’re fast approaching the day when you… 不过你把钱还清的日子
[12:54] Will be all paid up. 应该不远了
[12:58] One more job and I’m done? 再开一次我就收山
[13:00] One more job and we’re straight. 再开一次我们就扯平
[13:02] Sound good? 不赖吧
[13:06] I was gonna wait until we were square, but what the hell. 我本来想等事情搞定再说 不过管他的
[13:10] These are for you. 这送给你
[13:13] Now give me your burner. 你的备用手机给我
[13:18] I’m gonna need you behind the wheel again real soon. 我很快就需要你再干一次
[13:20] You call, I’m there. 随时待命
[13:28] ♪ Smokey Joe’s La La by Googie Rene
[13:32] Here’s what we know. 我们知道的情况是
[13:33] Two men and a woman came into the bank branch 两男一女进入这家银行
[13:35] clad in black business clothing, 身穿黑色商务服装
[13:37] trench coats, bandanas and sunglasses. 风衣 蒙着方巾 戴墨镜
[13:40] They pulled guns and ordered everybody to the floor, 他们拔出枪 命令所有人趴下
[13:43] and then cleaned out the registers. 扫光柜台里的钱
[13:45] And hear this, they even swiped jewelry from some of the customers. 甚至抢走某些顾客的首饰
[13:49] You awake? 你醒着吗
[13:50] They ran out of the bank to a waiting getaway car. 他们离开银行 跑向接应的车
[13:52] A driver was there to take them away. It was a red Subaru… 车手将他们载走 那是一辆红色斯巴鲁…
[13:56] You hungry? 饿了吗
[13:58] Always. 随时都饿
[13:59] You got it. 没问题
[14:16] Spread to the edges! 要抹得满满的
[14:23] …is a young Caucasian male. …是一名年轻白人男性
[14:25] His identity remains as yet unknown, 身份不明
[14:26] and police are appealing to anyone who might recognize him to come forward. 警方呼吁认得他的人勇于出面检举
[14:31] The search for the suspect is ongoing. 追捕嫌犯的行动持续进行
[14:33] Police pursued the getaway vehicle across downtown Atlanta and I-85 by helicopter. 警用直升机在亚特兰大和85号州际公路上追捕该车辆
[14:44] Where is that cash from? 钱哪来的
[14:47] Work. 工作
[14:49] One more job. 再开一次
[14:50] Then I’m done. 我就收山
[14:54] You don’t belong in that world. 那一行不适合你
[15:00] Sorry, couldn’t hear you. I have a banana in my ear. 抱歉 听不到 我耳朵里有香蕉
[15:04] You heard me. 你听到了
[15:13] You are so beautiful… 你是如此美丽
[15:19] They grow up so freaking fast, don’t they? 他们长得好快 是吧
[15:21] You and I are a team. 你我是一伙的
[15:23] Nothing is more important than our friendship. 我们的友谊最重要
[15:26] How’s that working out for you? 你还好吗
[15:28] And still the bull stands, bloodied but unrelenting. 牛没有倒下 浑身是血却持续攻击
[15:32] Gaston is running out of time. 加斯顿快没时间了
[15:34] He’s had his tries from horseback. 他刚刚骑在马上
[15:36] Now he must try to end this on foot. 现在必须设法独力结束这场比赛
[15:39] “Retarded” means slow. Was he slow? 智障代表迟缓 他迟缓吗
[15:41] No. 没有
[15:42] Was he slow? 他迟缓吗
[15:43] No. 没有
[15:44] Was he slow? 他迟缓吗
[15:45] No. 没有
[15:47] “Retarded” means slow. Was he slow? 智障代表迟缓 他迟缓吗
[15:49] No. 没有
[15:52] “Retarded” means slow. Was he slow? 智障代表迟缓 他迟缓吗
[15:54] No. 没有
[15:56] …Slow? …Slow? …Slow? 迟缓 迟缓 迟缓
[16:09] Was… Was he slow? 他迟缓吗
[16:12] No… N-no 没有
[16:13] Was he slow? 他迟缓吗
[16:14] De… Devil behind the wheel 闪灵车手
[16:17] Was he slow? 他迟缓吗
[16:19] No… N-N-No 没…没有
[16:21] Good… Good kid and a devil-devil-devil behind the wheel 技术一流的年轻车手
[16:23] Was he slow? 他迟缓吗
[17:23] And my temperature goes sky-high ♪ 我心跳加速 面红耳赤
[17:32] You know I really don’t want to help it 你知道我真的不想克制
[17:36] B-A-B-Y, baby 宝…贝 宝贝
[17:40] B-A-B-Y, baby 宝…贝 宝贝
[17:44] Whenever the sun don’t shine 只要阳光不闪耀
[17:52] B-A-B-Y, baby 宝…贝 宝贝
[17:56] So, what can I get you this fine morning? 今天早上想吃什么
[18:02] Oh, don’t worry if you need a second. 别着急 慢慢想
[18:03] I have all the time in the world. 我可以等你
[18:06] Whoa, are you recording this? 你在录音吗
[18:09] Am I being monitored for quality assurance? 你在监控我的服务品质吗
[18:12] No. I… I… 不 我…
[18:13] No. 不是
[18:14] Um, hello? Hello, testing. 喂 喂 测试
[18:16] What can I get you this fine morning, sir? 今天早上想吃什么 先生
[18:23] Oh, um, you know that’s a kid’s menu, right? 你知道这是儿童菜单吧
[18:25] Yeah, oh. 对
[18:26] I get it. It’s early. 我知道 时间还早
[18:28] So you just starting your day or did you just get off? 你刚起床 还是刚下班
[18:31] Oh, I don’t know if I ever get off. They call, I go, you know? 我几乎没有下班时间 接到通知就得上工
[18:37] So, what is it you do? 你做什么的
[18:40] I’m a driver. 我是司机
[18:42] Oh, like a… Like a chauffeur. 私人司机
[18:43] You drive around important people? 专门接送重要人物
[18:45] I guess I do. 可以这么说
[18:46] Anyone I’d know? 有我认识的人吗
[18:47] I hope not. 希望没有
[18:49] Well, aren’t you mysterious. 这么神秘
[18:51] Maybe. 也许吧
[18:52] Maybe? 也许
[18:55] So, when was the last time you hit the road just for fun? 最近开车兜风是什么时候
[18:58] Yesterday. 昨天
[18:59] Oh, then I’m jealous. 我好嫉妒
[19:01] Sometimes all I want to do is head west on 20 有时我好想开着买不起的名车
[19:03] in a car I can’t afford with a plan I don’t have. 上20号公路 随兴兜兜风
[19:06] Just me, my music and the road. 只有我 我的音乐和道路
[19:09] I’d like that, too. 我也很想那样
[19:13] Uh, so, you decide on anything yet? 决定点什么了吗
[19:15] You are so beautiful. 你是如此美丽
[19:18] You just decided that. 你刚刚才想到
[19:20] Oh, well, thank you. 谢啦
[19:22] I’m sure you don’t mean it. 你一定随便说说而已
[19:24] I do mean it. 我是认真的
[19:25] Jonathan? 强纳森
[19:27] Oh, sorry. 抱歉
[19:29] You know, this isn’t my badge. 这不是我的名牌
[19:30] I’ve only just started here, so… 我刚来上班 所以…
[19:32] As a Jonathan? 先叫强纳森
[19:33] Yeah. As a Jonathan. 对 强纳森
[19:36] Well, um, if you have any more questions, just holler. 还有问题的话再叫我
[19:40] B-A-B-Y, baby 宝…贝 宝贝
[19:44] I have a question. 我有问题
[19:47] What’s that song you’re singing? 你唱的是什么歌
[19:50] ♪ B-A-B-Y by Carla Thomas
[20:18] I approve. 我赞同
[20:20] Of the song? 这首歌
[20:21] Of the girl. 这个女生
[20:42] Oh, there you are. I’ve been calling, Baby. 你在呀 我打了好久 宝贝
[20:44] -You have? -I have. -是吗 -是
[20:46] My chicken just laid a very big egg. 我刚得知有机会大捞一票
[20:49] -You in? -Am I in? -算你一份 -算我一份
[20:51] It was a rhetorical question, Baby. 你不用真的回答 宝贝
[20:53] You’re in. 算你一份
[20:55] I’ll be there. 我会到
[20:57] ♪ Kashmere by The Kashmere Stage Band
[21:07] Meet your new crew. 过来见见新成员
[21:08] Over here is Eddie No Nose, formerly Eddie The Nose. 这位是无鼻艾迪 他本来有鼻子
[21:12] Why, what happened? 怎么搞的
[21:13] Don’t ask me that. 别问这问题
[21:15] That’s a No Nose no-no, page one. 千万别再问
[21:17] And right here is JD. 这位是杰蒂
[21:18] He put the “Asian” in home invasion. 擅长私闯民宅
[21:20] And over there is the one and the only Bats. 那位是独一无二的蝙蝠
[21:22] No need for intros, Doc. 道哥 不用介绍了
[21:24] Everybody from the jungle to the trap know Bats. 蝙蝠在江湖上无人不知
[21:29] This your boy, right? 就是他
[21:31] This the one you say listen to the music all the time? 你说一直听音乐那个
[21:34] The driver’s supposed to be the eyes and the ears, 车手应该眼观四面 耳听八方
[21:37] not just the eyes. 不能光靠眼睛
[21:38] Why does he listen to music all the time, Doc? 他干嘛一直听音乐
[21:41] -He’s got mental problems? -No, no, no, no. -心理有毛病吗 -不对
[21:43] I’m the one got the mental problems in the crew. 心理有毛病的是我
[21:45] Position taken. 先抢先赢
[21:47] He’s got tinnitus. 他有耳鸣
[21:48] Tinna-what? 耳啥玩意
[21:49] He had an accident when he was a kid. 小时候发生过意外
[21:51] He’s still got a hum in the drum. Plays music to drown it out. 会一直听到隆隆声 要靠音乐盖过它
[21:56] Yeah, but you feel me. 对 但你懂我意思
[22:01] Hat? 帽子
[22:04] Your tattoo says, “Hat”. 你的刺青是”帽子”
[22:05] Yeah. It used to say “Hate”. 对 以前是”恨”
[22:08] But to increase my chances of employment, I got the “E” removed. 为了找工作 我把E除掉
[22:11] How’s that working out for you? 你还好吗
[22:13] Who doesn’t like hats? 谁不喜欢帽子
[22:15] So, Doc, how many jobs you done with the kid? 道哥 你跟这小子干过几票
[22:18] If you can’t take my word for him, 如果信不过我
[22:20] then get back in that fucking elevator. 可以搭电梯走人
[22:22] You never heard of the Spirit of 85? 没听过85号鬼魂吗
[22:26] -The joyrider? -Yeah. -那个劫车大盗 -对
[22:28] The ghost that baited cops doing 130 on 85. 警察在85号公路上急速狂飙追捕他
[22:31] Headlights off, brake lights disconnected. 他关掉头灯和煞车灯
[22:34] He drove ’em around in circles on Spaghetti Junction. 害警察在交流道转圈圈
[22:36] Left ’em in the dust every time. That was our boy there. 每次都把他们甩在后头 那家伙就是这个小子
[22:39] -Wasn’t that, like, 10 years ago? -Yeah. -那不是十年前吗 -对
[22:40] Well, like I said, that was our boy. 我说了 就是这小子
[22:42] He’s been boosting cars since he was old enough to see over the dash. 从他看得到路面就开始偷车了
[22:45] He stole my Mercedes. Had a lot of merch in it. 他偷了我的奔驰 上面有很多货
[22:47] I watched him do it, too. I didn’t stop him, though, 我还亲眼看到他动手 我没阻止他
[22:49] ’cause I was just blinded by the balls on that kid. 因为这小子太狂了
[22:51] ‘Course he didn’t know who I was, 当然他不知道我是谁
[22:53] or the worth of the junk in the trunk once he dumped it, 也不知道车上的东西多值钱
[22:55] but once I tracked him down, I made sure to tell him who I was, 追到他之后 我跟他表明身份
[22:58] what I was capable of, and how much he owed me. 告诉他我的能耐 还有他欠我多少钱
[23:01] And since he’s been paying me back, 他开始还钱之后
[23:03] he’s also shown me what he’s capable of. 我也见识到他的飙车功力
[23:06] I just drew a whole goddamn map in chalk while we’ve been standing here squawking. 我们杵在这里闲扯的功夫 我也用粉笔画了张地图
[23:09] That’s pretty fucking impressive, right? 有两把刷子吧
[23:12] Shop, let’s talk it. Baby, you with us? 我们来讨论正事 宝贝 看过来
[23:15] ♪ Unsquare Dance by The Dave Brubeck Quartet
[23:56] Bank robbers. Whatever. 银行劫匪 随便啦
[23:58] It’s got to be ready for an 8:30 start in the a.m. 早上8点半前准备就绪
[24:01] Questions? 有问题吗
[24:04] I got a question, Doc. 我有问题 道哥
[24:06] Why would I believe phones over here heard a goddamn word you said? 我不相信他戴耳机有在听你说话
[24:09] You laid down your whole play. He ain’t even listening. 你说明了整个计划 他根本没在听
[24:13] Baby? 宝贝
[24:20] The target is an armored truck at Perimeter Trust in Dunwoody, 10:00 a.m. sharp. 目标是邓伍迪环周信托银行的武装保全车 早上10点整
[24:23] We have the details of the route because someone at the depot has a nasal problem. 我们拥有知保全车的路线因为有个毒虫内鬼帮忙
[24:27] The bank itself is right near the Buford Highway, 银行在布福德公路附近
[24:28] so we should be able to hit the ramp within 60 seconds of getting out. 我们应该能在60秒内上公路
[24:31] We also have a diversion crew. 我们还有一支配合小组
[24:33] They’re gonna blow up a bread truck a ways away, keep the fuzz busy. 他们会在远处炸掉一辆小货车 让警方疲于奔命
[24:36] The dress code is the Michael Myers Halloween mask, 大家要戴麦克尔•麦尔斯面具
[24:38] but don’t all buy your masks at the same time. It looks suspicious. 但不要同时去买 以免让人起疑
[24:41] The switch car is ready, 接应车已准备好
[24:43] but you want me to hit the long-stay parking structure at Hartsfield-Jackson 但你们要我到机场停车场
[24:46] to get a heist vehicle that stays colder longer. 偷一辆车 车主才不会立刻报警
[24:48] Boost a commuter car, a family car, 挑辆一般的通勤车
[24:50] something that blends in well with morning traffic. 才能混进早上的车阵
[24:52] Something on the heavy side in case we need to ram the cops off the road. 车子要够重 说不定我们得把警车撞出路面
[24:55] A Escalade, Yukon, Avalanche, whatever. 休旅车或小货卡之类的
[24:58] It needs to be ready for an 8:30 start in the a.m. 早上8点半前准备就绪
[25:03] Questions? 有问题吗
[25:05] Well, ain’t y’all cute. 背得滚瓜烂熟
[25:06] That’s my Baby. 这就是我的宝贝
[25:08] Fuck your Baby. 去你的宝贝
[25:33] What’s in there is ours. 里面的钞票属于我们
[25:35] It belongs to us. 是我们的
[25:37] They took our money, our hard-earned paper. 他们夺走我们的血汗钱
[25:40] They snuck in when we were asleep last night 趁我们睡觉时溜进家门
[25:42] and took the pants off the chair and emptied our wallets. 偷走裤子 掏空我们皮夹
[25:45] They got what’s rightfully ours. 他们抢走了我们的财物
[25:49] Let’s go get it back, what’s rightfully ours. 我们去把我们的东西 拿回来
[25:54] ♪ Neat Neat Neat by The Damned
[25:57] What the fuck is this mask? 这什么面具
[25:58] Austin Powers. 王牌大贱谍
[25:59] Doc said Michael Myers! 道哥说麦克尔•麦尔斯
[26:01] This is Mike Myers! 这是麦克尔•麦尔斯啊
[26:03] It should be the Halloween mask. 应该是月光光心慌慌的面具
[26:04] This is a Halloween mask! 这是万圣节面具啊
[26:05] No, the killer dude from Halloween. 不 月光光心慌慌的杀手
[26:07] Oh, you mean Jason. 你说13号星期五的杰森啊
[26:09] -No! -No! God! Fuck! -不是 -天啊 靠
[26:11] -Let’s go. -Wait, wait. -出发 -等等 等等
[26:12] I got to start the song over. 我再重播一次
[26:16] The fuck? 搞屁啊
[26:18] What? 干嘛
[26:19] Okay, go. 出发
[26:30] Move! 动作快
[26:33] Go! 快
[26:51] Go! 快
[26:53] Yeah, we out! Let’s go! 我们出来了 出发
[26:55] -Let’s move! -I got this. -快走 -我来了
[26:56] Come on! Let’s go! 快啊 快闪
[27:00] Man up! It’s a tough business. 别怂 这一行不好干
[27:02] Go! Hit it! 快走
[27:03] Yeah, Baby! 耶 宝贝
[27:07] Look out! Fuck! 小心 靠
[27:09] What the fuck? 搞屁啊
[27:10] -We got a hero! -Go! -有人逞英雄 -快走
[27:19] God damn! Fuck! Get him! 妈的 撞死他
[27:23] Do your job, Baby. Let’s go! 动作快 宝贝 快走
[27:26] Shit! 糟糕
[27:31] Watch out, watch out, watch out! 小心 小心
[27:45] Yeah! 帅啊
[27:52] That’s how you do it, Baby! 算你狠 宝贝
[27:55] Come on! 快点
[27:58] Yes! 很好
[28:06] What the fuck? Soldier Boy. 追个屁啊 阿兵哥
[28:09] He ain’t giving up, huh? 他死不放弃
[28:18] Come on, Soldier Boy. 过来啊 阿兵哥
[28:21] Shit! 靠
[28:22] Ah! No, no, no, no! No! 不 不 不
[28:26] No! No! 不…
[28:29] Got your ass now. 过来领便当吧
[28:46] Damn it! I had that G.I. Joe motherfucker dead to right! 妈的 本来能干掉那个阿兵哥的
[28:49] God damn! 靠
[28:51] New ride. Let’s go. 换车 快
[28:58] Come on, boys, let’s rock! 大家动作快
[29:00] Move! Move! Move! Move! 快 快 快
[29:02] Huh? Sweetheart. Oh, my love. 亲爱的 小可爱
[29:06] Get out the car! 下车
[29:07] I have a child! 我有小孩子
[29:08] I got one, too. Get the fuck out! 我也有 给我下车
[29:11] -No! -Come on! -不要 -快点
[29:12] Get in! Let’s move. 进去 快走
[29:16] Here, it’s okay. 乖乖
[29:17] Bring your sorry ass over! 快给我过来
[29:18] God damn it! Shit! 可恶
[29:20] -Baby, what are you doing? -Here, take him. -宝贝 你干嘛 -来 抱住
[29:21] Leave the baby in the car! 把婴儿留在车上
[29:23] Get your damn weird ass over here now! 马上给我滚过来
[29:27] -Come on! Let’s go! -I’m coming! -快点 -我来了
[29:32] Let’s rock! 快走
[29:36] Let’s go! 快走
[29:39] Oh, shit! No! Fuck! 靠 不 妈的
[29:44] I left my shotgun behind. 我的散弹枪掉在后面
[29:46] What? 什么
[29:47] I left my shotgun behind. 我的散弹枪掉在后面
[29:48] Not groovy, JD. Not groovy at all. 逊毙了 杰蒂 逊到破表
[29:54] Cops! Cops! Cops! 条子 条子
[29:56] Shit. Get down. 靠 蹲下
[30:00] Stay down. Stay down. 低头 低头
[30:19] All units be on the lookout for a red Saturn Aura, license plate… 全体注意一辆红色土星Aura
[30:40] -You see JD over there? -Now, JD’s a idiot. -看到杰蒂了吗 -他是猪头
[30:44] But you a bright boy, though. 不过你很聪明
[30:46] So I got a question for you. 所以我问你
[30:50] You make me miss that shot? 你故意害我失手的吗
[30:54] Come on, now. 没关系
[30:57] You can tell me. 你可以告诉我
[31:00] No. 不是
[31:02] You’re a good driver. 你驾驶技术一流
[31:04] You’re a bad liar, though. 却不会说谎
[31:08] In this business, the moment you catch feelings… 干这一行 一旦冒出同情心
[31:13] Is the moment you catch a bullet. 就是吃子弹的时候
[31:16] Now, pick up your purse and go get the coffee. 带你的钱包去买咖啡
[31:18] ♪ The Harlem Shuffle by The Foundations
[31:47] About goddamn time. 也该回来了吧
[31:55] Oh, you looking for JD? 你找杰蒂吗
[31:57] International Man of Mystery? 王牌大贱谍
[32:00] ‘Cause he’s long gone, Baby. 他早就走了 宝贝
[32:04] You got that right. 没错
[32:05] Just put it down. We’ll drink it. 放下吧 我们会喝
[32:19] So, this is it. 就这样
[32:22] I’m a man of my word. 我说话算话
[32:27] And you’re all straight, Baby. 我们互不相欠了 宝贝
[32:30] That’s it? 就这样
[32:31] Sure is. 当然
[32:33] You’re all paid up. Cause for celebration. 你债都还清了 好好庆祝一下
[32:36] Yeah, sure is. 那当然
[32:42] Yeah, well, before you go completely crazy… 对了 在你去狂欢之前
[32:51] You need to sunset that ride. 先处理掉这辆车子
[32:54] Drive safe, Baby. 小心开车 宝贝
[34:24] ♪ Easy by The Commodores
[35:24] ♪ Baby, I’m Yours by Barbara Lewis
[35:32] You’re back. 你回来了
[35:33] I sure am. 没错
[35:34] Well, then, you, sir, are gonna be my very last customer, 先生 你是我最后一位客人
[35:37] because I am walking out that door in precisely 30 seconds. 我在30秒后就要下班了
[35:40] You’re leaving? 你要离开了
[35:41] Yes, sir. 是
[35:43] Can I come with you? 能跟你一起走吗
[35:44] You don’t have work or nothing? 你不用工作吗
[35:47] Uh, I don’t. I am done with work. 不用 工作结束了
[35:51] Wow. You seem real happy about that. 你好像很开心的样子
[35:52] Yeah, I sure am. 那当然
[35:54] God damn it! 可恶
[35:55] I don’t blame you. Well, you’re welcome to come with, 这不怪你 欢迎你跟我走
[35:58] but I don’t know how exciting you’re gonna find the laundromat. 只是不晓得你是否喜欢自助洗衣店
[36:01] I got to run some errands. 我有些家事要做
[36:04] But think about what you want, and I will stick around just for you. 想想要吃什么 我留下来为你服务
[36:07] Coffee? 喝咖啡吗
[36:08] Please. Uh, cream and sugar. 麻烦 要糖和奶精
[36:11] So, how you two getting along? 你们聊得还好吗
[36:14] Oh, good. 很好
[36:15] He’s sweet, isn’t he? 他很可爱吧
[36:17] That kid? He’s been coming here since before me. 那小子 我来这里上班之前他就常来
[36:20] Think maybe his mom used to work here. 搞不好他妈在这里上过班
[36:27] Know what you want? 想到要什么了吗
[36:31] Your name? 你的名字
[36:32] Well, you can get that for free. 我可以直接告诉你
[36:35] It’s Debbie. Debora. 我叫黛比 黛博拉
[36:37] Oh, like the song. 跟那首歌一样
[36:39] The Beck one? Yeah. 贝克唱的那首吗
[36:41] Well, except I’m D-E-B-O-R-A, and I think that’s just D-E-B-R-A. 不过我是博士的博 那是柏树的柏
[36:44] I don’t know that one. 我不知道那首
[36:46] Oh, it goes, um… 它是这样唱的…
[36:51] I met you at JC Penney 我在百货公司遇见你
[36:56] I think your nametag said Jenny 你的名牌写着珍妮
[37:00] Jenny? 珍妮
[37:01] The song’s about him wanting to get with Jenny 这首歌写他想把珍妮
[37:03] and her sister, too, whose name is Debra. 还有她姐姐黛柏拉
[37:06] So it’s not even really about me. It’s about the sister. 所以重点不在我 重点是姐姐
[37:10] My sister’s name is Mary. She has got all the songs. 我姐叫玛丽 一堆歌都跟她有关
[37:14] “Mary, Mary, where you goin’ to?” “玛丽 玛丽 你去哪”
[37:15] “Proud Mary keep on burnin'”. “骄傲的玛丽燃烧自己”
[37:17] “The Wind Cries Mary”. “风为玛丽哭喊”
[37:19] She’s got me beat. Again. 她又赢我了
[37:21] She’s got endless songs. I got one. 她有数不清的歌 我只有一首
[37:24] No, you got two. 你有两首
[37:26] What’s the other one? 另一首是什么
[37:27] Debora, the song I’m talking about. 我说的”黛博拉”
[37:29] -Who by? -Trex. -谁唱的 -崔克斯
[37:32] T.Rex? 提雷克斯
[37:33] Uh, yeah. 对
[37:35] I’ve heard of them, but don’t know that one. 我听过他们 但不知道这首
[37:36] How’s it go? 怎么唱
[37:41] Oh, oh, Debora 噢 黛博拉
[37:43] Always look like a zeb-Ora 总是像只斑马
[37:46] “A zeb-Ora”? 斑马
[37:47] Like a zebra, I guess. 听起来押韵
[37:49] -Yeah. -Well, I’m wearing black and white, -没错 -我穿黑和白
[37:51] so you can call me Deebra. 可以叫我斑马拉
[37:54] Actually, I actually got Debora on here. 这里有那首歌
[37:56] Okay, what? How many of those do you have? 什么 你有几台啊
[37:59] Oh, I got different iPods for different days and moods. 我有不同的iPod 分属不同的日子和心情
[38:03] Oh. And you’re in a pink and glittery mood. 你今天心情是闪亮粉红色的
[38:06] I am now. 现在是
[38:10] What is your name? 你叫什么名字
[38:12] -Baby. -Wait, what? -宝贝 -什么
[38:14] Your name’s Baby? 你叫宝贝
[38:15] B-A-B-Y, Baby? 心肝宝贝的宝贝
[38:17] Yeah. 嗯
[38:18] Well, then, you have us all beat. 你赢了
[38:20] Every damn song is about you. 每首歌都有你
[38:23] We could drive back and forth across the States forever 我们开车绕美国一圈
[38:25] and never run out of “Baby” songs. 也唱不完有”宝贝”的歌
[38:27] We might run out of gas, though. 不过可能会开到没油
[38:31] Did your mom call you “Baby” as a kid? 小时候你妈叫你”宝贝”吗
[38:34] Sometimes. 有时候
[38:35] She used to work here? 她在这里上过班
[38:38] Sometimes, but, uh, she was a singer, too. 有时候 她也是歌手
[38:43] What does she do now? 她现在做什么
[38:46] Nothing. 没有
[38:49] Uh, I could find Debora if you want. 我可以帮你找”黛博拉”
[38:51] Debbie! 黛比
[38:53] For crying out loud. 你来帮帮忙
[38:56] Well, uh, play it for me sometime I don’t have to get out of here. 改天我不急着下班时放给我听
[39:00] Deal? 好吗
[39:01] Yeah, deal. 没问题
[39:03] Now, you know what you want yet? 现在知道你要什么了吗
[39:05] To get out of here. 闪人
[39:08] ♪ Debora by T.Rex
[39:27] You’re right. I do like it. 没错 我很喜欢
[39:30] Good. 很好
[39:32] So, what’s your story, Baby? 聊聊你自己 宝贝
[39:35] You from here? 你是本地人吗
[39:36] I am. 没错
[39:38] Keep going. Keep going. 多说一点
[39:41] You’re from here. 你是本地人
[39:43] You’re a driver. You like music. You don’t talk much. 你是司机 喜欢音乐 话不多
[39:47] No. 没错
[39:48] I’ve, uh, spoken more to you today than I have to anyone all year. 我今天跟你说的话 比我整年跟别人说的还多
[39:53] Whoa. 夸张
[39:55] Okay. 好吧
[39:56] Not a motor-mouth. Noted. 你不是长舌男 了解
[39:59] Yeah, yeah. I have… 对啊 其实我…
[40:01] I have this, uh, hearing thing. 我听力有问题
[40:04] I was in an accident when I was little. 小时候出过意外
[40:06] Is that what happened to your mom? 你妈也碰上那场意外吗
[40:08] Yeah. Yeah, and my dad. 对 还有我爸
[40:11] I miss her. 我好想她
[40:14] I’m sorry. 对不起
[40:15] No, don’t be. 没关系
[40:17] I live with my foster dad, but now he’s getting old, 我跟我养父住 不过他老了
[40:19] so it’s more like I’m looking after him. 比较像是我在照顾他
[40:21] Yeah. I know how that feels. 我明白那种感觉
[40:24] I had to look after my mom when she got sick. 我妈生病时我也得照顾她
[40:28] It might seem tough now, but once they’re gone, 现在可能很辛苦 不过一旦他们走了
[40:30] you’ll miss having someone to care for. 你反而会怀念有人照顾的日子
[40:34] I don’t have much to keep me here anymore. 已经没有什么能让我留在这里了
[40:37] You don’t? 没有吗
[40:43] You know, 跟你说
[40:44] Mmm, we could get together some other time, some other place? 我们改天可以另外找个地方碰面
[40:49] Oh, you mean, uh, somewhere that’s not a diner or a laundromat? 你是说餐厅或洗衣店以外的地方
[40:53] Yeah, well, it’s not that this isn’t nice but… 对 不是这里不好 可是…
[40:56] Oh, well, we could go to, uh… Um… 我们可以去…
[41:00] Oh, Bacchanalia. 飨宴餐厅
[41:02] I’ve never been. I… I hear it’s nice. 我没去过 听说很不错
[41:04] Oh, it’s… It’s the finest winin’ and dinin’ of all the wines and dines in town. 那是全市最高档的餐厅呢
[41:08] That is nice. 听起来好棒
[41:11] Um, but they got me pulling doubles this week, though. 不过这星期我上班时间加倍
[41:13] What about next week? What’s your schedule like? 下星期呢 你时间怎么安排
[41:15] I don’t know. 我不知道
[41:17] Oh, I forgot. They call, you go. 我忘了 你得随时待命
[41:19] No, I mean, I’m… I’m not working. 不 我是说我没工作
[41:21] You’re not driving anymore? 你不开车了
[41:23] No. 对
[41:24] I’m sorry. 对不起
[41:26] No, don’t be. It’s my choice. 不必 这是我的决定
[41:28] Well, aren’t you the lucky one. 你真幸运
[41:46] So who’s Debora? 黛博拉是谁
[41:49] The girl. 那个女生
[41:53] His name, Malik Kelly, a local veteran. 他叫马利凯利 本地退伍军人
[41:56] You saw what these folks were doing. You took action. Why? 你看到那些人的行径 毅然决然采取行动 为什么
[42:00] I’m done. 我金盆洗手了
[42:02] I saw these guys go marching in the bank with Halloween masks, weapons drawn. 我看到他们戴着面具进入银行 拿出武器
[42:05] They were attacking… 攻击…
[42:07] Is this the place? 就是这里吗
[42:12] Here. 对 这里
[42:15] Pizza? 披萨
[42:16] Are we celebrating? 我们要庆祝吗
[42:19] Celebrating you getting 庆祝你找到
[42:21] a real job. 正经的工作
[42:24] What kind of job? 什么工作
[42:25] Wouldn’t it be good to bring joy to people 开车时带给人们快乐
[42:30] when you drive? 不是很好吗
[42:34] Pizza? 披萨
[42:41] Order’s up! 来啰
[43:03] That was fast. 超快的
[43:05] I know. 就是啊
[43:06] Pizza! 披萨来了
[43:18] Look… 想想看
[43:20] You only have to wash your hands once 数完钱之后
[43:22] after counting that. 你只需要洗一次手
[43:25] I know. 我知道
[43:26] And not put 也不必
[43:28] other lives 危害到
[43:29] in danger. 别人的性命
[43:31] I won’t let anything bad happen to you. 我不会让你出事的
[43:35] I’m not talking 我不是在讲…
[43:37] about me. 我
[44:22] You’re all good. A gentleman picked this up already. 帐单结清 一位男士已经买单了
[44:24] A gentleman? 男士
[44:27] Who is that? 那个人是谁
[44:30] It’s my old boss. 我以前的老板
[44:35] Excuse me one second. 失陪一下
[44:38] -Here you are, madam. -Thank you very much. -这是给您的 -感谢
[44:41] Have a good night. 祝您有个美好的夜晚
[44:45] Good meal, Baby? 好吃吧 宝贝
[44:46] That foie gras terrine is something, huh? 那道鹅肝酱简直是人间美味
[44:49] Yeah. 是啊
[44:50] You don’t look happy to see me. Why? 你见到我不开心 为什么
[44:52] I said we were straight, but did you think we were done? 我说我们互不相欠 但你觉得我们就此结束吗
[44:55] That that was it? 不再往来
[44:57] Uh, I guess I did. 我是这么想
[44:59] Well, I could give you the good news and the bad news, 我能告诉你好消息和坏消息
[45:02] except there is no bad news. 只是并没有坏消息
[45:03] The good news is you’re about to make a lot of money. 好消息是你即将大捞一笔
[45:06] And the good news is you’re about to make a lot of money. 好消息是你即将大捞一笔
[45:09] I got… I got a job, Doc. 我有工作了 道哥
[45:11] Yeah, but why slave away delivering Good Fellas pizzas 拼死拼活帮好家伙披萨外送
[45:14] just to afford a night out here, 收入只能在这里吃一餐
[45:16] when you could make all that dough with a great fella? Me. 不如跟着我这个好家伙赚大钱
[45:20] And then take your gal here for fucking dinner every night of the week? 那样就能每天跟马子来这里吃大餐
[45:23] You paid off your debt. Now it’s time to profit. 债还清了 该开始存钱了
[45:26] This is the fun bit, Baby. 这样才好玩啊
[45:28] By the time this job is over, you’ll be rolling in money, 等这次行动结束 你能在钞票上打滚
[45:30] buying Maseratis and feeding your gal catfish dipped in gold. 买超跑 请马子吃金箔料理
[45:35] So, what do you say? You in? 怎么样 要加入吗
[45:37] Am I in? 我要加入吗
[45:39] No, don’t answer my question with another question. 别用问题回答我的问题
[45:41] You give me one of two replies. Yes or no. 直接回答 要或不要
[45:45] No, Doc. 不要 道哥
[45:48] You know I never do a job with the exact same crew twice, right? 你知道我从不跟原班人马合作第二次
[45:52] Yes. 知道
[45:53] And you also know you’ve been my driver for every job since we met. 你也知道我们认识后 我每次任务都找你开车
[45:56] Yes. 知道
[45:59] So, I’m of the thinking that you are my lucky charm 我相信你是我的幸运星
[46:03] and that I’m not doing this job without you. 这次任务非你不可
[46:07] Now, I don’t think I need to give you the speech about what happens when you say no, 我不必跟你说你拒绝的后果
[46:10] how I could break your legs and kill everyone you love, 我能打断你的腿 杀了你心爱的人
[46:12] because you already know that, don’t you? 反正你早知道了 对吧
[46:15] Yeah. 对
[46:17] So, what’s it gonna be, behind the wheel or in a wheelchair? 所以呢 想开车还是坐轮椅
[46:21] The first one. 第一个
[46:25] I’ll pick you up in the morning. 明天早上去接你
[46:27] Don’t stay out too late, now. 晚上别玩太晚
[46:30] And your, uh, waitress girlfriend, she’s cute. 还有 你的服务生女友很可爱
[46:34] Let’s keep it that way. 别让她变不可爱
[46:36] Good night, sir. 晚安 先生
[46:42] Well, that was some pretty fine winin’ and dinin’. 刚才的美酒佳肴太棒了
[46:46] Must have friends in high places to get a table there. 你一定有很厉害的朋友帮你订位
[46:49] Oh, I don’t know about that. 这我可不确定
[46:53] Is everything okay, Baby? 你还好吗 宝贝
[46:59] It will be. 我会没事的
[47:01] You want to talk about it? I make a mean cup of coffee. 想聊一聊吗 我煮的咖啡很棒喔
[47:05] I mean, I… I don’t. I make terrible coffee. 才怪 我煮的咖啡超难喝
[47:09] I want to, but I… I can’t right now. 我想 但现在不行
[47:13] You know, you… 要知道
[47:15] You don’t have to worry about me. 你不必顾忌我
[47:18] You can tell me anything. 你什么都可以告诉我
[47:20] I’m not worried about you. 我没有顾忌你
[47:21] I mean, I… 我是说…
[47:24] You’re the best thing that’s happened to me in a long time. 你是我长久以来碰到最好的人
[47:28] And I just worry that I’m not good enough for you. 我只是担心 我配不上你
[47:34] Oh, well, don’t. 别担心
[47:40] I can see you’re kind and you’re different. 我知道你很善良 与众不同
[47:46] And I’m here for you when you’re ready. 只要你愿意 随时都能找我聊
[48:00] What are you doing tomorrow? 明天有事吗
[48:04] Uh, you tell me. 你说呢
[48:29] Good morning. 早
[48:33] These places never get rolled. 这些地方没被抢过
[48:35] People don’t realize that there’s gold in them there hills. 大家不晓得 里面可是金山银山
[48:38] And those that do, don’t have the stones 至于知道的人
[48:40] to pull off a job so public in the hub of it. 却没胆在众目睽睽之下行动
[48:42] This place’ll be ripe around this time tomorrow, 这地方明天就要遭殃了
[48:44] but I need you to do something for me today. 我要你今天做一件事
[48:46] I can’t be seen in there, but you can. 我不能被人看见在里面 但你可以
[48:48] So go inside. 进去吧
[48:50] Take note of the number of cameras and positions, 记住监视器的数量和位置
[48:52] the number of registers open, 开放的柜台数量
[48:54] the number of employees and the number of customers. 员工和顾客的人数
[48:57] Is there a guard? Is he armed? 有没有保全 他有没有武器
[48:59] Do they have bandit glass? 有没有防盗玻璃
[49:01] And get in line, buy some stamps. 然后排队买邮票
[49:03] Take your buds out, pull your shades off. 拿下耳机和墨镜
[49:06] Oh, and, uh, take the nephew. Less suspicious. 带我侄子进去 比较不可疑
[49:14] The United States Postal Service. 美国邮政服务
[49:15] We’re here, working for you, seven days a week. 一周七天都在此为您服务
[49:19] We do a lot more than just stamps these days. 现在我们不止卖邮票
[49:22] You’d be surprised at what we have to offer. 您会对我们服务项目之多感到惊喜
[49:25] Yeah, Jack, all looks fine back here. Over. 杰克 这里一切正常 完毕
[49:43] No bandit glass, one armed guard, 没有防盗玻璃 一名武装保全
[49:45] 10 cameras, eight registers, two open, 十台监视器 八个柜台 开放两个
[49:49] 11 customers and four employees. 11名顾客 4名员工
[49:52] Thank you. 谢谢
[49:59] Uh, stamps. 买邮票
[50:02] That your boy? 你儿子吗
[50:04] Sure. 对
[50:05] Yeah, he sure is. 当然
[50:07] How old is he? 他几岁了
[50:09] -Four. -Eight. -4岁 -8岁
[50:12] They grow up so freaking fast, don’t they? 他们长得好快 是吧
[50:16] Does he have a name? 他叫什么名字呢
[50:19] You have a name, don’t you? 你有名字吧
[50:20] Samm. 山姆
[50:22] Well, Samm, I got a mint with your name on it. 山姆 我有印你名字的薄荷糖喔
[50:25] You have a mint that says “Samm”? 你的薄荷糖上写了山姆
[50:29] Sweet. 好可爱
[50:31] Are you here tomorrow? 明天你会在这里吗
[50:32] Sure am. Working 9:00 to 5:00, just like Dolly. 当然 朝九晚五 跟多莉一样
[50:36] Oh, Dolly Parton. Yeah. 多莉•帕顿
[50:39] -I like her. -Mmm, who doesn’t? -我喜欢她 -谁不喜欢
[50:41] “Everybody wants happiness, nobody wants pain”. 大家都要幸福 没人要痛苦
[50:43] “But you can’t have a rainbow without a little rain”. 但没有一点雨 怎会有彩虹
[50:46] Wise lady. 好有智慧的女士
[50:48] Yeah, she sure is. 是啊
[50:50] Bye. 再见
[51:01] Hit me. 说吧
[51:03] No bandit glass, one armed guard, 没有防盗玻璃 一名武装保全
[51:07] 10 cameras, eight registers, three open. 10台监视器 8个柜台 开放3个
[51:11] And, uh, 11 customers. 11名顾客
[51:17] And, uh, four employees. 4名员工
[51:19] Anything else? 还有吗
[51:21] The teller seemed nice. 那个出纳员不错
[51:23] She gave me a mint. 她给我一颗薄荷糖
[51:24] -Did she? -Yeah. -是吗 -嗯
[51:26] You probably wouldn’t even need to use a gun with her. 应该不用拿枪对付她啦
[51:29] Just say “boo”, and she’ll give you the big bills first. 只要吓她一下 她就会自动奉上钞票
[51:33] Chip’s off the old block. 我们一家都是贼
[51:44] What floor are you on? 你住几楼
[51:46] Third. 三楼
[51:48] Those stairs must be a real bitch for Joe, huh? 老乔爬楼梯一定很辛苦吧
[51:52] It’s my business to know everything. 做好功课是我成功的秘诀
[51:54] So, are they a bitch? 楼梯很难爬吗
[51:56] There’s an elevator. 有电梯
[51:59] Ooh, fancy. 漂亮
[52:04] So, am I gonna see you tonight? 今晚会见到你吗
[52:07] Yes, you will. 会
[52:09] You’re not just saying what you think I want to hear, right? 你不只是说我爱听的吧
[52:11] You consider me a friend, don’t you? 你把我当朋友吧
[52:14] You and I are a team. 你我是一伙的
[52:16] Nothing is more important than our friendship. 我们的友谊最重要
[52:19] Good to know. 很高兴知道这一点
[52:21] You’ll be out of this shithole soon. 你很快就能搬出这鬼地方
[52:24] You’re going up in the world! 迈向人生胜利组
[52:36] Bo’s Diner, what’ll you have? 老波餐馆 要点什么
[52:37] Is Debora there? 黛博拉在吗
[52:39] Debbie, phone. 黛比 电话
[52:41] Keep it short. 长话短说
[52:44] -Hello? -It’s Baby. -喂 -我是宝贝
[52:46] Hey. To what do I owe this honor? 嗨 怎么会打给我
[52:50] I just wanted to hear your voice. 我只想听听你的声音
[52:52] Am I still seeing you later? 晚一点还要见面吗
[52:54] I have to drive again. 我又得去开车了
[52:57] Oh, okay. Thought y’all were done with that. 好吧 我以为你不干了
[53:00] So did I. It’s not what I want. 我也以为 这不是我要的
[53:04] And what do you want, Baby? 那你要什么 宝贝
[53:07] I want us to head west on 20, 我好想开着买不起的名车
[53:11] in a car we can’t afford, 上20号公路
[53:14] with a plan we don’t have. 随兴兜兜风
[53:17] Keep driving and never stop. 一路开下去 永不停止
[53:20] Are you serious? 你是认真的吗
[53:22] I am, Debora. 我是 黛博拉
[53:24] You in? 你想加入吗
[53:26] I’m in, Baby. 想啊 宝贝
[53:29] See you soon. 晚点见
[53:48] There he is. 他来了
[53:51] -Hey, Baby. -Hey, Baby. -宝贝 -宝贝
[53:52] Hear-No-Evil’s back, huh? 耳机哥回来啰
[53:54] -Have you seen this kid move? -Yeah, I’ve seen him. -见识过这小子的功力吗 -见识过了
[53:56] Think Doc likes having him around because he can park in the disabled spots by the bank. 道哥喜欢他能停车在银行边的残障车位
[54:00] -Disabled spot? -Yeah. -残障车位 -对
[54:02] He got some shit wrong with his ears. Tinnitus or something. 他耳朵有毛病 耳鸣之类的
[54:05] Anyway, he gotta listen to music 24 hours a day 一天24小时都得听音乐
[54:07] to drown out the whining in his ears. 抵消耳内的噪音
[54:09] Oh, shit! 靠
[54:11] You know who else has the exact same thing and does that exact same thing? 你们知道还有谁跟他一样吗
[54:15] Barbra Streisand. 芭芭拉•史翠珊
[54:16] Darling, do I look like I know a fucking thing about Barbra fucking Streisand? 我会知道芭芭拉•史翠珊她妈的鸟事吗
[54:20] Hey! Watch your mouth. That’s my lady you’re talking to. 嘴巴放干净点 你在跟我老婆讲话
[54:23] Yeah. 对啊
[54:25] Watch your mouth. 嘴巴放干净点
[54:27] I’ll watch what I want to watch. 我想干净就会干净
[54:34] Is that true? 真的吗
[54:35] Is that why you have music in your head all the time? Drown out the noise? 你整天听音乐是为了抵消噪音吗
[54:38] Yeah. It keeps me moving. 对 音乐让我好过一点
[54:41] It’s an escape. I get it. 这是一种逃避 我明白
[54:44] Hey, Buddy, you seen a violin? I had a violin here. 巴迪 佛心大发 我也是佛心来着
[54:47] Shut up. 少啰唆
[54:51] I used to fool around with cars when I was a kid. 我小时候也喜欢玩车
[54:53] Drive around all night like a speed freak listening to the radio. 整晚狂飙 听着广播
[54:56] I used to have my special tape that had my killer track on it. Get me flying. 我有一卷最爱歌曲的特别卡带 让我嗨到不行
[55:02] You got one of those? 你有那种歌吗
[55:03] Sure. 有
[55:05] Well, what is it? 什么歌
[55:07] -Brighton Rock. -What? -“布莱顿摇滚” -什么
[55:09] Queen? 皇后合唱团
[55:10] Yeah. 对
[55:12] It’s got that crazy big guitar solo. 里面有疯狂的吉他独奏
[55:14] Yeah, I know that song. 我知道那首歌
[55:15] My brother used to play Sheer Heart Attack right through the wall. 我哥常播放”心痛” 超大声
[55:19] You got it on here? 你有那首歌吗
[55:20] Uh, I got it on this one. 这里有
[55:23] Play it. Let’s hear that killer track. 放那首超屌的歌来听听
[55:34] Yeah. 好
[55:43] What you ladies listening to? 两位闺蜜在听什么
[55:45] -Queen. -Queen! -皇后合唱团 -皇后合唱团
[55:47] Queen? Streisand, now Queen. What the fuck? What y’all gonna do? 皇后 先是史翠珊 现在皇后 搞屁啊
[55:49] Y’all gonna belt out show tunes on the way to the job? 你们出任务时 要听这些娘炮音乐吗
[55:51] You don’t need a score for a score. 抢钱不必靠音乐
[55:53] You just… 只要
[55:55] Put your fucking foot on the gas and drive the goddamn car. 踩下油门 疯狂飙车
[55:59] That’s all the music you need, folks. 把那声音当音乐就行了
[56:01] Come on, now. 拜托
[56:03] You never been a wheelman? You never had a lucky song? 没当过抢劫车手吗 你都没有幸运歌
[56:07] Well, a cigarette song. Apres-heist, glass of scotch. Absolutely. 事后抽烟喝威士忌时会听一下
[56:12] But not before a job. 事前不听
[56:14] I got enough demons right here playing music all the time. 我脑袋里鸟事够多了 随时吵个不停
[56:18] Yeah, well, that I believe. 我相信
[56:19] Had a buddy once walk away from a job. You know why? 以前有个兄弟临阵脱逃 为什么
[56:21] Because something was playing on the radio he didn’t like. 因为电台在播他不爱的歌
[56:24] We about to go in, he won’t get out the fucking car. Why? 都要进去了 他却不肯下车 为什么
[56:27] ‘Cause Knock, Knock, Knockin’ on Heaven’s Door is playing on the FM. 因为电台在播”敲开天堂之门”
[56:31] He called it a hex song. 他说那是霉运歌
[56:32] That, End of the Road by Boyz II Men, 还有大人小孩双拍档”路的尽头”
[56:35] Hotel California by the Eagles. 老鹰合唱团”加州旅馆”
[56:36] He called ’em all hex songs. 他说都是霉运歌
[56:38] Then come talking about some crazy shit like we all gonna die. 然后开始说些我们都会挂掉的鬼话
[56:41] So what? You bail on the job? 所以你放弃行动吗
[56:42] Fuck no, I didn’t bail on the job. 才怪 我没有
[56:44] I went and got that money. And we didn’t die, either. 我进去抢钱 我们也没死
[56:47] Now, he bought it a little later, but it had nothing to do with the heist. 他后来挂了 但是跟抢劫无关
[56:52] Do all your stories end up with somebody dying? 你的故事最后都有人挂掉吗
[56:56] I guess you just got to find out, huh? 到时候你就知道了
[57:00] I need four pairs of eyes and three sets of ears. 我需要四双眼睛和三双耳朵
[57:03] Gather round. 集合
[57:15] The postal service is dying. 邮政服务是夕阳产业
[57:17] People don’t care about their mail anymore. 人们已经不在乎他们的邮件
[57:19] Lucky for us, their loss is our gain. 算我们好运 他们的损失就是我们的收获
[57:24] Money orders. 汇票
[57:26] For I happen to know a guy who has a machine 我刚好知道有个人能用机器
[57:29] that can turn blank ones into green. 把空白汇票变现金
[57:32] Each box contains 250 slips per box, 每一箱装了250张汇票
[57:35] each slip worth up to a grand. 每张价值一千元
[57:37] That’s quarter a mil per box. 每箱就是25万元
[57:40] Dot, dot, dot. You do the math. 总共多少钱 自己算
[57:42] Darling goes in the front. 达琳走前门
[57:44] Buddy takes a five-alligator count and follows her inside. 巴迪5秒后跟进去
[57:47] You put on these privacy glasses to blind the CCTV camera. 戴上这种防窥眼镜 让监视器无用武之地
[57:52] Another five-alligator count. 再过5秒
[57:54] Darling gets in line, Buddy takes her hostage, shotgun to her head. 达琳去排队 巴迪抓她当人质 拿散弹枪抵住她的头
[57:57] That gets you guys in the back office. 接着进入后面的办公室
[58:01] We role-play that a lot. 我们常在床上演这出
[58:04] Baby drives Bats around the loading dock. 宝贝载蝙蝠到卸货区
[58:07] Bats uses this security card supplied by an insider with a nasal problem 蝙蝠用内应毒虫提供的保全卡
[58:11] to get in the staff entrance and cover the rear. 从员工入口进去接应
[58:13] You guys grab all the boxes and then sneak out the back to Baby and the waiting car. 搬走所有箱子 从后面上宝贝的车
[58:21] Did you get all that, Baby? 懂了吗 宝贝
[58:22] Yeah. 明白
[58:24] Okay, one more thing. 好 还有一件事
[58:26] We need some fresh hardware, not traceable to us or any previous jobs. 我们需要新武器 不能追踪到我们或先前的任务
[58:30] Now, I’ve got some contacts who can get us some clean firepower, so the pickup is tonight. 有人能帮我们弄来全新的火力 晚上去取货
[58:35] But after the pickup, you come straight back here. 拿到之后直接回来这里
[58:37] You all have an early start in the morning, and there’s eyes everywhere. 明天一大早出发 到处都有眼线
[58:40] So, you’re staying the night here. 所以今晚待在这里
[58:44] Oh, we in bed together now. 这下我们要一起睡了
[58:49] ♪ Nowhere To Run by Martha And The Vandellas
[58:55] Nowhere to run to, baby 无处可逃 宝贝
[58:59] Nowhere to hide 无处可躲
[59:02] Got nowhere to run to, baby 无处可逃 宝贝
[59:07] Nowhere to hide 无处可躲
[59:10] It’s not love I’m a-running from 我不是想逃离爱情
[59:13] Pull over there. I got to take a leak. 停车 我要尿尿
[59:18] Want some gum? Want some gum, Buddy? 要口香糖吗 要口香糖吗 巴迪
[59:20] Yeah, I’ll take some gum. 好 我要口香糖
[59:25] Tell me what we’re gonna do with all that money. 那些钱要拿来做什么
[59:28] We’re gonna go to Vegas. We’ll put it all on red. 我们拿去赌城豪赌
[59:31] We’ll get married again. It’ll be real romantic. 再结一次婚 一定很浪漫
[59:36] You know what was real, real romantic? 知道怎样才浪漫吗
[59:38] What was real, real romantic? 怎样才浪漫
[59:41] When you stabbed that guy. 你刺杀那个家伙的时候
[59:43] Which guy? 哪个家伙
[59:45] The guy that robbed you, the guy that called you a whore, or the guy that looked at you funny? 抢你钱 骂你妓女 还是看着你流口水的家伙
[59:48] The last one. 最后一个
[59:50] Yeah. I do remember that. 我记得
[59:52] Bats just looked at me funny. 蝙蝠刚才色眯眯地看人家
[59:58] You want me to kill Bats? 你要我杀了蝙蝠吗
[1:00:00] Not before the job, silly. Hmm? 等任务完成再说 傻瓜
[1:00:05] You think we should talk about this in front of Baby? 在宝贝面前谈这个好吗
[1:00:07] He won’t say a thing. Will you, Baby? Hmm? 他不会说出去的 对吧 宝贝
[1:00:14] Jesus Christ. 天呐
[1:00:15] What, did you steal all this? 你是用抢的吗
[1:00:17] You said you wanted some gum. 你说你想吃口香糖
[1:00:18] Fuck I’m supposed to do, pay for it? Let’s go. 难道要我付钱吗 走吧
[1:00:22] Let’s go. 走啦
[1:00:33] Looks like the farmers’ market is open. 看来菜市场有开
[1:00:35] Farmers’ market? 菜市场
[1:00:36] Yeah. Doc says we got to go see The Butcher. 对 道哥叫我们去找屠夫
[1:01:16] Come on, you’re going in with us. 你跟我们进去
[1:01:18] We might not be leaving in this. 我们可能不搭这辆车离开
[1:01:26] And, uh, find something funky on there. 找首帅气的歌
[1:01:29] Just in case we got to rip this joint up. 搞不好要轰掉这地方
[1:01:34] Take this. 拿着
[1:01:36] Act like you know how to use it. 假装你会用的样子
[1:01:37] Why would he need it? 他拿枪干嘛
[1:01:39] Got to swagger in like you got one, so we don’t all look like a bunch of pussies. 气势摆出来 才不会像一群娘炮
[1:01:43] Darling excluded. 达琳除外
[1:01:47] What’s with the earbuds? Recording this or something? 戴耳机干嘛 在录音吗
[1:01:50] It’s just his music. 他在听音乐
[1:01:51] Yeah, he’s loony. He’s just like his tunes. 他怪咖一个
[1:01:54] What’s he listening to? 他在听什么
[1:01:55] How the fuck I know? 我哪知道
[1:01:57] Let me check. 我听听看
[1:02:02] Tequila! 龙舌兰
[1:02:03] Which reminds me, 这让我想到一个笑话
[1:02:05] why’d the Mexican dude throw his wife off the cliff? 那个墨西哥佬 干嘛把老婆丢下悬崖
[1:02:07] Ah! Ruined it. Didn’t I ruin it? 我冷场了 我是不是冷场了
[1:02:10] We met before, right? 我们见过吧
[1:02:12] I don’t know. You still alive, right? 你还活着啊
[1:02:15] Then I guess we ain’t never met. 那我们应该没见过
[1:02:18] Shut the fuck up! 闭嘴
[1:02:19] I’ve got it. I’ve got it. 让我来 我来处理
[1:02:24] Voilà! 仔细看
[1:02:25] Welcome to “la charcuterie”. 欢迎光临本肉舖
[1:02:29] Tonight, gentlemen, madame, 各位先生女士
[1:02:33] we have only the finest cuts of pork, direct from the local smokehouse. 今晚我们只有本地烟熏店直送的上好猪肉
[1:02:38] You’re all experienced butchers yourself. 你们都是经验老到的屠夫
[1:02:40] I assume you are aware that the humble pig can be cooked from nose to tail, 应该很清楚 猪全身上下都能吃
[1:02:44] everything but the squeal. 除了猪叫声以外
[1:02:46] I can offer you nine cuts at the best prices in all of Christendom. 我能以优惠价提供九种高级猪肉
[1:02:51] So let’s dive in head-first. 咱们来谈生意吧
[1:02:53] From the jowl comes the godsent Roman bacon that is guanciale. 腌猪颊是高级罗马培根
[1:02:57] From the shoulder of the hog comes the Boston butt, a tough but tasty cut. 美味有嚼劲的猪肩 又叫波士顿雪花
[1:03:03] The picnic shoulder is a favorite of those who enjoy the smoking of pigs. 前腿肉 是喜欢烟熏猪肉者的最爱
[1:03:08] The center-cut loin, the double-cut pork chops, baby back ribs, 猪腱心 厚切猪排 猪肋骨
[1:03:12] and the Serrano ham, on the back leg, of course. 当然还有塞拉诺火腿
[1:03:15] All delicious. 都是人间美味
[1:03:16] Delicious. 好吃
[1:03:17] And, of course, we have a fine selection of sausages. 当然 我们也有高级香肠
[1:03:21] Well, I’m hungry. 我饿了
[1:03:22] Fantastique. 太好了
[1:03:24] And your choice is… 你想挑的是…
[1:03:26] Well, I’m gonna go with the picnic shoulder, 我挑前腿肉
[1:03:29] ’cause, um, I just love smoking pigs. 因为我爱烟熏猪肉
[1:04:04] Done deal. 成交
[1:04:07] Dumb son of a bitch. 蠢蛋
[1:04:10] Fuck, Bats! You got my wife shot! 搞屁啊 蝙蝠 你害我老婆中弹
[1:04:12] I don’t like that! 我超不爽
[1:04:13] Relax, Buddy. You handled it! 放轻松 巴迪 你都搞定了
[1:04:15] What the fuck, you piece of shit? You shot the gunsmiths. 搞什么鬼 猪头 你干掉武器商
[1:04:18] Weren’t they fucking Doc’s contacts? 他们不是道哥的人吗
[1:04:19] They were Doc’s contacts! 已经不是了
[1:04:20] Guess what, they was pigs. 他们是猪头
[1:04:22] Look at the box. It says “APD”. 那箱子上面印着亚特兰大警局
[1:04:23] I clocked that tall strip of bacon with that fake-ass Louis Vuitton hat right off the bat. 我一眼就认出这个戴仿冒名牌帽的家伙
[1:04:28] He busted me in ’98. 他在98年逮过我
[1:04:30] Now, I don’t know about you lovebirds fucking without a condom, 你们打炮不戴套是你家的事
[1:04:32] but when somebody getting ready to barbecue me, 要是有人想干掉我
[1:04:34] I go full-metal batshit on… 我会抓狂…
[1:04:35] -Shit! -Get him! -靠 -抓住他
[1:04:37] Baby, don’t let him get away! Get him! Get him! 宝贝 别让他跑了 抓住他
[1:04:38] Do something! Get him! 快想办法 抓住他
[1:04:40] Oh, shit! 妈的
[1:04:48] Tequila… 龙舌兰
[1:04:50] Get us out of here, Baby. Let’s move. 载我们离开 快闪
[1:04:52] Come on, let’s go. Move. 我们走 快点
[1:05:11] Tequila. 龙舌兰
[1:05:25] Bats, you are fucking crazy. 蝙蝠 你疯了
[1:05:27] When your folks name you Bats, you gonna end up crazy. 爸妈帮我取名蝙蝠 不抓狂也难
[1:05:29] I don’t doubt you’re crazy, but your real name is not Bats. 你是真的疯了 但你的本名不是蝙蝠
[1:05:33] So says you. 这是你讲的
[1:05:34] You think my real name’s Darling? 你以为我本名是达琳吗
[1:05:36] Yeah, or Buddy? No, they’re nicknames. 巴迪呢 这些都是绰号
[1:05:39] Code names, monikers. 代号 别名
[1:05:42] So, what’s your real name, Darling? 你本名叫什么 达琳
[1:05:44] Monica. 摩妮卡
[1:05:46] Hey, I thought we weren’t allowed to discuss names. 我以为我们不准谈论本名
[1:05:49] We’re not. 是没错
[1:05:51] Baby, what’s your real name? 宝贝 你的本名呢
[1:05:57] Hey, stop, stop, stop up here. 停车 停车 在这停下
[1:05:59] Stop up here. 在这里停
[1:06:01] I said stop. I’m hungry. 停车 我饿了
[1:06:04] No. 不要
[1:06:05] Stop the car! 停车
[1:06:10] No? 不要
[1:06:12] You’re telling me no? 你跟我说不要
[1:06:14] I don’t want to go in there. 我不想进去
[1:06:16] “I don’t want to go in there”. 你不想进去
[1:06:18] Well, hello, Baby. 拜托 宝贝
[1:06:20] Bodies hit the floor back there, you don’t say shit. 刚才死了人 你不吭声
[1:06:22] Now all of a sudden, you getting… You getting riled up about stopping at a diner? 现在停车在餐厅前你却不爽
[1:06:27] I don’t want to go in there. It sucks. 我不想进去 东西超难吃
[1:06:29] Well, with that recommendation, we got to go in now. 既然你强力推荐 我们非去不可
[1:07:02] Now, why y’all so mad? You should be thanking ol’ Bats. 你们不爽什么 应该感谢我才对
[1:07:05] For being a walking fucking death wish? 因为你是死神吗
[1:07:07] Well, I treat all of my jobs like it’s my last. 我把每次任务都当成最后一次
[1:07:09] Yeah, but what you do within this group affects all of us. 但你的行为会影响到我们
[1:07:12] Fine, cowboy. You’re gonna get your money tomorrow. Plus, uh… 你们明天就会拿到钱 而且…
[1:07:16] I know you guys got noses to feed. 我知道你们不嗑药鼻子会痒
[1:07:18] What, yeah, like you’re Mr. Clean. 难道你没嗑吗
[1:07:19] I’m Mr. Whatever the Fuck I Wanna Be. 不干你的事
[1:07:23] Can I get you anything to drink? 想要喝点什么吗
[1:07:24] Uh, yeah, I think it’ll be, uh, Coke all around, right? 大家都喝可乐 对吧
[1:07:26] How… How you say it in your language? Coca? 你都怎么说 可卡
[1:07:28] So let me get three Cokes and one Coca. 三杯可乐 一杯可卡
[1:07:31] -Four Cokes? -Yeah. -四杯可乐 -对
[1:07:36] Look, here’s the deal. 其实是这样
[1:07:37] You rob to support a drug habit. 你们抢劫是为了嗑药
[1:07:39] I do drugs to support a robbery habit. 我嗑药是为了抢劫
[1:07:41] -That’s clever. -That’s my job, see. -好会掰 -这是我的工作
[1:07:43] It’s you two who’s on vacation. 对你们来说却像度假
[1:07:45] So you doubt our credentials? 你怀疑我们的专业度吗
[1:07:47] -Wall Street, right? -Doc tell you that? -你混过华尔街吧 -道哥告诉你的
[1:07:49] Doc ain’t tell me shit. 道哥啥都没说
[1:07:53] Just a educated guess from an uneducated man. 只是一个没念书的人做的专业判断
[1:07:56] Well, Bats, I would be fascinated to hear your thoughts on the matter. 蝙蝠 我倒想听听你的想法
[1:07:59] Tell me if I’m way off, Buddy. 说错的话告诉我 巴迪
[1:08:01] You were a stockbroker. Maybe a different wife, maybe kids. 你干过股票经纪人 可能有前妻 有小孩
[1:08:05] You stack your paper, but you say shit like, 你赚了钱 心里想的是
[1:08:07] “Work hard, play harder”, but you play a little too hard. 认真工作认真玩 结果玩过头
[1:08:09] You rack up debt, the type of debt that’d make a white man blush. 债台高筑 留下一屁股烂账
[1:08:14] Maybe you get into a little trouble. 也许你惹上了麻烦
[1:08:15] Maybe you get your hand caught in the corporate cookie jar. 也许你盗用公款被抓包
[1:08:18] Maybe you leave and run off to the desert. 也许你逃到沙漠
[1:08:19] Maybe with your favorite lap dancer in tow. 带着你最爱的脱衣舞娘
[1:08:21] Maybe you disappear into a world consisting of three things, money, sex, drugs and action. 也许你陷入只有金钱 性爱 毒品 犯罪这三样东西的世界
[1:08:28] Oh, shit, that’s four. 靠 四样
[1:08:31] Am I close? 我说得很准吧
[1:08:34] This how I look at it. You guys just think this is a trip. 我认为 你们当这只是玩玩
[1:08:38] Either way, if you are Wall Street, you’re a bigger fucking crook than I could ever be. 不管怎样 只要来自华尔街 你的罪孽绝对比我深重
[1:08:46] I’m gonna go right ahead and speak for the two of us. 我想直接呛回去
[1:08:54] You think you know us? You don’t. 你自以为了解我们 才怪
[1:08:59] You think you’re the last word in crazy? 你以为你是狂人至尊
[1:09:02] You’re not. 才怪
[1:09:04] And believe me when I tell you, you don’t want to see my Buddy mad. 相信我 你绝对不想看到巴迪抓狂
[1:09:10] You haven’t seen how relentless he is. 你没看过他发飙的样子
[1:09:13] Because when he sees red, 要是他真的火大了
[1:09:15] you will see nothing but black. 保证你见不到明天的太阳
[1:09:24] You hear that, Speedy? That’s some Oscar shit right there. 听到没 赛车手 她可以拿奥斯卡影后了
[1:09:26] That was nice. Did you rehearse that? 超感人 你排练过吗
[1:09:29] You see this shit, Baby? 看到没 宝贝
[1:09:30] See, now this is a prime example of a man who loves a woman. 这才是真正的男子汉 这才是真爱
[1:09:36] You guys are perfect for each other. 你们果然是天生一对
[1:09:38] I mean that. 真的
[1:09:43] Well, what can I get you to eat? 想要点什么呢
[1:09:47] Get these cats some Happy Meals, and, uh, I’m gonna take care of the bill, 给他们快乐儿童餐 我买单
[1:09:51] uh, “Debora.” 黛博拉
[1:09:54] Yo, my friend here, he, uh… He doesn’t like this place, 我这朋友不喜欢这地方
[1:09:57] but I think this place kind of nice, you know? 但我觉得挺棒的
[1:10:00] So let me ask you something, Debora. 问你一件事 黛博拉
[1:10:07] What’s his problem? 他有什么毛病
[1:10:10] Uh, maybe your friend would like to fill out a suggestion slip. 你朋友可填写顾客意见调查表
[1:10:14] Tell us how to improve our service. 告诉我们如何改进服务
[1:10:25] Baby, you know that bitch? 宝贝 你认识那女的
[1:10:28] No. 不认识
[1:10:29] Okay. 好吧
[1:10:31] Let’s bounce. 我们走吧
[1:10:33] I got this. 我买单
[1:10:35] What the fuck is your problem? 你皮痒了吗
[1:10:46] Okay. 好啦
[1:10:48] Well, make sure you tip the nice lady. 记得给那个美眉小费
[1:11:22] 开车上路 凌晨2点
[1:11:43] Bananas. 香蕉
[1:11:46] “Bananas” is a code word. 香蕉是代号
[1:11:48] Whenever a deal is done with one of my clients, 只要跟客户的交易完成
[1:11:50] they call me on the phone and they say the word “bananas”, and then they hang up. 他们就打给我 说”香蕉”就挂断
[1:11:55] I did not hear the word “bananas” tonight. 今晚我没听到”香蕉”
[1:12:00] So you tell me who died. 跟我说谁死了
[1:12:02] Well, your contacts was cops, Doc. 你的接应人是条子 道哥
[1:12:04] I know. They were my cops. 我知道 他们是我的条子
[1:12:07] Yeah, well, they fired first. 是他们先开火的
[1:12:09] And I’m not gonna take a bullet for you or nobody else in this motherfucker. 我不想为任何人挨子弹
[1:12:12] Is that true? They fired first? 真的吗 他们先开火
[1:12:17] Yeah. 对
[1:12:29] Baby? 宝贝
[1:12:30] Ask somebody on the planet Earth. 你该问地球人才对
[1:12:32] I will ask whoever the fuck I want. 我他妈的想问谁就问谁
[1:12:36] Go home, job’s off. 回家吧 任务取消
[1:12:37] -No. What the fuck? -Wait a minute. -搞屁啊 -等一下
[1:12:39] We are 24 hours from being descended upon by this entire city. 再过24小时我们就会被全城追缉
[1:12:42] Those pigs are in hog heaven. 那些猪头升天了
[1:12:44] The only way they can ID us is with a Ouija board or some shit. 他们只能靠碟仙才能查到我们
[1:12:47] Well, your name only takes four letters to spell out. 你的名字只有两个字
[1:12:49] Doc, Bats ain’t my real fucking name. 道哥 蝙蝠不是我的本名
[1:12:53] It’s over, Leon. 结束了 里昂
[1:12:56] Get out of town. 去避避风头吧
[1:13:01] Well, I ain’t running, Doc. 我不会跑路 道哥
[1:13:03] I say we drive into the storm. Ride the hurricane. 我们应该硬着头皮 勇往直前
[1:13:07] We could be on a non-extradition beach, drinking non-extradition cocktails, 我们可以在23小时后 在不会被引渡回国的海滩上
[1:13:10] counting our non-extradition cash in 23 hours. 喝着鸡尾酒 数钞票
[1:13:13] And who do we get to fence those money orders since you shot the fence? 你把客户干掉了 汇票要卖给谁
[1:13:17] Buddy got a guy. 巴迪有门路
[1:13:19] I mean, I’m just taking a wild guess here, but Buddy got a guy. 我是猜的 但巴迪有门路
[1:13:21] Ain’t that right, Wall Street? 对不对 华尔街金童
[1:13:24] Yeah, I got a guy. 对 我有门路
[1:13:26] So let’s fucking do this. 那我们就豁出去啦
[1:13:29] I only hear three voices, and the last time I checked, there’s four in a car. 我只听到三个人的声音 车上应该有四个人才对
[1:13:33] Baby? Your call. Time to make a big-boy decision. 宝贝 由你决定 该做个成熟的决定了
[1:13:37] Do we do this thing or not? 我们该不该行动
[1:13:39] He’s outvoted. We doing it. 反正他只有一票 我们上
[1:13:40] Let him speak. 让他说
[1:13:43] I say we all get some sleep. 我们都去睡一觉
[1:13:46] Get ready for this fucking thing. 准备明天的行动
[1:14:07] Baby? Your call. Time to make a big-boy decision. 宝贝 由你决定 该做个成熟的决定了
[1:14:10] Do we do this thing or not? 我们该不该行动
[1:14:12] Do we do this thing or not? 我们该不该行动
[1:14:14] Do we do this thing or not? 我们该不该行动
[1:14:16] Do we do this thing or not? Do we do this thing or not? 我们该不该行动 该不该行动
[1:15:24] Where you going, Baby? 你要去哪 宝贝
[1:15:27] Uh, coffee. 买咖啡
[1:15:30] At 2:00 a.m.? 半夜两点
[1:15:32] That doesn’t sound smart. 这理由太瞎了吧
[1:15:35] You fucking kidding me? I got enough on my plate, 开什么玩笑 我够烦了
[1:15:37] worrying about Bats, I got to worry about you, too, now? 担心蝙蝠不够 现在还要担心你吗
[1:15:41] You know what? Do me a favor. 帮个忙
[1:15:42] If you’re gonna mail it in at the post office tomorrow, 如果明天你无心参与
[1:15:45] then go on your little caffeine run and don’t come back. 那尽管去买咖啡 不要回来
[1:15:52] If you’re just in this for the buzz, 如果你只是为了追求刺激
[1:15:54] if driving is just some kind of escape for you, then go. 开车对你只是种逃避 那就去吧
[1:15:57] What y’all doing in here? Huh? 你们在干嘛
[1:16:02] Just making sure everything’s ready for tomorrow. 确定明天是否准备就绪
[1:16:04] Oh, yeah. 是喔
[1:16:06] Well, uh, look like he’s going somewhere at 2:00 in the morning. 看来他半夜两点要出门
[1:16:10] -Are you? -No. -是吗 -不是
[1:16:13] Good. That’s good. 好 很好
[1:16:18] ‘Cause we got to discuss this. 我们得讨论一下这个
[1:16:21] No, no, it’s the same one. 是同一台
[1:16:25] Baby? Your call. Time to make a big-boy decision. 宝贝 由你决定 该做个成熟的决定了
[1:16:28] Do we do this thing or not? 我们该不该行动
[1:16:30] Now, why you want to go and do that? 你想去 为何又录音
[1:16:33] It’s just me fooling around. I like to record stuff. 录好玩的 我喜欢录东西
[1:16:37] Why you like to record stuff? You the police? 为什么喜欢录东西 你是警察吗
[1:16:42] Supposed to squeal on the road, not to the cops. 你应该开快车 不是当条子
[1:16:43] Speak up, Baby. 说话 宝贝
[1:16:45] I… I like to listen back to conversations. 我喜欢反复听对话
[1:16:47] I make music out of the words, songs, mixes. It’s just something I do. 我喜欢把对话和歌曲混在一起 这是我的嗜好
[1:16:52] That’s one fucking dumbass excuse. 这借口有够烂
[1:16:55] To be fair, even the cops couldn’t come up with an excuse that fucking dumb-ass. 连条子都想不出这么蠢的借口
[1:16:59] Now can you play us one of your mixes? 你能播一首混音歌来听吗
[1:17:01] I can’t, they’re… They’re just… They’re at home. 不行 在家里
[1:17:03] Well, it looks like we’re all going somewhere at 2:00 in the morning, then. 看来我们都得在半夜两点出门了
[1:17:06] Come on. 走吧
[1:17:08] I live really far away. 我住得很远
[1:17:10] No, you don’t. 才怪
[1:17:15] Wake up, Baby. 醒醒 宝贝
[1:17:17] Time to explain. 给我解释清楚
[1:17:25] Joe. Where is he? What did you do to him? 老乔在哪 你们把他怎么了
[1:17:28] Oh, the cripple? 那个跛脚老伯
[1:17:30] Oh, don’t worry about him. 别担心他
[1:17:32] He’s good. He ain’t going nowhere. 他很好 哪都不会去
[1:17:36] Why don’t you play us something, Baby? 播首歌来听听吧 宝贝
[1:17:51] Was… Was he slow? 他迟缓吗
[1:17:52] No… N-no 没…没有
[1:17:54] Good… Good kid and a devil-devil-devil behind the wheel 技术一流的年轻车手
[1:17:57] Was he slow? 他迟缓吗
[1:17:58] “Retarded” means slow Was he slow? 智障代表迟缓 他迟缓吗
[1:18:00] No… N-no 没…没有
[1:18:02] Then… Then what the hell else more do you need to know? 其他还想知道什么
[1:18:06] This shit is bananas, Doc. 这东西帅到爆 道哥
[1:18:09] B-A-N-A-N-A-S. 帅到没天理
[1:18:19] Hello? Hello, testing. 喂 喂 测试
[1:18:22] It’s Debbie. Debora. 我叫黛比 黛博拉
[1:18:25] Yeah, except I’m D-E-B-O-R-A. 不过我是博士的博
[1:18:27] “Debora”. Isn’t that the waitress from the diner? 黛博拉不是餐馆的服务生吗
[1:18:32] You said you didn’t know that bitch. 你说你不认识那女的
[1:18:34] Why would you say you didn’t know her? 为什么要说你不认识她
[1:18:36] Have you been talking to Debora about us? 你跟黛博拉谈过我们吗
[1:18:38] I don’t say nothing. 我什么都没说
[1:18:40] What about Wheels? 那轮椅老乔呢
[1:18:41] He can’t say nothing. 他不能说话
[1:18:43] Yeah, but he can read motherfucking lips, though, can’t he? 但他能读唇语 对吧
[1:18:45] Take this fool back to his shithole. 带这个笨蛋回他的狗窝去
[1:18:47] I’ll find another driver for tomorrow. 我明天找别的车手
[1:18:49] Doc, I’m available. I can take him where he needs to go, get him home safe. 道哥 我有空 我护送他回家
[1:18:52] No, you’re not getting a new driver. 不行 你不能找新车手
[1:18:54] I’ve been on every job since we met. 我们认识后我无役不与
[1:18:57] I don’t squeal to the cops, I squeal on the road. 我不会爆料给警察 我只会开车
[1:18:59] And I’m not slow, I’m fast. 我不迟缓 我很快
[1:19:03] I’m your driver tomorrow. 你明天的车手就是我
[1:19:05] I’m driving. 我来开车
[1:19:10] Well, you heard the kid. He’s driving. 你们听到了 他要开车
[1:19:18] I’ll tell him. 我会跟他说
[1:19:22] The Atlanta region is under a light, scattered thunderstorm advisory 亚特兰大地区发布大雷雨特报
[1:19:25] through 4:00 p.m. this afternoon, with sunny skies expected to show up around… 预计直到下午4点才会放晴
[1:19:29] In downtown Atlanta today 今天在亚特兰大市区
[1:19:30] due to the ongoing construction work at the intersection of Ted Turner and… 由于泰德•特纳大道持续施工…
[1:19:34] Chance of scattered thunderstorms throughout most of the day. 今天都有出现雷阵雨的机会
[1:19:37] Low tonight about 40. Tomorrow mostly sunny, 66. 今晚低温40度 明天晴朗66度
[1:19:40] ♪ Intermission by Blur
[1:19:42] Remember, what’s in there is ours. Belongs to us. 记住 里面的钞票是我们的 属于我们
[1:19:47] They got our money. 他们拿走我们的钱
[1:19:50] They got our mama’s jewels. 拿走我们妈妈的珠宝
[1:19:54] So let’s go back in there and take back what’s ours. 我们进去把东西抢回来
[1:20:34] It’s go time, Baby. 该出动了 宝贝
[1:20:35] How the fuck I look? 我帅吗
[1:21:26] Drop it! 枪放下
[1:21:32] -Okay, Baby, let’s go. -Move! -宝贝 出发 -快走
[1:21:34] Let’s go! Let’s go! 快走 快走
[1:21:36] -Let’s go! -Come on, Baby. -走了 -快走 宝贝
[1:21:37] We got to go, we got to go, we got to go! 我们得走了 我们得走了
[1:21:39] Drive the fucking car, retard! 开车 智障
[1:21:40] Baby, move! 宝贝 快走
[1:21:41] Put your fucking foot on the gas! 脚踩油门
[1:21:42] -Come on, come on, come on, come on! -Go! -快 快 快 -走了
[1:21:44] You better move this car, I’m-a blow your fucking head off! 再不开车我轰掉你的脑袋
[1:21:47] -Three! -Move! -三 -快走
[1:21:48] -Two! -Move now! -二 -快开走
[1:21:49] -One! -Now! -一 -开车
[1:22:03] -Fuck! -Fuck! -干 -干
[1:22:05] Come on, come on, give me your hand! 快点 手伸出来
[1:22:07] Come on! Come on! 快点 快点
[1:22:09] What did you do, Baby? 你做了什么 宝贝
[1:22:11] What the fuck did you do? 你到底做了什么
[1:22:13] I moved. 我开车
[1:22:15] You moved. I’ll fucking kill you! 你开车 我要杀了你
[1:22:16] Jason! 杰森
[1:22:18] ♪ Hocus Pocus by Focus
[1:22:21] Drop your weapon! 放下武器
[1:22:22] Oh, my God! 天呐
[1:22:35] Stop! 别跑
[1:22:43] -Put down your weapons! -Get down on the ground! -放下武器 -趴在地上
[1:22:55] Get back! 回来
[1:22:57] Hey, Pongo! Hey, hey, hey! 嘿 彭哥 嘿
[1:23:01] Hey! Slow down! 慢一点
[1:23:17] Freeze or we’ll shoot! 站住 不然我们开枪了
[1:23:19] -Stop where you are! -Stop! -停下别动 -停下
[1:23:28] Watch it! 小心点
[1:23:37] -Get out of the way! -Out of the way! -让开 -走开
[1:23:39] -Move! -Stop! -闪边 -站住
[1:23:54] Shot reported at post office downtown… 市区邮局发生枪击案…
[1:24:17] -There he is! -Go, go, go, go! -他在那里 -快 快
[1:24:27] Stop, or we’ll shoot! 站住 不然开枪了
[1:24:31] Hey! You can’t… 你不能…
[1:24:39] Freeze! 别动
[1:24:49] Stop right there! 给我站住
[1:24:55] Hey! Whoa! What? 嘿 什么
[1:24:57] The driver of the car has escaped on foot. 该车辆驾驶已徒步逃离
[1:24:59] So Laura said… 所以萝菈说…
[1:25:31] No fucking way! 不会吧
[1:25:33] Baby, you are a fucking jinx! 宝贝 你这个扫把星
[1:25:34] Let’s go, let’s go, let’s go, let’s go! 快走 快走
[1:25:38] -Fuck! -Just go! -干 -走吧
[1:25:39] Baby, fucking get us out of here! 宝贝 带我们离开
[1:25:41] This is your mess! Your fault! 这是你闯的祸 你的错
[1:25:43] Put down your weapon! 放下武器
[1:25:47] -Get down! -Pull back! -趴下 -后退
[1:25:57] Get an EMT here now! 快找救护人员来
[1:26:09] Drop your weapon! Now! 立刻放下武器
[1:26:20] This is all your fault. 都是你的错
[1:26:26] Put your hands where I can see ’em! 双手举高
[1:26:30] -Fuck! -Got three officers hit! -妈的 -三名警员中枪
[1:26:31] Suspect on foot! 徒步逃离
[1:26:33] You! Stop! 你 站住
[1:26:34] We need support over here. 我们这里需要支援
[1:26:50] -Get out of the car. -No. -下车 -不
[1:26:51] -Get out of the car, lady. -Yes. Yeah. -快下车 女士 -好
[1:26:53] Getting out. Getting out of the car. 我下车 我在下车了
[1:26:54] I’m getting… Oh, my God! 我下车了 天啊
[1:26:56] Oh, my purse! 我的包包
[1:26:59] Shootout near Peachtree Center. 桃树街附近发生枪战
[1:27:01] Botched post office robbery. 抢劫邮局失败
[1:27:15] ♪ Radar Love by Golden Earring
[1:27:27] I’m sorry, ma’am. 抱歉 女士
[1:27:30] God. 天呐
[1:27:37] What the fuck? 这是在演哪出
[1:27:47] I have breaking news. 重大新闻
[1:27:49] This is coming to you live from the scene of a police shootout in downtown Atlanta. 这是亚特兰大市区警匪枪战现场
[1:27:53] Police tell us that three robbers entered a US Post Office branch downtown shortly after 1:00 p.m. 警方表示 三名抢匪在下午1点过后进入市区的美国邮局
[1:27:59] But what started as a robbery… 原本单纯的抢案…
[1:28:01] Shit. Oh, shit, Joe! 糟了 老乔
[1:28:02] Joe, Joe, Joe! 老乔 老乔
[1:28:04] You all right? I’m so sorry. 你还好吗 对不起
[1:28:06] This is all my fault. 都是我的错
[1:28:08] All right. We got to get out of here. All right? Things are bad. 我们离开这里 情况很严重
[1:28:10] I’m not blind! 我又不是瞎子
[1:28:15] No. 不
[1:28:16] No. No. 不 不
[1:28:22] I don’t want your dirty money! 我不要你的脏钱
[1:28:25] I know, I know, but I can’t leave you here! 我知道 可我不能把你丢在这里
[1:28:28] From the scene of that shooting, and we want to warn you 接着是枪案现场画面 先提醒各位观众
[1:28:30] that some of that video is very graphic… 部分片段涵盖暴力血腥画面…
[1:28:35] Bo’s Diner. What’ll you have? 老波餐馆 想点什么
[1:28:37] -Is Debora there? -Debbie? -黛博拉在吗 -黛比
[1:28:40] She’s with a customer right now. You want to hold? 她在服务客人 要等一下吗
[1:28:43] Just tell her Baby’s coming. 告诉她宝贝要来了
[1:28:44] Baby? 宝贝
[1:28:46] B-A-B-Y. Baby. 心肝宝贝的宝贝
[1:28:52] Be on the lookout for a 1986 purple Chevy Caprice. 寻找一辆1986年份雪佛兰
[1:28:55] The whereabouts of these felons are unknown. 目前这些歹徒下落不明
[1:29:01] Four policemen were wounded in a downtown shootout. 四名警员在市区枪战中受伤
[1:29:04] Police say not to approach under any circumstances. 警方劝告不要靠近
[1:29:06] Still at large, are considered extremely dangerous. 歹徒极度危险
[1:29:12] Hello. My name is Joseph. 你好 我叫约瑟夫
[1:29:16] Uh, I like TV. 我喜欢看电视
[1:29:18] And I also like to listen, 有时我也喜欢
[1:29:21] sometimes, to old records through the vibrations. 透过震动听老唱片
[1:29:25] I like frozen peas and meatloaf and white bread 我喜欢冷冻豌豆 肉条 白面包
[1:29:29] and peanut butter. 还有花生酱
[1:29:34] Spread to the edges. 要抹得满满的
[1:29:39] Please look after me. Thank you. 麻烦照顾我 谢谢
[1:29:47] Will you come back? 你会回来吗
[1:29:51] I don’t know. 我不知道
[1:29:54] Is everything going to be OK? 一切都会没事吧
[1:30:00] I promised nothing would happen to you. 我答应过你不会出事
[1:30:04] And I failed. 我没做到
[1:30:06] But you’re safe now. 但你现在安全了
[1:30:09] I’m not talking about me. 我不是在讲我
[1:30:15] This is the Atlanta Police Department. 这是亚特兰大警局
[1:30:17] All residents, remain inside your homes. 所有居民请留在家中
[1:30:21] There is an armed and dangerous criminal on the loose. 目前有一名危险的持枪歹徒在逃
[1:30:25] Do not go outside until an all-clear is given. 直到歹徒落网前 请勿外出
[1:30:31] ♪ Never, Never Gonna Give You Up by Barry White
[1:31:06] Your buddy’s here. 你的伙伴在这里
[1:31:20] Hey, lovebirds. 小情侣
[1:31:22] I was hoping I would catch you two. 我正希望碰到你们
[1:31:24] And here you are. 你果然来了
[1:31:26] Police have identified three of the four robbers. 警方已查出四名抢匪中三人的身份
[1:31:28] Killed were Monica Castello and Leon Jefferson III. 已身亡的是摩妮卡•卡斯特罗和里昂•杰弗逊三世
[1:31:31] Monica. 摩妮卡
[1:31:34] My darling. 我的至爱
[1:31:36] She was a good girl. 她是个好女孩
[1:31:38] I love… 我爱…
[1:31:41] I loved her. 我爱过她
[1:31:45] What about Debora, Baby? Is she… 黛博拉呢 宝贝 她…
[1:31:49] Is she a good girl? You love her? 她是个好女孩吗 你爱她吗
[1:31:51] Yes, I do. 我爱她
[1:31:54] That’s too bad. 太可惜了
[1:32:11] Considered armed and dangerous. 持有武器且非常危险
[1:32:13] Got a bathroom key? 有洗手间钥匙吗
[1:32:17] Thanks. 谢谢
[1:32:54] That’s plenty. 够了
[1:32:58] Thank you. 谢谢
[1:33:15] I’m never, ever gonna quit 我绝对绝对不放弃
[1:33:18] Quitting just ain’t my stick 放弃不是我的作风
[1:33:20] I’m gonna stay right here with you… 我会一直和你在一起
[1:33:24] Song is over, Baby. 歌曲结束了 宝贝
[1:33:27] But I’m afraid you still have to face the music. 你还是得面对残酷的后果
[1:33:31] How you two doing tonight? 两位今晚好吗
[1:33:33] We’re doing just fine. Ain’t that right, Baby? 很好 对不对 宝贝
[1:33:39] Oh, God damn it! 可恶
[1:33:42] Oh, my gosh! 我的天
[1:33:44] Come on. Let’s go. Come on! 快 我们走 快
[1:33:46] You can’t keep running, Baby! 你不能一直跑 宝贝
[1:33:48] There’s no escape! 你逃不掉的
[1:33:50] Come on! Let’s get out of here! 快走 我们离开这里
[1:33:52] I will find you! 我会找到你的
[1:33:53] Oh, fuck. 靠
[1:33:54] Fuck! 靠
[1:33:57] What’s happening, Baby? 怎么回事 宝贝
[1:34:02] I have to go. 我该走了
[1:34:03] No. I’m coming with you. 不 我跟你走
[1:34:06] -He just shot a guy! -Who? -他刚刚枪杀了一个人 -谁
[1:34:07] Him! 他
[1:34:10] Atlanta Police Department! 亚特兰大警局
[1:34:12] You on the ground, are you okay? 倒在地上的 你还好吗
[1:34:14] Can you show me where you’ve been shot? 能跟我说你哪里中弹吗
[1:34:15] Yeah. 好
[1:34:19] Right there. 那里
[1:34:20] Officer down. Shots fired. 警员中弹
[1:34:22] I repeat, shots fired at Bo’s Diner. 重复 老波餐馆有人开枪
[1:34:25] Unit 412 currently on scene, requesting backup. 412小组在现场 请求支援
[1:34:27] Possible female hostage. 可能有女性沦为人质
[1:34:30] All units in the vicinity respond immediately… 附近全体警员请立即回复
[1:34:32] Who’s this? 你哪位
[1:34:34] It’s Baby. 我是宝贝
[1:34:35] Like I said, who’s this? 我说了 你哪位
[1:34:36] I need your help. 我需要你帮忙
[1:34:37] I’m afraid this line is dead. 这个号码是空号
[1:34:43] Baby, we need to get out of here. 宝贝 我们必须离开
[1:34:46] I just need one thing first. 我得先拿到一样东西
[1:34:47] And then it’s just us, music and the road. 然后就只剩我们 音乐和道路
[1:34:51] But we don’t have a car. Or music. 我们没车也没音乐
[1:34:59] Yeah, we do. 我们有
[1:35:02] Get out. 下车
[1:35:04] Check out Bonnie and Clyde, yo. 鸳鸯大盗耶
[1:35:05] More like Bonnie and Bonnie. 应该是蕾丝边大盗吧
[1:35:07] Get out of the car. 下车
[1:35:08] You holding? 你有枪
[1:35:10] You ever shot a gun before, homie? 开过枪吗 老兄
[1:35:13] I just did. 刚刚开过
[1:35:14] Literally five minutes ago. 差不多五分钟前
[1:35:21] ♪ Know How by Young Mc
[1:35:27] Can I at least get my goddamn phone? 至少让我拿手机吧
[1:35:29] No. 不行
[1:36:03] Not a chauffeur. Noted. 你不是普通的轿车司机 知道了
[1:36:17] It’s over, kid. I ain’t open. 结束了 小子 我不会插手
[1:36:21] I need those tapes. 我需要那些录音带
[1:36:22] I’m not giving you those tapes. 我不会给你
[1:36:25] I have the money orders. I’ll trade you for one of those tapes. 汇票给你 我只要一卷卡带
[1:36:28] I can’t help you, Baby. 我不能帮你 宝贝
[1:36:32] I shot Buddy. 我射杀了巴迪
[1:36:34] Congratulations. Then you only have every clean and dirty cop after you. 恭喜 现在黑白两道都会找你
[1:36:38] You gonna shoot me, too? 你也要对我开枪吗
[1:36:40] Never. You and I are a team. I… 不可能 你我是一伙的 我…
[1:36:42] Don’t feed me any more lines from Monsters, Inc. 别再讲”怪兽电力公司”的对白
[1:36:44] It pisses me off. 我听了很火大
[1:36:46] It’s one of Samm’s favorites. 那是山姆最爱的电影之一
[1:36:49] I thought it sounded familiar, you little shit. 我就觉得听来很耳熟 小瘪三
[1:36:55] I’m not your lucky charm anymore. 我已经不是你的幸运星了
[1:36:59] But I’m standing here asking for your help. 但我还是在此请求你帮忙
[1:37:03] There’s nothing I can do for you, kid. 我无能为力 小子
[1:37:05] Why should I, after what you’ve done to me? 你那样对我 我何必帮你
[1:37:14] It’s okay. Let’s go. 没关系 走吧
[1:37:17] Oh, God damn it. 真是的
[1:37:20] Look at the two of you. 瞧你们两个热恋小情侣
[1:37:22] Okay, go get your fucking tape. 好吧 去拿带子
[1:37:34] It’s going to take more than a cassette to get you two out of this, 你们要摆脱这一切 一卷卡带还不够
[1:37:36] because the news is all bad. 因为现在都是坏消息
[1:37:39] Well, there is some good news. 不过也有好消息啦
[1:37:41] The good news is you like driving, 好消息是你喜欢飙车
[1:37:43] because you can’t take your foot off the gas for the next 25 years. 接下来25年你得不停开车
[1:37:47] This should be enough to get you across the border. 应该足够让你通过边界
[1:37:49] From there, it’s on you. 到时候 就看你自己了
[1:37:51] Don’t trust anyone but each other, 除了彼此 别相信任何人
[1:37:53] and don’t ever look back. 千万别回头
[1:37:58] I was in love once. 我曾经爱过一次
[1:38:04] -Bananas. -Run. -香蕉 -快跑
[1:38:17] I thought… 我不是…
[1:38:25] I thought I told you to run. 我不是叫你们快跑吗
[1:38:32] Go. I’ll deal with the cops. 快走 条子我来应付
[1:38:36] That’s not the cops. 那不是条子
[1:38:40] Here it is, Baby. 来了 宝贝
[1:38:41] Your killer track. 你最屌的歌曲
[1:38:44] ♪ Brighton Rock by Queen
[1:38:46] Oh, fuck. 妈的
[1:39:04] Move! 闪开
[1:39:27] The bag! Get the bag! 袋子 去拿袋子
[1:40:15] Fuck! 靠
[1:40:19] -We’re getting out. -We’re getting out? -我们要出去 -我们要出去
[1:40:20] I have to end this. 我得做个了断
[1:40:34] Come on out now, Baby. 出来吧 宝贝
[1:40:40] “Romeo, Romeo!” 罗密欧 罗密欧
[1:40:43] “Wherefore art thou Romeo?” 你在哪里 罗密欧
[1:40:48] Now! 出发
[1:40:57] Motherfucker! 王八蛋
[1:41:00] Be on the lookout for squad car 3204, 寻找3204号巡逻车
[1:41:03] believed to be stolen by a Jason Van Horn. 应该是被杰森•范•霍恩偷走
[1:41:06] Show yourself, Baby! You fucking child! 现身吧 宝贝 没种的小屁孩
[1:41:11] Hey, you okay, buddy? 你还好吗 老兄
[1:41:12] He is armed and extremely dangerous. 他有武器 高度危险
[1:41:14] Fuck! Jesus! He shot me! 靠 他射我
[1:41:16] Assistance! Assistance, please! 请求支援 请求支援
[1:41:41] Fuck you, Buddy. 去你的 巴迪
[1:41:55] Shit, shit, shit! 糟了 糟了
[1:42:21] Baby! 宝贝
[1:42:23] You did good, kid. 你表现不错 小子
[1:42:25] But you took something away from me that I love. 但你夺走我心爱的人
[1:42:29] You know I got to do the same. 我必须以牙还牙
[1:42:39] I really wish you could hear her scream. 真希望你能听到她尖叫
[1:42:46] Guess you’ll just have to watch. 你就睁大眼睛看吧
[1:43:26] Baby. 宝贝
[1:43:36] ♪ Baby’S Mom Singing Easy by Lionel Richie
[1:43:45] What are you doing? 你在干嘛
[1:43:47] Hitting the road. Listening to music. 开车上路 听音乐
[1:43:51] Is this really your mom? 这真的是你妈唱的吗
[1:43:56] Yeah. 对
[1:43:58] She has a beautiful voice. 她歌声真好听
[1:44:03] I know. 我知道
[1:44:43] This is an active scene. Hold all positions. 嫌犯接近 全体待命
[1:45:17] You don’t belong in this world. 你不该趟这浑水
[1:45:23] No. 不
[1:45:50] Hands behind your back! 手放在背后
[1:45:56] Do not move! 不许动
[1:45:58] I’m sorry. 对不起
[1:46:06] Please, leave him alone! 拜托 放开他
[1:46:12] How would you describe your relationship with the defendant? 你和被告是什么关系
[1:46:16] We were friends. 我们是朋友
[1:46:18] And I think we both wanted to be more than that. 我想我们都希望不止于此
[1:46:21] He got himself into a bad spot. 他走投无路
[1:46:23] I was just trying to get him out. 我只是想帮他
[1:46:26] I believe the defendant is of good character. 我相信被告心地善良
[1:46:28] He didn’t deserve what happened to him. 他不该碰到这种事
[1:46:31] Was the strangest thing. 最奇怪的是
[1:46:33] He finally drove off, 最后他开车离开
[1:46:36] and he threw my purse right at me. 把我的包包丢给我
[1:46:39] Then he actually said, “I’m sorry”. 然后他说对不起
[1:46:43] He looked at me and he shook his head, 他看着我 摇摇头
[1:46:45] like he was warning me, somehow telling me not to go inside. 好像在警告我别进去
[1:46:49] He looked concerned, like he was, uh, trying to save me. 他看起来很担心 好像想救我
[1:46:52] He made a mistake when he was younger, 他年轻时犯了错
[1:46:55] and it’s haunted him ever since. 此后懊悔不已
[1:46:57] When he tried to get out, he was pressured even harder. 当他想脱身时 受到的压力却更大
[1:47:01] It was never his fault. He’s got a good heart. 那绝对不是他的错 他心地善良
[1:47:05] Always had. Always will. 过去和未来都一样
[1:47:08] With regard to counts 1 through 19, 关于第1项到第19项
[1:47:11] and count 21, 以及第21项罪行
[1:47:13] I hereby sentence the defendant to 25 years in the federal penitentiary, 我在此宣判 被告在联邦监狱服刑25年
[1:47:18] subject to a parole hearing after five years served. 5年后可申请假释
[1:47:37] You got a letter, kid. 有你的信
[1:47:42] Hey, Baby. 嗨 宝贝
[1:47:44] You know, it’s funny. 说来好笑
[1:47:45] Even though I heard it so many times in the court case, 即使我在法庭上听了好多次
[1:47:48] I still can’t get used to the fact that your real name is Miles. 我还是不习惯你本名叫迈尔斯
[1:47:53] It’s a cool name, though. 不过这名字很酷
[1:47:56] I can think of a lot of great Miles songs. 我能想到一大堆有”迈尔斯”的歌
[1:47:59] But we still have to get through all those Baby songs first. 不过得先听完有”宝贝”的歌
[1:48:04] I can’t wait until the day when it’s just us, 我等不及那一天 只有我们…
[1:48:07] music and the road. 音乐 和道路
[1:48:10] See you later, Baby. 后会有期 宝贝
[1:48:12] All my love, Debora. 最爱你的 黛博拉
[1:48:16] ♪ Baby Driver by Simon & Garfunkel
2017年

文章导航

Previous Post: Elysium(极乐空间)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Road to Perdition(毁灭之路)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号