Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Babylon(巴比伦)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Babylon(巴比伦)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:巴比伦
英文名称:Babylon
年代:2022

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] Okay. Manuel, right? 你就是曼努埃尔吧
[00:44] This for you. 账单给你
[00:46] It’s 25 for the vehicle and 30 for the transport of the livestock. 车费二十五 牲畜运输费三十
[00:50] Just put down “one horse” and your signature right there. 在这里写上”一匹马” 然后签名
[00:54] You said “one horse”? 你说”一匹马”?
[00:56] Yeah, it’s only one, right? 对啊 只有一匹吧?
[00:57] No, it’s an elephant. 不对 是一头大象
[01:01] You mean “really big horse”? 你是说马的块头特别大吗
[01:04] No. I mean an elephant. 不 我是说一头大象
[01:06] Look, sir… 我说 先生
[01:08] …the call said “one–“ 电话里说一匹…
[01:12] What the fuck is that? 那他妈的是什么
[01:16] – Holy shit! Is that a fucking elephant? – Señor, señor, señor. – 天啊 真他妈是大象 – 先生 先生 先生
[01:19] Probablemente it was some kind of bad communication. 可能电话里有误会
[01:21] Bad communication? This is a truck for fucking horses, man! 有误会? 这他妈是运马的卡车
[01:24] – What do I look like, a goddamn maharaja? – All right. – 你当我是印度王公啊? – 行了
[01:27] And you’re invited to the party. 外加派对入场券
[02:06] More gas! 加大马力
[02:07] Come on. Come on! 动啊 动啊
[02:10] Give me– 给我
[02:17] Fuck! Fuck! 我操 我操
[02:34] What the fuck are you doing??? 你他妈在干什么
[02:40] Goddamn it! 该死
[02:47] Motherfucker! 操你妈的
[03:21] – Good evening, Officer. – What exactly is going on here? – 晚上好 警官 – 这究竟是怎么一回事
[03:25] Um, well, we’re– I work for Don Wallach, 我们… 我为唐·沃勒克办事
[03:28] and we’re transporting the entertainment for a party at his house. 我们在往他家的派对运送娱乐用品
[03:32] That’s an elephant. 那是一头大象
[03:34] – Yes, sir. – You got a permit? – 是的 警官 – 你有许可证吗
[03:37] – Um, I didn’t know we needed one. – Can’t drive an elephant without a permit. – 我不知道这还要许可证 – 没有许可证不能运输大象
[03:41] Could you make an exception? 可以通融一下吗
[03:46] How’s the guest list looking for tonight? 今晚的宾客阵容如何
[03:52] It’s impressive. 相当豪华
[03:53] What kind of stars are we talking about? 有什么样的明星呢
[03:57] – Someone said Garbo, I think. – Oh, yeah? – 听说有嘉宝 – 是吗
[04:00] Yeah. I mean, that’s what I heard. 是 我是这么听说的
[04:02] So, we’re talking an elephant, plus Garbo, 这么说 今晚在唐·沃勒克家
[04:03] plus others tonight at Don Wallach’s house, is that right? 有大象 有嘉宝 还有其他明星 对吧
[04:06] – That’s right. – Sounds like the best party in town. – 对 – 看来是顶级派对咯
[04:07] My cousin Benny lives in Reseda with his wife and kids. 我表弟本尼一家住在里西达
[04:09] I’ll see if they’re free. 我看看他们有没有空
本电影台词包含不重复单词:1836个。
其中的生词包含:四级词汇:241个,六级词汇:117个,GRE词汇:135个,托福词汇:185个,考研词汇:281个,专四词汇:216个,专八词汇:40个,
所有生词标注共:569个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:15] Who the fuck are all these people? 你他妈带了一大群什么人?
[04:18] Don’t ask. 不要问
[04:20] ♪ One, two, three, hey ♪ 一 二 三 嘿
[04:47] Does Piggy like that? 猪仔喜欢这样吗
[04:50] It tickles. 好痒
[04:53] Playtime with potty time! 嬉嬉嘘嘘
[04:56] José! José! 何塞 何塞
[04:58] Can you ask Wallach to give us more King Bubbly, por favor? 让沃勒克再给我们一些酒 谢谢
[05:03] Okay. 好吧
[06:34] Would you mind showing me to the upstairs powder room, my dear boy? 亲爱的小伙子 可以带我去楼上的洗手间吗
[06:37] Sure. Uh, it’s here down the hall. 当然可以 但大厅就有洗手间
[06:39] No! No, no, upstairs. 不不不 要去楼上的
[06:41] – The stairs are very steep, I think. – I can be carried. – 楼梯特别陡 – 找人背我就行了
[06:44] Evening, Madame. Lovely to see you. I have to steal him, I’m afraid. 晚上好 女士 很高兴见到你 恐怕我得把他截走了
[06:48] – What did you say to Elinor? – Who? – 你对埃莉诺说了什么 – 谁
[06:49] Elinor St. John. Never speak to her. 埃莉诺·圣约翰 永远不要和她说话
[06:52] If she ever talks to you again, pretend like you don’t understand English. 要是她再和你说话 就假装你不懂英语
[06:54] The chicken stole my fucking coke! Go fucking get it! Get it! 鸡偷了我的可卡因 抓住它 抓住它!
[06:58] Give it to me! 给我
[07:01] So, upstairs is where Don keeps his underage girls, then? 唐就是把未成年少女藏在楼上吧?
[07:05] I don’t speak English! 我不会说英语
[07:45] Well, that came out of fucking nowhere. 那玩意从哪冒出来的
[07:47] – You’ll have to pay for that, ma’am. – Oh. Okay. – 女士 你必须赔钱 – 哦 行啊
[07:51] – Uh, who are you? – I’m security. – 你是谁 – 我是保安
[07:54] You’re kind of shitty at your job. 你工作没做好啊
[07:55] You have statues coming out of nowhere, everywhere you fucking turn. 每次拐弯都他妈有雕像突然冒出来
[07:58] You’re very lucky I don’t report you. 我没投诉你算你走运
[08:00] – Where do you think you’re going, ma’am? – I’m going inside. – 女士 你想往哪走 – 我要进去
[08:03] I’m Nellie LaRoy, dummy. 我是内莉·拉罗伊 蠢货
[08:04] There’s no “Nellie LaRoy” on the list. 宾客名单上没有内莉·拉罗伊
[08:06] Okay, well, I think– Come here. 好吧 大概… 过来
[08:08] I think what’s happened is my assistant 我想应该是因为我的助理
[08:10] has put me under my stage name, Billie Dove. 报的是我的艺名 比莉·多夫
[08:13] You’re not Billie Dove. 你不是比莉·多夫
[08:14] Okay, what the fuck is your prob– What is your name? 好吧 你他妈怎… 你叫什么名字
[08:16] What is your precinct? 是哪个警局的?
[08:17] I’m a security guard. We don’t have precincts, ma’am. 我是保安 保安不属于警局 女士
[08:19] You’re about to not have a job, fucko! 你等着失业吧 妈的
[08:21] Listen, I know you wish you were Billie Dove– 听着 我知道你想当比莉·多夫
[08:22] – I think you wish you were eating my asshole when… – Nellie LaRoy? – 我也知道你想跪舔我… – 内莉·拉罗伊?
[08:25] They’re waiting for you. 他们在等你
[08:38] I’m Manuel. 我是曼努埃尔
[08:40] I’m Manuel. 我是曼努埃尔
[08:42] I heard ya. 我听到了
[08:45] Oh, I didn’t need your help. 刚才不需要你帮忙
[08:47] – Oh, no? – Nope. – 是吗 – 是
[08:48] – Billie Dove? – Why not? – 自称比莉·多夫? – 有何不可
[08:51] She’s kind of a big star. 她可是大明星
[08:53] Well, in 30 years she won’t be a big star anymore 要不了三十年 她就过气了
[08:56] and she can tell her grandkids Nellie LaRoy once used her name. 到时候她就能给子孙吹嘘 内莉·拉罗伊借用过她的名字
[08:59] Besides, I’m already a star. 再说 我自己就是明星
[09:02] – Ah, you are? – Yeah. – 是吗 -是啊
[09:04] – What have you been in? – Nothing yet. – 你有什么作品 – 目前还没有
[09:06] – Who’s your contract with? – Don’t have one. – 你签给了谁 – 没有签
[09:08] Okay, I think you want to become a star. 也就是说 你想成为明星
[09:10] Honey, you don’t become a star. You either are one or you ain’t. 亲爱的 明星不是成为的 要么是 要么不是
[09:14] I am. 我是
[09:18] Oh, great. 真不错
[09:22] Do you know where I can find some drugs? 你知道哪里有药可以嗑吗
[09:34] – We’re supposed to just keep playing? – That’s the idea. – 我们要继续演奏吗 – 就是这个意思
[09:37] It’s gonna come through the front and just kind of stomp around. 它会从前面过来 到这跺跺脚
[09:39] – Are you serious? – Just stay out of its way. – 你说真的吗 – 别挡住它的路
[09:42] You know I can’t afford to get injured, Joe. 你知道我受不起伤 乔
[09:43] – Will you shut the fuck up? – What? – 能不能闭上你的臭嘴 – 什么
[09:45] – You heard me, you whiny bitch. – Excuse me? – 你肯定听到了 牢骚鬼 – 你说什么
[09:47] – Come on, you guys. – You see how he just talks to me? – 消停吧 两位 – 你听听他怎么和我说话的
[09:49] I talk to you like this because every time we play in these, 我这样和你说话 是因为每次演奏的时候
[09:51] you playing fucking flat. 你都吹得音调偏低
[09:53] If that elephant drop its elephant ass on your face, 要是大象一屁股坐到你头上
[09:55] maybe you’d be home long enough to fucking practice. 你就可以在家休养很久 好好练习了
[09:58] I practice nine hours a day, you fuck. 我每天练习九小时 你妈的
[09:59] Yeah, yeah, but I mean on saxophone, not cocksucking. 行行行 可我说的是练习吹萨克斯 不是吹箫
[10:04] I don’t have fucking time for this! 我可没闲工夫干这个
[10:05] Wake up, wake up, wake up! 醒醒 醒醒 醒醒
[10:07] What a goddamn mess. 真是一团糟
[10:08] We were just having fun! 我们只是找了点乐子
[10:11] – Tell it to Wallach. – Wake up, wake up. – 去告诉沃勒克 – 醒醒 醒醒
[10:13] – Where’s the Mexican? – Wake up, wake up. – 那个墨西哥人去哪了 – 醒醒 醒醒
[10:17] Morphine, opium, ether, heroin, coke. 吗啡 鸦片 乙醚 海洛因 可卡因
[10:20] And Louis XIV sat on that. 上面坐着路易十四
[10:24] …pretend that everything’s fine inside when all I feel is this void. 我明知这只是一场空 却要假装一切都好
[10:28] – And all I do is I give and I give! – Pedro! – 我一直在不断付出 – 佩德罗
[10:30] And you, I don’t even know, where are you? Where are you? 可你呢 我压根不知道你在干什么 你在干什么
[10:33] Stop speaking fucking Italian! 别他妈说意大利语了!
[10:38] No. No, it’s not. 不 才不是
[10:39] I’m trying to have a serious conversation with you. Do you understand? 我想跟你认真谈谈 明白吗
[10:42] Our marriage is in trouble. I am unhappy! 我们的婚姻出了问题 我不幸福!
[10:45] Stop it! You are not fucking Italian! 够了! 你根本不是意大利人!
[10:48] You are from fucking Shawnee, you goddamn fraud! 你明明是肖尼县出身的 死骗子!
[10:52] Say one more word. 你再说一个字
[10:52] Say one more word in Italian, and I will divorce you. 再说一个字的意大利语 就离婚
[10:55] – One more. – Okay. Okay. – 一个字 – 好吧 好吧
[11:02] – [Speaking German] – Get the fuck out! – [德语] – 滚出去!
[11:05] Get the fuck out of the car! Go! 从车上滚出去! 滚!
[11:07] Get out! Go! 出去! 滚!
[11:13] I want a divorce. 我要离婚
[11:31] – Morning, Dale. – Evening, Mr. Conrad. – 早上好 戴尔 – 晚上好 康拉德先生
[11:33] Evening. 晚上好
[11:41] – Jack! Jack! – Oh, my God! J.C.! – 杰克 杰克 – 天啊 杰克·康拉德
[11:42] – Natalie! – It’s been forever! – 娜塔莉 – 好久不见
[11:44] – Yeah. – I’ve been saying it since Wally Reid. – 是啊 – 从华莱士·里德那时候我就开始说了
[11:46] – Who needs royalty anymore? – Madame. – 谁还需要版权费? – 女士
[11:49] – Dearest Jacky boy, we need to talk! – I have a good story for you. – 亲爱的杰克小伙 我们需要谈谈 – 我要给你讲一个精彩的故事
[11:51] Jack, I have your face tattooed on my back. 杰克 我把你的脸刺在了背上
[11:53] – Well, look at that. – Jack, for fuck’s sake, I’ve been trying you all week. – 看那个 – 杰克 老天爷 我找了你一星期
[11:55] Will you just fucking call me back? 你就不能回个电话吗
[11:58] Come here, you moola-minting money machine motherfucker! 过来 你这个混蛋赚钱机器
[12:04] – Jack, is it okay to grab one? – Hey, Charlie. How’s the missus? – 杰克 可以拿一个吗 – 嗨 查理 你夫人怎么样
[12:06] – I think she left me. – Hey, me too! Congrats! – 她离开我了 – 跟我的情况一样 恭喜!
[12:09] Are you okay with March 17th for the premiere? 康拉德先生 3月17日首映您可以来吗
[12:10] No, 18th. Thursdays are always classier. 改成18日 总归是星期四更好
[12:12] Hey, send Charlie a bottle of bourbon and get ahold of his negative 对了 送一瓶波本威士忌给查理 拿到他的底片
[12:15] – and make sure I don’t look too shiny. – Yes, Mr. Conrad. – 确保我不会太耀眼 – 好的 康拉德先生
[12:20] No Mrs. Conrad tonight? 康拉德夫人今晚没来吗
[12:32] I’m sorry. 抱歉
[12:35] I think we have a problem. 这里恐怕出了问题
[12:38] – We do? – Yep. – 是吗 – 是
[12:40] This table only has one bottle, and we’re gonna need eight. 这桌只有一瓶酒 可我们需要八瓶
[12:43] We’re also gonna need two gin rickeys, 我们还需要两杯金瑞基
[12:45] an orange blossom with brandy, three French 75s. 一杯橙花加白兰地 三杯法兰西75
[12:47] Can you do a Corpse Reviver? 可以再调一杯亡者复生吗
[12:50] Gin, lemon, triple sec and Kina Lillet with a dash of absinthe. 用金酒 柠檬汁 橙皮酒 基纳利莱酒 加一点苦艾酒
[12:54] – Two of those. – Two of those. – 两杯吧 – 两杯
[12:56] Okay. Two gin rickeys, uh, three French– 所以是两杯金瑞基 三杯法兰西…
[12:59] You didn’t have to do that, you know, to get my attention. 你不用这样做来引起我注意
[13:05] I am so sorry, Mr. Conrad. 非常抱歉 康拉德先生
[13:06] – I want– – What’s your name? – 我希望… – 你叫什么名字
[13:08] Jen. I just wanted you to look my way. 我叫珍 我只是希望您能看看我
[13:14] Jen, I’d always look your way. 珍 我会一直看着你
[13:19] Sir, George won’t come out of the car. 先生 乔治坚决不下车
[13:21] He’s insisting I drive him off the nearest cliff. 非要我开车送他去最近的悬崖
[13:26] Right. 知道了
[13:28] Be right back. 我马上回来
[13:32] She said no, huh? 她拒绝了?
[13:34] After all we’ve been through. 我们一起经历了那么多
[13:36] Well, to be fair, George, you did just meet her a week ago. 乔治 平心而论 你一周前才遇见她
[13:41] What we had was special, goddamn it. 我俩之间可不一般 妈的
[13:43] I know, buddy, but you’re not gonna kill yourself over it. 我知道 朋友 但你不会因此自杀的
[13:47] Save the ring and come on inside. 收好求婚戒指 进屋吧
[13:50] There’s a girl asking after ya. 里面有个姑娘在找你
[13:54] Yeah? 是吗
[13:56] That’s right. 没错
[14:01] There you go, buddy. 拿着 朋友
[14:06] – Who’s the girl? – A goddess. – 哪个姑娘 – 一位女神
[14:12] No Paris for me. 我不想去巴黎
[14:13] I’m good. 我不用了
[14:14] What? You’ve never done cocaine? 什么 你没吸过可卡因吗
[14:19] Of course I’ve done cocaine. 我当然吸过可卡因
[14:21] – Well? – I do cocaine all the time. I just, uh… – 来点? – 我经常吸可卡因 我只是…
[14:24] Don’t make me do it alone. 不要让我一个人吸
[14:27] Okay, I’ll do a little. Whatever. 好吧 那我吸一点 无所谓
[14:30] I don’t care. 我不在意
[14:31] I don’t know, maybe Niagara Falls. 我不知道 也许是尼亚加拉大瀑布
[14:33] You know, “Roy,” actually, in French, means “king.” 你知道吗 “罗伊”在法语里是国王的意思
[14:36] And I added the “La,” so it’s “Nellie the King.” 我加上了定冠词”拉” 所以我的名字是”内莉国王”
[14:38] I made that up. 我自己取的
[14:40] – What about you? Where would you go? – Sorry? – 你呢 你会去哪里 – 什么
[14:43] If you could go anywhere in the whole world, where would you go? 如果你能去世界上任何地方 你会去哪里
[14:49] Uh, anywhere. 任何地方啊
[14:51] I don’t know. Um… 我不知道
[14:52] I always wanted to go on a movie set. 我一直想去电影片场
[14:54] – Yeah? – Yeah. A movie set. – 是吗 – 是的 电影片场
[14:56] Tell me why. 说说原因
[14:58] – Why? – Yeah, tell me why. – 原因? – 对啊 说说原因呗
[15:02] I wanna go on a movie set too. 我也想去电影片场
[15:05] Why? I just want to be part of something bigger, I guess. 原因嘛 大概是我想成就大事
[15:09] Bigger than what? 多大的事?
[15:11] Bigger than this. 比眼下的事更大
[15:13] Bigger than my life. Bigger than scooping elephant shit. 比我的生命更大 比铲大象粪便更大
[15:15] Bigger. Better. Important. 更大 更好 更重要
[15:17] Something important. To be part of something important. 重要的事 我想成就重要的事
[15:20] Something that lasts, that means something. 恒久而有意义的事
[15:22] I love that answer. 我喜欢你的回答
[15:24] – Making movies. – I want to go on a movie set too. – 想制作电影 – 我也想去电影片场
[15:25] Or at least I want to be there, work there, learn there. I don’t know. 至少我想要在场 在那里工作学习 我也说不清
[15:30] I just love watching movies, you know? 我特别喜欢看电影 你懂吗
[15:32] – I love watching movies too. – You sit there. – 我也喜欢看电影 – 坐在银幕前
[15:33] – And you’re watching the movie and– – And you escape. – 看着电影… – 就可以逃离
[15:37] You don’t have to be in your own shitty fucking life. 抛开自己一塌糊涂的生活
[15:39] – Exactly! Exactly! – You can be in their life. – 没错 就是这样 – 可以体验别人的生活
[15:41] – Or wherever! – Or wherever! – 可以去任何地方 – 可以去任何地方
[15:43] You can be in the fucking Wild West! You can be in fucking space! 去西部开荒 上九天揽月
[15:45] You can be like a gangster. 学黑帮争斗
[15:47] And people dance in movies and people die in movies. 人们在电影中起舞 也在电影中死去
[15:50] And they’re not really dead. It’s fucking amazing. 但不是真的死了 这太美妙了
[15:52] They’re not really dead. Like literally, kill me. 他们没有真的死去 来试试 杀了我
[15:57] And nothing happened, for real, but at the same time, 实际上没有发生任何事 但同时
[16:00] it’s something even more important than life. 这也堪称比生命更加重要的事
[16:03] You can feel it. Like– I don’t know. 你能感觉到 怎么说呢
[16:06] Movies are sad sometimes. 电影有时很悲伤
[16:07] – Movies are fucking happy. – They make you feel something. – 电影也欢乐极了 – 它能调动你的感受
[16:09] One day, you and me, we’re gonna be on a movie set. 总有一天 我们会进入片场
[16:13] – We can have lunch together. – Yeah, for sure. – 到时候可以一起吃午饭 – 必须的
[16:15] – I don’t know what I’m going to do yet. – It’ll be just you and me. – 我还不知道自己要做什么 – 我们两人单独吃
[16:17] – Yeah, you and me. – Yeah. – 好 就我们两个 – 对
[16:19] You know, you’re not bad-looking. 其实你长得不错
[16:22] Thank you. 谢谢
[16:23] And now, the Rose Petal of the Rising Sun– 下面有请旭日的玫瑰花
[16:28] Miss Lady Fay Zhu! 朱飞女士!
[16:52] ♪ There’s one pet I like to pet ♪ 我喜欢抚摸一只宠物
[16:57] ♪ Every evening we get set ♪ 我们每晚都干劲十足
[17:02] ♪ I stroke it Every chance I get ♪ 我一得空就对它爱抚
[17:05] ♪ It’s my girl’s Pussy ♪ 它是我女友的”小猫咪”
[17:12] ♪ Seldom plays and never purrs ♪ 它从不出声 很少玩耍
[17:16] ♪ And I love the thoughts it stirs ♪ 能激起我乐见的想法
[17:21] ♪ But I don’t mind Because it’s hers ♪ 但我不介意 只因是她
[17:24] ♪ It’s my girl’s pussy ♪ 它是我女友的”小猫咪”
[18:19] ♪ ‘Cause I’ll do anything For my sweet pet ♪ 我愿为可爱猫咪做任何事
[18:23] ♪ She works me to a sweat ♪ 它能让我大汗淋漓
[18:26] ♪ And that’s hard to do ♪ 这可不容易
[18:29] ♪ I must first Remove my gloves ♪ 我必须先把手套脱下
[18:31] ♪ When stroking my girl’s ♪ 才能抚摸女友的
[18:35] ♪ Pussy ♪ “小猫咪”
[18:42] Lady Fay, Lady Fay, come stai? 飞女士 飞女士 近来可好
[18:45] Fine. Didn’t get the part, but writing the titles on it. 还行 没拿到角色 但在给电影写字幕卡
[18:49] I’m stuck doing another costume picture, 我不得不再拍一部历史片
[18:51] and my wife’s divorcing me. 我老婆还要跟我离婚
[18:52] Want to trade? 想跟我交换吗
[18:54] No. Eh… 不了
[18:59] That woman is something, you know? 那个女人有两把刷子
[19:00] She was completely honest with me. 她对我完全坦诚
[19:03] Your wife? 你老婆吗
[19:04] God, no. My– 天啊 不是
[19:08] Jen. The, uh… 是珍 那个…
[19:13] Ah. Listen, I need a favor. 听我说 帮我个忙
[19:16] You know my old friend George over there? 你认识我的老朋友乔治吗 就那个人
[19:19] I wonder if you’d go talk to him. 你能不能去跟他讲几句话
[19:21] Tell him you were asking after him. 告诉他 你一直在找他
[19:24] That sad man over there? 那边那个伤心的人吗
[19:26] Yeah. 是的
[19:27] Listen, I’m not asking you to fuck him. 我不是要你和他上床
[19:29] Just, you know, make him… 只需要让他…
[19:32] …feel special. 感觉自己很特别
[19:39] Okay. 好
[19:43] – Don’t speak Cantonese to me. – All right. – 别对我说粤语 – 行
[19:45] Oh, I love this song! 我喜欢这首曲子!
[22:08] You! I’ve been looking all over for you. 喂 我到处找你呢
[22:10] We got a serious fucking situation. 我们遇到了大麻烦
[22:13] There’s no exit except down the main staircase. 出口只有一个 走主楼梯下去
[22:15] – Nothing in the back? – No. – 后面没有出口吗 – 没有
[22:17] You gotta go through the ballroom. Everyone will see her. 得穿过舞厅 所有人都会看到她
[22:20] – Is there a doctor? – No. – 有医生吗 – 没有
[22:22] They’re all high down there. Maybe they won’t care. 舞厅的人都嗨了 可能不会察觉
[22:24] – If we take her out now– – Somebody will care! – 如果我们现在带她出去… – 会有人察觉的!
[22:27] She’s a fucking kid, and she looks like she’s dead. 她年纪这么小 还看起来像死了一样
[22:35] We use the elephant. 我们用大象
[22:41] We bring him through the front. 把大象带进前门
[22:42] Everyone will look at him. No one will look at her. 大家都会看大象 就没人注意她了
[22:49] It’s only 2:00. Don wanted to save the elephant. 现在才两点 唐想用大象压轴
[22:53] Fine. Get the wrangler. 好吧 叫驯兽师过来
[22:55] Jimmy, you carry the girl with me. 吉米 你和我一起抬这姑娘
[22:56] Then you drive her to the hospital. 然后你开车送她去医院
[22:59] – Doubt she’ll be able to work tomorrow. – That’s her fucking problem. – 不知道她明天还能不能工作 – 她自己的问题自己解决
[23:01] No. She’s in the bar scene in Maid’s Off. 不 她是「女佣下班了」酒吧戏的演员
[23:08] Yeah. Jane Thornton, that’s her. 没错 简·桑顿 就是她
[23:11] Bar shoots tomorrow, doesn’t it? 酒吧戏明天拍 对吧
[23:13] Yes. 对
[23:16] Who the fuck invited her? 哪个蠢货邀她来的?
[23:22] I did. 是我
[23:23] You blimp motherfucker, piece of fat fucking shit! 你这狗日的猪猡 死肥佬
[23:26] It was her first film. She wanted to celebrate. 这是她第一次演电影 她想庆祝一下
[23:28] I’ll fucking– You doughboy! 我操你… 死胖子
[23:30] You fuckhead motherfucking Humpty Dumpty! 身体纯横向发展的混账杂种
[23:32] – Bob, come on! Bob! – I’m gonna cut you up! – 鲍勃 够了 鲍勃 – 我要杀了你
[23:34] – No, Bob! Don’t leave me! – Fuck! – 不 鲍勃 别抛下我 – 操
[23:48] Her. 她
[23:50] Whoever she is. We go with her tomorrow. 不管她是谁 明天让她顶上
[24:02] What the fuck? 搞什么鬼
[24:17] Come on! Come on, baby! 来啊 来吧 宝贝
[24:31] Right here! I’m right here! 这里 我在这里
[25:19] Yeah. All right, Kapitän. 好了 船长
[25:23] Just one more drink for old time’s sake. 为往日时光再干一杯
[25:27] Sir? 先生
[25:29] I just want to say thank you for the work. 我只是来道一声谢 感谢给我这份工作
[25:32] And I was wondering if perhaps, next time, 不知您和沃勒克先生
[25:36] you or Mr. Wallach might have something for me on a set? 下次可否让我到片场上做事?
[25:42] I’ll do anything. 我什么都能做
[25:43] I can paint, I can cook, I can clean, I can do coffee– 我会画画 会做饭 会打扫卫生 会做咖啡
[25:46] You’re where you belong. 找准你自己的位置
[25:52] Okay. Thank you. 好的 谢谢您
[25:56] Ooh. I’m gonna raise you. 我要加注
[25:59] You need to be on set in three hours. 三小时后去片场报到
[26:00] You’d better get some sleep. 你现在最好去睡一觉
[26:05] Gentlemen. 先生们
[26:06] – You have a good night, Nellie. – Congratulations. – 内莉 你这一晚收获颇丰 – 恭喜
[26:10] Manny! 曼尼
[26:12] Ain’t life grand? 生活不美妙吗
[26:24] Oh, if they could see me now! 真希望她们能看到现在的我!
[26:26] All the cunts in Lafayette called me the ugliest mutt in the neighborhood. 拉斐特镇的婊子们都说我是那里最丑的杂种
[26:32] Well, let them see me now! 让她们瞧瞧现在的我!
[26:35] Can you believe this, Manny? 你敢相信吗 曼尼
[26:38] Hey, Josie! Hey, Nana! 喂 乔茜 喂 娜娜
[26:41] Why don’t you kiss my royal Angeleno hooch? 还不快来给姐这个高贵的洛城人拍马屁?
[26:45] Nellie. 内莉
[26:51] I think I’m in love with you. 我想我爱上你了
[27:04] Night night, honey. 晚安 亲爱的
[27:08] Don’t worry about that. 别担心
[27:10] The car is not mine. 车不是我的
[27:25] Chico. Hey, Chico! 小伙子 喂 小伙子
[27:29] Jack Conrad’s passed out. 杰克·康拉德断片了
[27:31] Use one of Wallach’s cars to take him home. 开一辆沃勒克的车送他回家
[27:51] Señor? Sir? Uh, do you have keys? 先生 先生 您有钥匙吗
[27:54] Yeah. I have keys. 有 我有钥匙
[28:14] Damn it. 该死
[28:16] Ah, musica. Musica? 音乐 听音乐吗
[28:19] Sì. Sì. 好 好
[28:27] Imagine me at the opera? 能想象我唱歌剧吗
[28:28] That would’ve made Ina’s folks happy. 艾娜的家人希望如此
[28:35] Well, if you’ll excuse me… 我先失陪一下
[28:45] See my point? Come on. 明白了吗 过来
[28:51] Ina’s mom always said, 艾娜的妈妈总说
[28:52] “I don’t see how you can marry someone who paints his face.” “我不明白你怎么会嫁给一个涂花脸的人”
[29:04] You know what we gotta do? 你知道我们要做什么吗
[29:07] We gotta redefine the form. 我们要重新定义电影
[29:11] The man who puts gasoline in your tank goes to the movies why? 给你的车加油的人为什么会去看电影
[29:16] Why? Why? 为什么 为什么
[29:18] Because he feels less alone there. 因为电影让他不那么孤独
[29:22] Don’t we owe him more than the same old shit? 我们不能一直给他看老一套的玩意 不是吗
[29:24] You got the guys in Europe with the twelve-tone. 欧洲有十二音作曲法
[29:27] You got Bauhaus architecture. Fucking Bauhaus, you know? 有包豪斯建筑风格 知道吗 包豪斯
[29:30] And we’re still doing costume pictures? 可我们还在拍历史片
[29:35] It’s the dinosaurs, kid. 年轻人 这早就落伍了
[29:38] It’s the ones who go to Beverly Hills for meatballs and mint juleps 那些去比佛利山庄吃肉丸 喝薄荷酒的人
[29:42] to reminisce about the old days, 总在追忆过去
[29:44] when they can’t see there’s so much more to be done! 却看不到眼前有更广阔的的天地
[29:51] We’ve got to innovate. We’ve got to inspire. 我们必须创新 我们必须激发灵感
[29:55] We got to dream beyond these pesky shells of flesh and bone. 我们必须摆脱这些业已腐朽的影像僵尸
[29:58] Map those dreams onto celluloid and print them into history. 在胶片上编织全新美梦 创造辉煌历史
[30:02] Turn today into tomorrow so that tomorrow’s lonely man 用今日铸就明日 这样以后孤独的人
[30:06] may look up at that flickering screen and say for the very first time, 看着银幕上流动的光影 可以第一次说出
[30:10] “Eureka! I am not alone!” “天啊! 原来我不孤单!”
[30:35] And I’m going to bed. 现在 我要去睡觉了
[31:00] Hey, where’d you go? 嘿 你要去哪
[31:01] You need something? 您有什么需要吗
[31:03] Yeah, I like you. I want you to take me to set today. 嗯 我挺喜欢你的 希望你今天送我去片场
[31:06] I want you by my side. 希望你待在我身边
[31:10] You okay with that? 可以吗
[31:12] Sí. 好
[31:15] You ever been on a movie set before? 你之前进过电影片场吗
[31:19] No. 没有
[31:22] You’ll see. 等着瞧吧
[31:24] It’s the most magical place in the world. 那是世界上最神奇的地方
[31:31] I’ve heard. 我听说是的
[32:16] Fay. We could use your help. 飞飞呀 来帮帮我们的忙
[32:19] Ok, I’ll be right there. 好 马上来
[32:32] Dad got last week’s check? 上个礼拜爸爸收到支票了吗
[32:35] Yes. It was more this time. Thank you. 是啊 他说多了点哦 谢谢你
[32:39] Hole in shirt before. 你的衬衫本来就破洞了
[32:40] No, hole not in shirt before, you fucking coolie! 不可能 之前没有破洞 你个贱工
[32:42] I don’t want a fucking discount! I– 我才不要什么屁折扣 我…
[32:52] Are you… 你是…
[32:54] I am. 我是
[33:35] Morning! 早啊
[33:38] Time to go make a movie. 该去拍电影啦
[34:10] – Maid’s Off? – Yeah. – 「女佣下班了」? – 对
[34:12] Come with me. 跟我来
[34:15] Higher! More! 高点 再高点
[34:30] Now go over, put it in the pot. Scream like a big, fat pig. 现在过去 把它放在锅里 像大肥猪一样尖叫
[34:33] All right. All right, all right! Yes! 好 好 好样的
[34:36] Go! 走
[34:55] More whiskey! More whiskey! 再来点威士忌 再来点威士忌
[34:57] Well, don’t just fucking stand there! Get the fuck out of the shot! 别他妈站在那里 滚出镜头范围!
[35:09] Peanuts! Good for hangovers! 有花生哦 缓解宿醉
[35:13] You. You’re new? You’re new here? 嘿 你是新人吗 第一次来这里?
[35:16] Your first bag is free. 第一包免费
[35:21] One bag or two? One. And you’re paying this time? Thank you. 一包还是两包? 一包 这次不赊账了? 谢谢
[35:25] Hurry the fuck up! 赶紧过来
[35:26] Can you stop drinking? We are not shooting yet! 你们别喝了 还没开始拍摄呢
[35:29] Put down the fucking glasses! 杯子都给我放下
[35:33] Who the fuck is this? I asked for the girl with the tits. 这他妈是谁 我要的是大奶妹
[35:35] This is who they found. 他们找来的人
[35:38] What happened to the tits part? 原定的大奶演员怎么了?
[35:39] She OD’d. 她吸毒过量了
[35:50] Just go. Just go. Get her made up. 就这吧 带她去化妆
[35:53] – Max! – Yes. – 马克斯 – 在
[35:55] Just, uh, shoot the men or something. 我们先拍男人的戏 或者别的
[35:56] – No tits? – No tits. – 不拍奶子了吗 – 不拍了
[35:58] All right, no tits, everybody! We’re shooting the men. 好 大家注意 不拍奶子了 我们先拍男人的戏
[36:01] Diese Scheißen fucks! They are ruining my movie! 一群垃圾 要毁了我的电影吗
[36:05] I want them on camera in five minutes! 我要他们五分钟内准备好拍摄
[36:07] Otto, please, please. Jack’s arriving. 奥托 消消气 杰克来了
[36:10] What about pancakes? 那么煎饼呢
[36:11] Do you heat the syrup or do you let the pancake do the warming? 你会专门加热糖浆 还是利用煎饼本身的温度?
[36:15] – Heat the syrup? – I agree! – 加热糖浆吧? – 我也是
[36:19] Ha. That there is George Munn, 嘿 那是乔治·芒恩
[36:20] best producer in the biz and my oldest pal. 业内最好的制片人 我的老朋友
[36:24] Set patrol over there is Jim Kidd. 那边巡逻的是吉姆·基德
[36:26] Legend of the Wild West who made his name killing Apaches. 狂野西部秀的传奇人物 以杀阿帕奇人而闻名
[36:29] – Lives in Brentwood now. – This is bullshit! – 住在布伦特伍德 – 胡扯
[36:31] Georgie, what’s up Von Cheeseburger’s ass today? 乔治 冯·施特拉丝芝士今天又遇上什么事了?
[36:34] – The extras want to renegotiate their pay. – …you motherfucker! – 临时演员对薪酬不满 – 去你妈的
[36:38] Huh. I do not care if the extras are revolting! 我才不在乎临时演员抗议
[36:40] Well, put the kid on it. 交给那个小伙子吧
[36:42] – The kid? – Yeah, the kid. The Mexican I brought. – 哪个小伙子 – 就那个 我带来的墨西哥人
[36:44] He’s great. What’s your name? 他很厉害 你叫什么来着
[36:46] – Me? Manuel. – Bullshit! – 我吗 曼努埃尔 – 放屁
[36:48] Right, Manuel. Manuel’s great! Put Manuel on it. 对 曼努埃尔 他很厉害 交给他吧
[36:51] You have experience with strikes? 你有处理罢工的经验吗
[36:55] Um… yes. – Okay, good. – 有啊 – 很好
[36:57] Well, these are all junkies from Skid Row, so they’re pretty violent. 他们都是贫民区的瘾君子 相当暴力
[37:00] …you fucking assholes! 混账东西
[37:02] Who are you? 你是什么人
[37:04] That’s the cocksucker they sent to screw us! 他是被派来唬我们的王八蛋
[37:07] Gentlemen, I believe you all agreed to a day’s work. 先生们 我相信你们许诺过这一天的工作
[37:10] And I believe I agreed to ram this knife up the asshole 我也许诺过要把刀插进他们派来的
[37:14] of the first faggot they sent over! 第一个基佬的屁眼里
[37:19] This is where you kiss the apparition, ja? 你就在这里亲吻幻影 好吗
[37:21] Ja. 好
[37:22] She has led you to your destiny through fate, 她是你宿命的引路人 你跟随着她
[37:24] through your lifetime to this moment, ja? 历经命运的安排 历经前半生抵达此刻 明白吗
[37:27] – Very good, ja? – Ja. – 是不是特别棒 – 是
[37:29] I’m gonna play it adagio. 我打算徐缓优美地表演
[37:31] You know, for the music and the poetry. 致敬音乐和诗歌
[37:35] All art aspires to music. 一切艺术都是音乐的裙下之臣
[37:37] – I like it. – Yeah. – 我赞成 – 嗯
[37:38] Sandwich! 三明治
[37:40] What is this dolly doing here? 移动摄影车过来干什么?
[37:45] Sir! Sir, sir! Sir, can I borrow that? 先生 先生 这个能否借我一用?
[37:48] All right, you motherfuckers! 听好了 你们这帮混蛋
[37:51] Any of you don’t work gets a bullet in the fucking skull! 谁再罢工 脑袋就等着吃子弹吧!
[37:55] Get back to work! Get back to work! 回去工作! 回去工作!
[37:58] Get back to work! 回去工作!
[37:59] Manuel’s great! 曼努埃尔真行啊
[38:01] – How’s that for camera? – Much better, Ruth. – 我的妆容上镜吗 – 好多了 露丝
[38:03] Jesus Christ! 我的老天爷!
[38:05] Is somebody gonna fix her face? 谁来调整一下她的妆容
[38:07] Get her out of here! 把她带走
[38:08] Fuck’s sake. Do you not know how to do makeup? 天哪 你不会化妆吗
[38:09] – You, what’s your name? – Tim. – 你 你叫什么名字 – 蒂姆
[38:11] – Tim, you’re fired. – What? – 蒂姆 你被开除了 – 什么
[38:12] You heard her! Get the fuck off this set! 你听到她说的了 赶紧滚出片场
[38:15] Action! 开拍
[38:59] Faster! Faster! Faster! Faster! 快点 快点 快点 快点
[39:04] Faster, motherfuckers! 快点 混账们
[39:36] “Marbled meadows metamorphose 斑驳的草地摇身一变
[39:40] into the medieval plains of Iberia. 成为中世纪的伊比利亚平原
[39:42] Soldiers swarm the fields like flecks of paint from a madman’s brush 士兵一窝蜂冲上去 如同疯子用画笔甩出的颜料
[39:47] as your humble servant bears witness 您谦卑的仆人就此
[39:50] to the latest of the moving picture’s magic tricks.” 见证了最新的电影魔术
[39:57] Oh, why do I bother? 哎 我何必呢
[39:59] Look at these idiots! 瞧这群白痴
[40:06] I knew Proust, you know. 我认识普鲁斯特 你知道吧
[40:36] H-He’s dead. 他 他死了
[40:38] He did have a drinking problem. 这个人酗酒成性
[40:40] That’s true. 没错
[40:42] Probably ran into it himself, huh? 可能是他自己撞上去的 对吧?
[40:45] It’s a disease. 真是恶习啊
[41:00] Your coffee, Mr. Thalberg. 塔尔贝格先生 您的咖啡
[41:02] Gracias. 谢谢
[41:05] Close with Swanson and the fireworks. The end! 结尾是斯旺森和烟花 电影落幕!
[41:08] Irv! For the Clayton movie… 欧文 那部讲克莱顿的电影…
[41:10] Sir, I-I think your tent’s in the line of fire. 先生 您的帐篷卷入战斗了
[41:12] – They’ll edit it out in post. – But I think we could get hurt– – 没事 后期会剪辑掉的 – 但我们可能会受伤
[41:14] Jack, every time you wear a prosthetic, we lose money. 杰克 你每次戴假鼻子 我们都要亏钱
[41:16] – Don’t be a pussy, Irv. – The fireworks shot is too expensive. – 欧文 别这么怂 – 拍烟花的成本太高了
[41:18] – And you’ll never get Gloria Swanson. – Why no Swanson? – 而且不可能请到斯旺森 – 为什么不可能?
[41:21] – She only does leads. – She’s on the phone, sir. – 她只演主角 – 先生 她来电了
[41:22] – Thanks, Abby. – Who? – 谢了 艾比 – 谁的电话?
[41:23] – Gloria Swanson. – What? – 葛洛丽亚·斯旺森 – 什么
[41:25] Gloria? Jack Conrad. Listen, I need some advice. 葛洛丽亚 我是杰克·康拉德 我有事请教
[41:28] You know all the young up-and-comers. 你认识那么多后起之秀
[41:30] Well, I need a real discovery for the part in my movie. 我的电影有个角色需要一名新人
[41:32] Who do you suggest? 你有推荐吗
[41:34] Why discovery? Well, this role requires real range. 为什么要新人? 这个角色的要求很高
[41:37] A range I just don’t see in any of today’s stars– 目前的明星都不符合要求
[41:39] Excuse me. 稍等一下
[41:44] We talked about this! 我早就告诉你们了!
[41:46] Sorry, what– No, I didn’t– 不好意思 什么 不 我没有
[41:48] Gloria, you have buckets of charm. 葛洛丽亚 你有十足的魅力
[41:50] This is real drama we’re talking about. Shakespeare-level stuff. 我们这部是正剧 莎士比亚级别的
[41:55] Hmm. Of course you could do Shakespeare. 你当然可以胜任莎剧
[41:56] You would be spectacular in one of his fluffier plays. 你演他的轻喜剧一定很出彩
[42:00] Gloria, you’re taking this the wrong way. 葛洛丽亚 你这么想就不对了
[42:03] Well, I’d like to work with you too. 我当然也想跟你合作
[42:06] No, I’m afraid it’s impossible. It’s gotta be a discovery. 恐怕这不可能 角色要求新人出演
[42:09] We couldn’t afford star fees even if we wanted to. 就算想找明星 也没有足够的预算
[42:13] Really? 真的吗
[42:15] Well, how about I talk it over with the studio? 那我回来跟制片厂谈一谈 怎么样
[42:18] I can’t speak for them, of course, but I’ll do my best. 我自然不能替他们做决定 但我会尽力的
[42:21] Okay, then. Bye now. 就这么说定了 再见
[42:25] She’ll do it for cheap. 她愿意低片酬出演
[42:27] Now take the money I saved you and put it towards the goddamn fireworks shot. 把我帮你省的钱都用到烟花上
[42:32] Cut! 卡
[42:34] These fucking horses! 该死的马!
[42:36] Motherfuckers! 混账东西!
[42:37] Is that the last one? 那是最后一台吗
[42:38] – What happened? – We lost all ten cameras. – 怎么了 – 十台摄影机全废了
[42:41] – But what about Jack’s scene? – We make a camera run right now! – 那杰克的戏怎么办 – 立马去搞来一台摄影机
[42:43] It’s too far! Sun sets in three hours! 太远了来不及 太阳还有三小时就落山了
[42:45] Send Joey now. Tell him to speed. In the meantime– 立即派乔伊去 让他快点 在这期间…
[42:46] Joey has a flag sticking through his chest, Larry. 乔伊的胸被旗杆贯穿了 拉里
[42:48] – A flag? – He ran into it himself. – 旗杆? – 他自己撞上去的
[42:50] Right. Um, send Miguel then. 好吧 那就派米格尔去
[42:58] Here. 1312 Cahuenga. 拿着 卡胡恩加大道1312号
[43:00] You give ’em that card, you tell ’em you work for Munn. 把名片给他们 就说你是芒恩的手下
[43:03] And hurry! 赶紧去!
[43:04] Okay, here’s the shot. 听好 我们这么拍
[43:08] Flirt with the men. Dance. Get up on the table and that’s it. 和这些男人调情 跳舞 站到桌子上 就这样
[43:11] Just, uh, don’t look at the fucking camera. Places! 不可以看镜头 各就各位
[43:13] And camera! 摄影机开机
[43:27] And music! 音乐
[43:33] Action! 开拍
[43:34] Hi, boys. 嗨 伙计们
[43:37] Santa, get me wet. 圣诞老人 给我倒一杯
[43:48] Another, please. 再来一杯 谢谢
[43:56] That one’s for you, snuggle pup. 这杯给你 小狗狗
[43:58] Hey, baby grand. 嘿 大宝贝
[44:04] Where are you going? 你往哪走呢
[44:10] Uh… okay, start dancing, please. 好 开始跳舞 谢谢
[44:19] Bauhaus. 包豪斯
[44:20] You know what I mean by Bauhaus, don’t you? 你知道包豪斯是什么吧?
[44:22] Not as it relates to this, sir, no. 根据语境 不知道 先生
[44:45] And then he says, “Hasta la vista, motherfucker.” 然后他说 “再见了 混蛋”
[44:48] Type it. 打下来
[45:14] And then he says, “Frankly, Scarlett, you’re a cunt.” 然后他说 “说实话 斯嘉丽 你就是个婊子”
[45:17] Type it. 打下来
[45:30] Cut! 卡
[45:34] Man number three, I can see your erection. 三号男 我看到你硬了
[45:36] All right, tuck it. Just tuck it up. 好了 收一收 赶紧收一收
[45:52] Hi. I work for Mr. George Munn. 你好 我是乔治·芒恩先生的手下
[45:53] We need a camera for Strassberger’s show. 施特拉斯贝格尔的片场需要摄影机
[45:56] Oh, yeah? What kind of camera? 是吗 要哪种摄影机
[45:58] Bell and Howell 35 millimeter. 贝尔豪威尔35毫米
[46:02] Uh-huh. Is it a 2708 model or 2709? 嗯 2708型还是2709型
[46:07] I-I’m not sure. Is there a big difference? 我不确定 差别大吗
[46:14] Um, yeah. 是啊
[46:16] Hey, Donny! 喂 多尼
[46:18] – What? – There’s a guy up here wants to know – 什么事 – 有个家伙想知道
[46:20] if there’s a big difference between a 2708 and a 2709. 2708型和2709型差别大不大
[46:24] Okay. 好吧
[46:26] – Do you have either? – Nope. – 你这里两种都有吗 – 不是
[46:29] – Every camera’s been loaned out. – Fuck. – 所有摄影机都借出去了 – 操
[46:31] One’s coming back in half an hour though. 不过 有一台会在半小时后归还
[46:33] Half hour? 半小时?
[46:35] But it’s a 2709. 是2709型的
[46:37] Yeah. Okay. 好吧
[46:38] Thirty minutes. 三十分钟
[46:39] – For the 2709. – I can do that. Thirty minutes. – 是2709型 – 我可以等 三十分钟
[46:42] – Two-seven… – Okay. – 二 七 – 好
[46:44] …zero-nine. 零 九
[47:06] Are you married? 你结婚了吗
[47:08] – My wife died. – Oh, I’m dreadfully sorry. – 我妻子去世了 – 十分抱歉
[47:14] Hey! Next part. Miss Moore’ll come in. 嘿 下一场 莫尔小姐要进来了
[47:16] She saved you from prostitution, 她解救过沦落风尘的你
[47:17] so when you see her, cry in shame. 所以你看到她时 要羞愧地哭起来
[47:18] – I need big tears! Big! You got it? – Okay, yeah. – 要大哭 大哭 明白吗 – 好
[47:22] Is that gum? 那是口香糖吗
[47:24] Are you fucking kidding me? What’s wrong with you? 你他妈搞什么 你有什么毛病
[47:26] Five-minute warning for Miss Moore! 提醒 莫尔小姐五分钟后进场
[47:44] That’s mine! 那是我的!
[47:46] I have 20 minutes to be in Simi Valley. 我要在二十分钟内赶到西米谷
[47:48] Which road do I take? 该走哪条路?
[47:49] Uh, you’re gonna look at least 90 in this traffic. 就这交通状况 你至少得走九十分钟
[47:51] We’ve got an eight-part sign-out process. 你得先完成我们的八步签出流程
[47:54] Let me go try to find a pen. 我去找一支笔来
[48:01] Action! 开拍
[48:02] And action, Miss Moore. 开拍 莫尔小姐
[48:04] Hand on chest. Aghast! 手放在胸前 呆住
[48:06] My goodness, what is going on here? 天啊 这里什么情况
[48:07] Girl on bar, look at Miss Moore. 吧台上的女孩 看向莫尔小姐
[48:09] And tears! 开始哭
[48:13] Okay, glycerin. 准备甘油
[48:14] – Um, we seem to be out. – What? We haven’t used any. – 好像没有了 – 什么? 根本没用过啊
[48:17] Porky thought it was lube. 波奇把它当成了润滑油
[48:18] – He thought it was lube? – Yes. – 当成了润滑油? – 对
[48:20] Are you fucking– She can’t cry. 他妈的… 她哭不出来
[48:21] She’s just some random whore from Wallach’s house! 她不过是从沃勒克家随便找的婊子
[48:43] Cut. 卡
[48:47] Hiya. I’m Nellie LaRoy. 你好呀 我是内莉·拉罗伊
[48:50] So we going again? 我们要再拍一次吗
[48:52] Fucking motherfucker. 该死的混蛋
[48:53] I’m so sorry, God. 上帝 真对不起
[48:54] You gave us the beautiful light, and I squandered it. 我白白浪费了你赐予的美丽阳光
[48:57] I won’t have any fucking light now. 马上就没有阳光了 操
[48:59] Otto, you should have fought for 20 cameras, you idiot! 奥托 你应该争取二十台摄影机的 白痴!
[49:04] What is this bullshit? 这在搞什么鬼
[49:14] Camera! Camera! 摄影机 摄影机
[49:16] Camera! 摄影机
[49:18] Camera! Camera! 摄影机 摄影机
[49:19] My camera’s here! My camera’s here! 我的摄影机来了 我的摄影机来了
[49:22] We roll, we roll! We are losing the light! 我们赶紧开机 就快没阳光了
[49:24] Take two! Action! 第二次 开拍
[49:26] And cry. 哭
[49:29] Cut! Okay, I want to try something. 卡 下面我想换一种拍法
[49:31] Think you could hold for two beats for tears gushing? 你能不能先憋两秒的眼泪
[49:33] Eyes water for two, on the third beat, I’m gonna do a light effect. 先含泪两秒 到第三秒 我们给你打光
[49:36] – That’s when you gush. – Water for two, gush on three. Yep. – 到时候你再哭出来 – 含泪两秒 第三秒哭 好
[49:38] – Yes. Okay, let’s do it! – Ruth, any notes on my entrance? – 好 准备开始 – 露丝 对我的入场有什么意见吗
[49:44] You’re fine. 你没问题
[49:53] Ready for you, Mr. Conrad. 准备好了 康拉德先生
[49:58] Action! 开拍
[50:00] Eyes water. 眼含泪水
[50:02] Light. And tears! 打光 哭出来
[50:05] Cut! 卡
[50:11] Okay. Forgive the ask. This is nuts. 不好意思 我的请求有点过分
[50:13] But could you, by any chance, try the same thing with less tears? 但你有没有可能再来一次 泪水少一点?
[50:16] One tear or two? 一滴还是两滴?
[50:30] Let’s do this. 我们拍吧
[50:32] ‘Twas brillig and the slithy toves were… “空洞巨龙光滑如菱鲆 蜿蜒蠕动…”
[50:38] Oh, hey. Come with. 嘿 来吧
[50:41] – Camera’s up the hill, Mr. Conrad. – Over here? – 摄影机在山丘上 康拉德先生 – 那里吗
[50:43] There? Yeah. 那里? 是啊
[50:47] We’d better hurry. 我们得抓紧时间了
[51:03] There? Okay. 那里吗 好的
[51:06] Ah, my beautiful baby boy. 哇 我的靓仔
[51:07] Come, come. Okay, right here. 来 来 就是这里
[51:09] Now remember, you are sad and lonely man. Right here. 记住了 你又悲伤又落寞 站在这里
[51:12] No one will ever love you but her, 除了她 没有人会爱你
[51:13] and she’s only in your head, okay? 但她只是你的幻想 明白吗
[51:15] – Last looks! – Do I know her? – 最后整理妆容 – 我认识她吗
[51:18] No. She’s in your head! 不 她是你的幻想
[51:21] No, no! No last looks! No last looks! 不 不 别整理了 别整理了
[51:23] Get the fuck out! I’ll fucking kill you! 赶紧走开 我要杀了你们
[51:25] We are losing the light! 阳光就要没了!
[51:26] We roll now! We roll! 立即开机 开机
[51:28] Roll, roll, roll, roll. 开机 开机 开机
[51:39] Music! 音乐
[51:43] And action. 开拍
[52:06] Action! 开拍
[52:08] Oh, my God, it’s a fire! 天哪 起火了
[52:10] Everyone, run! Run! 大家快跑 快跑
[52:13] Don’t stop the camera! Keep rolling! Keep rolling! 摄影机不要停 继续拍 继续拍
[52:15] Single tear! 一滴眼泪
[52:20] – Cannon! – Cannon! – 开炮 – 开炮
[52:26] More crying! 继续哭
[52:27] Now laugh in embarrassment. 现在尴尬地笑
[52:30] Now look at Miss Moore. 现在看向莫尔小姐
[52:33] You’re trying to hide the shame. 努力掩饰羞耻感
[52:36] – Hold steady. – What the– – 稳下来 – 什么…
[52:38] You’re trying to be strong. 努力表现得坚强
[52:40] You’re trying to bury the pain. 努力隐藏起痛苦
[52:43] But you can’t hold back that one final tear! 但没忍住最后一滴眼泪
[53:48] And cut. 卡
[53:49] Cut. 卡
[53:57] We got it. 我们做到了
[54:13] Who the fuck is that? 我操 那是谁
[54:14] Camera boy! The camera boy! 摄影机小伙 摄影机小伙
[54:16] You saved my movie! 你拯救了我的电影!
[54:17] I love you! I love you! Yes! Did you see that? 我爱你! 我爱你! 太好了! 你看到了吗
[54:21] Did you see the butterfly? 你看到那只蝴蝶了吗
[54:22] That was a butterfly. 刚才有一只蝴蝶
[54:25] Who’s writing the titles on this? 这部电影由谁写字幕卡?
[54:31] – I gotta ask you something. – Yeah? Was it okay? – 我有问题问你 – 嗯? 我表现还好吗
[54:34] It was incredible! I just– How do you do it? 特别好! 我想知道你怎么做到的
[54:37] Just tear up over and over like it’s nothing? 怎么毫不费力地哭了一遍又一遍?
[54:41] I just think of home. 只需要想一想我的家
[54:46] So, Jacky boy, how do you think it turned out? 杰克 所以你觉得怎么样
[54:49] Ah, people want the kiss, we give them the kiss. 人们想看接吻 我们就拍接吻
[54:52] But, madame, I can’t help but wonder, 不过女士 我不禁想问
[54:54] don’t we have a higher calling? 难道我们没有更高的使命吗
[54:56] We got a lot of great stuff. 我们有很多好演员
[54:58] We’re really excited about our new discovery, Nellie LaRoy. 我们对我们的新发现内莉·拉罗伊充满期待
[55:01] Is she here tonight? Can you point her out to me? 她今晚来了吗 能指给我看吗
[55:07] Yeah, she’s the one having sex with the ice sculpture. 她就是在和冰雕做爱的那个
[55:10] We’re all very fond of her. 我们都非常喜欢她
[55:19] It needs more punch. 这里需要更有冲击力
[55:20] Take two frames off the tail and three more off the head. 后面去掉两帧 前面去掉三帧
[55:22] – Manuel. – Yes? – 曼努埃尔 – 嗯?
[55:24] I saw Olga Putti sing to herself in Hungarian, 我看到奥尔加·普蒂在用匈牙利语唱歌
[55:27] and I think I’m in love. 我觉得我爱上她了
[55:28] Send two dozen roses to her dressing room every morning this week. 这周每天送两打玫瑰到她的化妆间
[55:31] You know she doesn’t speak English? 你知道她不会说英语吧
[55:33] Neither does love. 爱情也一样
[55:36] Let’s do a title here. 这里加一张字幕卡
[55:36] “I’ve been in fashion shows too. “我也混迹时装秀
[55:38] They voted me the ‘Least Dressed Woman’ in Paris.” 我被选为巴黎穿得最少的女人”
[55:40] And when it looks like the guy asks her something, 在男子问女子的地方
[55:42] have him ask her name and have her reply, 加上他问她的名字 她的回答是
[55:45] “No names. Just call me the wild child.” “我没有名字 叫我野孩子”
[55:53] Do you think she swings both ways? 你说她是不是男女通吃
[56:21] – You’re not on the list. – Okay, listen to me. – 名单上没有你 – 好吧 听我说
[56:22] My name is Nellie LaRoy. 我叫内莉·拉罗伊
[56:24] – Still not on the list. – Lady, I’m in the movie. – 还是没有 – 女士 我参演了电影
[56:26] They clearly cut you, baby. 显然 他们把你给剪了
[56:28] Is that snakeskin? 那是蛇皮吗
[56:29] Oh, my God! Nellie LaRoy! 天呐 内莉·拉罗伊!
[56:30] Can I have an autograph? 可以给我签个名吗
[56:31] I once fought a rattlesnake, 我有一次和一条响尾蛇对打
[56:32] and it’s against the law to even deal with a rattlesnake. 但其实接触响尾蛇是违法的
[56:34] – Gorgeous! Gorgeous! – There are laws now – 太棒了 太棒了 – 现在有法律了
[56:36] There are laws now because I fought the rattlesnake and lived. 是因为我这么做了还活了下来
[56:37] Okay. You can go in. 好吧 你可以进去
[56:40] Right. Thank you. 好的 谢谢
[57:58] Naturally, I always knew my daughter had it in her. 当然 我一直很清楚我女儿的潜质
[58:00] We’re gonna do great things together, she and I. 我和她将共同创造未来
[58:02] By the way, the name is Robert Roy. 对了 我的名字叫罗伯特·罗伊
[58:05] She added the “La.” 她自己在姓上加了”拉”
[58:10] It’s celebration time for Jack Conrad. 现在是杰克·康拉德庆祝时间
[58:12] The epic Blood & Gold has confirmed Jack 大获成功的「血与金」使得杰克
[58:14] as the highest-grossing leading man in the world. 成为世界上最为卖座的演员
[58:16] And now he’s got his nuptials to toast, 他的婚礼也到来了
[58:17] this time with the Hungarian vixen, Olga Putti. 这次和他结婚的是匈牙利母老虎奥尔加·普蒂
[58:21] One unlucky girl who did not attend the festivities: 有位不幸的女孩无法参加庆祝
[58:23] a Kansas teenager who, overcome by the combined effect 来自堪萨斯的年轻女孩由于无法承受
[58:25] of Valentino’s death and Conrad’s fifth betrothal, 瓦伦蒂诺去世和康拉德第五次结婚的双重打击
[58:28] slit her wrists at home. 在家割腕自杀
[58:30] How sad. 太难过了
[58:32] Meanwhile, that new favorite, Nellie LaRoy, 与此同时 好莱坞新宠内莉·拉罗伊
[58:34] is making other girls with California dreams Roy-ally jealous! 让其他有加州梦的女孩无比嫉妒
[58:38] Kinoscope’s reteaming the firecracker from Jersey 金像机促成了泽西小火箭
[58:41] with Constance Moore. 和康斯坦斯·莫尔的合作
[58:42] And you know what that means: 你知道那意味着什么吗
[58:44] “Moore” delightful chemistry with Constance and Nellie! 那就是康斯坦斯和内莉更多奇妙的化学反应
[58:48] This goddamn bitch is stealing the scene right from under me! 这个婊子明着抢我的戏份
[58:51] She’s changing the blocking with every take. 每一条都私自改走位
[58:53] She’s icing her nipples so they perk up through her dress. 她还用冰块刺激奶头来激凸
[58:55] Fuck you. I ain’t icing my nipples. 去你的 才没有咧
[58:57] This is natural. 这是纯天然的
[58:58] You’re just sore because yours look like fucking latkes. 你发疯是因为你那玩意长得像两块土豆饼
[59:00] And she placed this in my dressing room. 她还把这个东西放在我的化妆间
[59:04] I don’t even know what that is. 我都不知道那是什么东西
[59:07] Guys, let’s just try a take, okay? 两位 我们来拍一条 行吗
[59:09] I don’t think she meant anything by it. 我觉得她没有什么别的意思
[59:10] – Let’s go back to our ones. – I need a drink. – 我们回到原来的地方 – 我要喝一杯
[59:11] – Nellie, back to your one. – Whore! – 内莉 回到原点 – 臭婊子
[59:12] Guys, back to your one. 两位请就位
[59:14] I’ll give you something to cry about! 我会让你吃尽苦头的!
[59:15] All right, we’re going again! 好的 我们再来一遍
[59:20] Action! 开拍!
[59:25] Stop! She’s changed the blocking again! 停! 她又把走位改了
[59:28] Fine. Grab a close-up. 好吧 去拍特写
[59:29] No! No close-up. 不许拍特写!
[59:30] To match-cut with yours. 为了和你的匹配剪辑
[59:31] I’m the star! I get the close-up. 我是明星 我才能有特写镜头!
[59:33] This is my money. 这是我的钱
[59:34] My company’s writing the checks. 我们公司出的钱
[59:35] I decide! 我说了算!
[59:38] Fine. Close-up on Constance. 行吧 给康斯坦斯拍特写镜头
[59:40] Close-up on Constance! 给康斯坦斯拍特写镜头
[59:47] Hi, Dr. Lubin. 你好 卢宾医生
[59:48] I think I want to get that operation we discussed. 我想做一下我们说过的那个手术
[59:52] Tonight. 今晚
[59:55] Oh, my God. 我的天呐
[59:58] How long will that take to heal? 那要多久才能恢复
[1:00:04] (失控的拍摄计划是罪魁祸首 —莫尔将承担所有代价)
[1:00:11] What do you say we come in for my close-up now? 过来拍我的特写镜头吧
[1:00:13] “Common and uncouth though she may be, 她也许是普通的 粗鲁的
[1:00:16] there’s something about her that speaks to us in a language 但她身上的某种东西用一种语言向我们传递着
[1:00:19] as vital and as bracing as life itself.” 有如生活本身那样充满活力 振奋人心
[1:00:22] All right, you heard her. 好的 你们都听到了
[1:00:23] Close-up on Nellie. 拍内莉的特写镜头
[1:00:25] “Never have I seen such a maelstrom of 我从未见过糟糕品味和神奇魔力
[1:00:27] bad taste and sheer magic. 像这样杂糅在一个人身上
[1:00:30] Your humble servant bears witness. 谦卑的仆人作证
[1:00:32] She has killed our grandmothers, 她杀死了我们的祖母
[1:00:34] and we thank her for it!” 我们还向她致谢!
[1:00:51] How much? 多少钱
[1:01:02] Jack! 杰克
[1:01:03] It’s Billy. Remember? 我是比利 还记得我吗
[1:01:05] Yeah. Hi. 你好
[1:01:15] You should come by the Warners lot. 你应该到华纳的摄制场来看看
[1:01:16] Haven’t seen you there in a while. 好久没在那里看见你了
[1:01:19] Yeah. 是啊
[1:01:21] Jolson’s sound picture’s real good. 乔森的有声电影非常不错
[1:01:26] Sound picture? 有声电影?
[1:01:28] Yeah. 对
[1:01:29] Like Don Juan? 类似「唐璜」?
[1:01:31] No, no, no, no. Singing. 不是 唱歌的
[1:01:33] Talking pictures. Like you’re there. 有对白的电影 身临其境的感觉
[1:01:36] Not like the shorts. 和短片不一样
[1:01:39] – Really? – Yeah. It’s wild. – 是吗 – 对啊 不得了
[1:01:42] We did a screening on the lot last week. 我们上周放映了一场
[1:01:44] People went nuts. 人们为之疯狂
[1:01:47] You, uh, think people want that, though? 你觉得人们想看这样的吗
[1:01:50] Sound in their movies? 有声音的电影
[1:01:54] Yeah, why wouldn’t they? 对啊 为什么不想呢
[1:01:55] This is what we’ve been looking for! 这就是我们在找的东西!
[1:01:58] Sound is how we redefine the form. 用声音来重新定义电影
[1:02:00] Sound! 声音
[1:02:01] Sweetie, I don’t… 亲爱的 我…
[1:02:02] I don’t know what you’re upset about. 我不知道你在生什么气
[1:02:05] I don’t understand Hungarian. 我听不懂匈牙利语
[1:02:06] I heard Warners’ screening last week was a train wreck. 我听说华纳上周的放映非常糟糕
[1:02:08] Manuel, what’s she saying? 曼努埃尔 她在说什么
[1:02:09] I got him learning Hungarian ’cause he’s good with languages. 我让他去学匈牙利语了 因为他很有语言天赋
[1:02:11] Something about “getting fucked by a wheelbarrow of monkeys.” 大概是”被一车猴子上了”
[1:02:14] Geez Louise! 要命了
[1:02:15] Olga? Does this mean you don’t like 奥尔加 你的意思是不是你不喜欢
[1:02:18] the rain machine I made you? 我给你做的下雨装置
[1:02:20] She missed the rain in Budapest 她很想念布达佩斯的雨
[1:02:21] so I built a rain machine in the garden. 所以我在院子里给她装了一个下雨装置
[1:02:23] – Hiccups that last ten years? – Manuel? – 持续十年的难题? – 曼努埃尔?
[1:02:24] Something about… 好像是说…
[1:02:26] Took ten years for the Wrights’ airplane to work. 怀特兄弟发明飞机还用了十年呢
[1:02:27] – …a horse’s cock and your anus. – Didn’t it? – …马的阴茎和你的屁眼 – 是不是
[1:02:29] That’s not the same thing. 那可不是一回事
[1:02:32] Didn’t it? Aha! Why not? 是不是 怎么不是呢
[1:02:32] Progress comes in fits. 进步总是来得很突然
[1:02:34] – Hello? – Spurts and fits. – 喂? – 常常出人意料
[1:02:36] People go to movies not to listen to the noise. 人们看电影不是去听噪音的
[1:02:39] – Irv? – Jack. – 欧文? – 杰克
[1:02:41] I wanna know about the Al Jolson movie. 我想了解一下艾尔·乔森的电影
[1:02:44] Get Manuel to New York. 派曼努埃尔去纽约
[1:02:45] Send him to the Warners’ Theatre 让他去华纳的影院
[1:02:47] to see the premiere and have him report back. 去看首映 然后回来报告
[1:02:49] Jolson? All right. Who is that screaming? 乔森? 好吧 是谁在尖叫
[1:02:51] That’s just Olga. 就是奥尔加
[1:02:52] Look, don’t stand in the way of progress, Irv. 不要阻碍发展的脚步 欧文
[1:02:54] Sound is the future. 有声电影是未来
[1:02:56] – Holy shit! – Send Manuel to New York. – 我他妈的 – 派曼努埃尔去纽约
[1:02:57] – Jack! Jack, get down! – Sweetie, sweetie. – 杰克 快趴下 – 亲爱的
[1:03:00] Is this about Greta? 是因为格蕾塔吗
[1:03:02] You know she’s just a friend. 你知道她只是个朋友
[1:03:03] – Get down! Jack! – ♪ For the longest while ♪ – 快趴下 杰克 – 很长很长的一段时间
[1:03:07] What the fuck was that? Hello? Hello? 搞什么鬼 喂? 喂?
[1:03:09] Jack? Jack? 杰克? 杰克?
[1:03:21] – Jack? – Nellie! – 杰克? – 内莉
[1:03:23] I got the ticket to the premiere. 我拿到首映的票了
[1:03:25] Nellie! Nellie, I love you! 内莉 内莉 我爱你
[1:03:26] I know. I’ll let you know how it is. 我知道 我会告诉你影片如何的
[1:03:28] Nellie! Nellie! 内莉 内莉
[1:03:33] Yes, Jack. 好的 杰克
[1:03:35] Yeah, okay. Bye. 好 再见
[1:03:41] Please, Nellie! 拜托 内莉
[1:03:43] Nellie, please can I have your autograph? 内莉 能给我签个名吗
[1:03:46] Nellie! Nellie! 内莉 内莉
[1:03:48] Nellie! 内莉
[1:03:49] Manny! 曼尼
[1:03:51] Please, Nellie! 拜托 内莉
[1:03:55] Manny! 曼尼
[1:03:58] Show me your tits, you fucking bitch! 给我看看你的奶子 该死的骚货
[1:04:03] Right here! Stop, stop, stop! 就在这 别过来 别过来
[1:04:04] You fucking whore! I love you. 你个臭婊子 我爱你
[1:04:06] No, no, no! Back off, cabrones! Back off now! 不行 退后 混蛋 往后退
[1:04:10] Nellie! 内莉
[1:04:19] Tony, go, go! 托尼 快走
[1:04:22] How you been? 你怎么样
[1:04:24] – Eh, good, good. – Ah! Look at you! – 还不错 – 看看你
[1:04:27] – Wow. – You remember me. – 哇哦 – 你还记得我
[1:04:28] Yeah, of course I remember you. How could I forget? 我当然记得你 这我怎么会忘
[1:04:31] – And you’re a star now. – I was always a star, remember? – 你现在是大明星了 – 我一直是大明星 记得吧
[1:04:34] Right, right. 对 没错
[1:04:36] And, um, what are you doing here? 你在这做什么呢
[1:04:38] Are you here for a movie or… 是来拍电影的还是…
[1:04:39] No, I had to get out of town for a few days. 没有 我只是出来待几天
[1:04:42] Some shit came up with a guy 碰到点破事
[1:04:43] a guy saying I owed him money in a game of craps. 有个人说我玩骰子欠他钱
[1:04:45] Then Wallach got pissed. He straightened him out. 沃勒克大发雷霆 他把他摆平了
[1:04:47] But he thinks I have a gambling problem, which I don’t. 但他觉得我赌博上瘾 我才没有
[1:04:48] I only gamble if I’m, you know, pissed or drunk 我只有在生气 或者喝多了
[1:04:50] or having a great night. 或者玩得开心的时候才赌
[1:04:52] What about you? 你呢
[1:04:54] Um, Jack Conrad sent me. 是杰克·康拉德让我来的
[1:04:56] Jack Conrad? 杰克·康拉德
[1:04:57] Yeah, I’m working with him. 是的 我在给他工作
[1:04:58] Oh! I would fuck him. Wow. 我真想上他 天啊
[1:05:01] Why would Conrad send you here? God. 康拉德为什么要让你到这里来 天啊
[1:05:04] I got out of this place first chance I got. 我逮着机会就离开了这个地方
[1:05:06] Took nothing with me but my dad. 什么都没带走 除了我爸
[1:05:08] He’s actually my business manager now. 他现在是我经纪人了
[1:05:10] – He is? – Yeah. He’s so bad at it. – 是吗 – 是的 他干得太烂了
[1:05:13] Cannot add, cannot spell. 不会算数 不会写字
[1:05:15] Why don’t you hire someone else? 为什么不请别人呢
[1:05:17] He’s my dad. What else is he gonna do? 他是我爸 不然他还能做什么
[1:05:19] Oh, shit, we’re here. Hey, Tony? 哦 到了 托尼
[1:05:21] Can you hang onto this for me, please? Thanks. 帮我保管一下这个好吗 谢谢
[1:05:24] I’m just gonna be a minute, okay? 我马上回来 好吗
[1:05:29] Actually, uh, do you wanna come in with me? 那个…你想跟我一起进去吗
[1:05:32] Yeah. 好啊
[1:05:42] – May I help you? – Yes. Nellie LaRoy. – 有什么可以帮您吗 – 是的 我是内莉·拉罗伊
[1:06:06] Hi. 你好
[1:06:15] Seems okay here. 这里看起来还行
[1:06:19] It’s pretty nice. 挺不错的
[1:06:24] This is Manny. 这是曼尼
[1:06:27] He works in the movies too. 他也在电影行业工作
[1:06:35] Okay. Thank you. 好吧 谢谢你
[1:06:41] That was a waste of time. 真是浪费时间
[1:06:44] Let’s go. 走吧
[1:06:51] I hate when people put fucking toppings on ice cream. 我讨厌人们在冰淇淋上加该死的配料
[1:06:56] Doesn’t need it. 根本就不需要
[1:06:57] It messes up a good thing. You know what I mean? 把好东西糟蹋了 你懂我的意思吗
[1:07:01] I fucking hate that. 太讨厌了
[1:07:04] I’ve never done nothing except disappoint people my whole life. 我这辈子只会让别人失望
[1:07:09] Teachers told me I was no good. 老师说我不行
[1:07:11] Boys told me I was no good. 男人也说我不好
[1:07:12] Every fucking casting director in the city told me 城里所有的选角导演都说
[1:07:15] I was too short or I was too fat. 我要么太矮了 要么太胖了
[1:07:17] Usually I was too fat. 通常是太胖了
[1:07:20] You know, my mama actually had some fat years too. 其实我妈也胖过几年
[1:07:22] You wouldn’t know it now, looking at her, but she did. 你现在看她根本想象不到 但她确实胖过
[1:07:27] They fucked up with me, Manny. 他们在耍我 曼尼
[1:07:28] They really fucked up with me. 他们真的都在玩我
[1:07:29] ‘Cause I make ’em squirm. 因为我让他们坐卧不宁
[1:07:32] And I like making ’em squirm. 我就喜欢让他们坐卧不宁
[1:07:35] Let ’em know that I got here on my terms, not theirs. 要让他们知道 我忠于自己 不管他们怎么想
[1:07:41] And when I’m done, I’m gonna dance my ass off into the night. 然后 我要跳一整晚的舞
[1:07:44] And they’ll know– everyone will fucking know 他们就会知道 所有人都会知道
[1:07:46] that they could never control one goddamn fucking thing. 他们永远无法掌控所有事
[1:08:06] Do you like ice cream? 你喜欢吃冰淇淋吗
[1:08:10] Of course. 当然
[1:08:20] My family lives in LA, you know. 我的家人住在洛杉矶
[1:08:24] Really? 是吗
[1:08:28] I thought they were in Mexico. 我以为他们在墨西哥
[1:08:31] We crossed the border when I was 12. 我12岁的时候我们搬来了美国
[1:08:35] They’re not far. 他们住得不远
[1:08:37] I could take a car, drive for 30 minutes 我开个车 三十分钟时间
[1:08:40] and just say hi. 就能见到他们
[1:08:48] But you never do. 但你从来没去看他们
[1:08:49] Sí. 是的
[1:08:53] It’s just easier to be on my own. 一个人待着对我来说更轻松
[1:09:00] I’ve always been on my own. 我一直都是一个人
[1:09:09] Um, Tony, take Manny wherever he needs to go. 托尼 把曼尼送到他要去的地方
[1:09:13] – Oh, no, it’s okay. – No, no, no. I insist. I insist. – 不用了 没关系 – 不 不 听我的
[1:09:17] I’m gonna see you back in LA, okay? 我们洛杉矶见 好吗
[1:10:56] Oh, my God! Oh, my God! 天啊 天啊
[1:11:27] Jack? It’s Manny. Everything’s about to change. 杰克 我是曼尼 要变天了
[1:12:15] Nell, how you feeling? 内莉 感觉怎么样
[1:12:19] I’m ready. 我准备好了
[1:12:20] – Yeah, you gonna try a take? – Yeah. – 好 来试一条吗 – 好
[1:12:22] I’ll cue your entrance. 好的 那我们会先开机
[1:12:23] I’ll cue your entrance. 然后我提示你进场
[1:12:24] First mark is where you say the line, “Hello, college,” 在第一个点上说台词 “你好 大学”
[1:12:26] and then you head to the phone, 然后再走到电话那里
[1:12:27] do the rest of the dialogue. 说剩下的台词
[1:12:28] – Sounds easy. – I think it will be. – 听起来很简单 – 我觉得也是
[1:12:30] Lloyd, any direction on voice? 劳埃德 声音方面有什么要说的吗
[1:12:32] – Uh, no, we’re good up here, Ruth. – Okay, great. – 没有 这边都没问题 露丝 – 好的
[1:12:35] – Uh, Mark, can we fix her makeup? – Mark. – 马克 能给她补补妆吗 – 马克
[1:12:39] – No air conditioning? – It’s too loud. – 没开空调吗 – 空调太吵了
[1:12:46] Okay. 好吧
[1:12:48] Just be natural. You’ll be fine. 自然一点 没问题的
[1:12:49] All right, places, everyone! 好了 所有人各就各位
[1:12:55] Uh, hey, whoa, what is that? 喂 那是什么声音
[1:13:01] Harry, what kind of shoes are those? 哈里 你穿的什么鞋子
[1:13:06] Come on, guys, rubber soles! 拜托各位 要穿橡胶鞋底的鞋
[1:13:08] Okay, everyone, a reminder. 好吧 所有人听好了
[1:13:11] Rubber soles only from now on! 从现在开始 只能穿橡胶鞋底的鞋
[1:13:14] Okay. 好
[1:13:16] And camera! And sound! 摄影机开机 录音开机
[1:13:19] “It’s Joanne from 31 Grimes Hall. I just–“ 我是格兰姆斯宿舍31号的乔安妮 我只是…
[1:13:23] Fuck! “31 Grays Hall.” 操 是格雷斯宿舍31号
[1:13:25] Grays Hall, Grays Hall. 格雷斯宿舍 格雷斯
[1:13:27] “Hiya, this is Joanne from 31 Grays Hall. 喂 我是格雷斯宿舍31号的乔安妮
[1:13:28] I just wanted to see if the phone worked.” 我只是想试试这个电话好不好用
[1:13:30] “Just wanted to see if the phone worked. Who is this?” 只是想试试这个电话好不好用 你是哪位
[1:13:33] – Scene 17, take one. – Mark. – 17场1次 – 打板
[1:13:41] Come on. Come on, come on. You know it. 加油加油加油 你记得的
[1:13:43] And action! 开拍
[1:14:28] Hello, college! 你好 大学
[1:14:30] Jesus, fuck! Cut! 该死的 卡
[1:14:33] – What happened? – She blew the valves. – 怎么了 – 她把阀门喊爆了
[1:14:35] – I just need a minute. – All right, well, hurry. – 一下就好 – 行吧 那快点
[1:14:38] – Give me one sec. – Christ, it’s hot in there. – 等我一下 – 该死 里面太热了
[1:14:40] Okay, are we still in places? 好了 都就位了吗
[1:14:43] Okay. 好
[1:14:46] – Okay, all set here. Miss LaRoy? – Yeah. – 好 都好了 拉罗伊小姐 – 嗯
[1:14:48] What would really help us would be 你说台词的时候
[1:14:49] if you said the line a little more quietly. 能再稍微轻一点就好了
[1:14:55] – Okay. – All right, places, everyone! – 好的 – 好 所有人各就各位
[1:14:58] And camera! 摄影机开机
[1:15:00] And sound! 录音开机
[1:15:03] Close that! 快关上
[1:15:04] Don’t you know what a red light means? 你不知道红灯亮着是什么意思吗
[1:15:06] Scene 17, take two. 17场2次
[1:15:08] Mark. 打板
[1:15:10] Action. 开拍
[1:15:18] Cut. Missed your mark, Nell. 卡 你走位走过了 内莉
[1:15:20] – Oh. – It’s… – 哦 – 这…
[1:15:23] Yeah, I, uh… 是哦 我…
[1:15:24] I don’t know, I felt, like, 我不知道 我感觉
[1:15:26] like, a little lighter on my feet that time. 这个时候我的脚步会更轻盈
[1:15:28] I feel I should… 我觉得我应该…
[1:15:28] – come further into the room. – Right, but the microphone is… – 再往房间里走一点 – 对 但麦克风…
[1:15:32] – All right. Hey, Lloyd? – Yeah. – 好吧 喂 劳埃德 – 在
[1:15:34] Can we just move the mic a little deeper in the room? 我们可以把麦克风再往里挪一点吗
[1:15:38] Why? 为什么
[1:15:40] Because Nellie felt lighter on her feet that time. 因为那个时候内莉觉得她的脚步更轻盈了
[1:15:43] I was just saying I think I should come further into the room. 我只是说我觉得我应该再往里走一点
[1:15:45] Oh, okay. Yeah, sure, 好吧 当然没问题
[1:15:46] I mean, if you have half an hour to spare. 如果你可以等半小时的话
[1:15:48] Half an hour? 半小时?
[1:15:49] Well, I can’t just move the mic. 我不能只动麦克风吧
[1:15:51] I have to redo all the wires. 所有这些电线都得重新接
[1:15:53] We’ll have to reset the rafters, 这些架子也都要重新搭
[1:15:54] then find the new position. 然后再找新的位置
[1:15:55] Then I’m gonna have to 然后我还要…
[1:15:56] – recalibrate the whole room. – Okay, okay. Okay. – 调试整个场地 – 好好好
[1:15:58] Nell, why don’t we just– Is it okay– 内莉 要不我们… 这样好不好…
[1:16:00] Let’s just try one on the mark, okay? 我们还是按现在的标记试一条 好吗
[1:16:02] You can do it. 你可以的
[1:16:03] And camera! And sound! 摄影机开机 录音开机
[1:16:07] – Scene 17, take three. – Mark. – 17场3次 – 打板
[1:16:09] Action. 开拍
[1:16:18] – Well, hello, college. – Cut! No good for sound. – 你好 大学 – 卡 声音不行
[1:16:21] Well, fucking hell, Lloyd. 该死的 劳埃德
[1:16:22] Could you just let us get through one take? 你就不能让我们完整地拍一条吗
[1:16:23] Why would I do that if you won’t be able to use it? 如果拍了不能用还拍什么
[1:16:25] You told me to do it quiet. 你叫我说轻一点的
[1:16:26] That’s why I did it quiet. 所以我轻轻地说了
[1:16:27] Quiet, not inarticulate. You can’t mumble. 是轻一点 不是口齿不清 你不能说得这么含糊
[1:16:30] This is bullshit. 真是胡扯
[1:16:31] Are we going again or what? 还要再拍吗
[1:16:33] – I can’t breathe in here! – We’re going again! – 我快窒息了 – 再来一条
[1:16:34] And camera and sound! 摄影机开机 录音开机
[1:16:37] – Scene 17, take four. – Mark. – 17场4次 – 打板
[1:16:39] Action. 开拍
[1:16:46] Well, hello, college! 你好 大学
[1:16:49] – Motherfucker! – Who opened the door? – 该死的 – 谁把门打开的
[1:16:51] All right, everybody, eyes on me! 好了 所有人 都看我
[1:16:53] Any other faggots who ignore that red light… 再有哪个混蛋无视红灯的…
[1:16:54] You’re alternating the pitch of your voice too much. 沃勒克你的音调转换太快了
[1:16:57] – Okay, can you just– – Lloyd, Lloyd, fuck off. – 好 你能不能 – 劳埃德 劳埃德 你滚
[1:16:59] Fuck off. I listen to my fucking director, 滚蛋 我他妈只听导演的
[1:17:02] not the fucking sound guy! 不听什么录音师的话
[1:17:04] Who the fu– 又他妈…
[1:17:07] Mr. Wallach, so happy you’re joining us. Come on. 沃勒克先生 你能来真是太好了 快来
[1:17:20] Maybe try staying more monotone. 试试说话声音再稳一点
[1:17:23] Okay. 好吧
[1:17:24] – And camera and sound! – Yeah, okay. – 摄影机开机 录音开机 – 好
[1:17:26] Scene 17, take five. 17场5次
[1:17:28] – Mark. – Action. – 打板 – 开拍
[1:17:35] Well, hello, college. 你好 大学
[1:17:46] – Hiya, this is Joanne from Gray– – Cut! – 喂? 我是格雷斯… – 卡
[1:17:48] Motherfucking shit! Cocksucking… 混账玩意 该死的
[1:17:51] What the fuck? 又怎么了
[1:17:52] What the fuck happened now? 又他妈怎么了
[1:17:53] I’m hearing a high-pitched noise. 我听到了一个很尖的声音
[1:17:54] Yeah, it’s her voice. 那是她的声音
[1:17:56] – Do you hear that? – For fuck’s sake. – 你们听到了吗 – 真该死
[1:17:57] Do you hear? That squeak? 听到了吗 那个尖音
[1:18:01] Is anybody wearing a watch? 有人戴表了吗
[1:18:03] No. No. 没有 没有
[1:18:05] I’m telling you, I can’t stay in there that long. 我跟你说 这面没法待这么久
[1:18:07] – It’s a fucking hotbox! – I get it, Bill. – 这简直是个火炉 – 我知道了 比尔
[1:18:09] – Nobody is comfortable in here. – Quiet! – 这里没有人是舒服的 – 安静
[1:18:11] What is that fucking sound? 那他妈是什么声音
[1:18:13] We gotta move this along. 我们得赶紧拍了
[1:18:15] I’m so sorry, Mr. Wallach. 真抱歉 沃勒克先生
[1:18:16] We’ll get this under control, I promise you. 我们会搞定的 我向你保证
[1:18:18] “Hiya, this is Joanne from 31 Grimes Hall.” 喂 我是格兰姆斯宿舍31号的乔安妮
[1:18:21] Fuck! Grays Hall. “I just wanted to see… 操 是格雷斯宿舍 我只是想试试…
[1:18:24] Who is this?” 你是哪位
[1:18:33] Hey, Count? Count? 喂 伯爵 伯爵
[1:18:36] – I need a red one. – Yeah, yeah. – 给我个红色的 – 好 好
[1:18:38] “The” Count. It’s just The Count. 伯爵阁下 是伯爵阁下
[1:18:40] Just next time say, “The Count.” 下次记得喊我伯爵阁下
[1:18:42] Now’s not really “The” fucking time. 现在没空跟你说这个
[1:18:44] Found it! It’s a pin in Ruth’s ankle. 找到了 是露丝脚踝里的钉子
[1:18:46] Did you have surgery? 你做手术了吗
[1:18:48] If you can just keep your right leg absolutely still. 你的右腿最好一动也别动
[1:18:51] And camera and sound! 摄影机开机 录音开机
[1:18:55] – Scene 17, take six. – Mark. – 17场6次 – 打板
[1:18:58] Action. 开拍
[1:19:03] Well, hello, college. 你好 大学
[1:19:05] Who sneezed? Who the fuck sneezed? 谁打喷嚏 谁他妈打喷嚏
[1:19:09] Kike-nosed, Hymie-hole piece of mongoloid shit! I see you. 你个犹太贱货蠢蛋狗杂种 我看见你了
[1:19:13] Oh, I see you right there, you little Shylock dickface. 我看见你了 不要脸的犹太人
[1:19:16] Wipe your nose again! 你再擦啊
[1:19:17] Wipe your little hook nose, you menorah motherfucker! 擦你的犹太鹰钩鼻 王八蛋
[1:19:20] Now, does anyone else here need to sneeze? Huh? 现在还有人要打喷嚏吗 啊?
[1:19:24] Does anyone else here need to fuck this scene in the ass? 还有人要毁了这场戏吗
[1:19:28] Camera! And sound! 摄影机开机 录音开机
[1:19:30] – Scene 17, take seven. – Mark. – 17场7次 – 打板
[1:19:32] Action. 开拍
[1:19:37] – Hello, college. – Nell, your mark! – 你好 大学 – 内莉 你的标记
[1:19:40] Fuck this shit! 操他妈的
[1:19:42] – Fuck. Lloyd. – It’s a million fucking degrees! – 操 劳埃德 – 这里有他妈一百万度
[1:19:44] We gotta move the mic. 我们必须得挪一下麦克风
[1:19:44] Or you could fucking direct her to hit her fucking mark. 你也可以让她走到她的标记点上
[1:19:46] – But why is it so fucking hard? – You’re right! – 为什么这么难啊 – 是 你说得对
[1:19:48] I didn’t realize we were making Ben-Hur! 我都不知道我们是在拍「宾虚」啊
[1:19:51] I can move it right now. 我挪 我现在就可以挪
[1:19:52] My whole year is wide open. 我一整年都闲着
[1:19:54] We could shoot this thing through fucking New Year’s. 我们可以一直拍到明年
[1:19:55] Wherever the fuck those little feet of hers want to go, 随便她妈的想去哪
[1:19:57] I can move the mic for them! 我都可以把麦克风挪过去
[1:19:58] Okay, calm down! 好了 冷静点
[1:20:00] Get off of me! I dare you! I fucking dare you! 放开我 你他妈再来一次试试
[1:20:02] – Get off the set! – You’re good. – 滚出片场 – 没事没事
[1:20:04] Un-fucking-professional! 真他妈不专业
[1:20:06] Okay. Okay, Lloyd, ready to go again? 好了好了 劳埃德 准备好了吗继续吧
[1:20:08] You want me to use this chalk? 要不要我拿这根粉笔
[1:20:09] Make the mark bigger for you? 帮你把标记画大一点?
[1:20:11] Okay, we’re gonna go again. It’s fine. No, it’s fine. 好了 我们要继续拍了 没事没事
[1:20:13] – The mark’s right here. – I’m gonna kick your fucking ass! – 标记就在这里 – 我他妈要弄死你
[1:20:15] Oh, yeah! Come on! Come on! 好啊 来啊 来啊
[1:20:20] Can we go? 我们能拍了吗
[1:20:21] I’m gonna have a fucking heart attack in here. 我他妈在这待得心脏病都要发作了
[1:20:23] Get back in your fucking box, Bill! 你他妈给我回去 比尔
[1:20:26] I can’t even believe this. 真不敢相信
[1:20:27] Everyone, shut up! Shut the fuck up! 所有人都给我闭嘴 都他妈闭嘴
[1:20:30] – That’s not how we make movies. – Shut the fuck up! – 电影不是这样拍的 – 都给我闭嘴
[1:20:32] Shut up! Shut up! Shut the fuck up! 闭嘴 闭嘴 都他妈闭嘴
[1:20:36] Shut the fuck up! 都他妈别吵了
[1:20:38] Now, if anyone stops this scene again, 如果再有人中断这场戏
[1:20:42] I will shit on you! 我他妈会拉在你身上
[1:20:43] I will shit in your mouth, I promise you! 我会拉在你嘴里 我保证
[1:20:49] Is that clear, Lloyd? 听得清吗 劳埃德
[1:20:51] Is that good for fucking sound? 这样声音够清楚了吗
[1:20:54] Now, we are going again! 现在我们继续拍
[1:20:58] Camera! And motherfucking sound! 摄影机开机 该死的录音开机
[1:21:16] – Scene 17, take eight. – Mark. – 17场8次 – 打板
[1:21:21] Action. 开拍
[1:21:33] Hello, college. 你好 大学
[1:21:41] Hello? 喂?
[1:21:42] Hiya, this is Joanne from 31 Grays Hall. 你好 我是格雷斯宿舍31号的乔安妮
[1:21:45] I was just gonna see if the phone worked. 我只是想试试这个电话好不好用
[1:21:47] Who is this? 你是哪位
[1:21:48] You don’t say. The Dean! 不会吧 院长
[1:21:50] Well, how you doin’? 你怎么样
[1:21:53] It’s a nice campus you got here. 你这学校真不错
[1:21:55] So, uh, 那么
[1:21:57] what’s a girl supposed to do once she’s here? 一个女孩子刚来应该做点什么呢
[1:22:00] Sure, classes. 上课 当然了
[1:22:02] But ain’t you got any parties? 但是你这边没有派对吗
[1:22:04] Not till the evening, huh? 晚上才有啊
[1:22:07] All right, I can handle that. 好吧 没问题
[1:22:10] I’m from Granville, Ohio, so I know quiet. 我可是俄亥俄格兰维尔来的 最习惯安静了
[1:22:14] Thanks a bunch, Dean. See you later. 太感谢了院长 回见
[1:22:20] Nice fella. Wonder if he’s single. 他人真好 不知道他还单身吗
[1:22:31] Cut! Cut! 卡 卡
[1:22:32] We did it! 我们做到了
[1:22:37] Yes, we did it! 太好了 我们做到了
[1:22:42] – Okay, check the gate! – Billy, check the gate! – 好 检查镜头 – 比利 检查镜头
[1:22:50] Billy! 比利
[1:22:52] Bill! 比尔
[1:22:55] Billy, come on. 比尔 拜托
[1:22:56] Bill– Let’s get a crowbar. Come on. Hurry up. 比尔 拿根铁撬棍来 快点
[1:23:01] Bill! 比尔
[1:23:03] Oh, my God. 天啊
[1:23:09] He’s dead. 他死了
[1:23:19] Manuel! 曼努埃尔
[1:23:21] Meet Estelle. 认识一下埃斯特勒
[1:23:23] She’s from Broadway. She’s a real actor. 她是百老汇的 是个真正的演员
[1:23:26] We got engaged yesterday. 我们昨天订婚了
[1:23:27] Now she’s trying to explain to me that movies are a low art. 她现在正在跟我解释电影是低俗艺术
[1:23:31] Mucho gusto. Drinks? 幸会 喝点什么
[1:23:33] – Double shot of tequila. – Water, darling. – 双倍龙舌兰 – 水 亲爱的
[1:23:38] Hola, Jacky! 你好啊 杰克
[1:23:39] Hola, Carmelita. 你好啊 卡梅莉塔
[1:23:42] I have no idea who that is. 我不知道她是谁
[1:23:49] The point is, darling, I believe movies are every bit as profound. 重要的是 亲爱的 我觉得电影也同样深刻
[1:23:53] And with sync sound, which, who knows, 现在有了同步收音的技术
[1:23:55] could be what the discovery of perspective was for painting, 就像发现透视对绘画的影响一样
[1:23:58] I think what we have here in Hollywood is high art. 我觉得现在我们好莱坞的东西 是高雅艺术
[1:24:02] – It’s– – Party time, sparkle cocks! – 这是… – 狂欢吧 帅哥们
[1:24:07] Hot damn! 我的天啊
[1:24:09] Jack Conrad? Hmm. 杰克·康拉德
[1:24:12] You are even more fuckable in person. 你本人看起来让人更想上了
[1:24:16] Thank you. This is Estelle. 谢谢 这位是埃斯特勒
[1:24:19] – His fiancée. – Fiancée? – 是他的未婚妻 – 未婚妻?
[1:24:21] Hey, I’m not actually gonna fuck him. 嘿 我不是真的要上他
[1:24:22] I beat the whole USC football team 我们杀青的时候玩骰子
[1:24:24] at a game of craps when we wrapped, 我赢了整个南加大橄榄球队
[1:24:25] so now they have to be my slaves for the night. 所以今天晚上他们得服侍我
[1:24:27] – Jack, can you say hi to my dad, please? – Sure. – 杰克 你能跟我爸打个招呼吗 – 当然
[1:24:29] He wanted to meet you. He’s also my manager. 他想认识你 他也是我的经纪人
[1:24:31] It’s a good thing we met, Jack. 很高兴见到你 杰克
[1:24:32] I got a business proposition just for you. 我有一个商业企划要跟你说
[1:24:35] A Nellie-themed diner. 一家内莉主题的餐馆
[1:24:37] I’m gonna call it “The Wild Child Grill.” 我给它起名叫 野孩子烤肉
[1:24:40] I’m gonna serve sandwiches shaped like her face. 里面的三明治都做成她的样子
[1:24:45] It’s not a threat, it’s just what it is. 这不是威胁 而是事实
[1:24:47] If you keep playing flat, 如果你老是吹低了
[1:24:49] I’m gonna fucking headbutt you, 我会把你揍一顿
[1:24:50] and it’s just gonna be what it’s gonna be. 然后该怎么吹就怎么吹
[1:24:52] You need to play better. You embarrassing us. 你得吹得好一点 别给我们丢脸
[1:24:54] Joe, you hear what he just said to me? 乔 你听到他说的话了吗
[1:24:55] Listen to this psychopath. 听听这个神经病说什么
[1:24:57] When you gonna do something? 你什么时候能做点事
[1:24:57] Why you worried about Joe doing something? 你操心乔做什么干吗
[1:24:59] Nigga, when are you gonna do something? 黑鬼 你什么时候能做点事情
[1:25:00] Have you ever heard of Alexander Scriabin? 你听说过亚历山大·斯克里亚宾吗
[1:25:02] Why the fuck do I care about Alexander Scriabin? 亚历山大·斯克里亚宾跟我有什么关系
[1:25:04] Alexander Scriabin was a Russian pianist. 亚历山大·斯克里亚宾是个俄国的钢琴家
[1:25:06] Broke his hands 他弄断了他的手
[1:25:07] just so his fingers could stretch across the keys better. 就为了让他的手指能更灵活地按琴键
[1:25:09] I’m saying 我想说的是
[1:25:10] if I fucking headbutt you across them funky-ass lips of yours, 如果我朝你该死的嘴上来一拳
[1:25:12] you might start playing a little better. 你可能就会吹得好一点了
[1:25:14] – We can hope. – You’re fucking deranged, Sidney. – 说不定有用 – 你真他妈疯了 西德尼
[1:25:16] Elinor’s trying to civilize me for talkies. Ain’t that nice? 为了有声电影 埃莉诺处处教育我 这夺好啊
[1:25:19] “Isn’t that nice?” “多好啊”
[1:25:21] Isn’t. And more attire next time. 是多 还有下次多穿点衣服
[1:25:23] A little more attire’s always in the way. 多穿一点就妨碍她发展了
[1:25:25] Nellie dresses low ’cause Nellie is low. 内莉穿得低俗 因为她本来就低俗
[1:25:27] Now, let me tell you about the time I fought a rattlesnake. 我再跟你讲个我跟响尾蛇打架的故事
[1:25:29] It was Death Valley. April. 那是在死亡谷 四月份
[1:25:31] Jack? It’s George. 杰克 乔治又出事了
[1:25:36] Aw, Georgie. 哦 乔治
[1:25:38] Who was it this time? 这次又是谁
[1:25:41] Claire. 克莱尔
[1:25:42] Claire. Well, Claire’s a lesbian. 克莱尔 她是同性恋啊
[1:25:44] That’s an uphill battle for anyone. 这谁也搞不定啊
[1:25:46] Come on, buddy, get your head out of there. 拜托 哥们 把头拿出来
[1:25:48] Let’s go get a drink. 我们去喝一杯
[1:25:48] Okay, okay, I’ll stop. 行 行 我不闹了
[1:25:53] I’m stuck. 我卡住了
[1:25:54] – What? – I’m stuck. – 什么 – 我卡住了
[1:25:57] Get me the fuck out of here! 把我拉出来
[1:25:58] Ladies and gentlemen, your attention, please! 女士们先生们 请听我说
[1:26:01] For your entertainment this evening, 为了让大家今晚玩得开心
[1:26:03] Miss Lady Fay Zhu will now choose a partner. 朱飞女士会挑选一个舞伴
[1:26:23] Hi. 你好
[1:26:26] I’m Nellie LaRoy’s dad. 我是内莉·拉罗伊的爸爸
[1:26:30] What’s your name? 你叫什么名字
[1:27:43] Cannonball! 炮弹来了
[1:28:19] You’re great, man. 吹得真好哥们
[1:28:21] You call my office ’cause we’re gonna need more musicians. 打我办公室电话 我们需要更多乐手
[1:28:25] And you’re talented, man. 而你很有才华 哥们
[1:28:26] Mr. Thalberg, it’s an honor to meet– 塔尔贝格先生 很高兴认识…
[1:28:28] Yeah, I’m gonna go throw up now. 好 我要去吐了
[1:28:30] (欧文·塔尔贝格 米高梅电影公司 副总裁 制作主管)
[1:28:33] Spoke to my friend at Kinoscope. 刚跟我金像机的朋友聊
[1:28:34] He said the movie’s a disaster. 他说那部电影简直是灾难
[1:28:36] – LaRoy’s? – Yeah. – 拉罗伊那部? – 是啊
[1:28:38] They went double the budget 因为她踩不到标记上
[1:28:39] ’cause she could never hit her fucking mark 他们预算都翻倍了
[1:28:40] and her voice sounds like a dying pig. 而且她的声音就像只垂死的猪一样
[1:28:43] No, seriously, apparently the footage is so awful, 说真的 看来拍得真的很糟糕
[1:28:45] Wallach’s already thinking about dumping her. 沃勒克都在考虑不要她了
[1:28:47] I’m not surprised. 我一点也不意外
[1:28:48] She never had any talent anyway. 她本来就没什么天赋
[1:28:49] Oh, my God. Zero. 真的是 一点也没有
[1:28:52] Filthy, slutty piece of fucking trash with a nasty voice. 肮脏放荡的垃圾 声音还难听
[1:28:58] You meet her dad? Oh, my God. 你见过她爸爸吗 我的天啊
[1:28:59] He’s even more embarrassing than she is. 他简直比她更丢人
[1:29:01] Fucking idiot. 真是个蠢货
[1:29:04] Goodbye! 再见了
[1:29:07] Don’t come back! 别再回来了
[1:29:09] It’s the end, I’m telling you. 到头了我跟你说
[1:29:11] It’s the end for all of ’em. 他们的好日子到头了
[1:29:13] All the frogs. 那些丑八怪
[1:29:45] Don’t be a fucking baby. 别跟个小孩一样
[1:30:01] And that, that is when I grabbed the snake by the head. 就这样 我就在那个时候抓住了蛇的头
[1:30:04] – The big fucking man! There he is! – What? – 我家老头在这呢 – 怎么了
[1:30:07] What’s he telling you? What was he saying to you? 他跟你说什么了 他刚说什么
[1:30:10] – The snake story. – The snake story. – 蛇的故事 – 蛇的故事啊
[1:30:11] Come on, buddy. You got it, yeah. 来吧 哥们 你没问题的
[1:30:14] Dad, I have an idea. 爸爸 我有个想法
[1:30:16] Why don’t you fight a snake– a real one– right now? 你去和一条真的蛇对打怎么样 就现在
[1:30:21] – Come on. – Okay, no problemo. – 来吧 – 好啊 没问题
[1:30:23] Let’s go fight a snake. Okay! 我们去和蛇对打 走
[1:30:25] Fucking listen up, all you big-dick Mister Men! 都他妈听好了 你们这些牛逼先生们
[1:30:30] Who wants to see my dad fight a fucking snake? 谁想看我爸爸跟蛇对打
[1:30:36] Fuck yeah! 当然想了
[1:30:42] A snake’s getting fought! 跟蛇对打
[1:30:44] A snake’s getting fought! 跟蛇对打
[1:30:52] Yeah, I mean, Chaplin is hung for sure, 我是说 卓别林下面肯定很大
[1:30:55] but Gary Cooper– Gary Cooper is a fucking horse! 但加里·库珀 他就是个该死的种马
[1:30:58] He’s also a fucking pussy. 他他妈的也是个娘炮
[1:31:00] All that cock… …no balls. 大是大 但没种
[1:31:02] A shame. 可惜了
[1:31:03] What are the schlongs like on Broadway? 百老汇那些大根都什么样
[1:31:05] You want some? 你想来点吗
[1:31:07] Doesn’t look that bad, buddy. 也没那么糟 哥们
[1:31:09] Stop! 停车
[1:31:22] – Sweetie, come on. – Please don’t… – 亲爱的 来啊 – 别…
[1:31:26] Thank you. 谢谢
[1:31:28] Please, hurry! 拜托 快点
[1:31:33] This can’t be where we– Where are we? 不会吧 我们这是在哪啊
[1:31:37] Where’d he go? 他要去哪
[1:31:42] Holy fuck! 该死
[1:31:43] Out of my way! 别挡老子的路
[1:31:47] No! Stand– Stand– Stand back. 不行 往后站 往后站
[1:31:50] Back! 往后
[1:31:52] I’m gonna fight a snake. 我要跟蛇搏斗了
[1:31:54] Whoo! 哇哦
[1:31:57] Look, sweetie, he’s gonna fight a snake. 快看啊 亲爱的 他要跟蛇打架了
[1:32:00] Isn’t this great? 这不好看吗
[1:32:01] Here we go. 来了
[1:32:03] Ha! 哈
[1:32:07] See that snake? See this man? 看到那条蛇了吗 看到这个人了吗
[1:32:11] Watch this. 看好了
[1:32:17] So, first, 首先
[1:32:19] one must assume the position of a mongoose! 要摆出猫鼬的姿势
[1:32:30] I’m not– I’m just gonna– 我不… 我只要…
[1:32:34] Tell me that– 告诉我…
[1:32:36] If I could just’ve done the whole thing over and over and over! 我只要重复来几遍就行了
[1:32:40] If I could just fucking defend… Yeah. Fighting… 我可以防守 然后攻击
[1:32:43] If I could just… 如果我能…
[1:32:47] I… 我…
[1:32:55] Motherfucker! 该死的家伙
[1:32:59] Who is gonna fight it? 那谁来跟它对打
[1:33:02] No, I’m not onboard. I’m scared. 我才不参与 我害怕
[1:33:04] – I got practice. – I’m allergic. – 我得训练 – 我是过敏体质
[1:33:06] Goddamn it, you fucking pussies! 操他妈的 你们这帮软蛋
[1:33:10] You fucking piece-of-shit, 你们这帮垃圾
[1:33:13] fucking bullshit, fucking pussies! 废物 娘炮
[1:33:15] The night is almost over. 天都快亮了
[1:33:17] I got a 10:00 a.m. call time. 我上午十点还有事
[1:33:19] I just want to see a motherfucking snake fight! 我他妈只是想看人跟蛇打一架
[1:33:23] Nellie, babe… 内莉宝贝…
[1:33:24] Don’t “Nellie, babe” me, you six-foot vagina! 什么宝贝 你个一米八的娘们
[1:33:29] I will fight it! 我来和它对打
[1:33:30] – No, no, no! – Yes! – 不行不行不行 – 行
[1:33:32] – I’m more man than any of you. – Nellie, Nellie. – 我比你们更像个男人 – 内莉 内莉
[1:33:34] I ain’t a fucking pussy! – Nellie… – 我才不是个该死的软蛋 – 内莉
[1:33:46] See? You see that? 看到没 看到没有
[1:33:49] It’s that fucking easy! 就他妈这么简单
[1:33:51] You chickenshit– 你们这帮胆小鬼
[1:33:54] Nellie! 内莉
[1:33:59] It’s not letting go! 它不肯松口
[1:34:01] Nellie! Nellie! 内莉 内莉
[1:34:03] Let it go. Let it– Hey! Hey, I got it! 放手 放… 我抓住它了
[1:34:18] Help me! Help me! 救救我 救救我
[1:34:21] Jack! 杰克
[1:34:23] Jack! 杰克
[1:35:01] Jack! 杰克
[1:35:03] Jack! 杰克
[1:35:04] Jack, do something! 杰克 想想办法
[1:35:07] Right. Once more into the breach, dear friends! 我们共赴战场 朋友们
[1:35:11] Once more! 共赴战场
[1:35:23] Jacky! 杰克
[1:35:28] Help us! 救救我们
[1:35:31] For fuck’s sake. 该死的
[1:36:59] Welcome to the wonderful world of sound! 欢迎来到奇妙的有声世界
[1:37:21] I have to do this? 我必须得做这个?
[1:37:23] What do you mean? It’s gonna be great! 什么意思 很棒啊
[1:37:24] – Just stand there and sing? – Exactly. – 就站在那里唱歌? – 没错
[1:37:27] – While it’s raining. – Yeah. – 还下着雨 – 对啊
[1:37:29] And that’s Noah’s Ark? 那是诺亚方舟吗
[1:37:31] Uh, I believe so, yeah. 我猜是吧
[1:37:34] Because it’s raining so much? 因为雨下得很大?
[1:37:37] To be honest with you, 我跟你实话说
[1:37:37] I don’t really know why it’s Noah’s Ark. 我也不知道为什么有个诺亚方舟
[1:37:39] – Georgie. – Come on, come on. – 乔治 – 来吧 来吧
[1:37:41] – No. No. This is– – What? – 不行 不行 这真是… – 怎么了
[1:37:42] – Norma’s here. Buster Keaton’s here. – George, no. No. – 努尔马也在 巴斯特·基顿也在 – 乔治 不行 不行
[1:37:45] The song’s a hit. 这歌很火的
[1:37:47] You love to sing. 你很喜欢唱的
[1:37:49] – Oh, I hate you. I hate you. – Come on. – 真烦你 – 来吧
[1:37:53] – Just don’t let Olga shoot me. – Okay. – 别让奥尔加把我毙了 – 好
[1:38:26] Cut! Cut! 卡 卡
[1:38:29] Musicians, you’re on a break. 乐手休息一下
[1:38:30] I wanna work with my actors for a second. 我要跟演员先排一下
[1:38:32] The head bobbing, it’s very mechanical right now. 这个耸肩的动作 现在太机械了
[1:38:34] Think of something that makes it personal to you. Okay? 想想怎么更自然一点 好吧
[1:38:38] That’s a little too much, Mary. That’s too personal. Okay? 有点过了 玛丽 太多感情了 好吧
[1:38:41] So just bobbing, all right? Let’s work on that. 动起来 好吗 我们来试一下
[1:38:43] Up. Up. Rest of the body doesn’t move. 往上 往上 身体其他地方不动
[1:38:45] Up. Up. Up. Up. Up. Up. 上 上 上 上 上
[1:38:48] Very good, Mary. Up. Up. Up. Up. Up. Up. 很好 玛丽 上 上 上 上 上
[1:38:52] Oh, I like this. Isolate the shoulders. 这样不错 只动肩膀
[1:38:54] What do you think? 你觉得怎么样
[1:38:55] Up. Up. Up. Up. Up. Up. 上 上 上 上 上
[1:38:58] You’re asking me what I think? 你是在问我的想法吗
[1:38:59] – Okay. – Yeah. – 好 – 是啊
[1:39:01] This looks so much better. 这样看起来好多了
[1:39:02] I think you got those cameras pointed in the wrong direction. 我觉得你们的摄影机拍错了地方
[1:39:04] Do the rainbow, remember? Big arms! 做彩虹的动作 还记得吗 展开手臂
[1:39:06] That’s what I think. 这就是我的想法
[1:39:07] Take this one more time. Everybody ready? 再来一次 都准备好了吗
[1:39:09] Musicians are ready? And action! 乐手都准备好了吗 开拍
[1:39:19] Up. Up. Up. Up. Up. Up. 上 上 上 上 上 上
[1:39:21] Up. Up. 上 上
[1:39:22] Bob. Bob. Bob. Bob. Bob. That’s better. 动 动 动 动 动 好多了
[1:39:28] Good. Good, good, Candace. Very good. 好的 好的 好的 坎达丝 很棒
[1:39:33] Yeah, it’s coming together. This is much better. 好的 整齐了 这样好多了
[1:39:36] Remember that energy. 记住这种能量
[1:39:53] Cut! 卡
[1:40:01] Good idea. 好主意
[1:40:06] (全黑人阵容 西德尼·帕尔默和他的管弦乐队)
[1:40:23] Manuel Torres. 曼努埃尔·托雷斯
[1:40:27] How have you been? 你怎么样
[1:40:29] Uh, well, sir. And you? 还不错 先生 你呢
[1:40:34] Y-You want to talk with Mr. Thalberg? 你是要找塔尔贝格先生吗
[1:40:35] Were these Sid Palmer shorts your idea? 西德·帕尔默的短片是你的主意?
[1:40:40] They’re more like a collaboration between Sidney and me. 准确地说是我和西德尼的合作
[1:40:44] Uh-huh. How’d you like to leave MGM, 嗯哼 你愿意离开米高梅
[1:40:46] come be sound chief at Kinoscope? 来金像机当声音总监吗
[1:40:50] What? 什么
[1:40:51] We need Spanish-language pictures. 我们需要西语片
[1:40:53] We’re taking new directions. 我们也在找新的方向
[1:40:54] – It’s changing times, Manny. – I’m honored, sir, but… – 这是变化的时代 曼尼 – 我很荣幸 先生 但…
[1:40:57] And we need to do something about Nellie LaRoy. 我们还需要规划内莉·拉罗伊的事业
[1:41:00] Oh, yeah. 没错
[1:41:02] You know her, don’t you? 你认识她 对吧
[1:41:05] The Jersey thing doesn’t work anymore. 泽西的那一套已经不管用了
[1:41:08] Today’s audiences find her pornographic. 现在的观众觉得她太低俗
[1:41:11] She’s been hanging around Jim McKay’s casinos 她总是出没在吉姆·麦凯的赌场
[1:41:13] like a half-wit. 就像个傻子一样
[1:41:14] She owes gambling debts all over town. 她到处欠赌债
[1:41:16] And she sounds like a donkey. 她的声音还跟驴一样
[1:41:18] I mean… 我意思是…
[1:41:21] Anyways… 不管怎么样
[1:41:24] think about it. 考虑一下吧
[1:41:34] Gentlemen, here’s the plan. 各位 计划是这样的
[1:41:36] We turn Nellie LaRoy into a lady. 我们把内莉·拉罗伊变成一个淑女
[1:41:39] We change her parts. We fix her voice. 我们改变她的戏路 纠正她的声音
[1:41:42] No more drugs. No more gambling. 不准再嗑药 不准再赌博
[1:41:44] Elinor St. John writes a story 埃莉诺·圣约翰再写一篇
[1:41:46] about her amazing transformation. 关于她如何改头换面的文章
[1:41:48] With the right endorsements, and with Elinor as an ally, 有了正向的宣传 又有了埃莉诺这个盟友
[1:41:51] we can remake Miss LaRoy 我们可以把拉罗伊小姐
[1:41:53] into an actress of sophistication. 改造成一位成熟的女演员
[1:41:55] Like the ladies of MGM. 就像米高梅那些女士一样
[1:41:57] Next, Sidney Palmer. 下一位 西德尼·帕尔默
[1:41:58] Today’s white audiences want Negroes in their pictures. 如今 白人观众喜欢在电影里看到黑人
[1:42:01] Negro music, Negro voices. 黑人音乐 黑人声音
[1:42:02] So we bring Sidney to Kinoscope, whatever he costs. 所以我们把西德尼挖来金像机 不论价钱
[1:42:09] One moment, gentlemen. One moment. 稍等一下 各位 等我一下
[1:42:11] Um, Sidney Palmer, okay? Sidney Palmer. 西德尼·帕尔默 好吗 西德尼·帕尔默
[1:42:32] I was hoping I could introduce the two of you. 我还打算要介绍你们俩认识
[1:42:35] Miss LaRoy, meet Mr. Torres. 拉罗伊小姐 这位是托雷斯先生
[1:42:37] Mr. Torres, meet Miss LaRoy. 托雷斯先生 这位是拉罗伊小姐
[1:42:39] Mr. Torres is gonna be working for us here at Kinoscope. 托雷斯先生将与我们在金像机共事
[1:42:47] Hi, Mr. Torres. 你好 托雷斯先生
[1:42:48] Just want you to know that I’m ready to change, 我想告诉你 我已经准备好改变自己了
[1:42:50] and I’ll do whatever you need. 你需要我做什么都可以
[1:42:55] Call me Manny. 叫我曼尼就好
[1:42:57] Cut! 卡!
[1:42:59] Beautiful. Bellísimo, bellísimo. 太美了 太美了
[1:43:01] Next time, try softer, okay? 下次再柔和一点 可以吗
[1:43:03] “But why, my darling Pierre? Why?” “可是为什么 亲爱的皮埃尔 为什么”
[1:43:06] Walt! Walt, hey! 沃尔特! 沃尔特 喂!
[1:43:07] Move that microphone 45 degrees, okay? 把麦克风移动四十五度 好吗
[1:43:10] That one near her, okay? 靠近她的那个 好吗
[1:43:13] Amigo, no, no, no. Hey… … amigo! 朋友 不对 不对 朋友
[1:43:15] It’s not “Manuel,” it’s “Manny.” 不是”曼努埃尔” 是”曼尼”
[1:43:17] Manny Torres. 曼尼·托雷斯
[1:43:18] – Not Manuel, okay? – Phone for you, sir! – 不是曼努埃尔 知道吗 – 先生 找你的
[1:43:20] Yeah. 好的
[1:43:21] – Manny Torres. – Manuel. – 曼尼·托雷斯 – 曼努埃尔
[1:43:23] – Moving up fast. – Jack? I’m sorry. – 你往上爬得挺快啊 – 杰克? 不好意思
[1:43:26] – I meant to call you. – The reds chill her out. – 我想给你打电话的来着 – 红色让她放松
[1:43:28] – Blues keep her skinny. – Don’t say a word. I’m happy for you. – 蓝色显瘦 – 什么都不用说 我为你感到高兴
[1:43:29] – You deserve this. – Did you see my screen test yet, Manny? – 这是你应得的 – 你看到我的试镜头了吗 曼尼
[1:43:31] Now go show those fat fucks how it’s done. 现在就让他们看看你的能耐
[1:43:37] Okay! Okay! 好的! 好的!
[1:43:40] Let’s roll, people! Let’s go! Take two! 各位 开机! 来拍第二条!
[1:43:43] “Pierre, who is the fella to whom you are speaking?” “皮埃尔 和你说话的那伙计是谁”
[1:43:47] “Who is the fellow…” Fellow. “那家伙是谁…” 家伙
[1:43:50] Fellow. Fuck. Fellow. 家伙 该死的 家伙
[1:43:52] Welcome to your new home, Mr. Palmer. 欢迎来到你的新家 帕尔默先生
[1:44:02] And your car. 这是你的新车
[1:44:05] A gift from Mr. Wallach. 来自沃勒克先生的馈赠
[1:44:13] And that finishes at 5:30, leaving you enough time to make the gala. 那边五点半结束 你完全来得及去舞会
[1:44:16] And a Hearst invite has come in for Miss LaRoy. 赫斯特发给拉罗伊小姐的邀请函也到了
[1:44:17] Only question is, what do we do about Fay Zhu? 现在的问题只剩下 我们该拿朱飞怎么办
[1:44:22] It won’t help Nellie with the Hearst crowd. 她对内莉在赫斯特那边的发展可没有帮助
[1:44:37] “Listen to me, Catherine. I don’t care if they find us. “听我说 凯瑟琳 我不在乎他们会不会找到我们
[1:44:40] They could strip me of my rank 他们可以剥夺我的军衔
[1:44:41] and it wouldn’t change how I feel.” 但这不会改变我对你的感觉”
[1:44:43] Latest voice tests: Conrad Nagel, rich tone. 最新语音测试 康拉德·内格尔 音色饱满
[1:44:46] William Haines, good consonants. 威廉·海恩斯 辅音发音优秀
[1:44:48] You’re messing with Nellie’s career, 你这样会阻碍内莉事业的发展
[1:44:50] and we’re trying so hard to get it back on track. 而我们正在非常努力地让她回到正轨上
[1:44:53] There’s a new sensibility now. 现在的风气不一样了
[1:44:56] People care about morals. 人们在乎道德品行
[1:44:58] “I’ve known loss. I’ve known pain. “我经历过失去 我经历过痛苦
[1:45:01] You’re what gives me life.” 是你给了我新的生命”
[1:45:02] Try accenting “you” a little more, darling. “你”这个字重读一点 亲爱的
[1:45:04] “You are what gives me life.” “是你给了我新的生命”
[1:45:06] Just a suggestion. 仅供参考
[1:45:09] Marion Davies stutters a bit. 玛里昂·戴维斯有点结巴
[1:45:10] Maybe supporting roles from now on? 以后让她演配角吧
[1:45:12] This sort of thing is no longer acceptable. 这种事情我们现在是不能接受的
[1:45:13] – “You are what gives me life.” – Maybe try it slower. – “是你给了我新的生命” – 可以说慢一点
[1:45:17] Ramon Novarro can play guitar, 拉蒙·纳瓦罗会弹吉他
[1:45:18] but south-of-the-border accent. 但他有墨西哥口音
[1:45:22] What I’m trying to say is Kinoscope can no longer employ you. 我想说的是 金像机不能继续雇佣你了
[1:45:30] Your image is not helpful, 你的形象对她没有帮助
[1:45:32] and we don’t need titles anymore. 我们已经不需要做字幕卡了
[1:45:36] That’s it. 我说完了
[1:45:40] I’m sorry. 抱歉
[1:45:54] Jack Conrad has a good voice, is our biggest asset. 杰克·康拉德的声音很好听 他是我们最值钱的资本
[1:45:57] Also the most expensive. 同时也是最贵的
[1:45:59] – Yeah? – “You are what gives me life. – 什么事 – “是你给了我新的生命”
[1:46:02] I love you.” “我爱你”
[1:46:03] Then what I’d suggest there would be to– 我建议这里可以…
[1:46:08] – Hello? – Jack, it’s Irv. – 喂? – 杰克 我是欧文
[1:46:09] Listen, there’s no good way to say this– 我不知道该怎么开口
[1:46:12] They found George in his home this morning. 今天早上 他们在乔治家发现了他
[1:46:14] Looks like he struck out with a girl he was seeing. 他应该被和他约会的女孩甩了
[1:46:16] He shot himself. 他开枪自杀了
[1:46:20] Jack? 杰克?
[1:46:24] Thank you. 谢谢
[1:46:31] So, what I would suggest there would be 所以 我的建议是
[1:46:34] to play subtext rather than… 这里可以演出潜台词…
[1:46:39] Honey? 亲爱的?
[1:46:41] Are you okay? 你还好吗
[1:46:44] He was the first one to say I have talent. 他是第一个说我有才华的人
[1:46:48] He saved my life. 他救了我的命
[1:46:51] Who? 谁
[1:46:57] It’s not a low art, you know. 电影不是低俗艺术 你知道吗
[1:47:00] I want you to know that. 我要你知道这一点
[1:47:03] What I do means something to millions of people. 我做的事对很多很多人都有意义
[1:47:07] My folks didn’t have the money 我的父母不去剧院
[1:47:09] or the education to go to the theater, 因为没有钱 也没有接受过教育
[1:47:11] so they went to the vaudeville houses, 所以他们去看杂耍
[1:47:12] and then the nickelodeons. 再后来去廉价戏院
[1:47:14] And you know what? There’s beauty there. 但你知道吗 那样的地方也很美好
[1:47:18] What happens up on that screen means something. 大银幕上的东西是有意义的
[1:47:21] Maybe not to you in your ivory tower. 也许对身在象牙塔里的你没有意义
[1:47:25] But for real people on the ground, it means something. 但对于脚踏实地的人们来说 它是有意义的
[1:47:31] Jack, I-I have no idea what you’re talking about. 杰克 我完全不明白你在说什么
[1:47:35] Of course you don’t. 你当然不明白
[1:47:36] Of course you don’t! 你当然不明白
[1:47:39] A hundred thousand people see you on Broadway, 十几万人在百老汇看你演出
[1:47:41] and it’s the smash of the century, right? 这就叫本世纪的大事件了 对吗
[1:47:44] Well, here it’s a flop! 在这里 这就是个失败!
[1:47:47] A fucking flop! 彻底的失败!
[1:47:49] So do me a favor, darling. 所以 亲爱的 我拜托你
[1:47:51] Save your subtext recommendations 把你那些潜台词什么的
[1:47:52] for your pretentious Eugene O’Neill-Henrik Ibsen jerk-offs 留给你那些了不起的尤金·奥尼尔 亨里克·易卜生那些家伙
[1:47:56] that only a handful of rich geriatrics give two fucks about, 那些只有少数有钱的老人家才懂的东西
[1:48:00] and I’ll do what I do 我想做什么就做什么
[1:48:02] without your help! 不需要你的帮忙!
[1:48:04] Huh? 听到没有
[1:48:28] Listen, Catherine. I don’t care if they find us. 听我说 凯瑟琳 我不在乎他们会不会找到我们
[1:48:31] They could strip me of my rank 他们可以剥夺我的军衔
[1:48:33] and it wouldn’t change how I feel. 但这不会改变我对你的感觉
[1:48:34] I’ve known loss. I’ve known pain. 我经历过失去 我经历过痛苦
[1:48:38] It’s you who gives me life. 是你给了我新的生命
[1:48:42] I love you. 我爱你
[1:48:51] – You think it works? – It’s great. – 你觉得可以吗 – 我觉得很好
[1:48:54] It’s a winner, Jack. 非常不错 杰克
[1:48:56] You think it works? 你觉得可以?
[1:49:04] I wish George could’ve seen it. 多希望乔治也能看到
[1:49:07] Yes. 是啊
[1:49:11] Mr. Conrad, you’re gonna miss your train. 康拉德先生 再不走就要赶不上火车了
[1:49:14] Christ! 天呐
[1:49:16] Ah, fuck. 该死的
[1:49:18] I’m off to repair my marriage. 我要去挽救我的婚姻了
[1:49:20] I’ll see you bastards in a month. 各位一个月之后见
[1:49:21] Good luck with that. 祝你好运
[1:49:26] Okay, don’t forget. 好的 别忘了
[1:49:28] Your friend Manuel pulled a lot of strings to get you in here. 你朋友曼努埃尔找了很多关系 你才能来的
[1:49:31] These people choose who stays and who goes. 这些人决定谁去谁留
[1:49:33] So show them that you’re a lady of sophistication 所以要让他们知道 你是一位成熟的女性
[1:49:35] and you’ll be back on top. 这样你就能重回巅峰了
[1:49:37] So, now what did we discuss? 那么 我们是怎么说的
[1:49:39] “-ing” not “-in.” 后鼻音不要发成前鼻音
[1:49:41] “Isn’t” not “ain’t.” 否定句用标准的缩写
[1:49:42] And when in doubt, say somethin’ French. 不确定的时候 说点法语
[1:49:45] Perfection! 非常好
[1:49:46] Also, no drinking, and try not to eat too much. 还有 不要喝酒 也尽量不要吃太多
[1:49:51] Billy! Marion! 比利! 玛里昂!
[1:49:52] – Oh, Elinor! – Hello. – 埃莉诺! – 你好啊
[1:49:54] May I please present to you Miss Nellie LaRoy. 容我向你们介绍内莉·拉罗伊小姐
[1:49:58] – How do you do? – Enchantée. – 你好吗 – 幸会
[1:50:01] Good evening, Miss LaRoy. 晚上好 拉罗伊小姐
[1:50:03] Oh. 哦
[1:50:04] Oh. 哦
[1:50:06] Nell, I’d like you to also meet Mildred Yates. 内莉 我还想介绍你认识米尔德丽德·耶茨
[1:50:08] Sir Delmer Lunny. 德尔梅·兰尼先生
[1:50:11] And Jonathan and Harriet Rothschild. 还有约翰森·罗思柴尔德和哈丽雅特·罗思柴尔德
[1:50:14] Pleasure. 幸会
[1:50:16] Gerald, have you heard about the new Ellis Engel picture? 杰拉德 你听说埃丽丝·英格尔的新片了吗
[1:50:18] It sounds just awful. 听说很糟糕
[1:50:20] Yes, I’ve spoken to L.B. about it already. 对 我已经和刘易斯说过了
[1:50:23] There’ll be no more of that kind of thing, I can assure you. 不会再出现这样的东西了 我向你保证
[1:50:25] Here we have a pâté de campagne designed by Krümt with a Takagei bubble. 我们有由克鲁姆特设计的高级乡村肉泥
[1:50:30] Do you like Miss Julie? 我听说纽约现在是斯特林堡演出季
[1:50:33] Do you like Miss Julie? 你喜欢「朱莉小姐」吗
[1:50:36] Yes, she is lovely and very talented. 喜欢 她人很好 很有才华
[1:51:02] – Sidney. – Manny. – 西德尼 – 曼尼
[1:51:13] All right. 好吧
[1:51:15] Billy, is your new rug really a Klikó? 比利 你的地毯真的是科利可的吗
[1:51:18] I got it last spring. One of a kind. 去年春天购置的 仅此一件
[1:51:21] Mr. Palmer. 帕尔默先生
[1:51:22] It is truly an honor to meet you. 见到你实属荣幸
[1:51:25] Teddy and I saw Cottage Blues last week. 我和泰迪上周去看了「乡间布鲁斯」
[1:51:27] Genius! 太好看了
[1:51:30] Thanks. 谢谢
[1:51:35] Do you play bridge, Miss LaRoy? 你玩桥牌吗 拉罗伊小姐
[1:51:40] The bread speaks English with the dog young. 面包和年轻的狗一起说英语[法语]
[1:51:44] I speak French too. 我也会说法语
[1:51:48] Okay. 好吧
[1:51:54] You’re from Mexico, then? 所以你是墨西哥人?
[1:51:56] Uh, Spain. Madrid. 不 西班牙马德里
[1:51:58] Spain. Madrid. Wow. 西班牙马德里 哇
[1:52:00] How did you get into music, Mr. Palmer? 你是如何走上音乐的道路的 帕尔默先生
[1:52:03] Uh, I taught myself, mostly. 呃… 我基本上都是自学的
[1:52:05] Incredible. Who are your influences? 太厉害了 你都受了谁的影响
[1:52:09] Uh, Scriabin. Ah. 嗯…斯克里亚宾吧
[1:52:12] I like Rachmaninoff. 我喜欢拉赫玛尼诺夫
[1:52:19] Do you think George Eliot was better as a novelist 你觉得乔治·艾略特是作为小说家更出色
[1:52:22] or as a poet, Nell? 还是作为诗人? 内莉
[1:52:25] I think he was marvelous, marvelous at both. 我觉得他非常出色 在两方面都非常出色
[1:52:29] Now I do apologize, 抱歉我要失陪一会
[1:52:31] but I must resign briefly to the powder room. 我要去一下化妆间
[1:52:35] I shan’t be long. Ta-ta! 马上就回来 拜拜
[1:52:37] …everything you need, you know, right here. 你要的这里都有
[1:52:39] It’s got the restaurants and… 这里有餐厅…
[1:52:40] Of course, now you can’t gamble in LA. 当然了 现在不能在洛杉矶赌博
[1:52:43] You been to Cal-Neva? 你去过卡尔内瓦赌场吗
[1:52:44] This one guy McKay owns a few joints, but he’s a little scary, so– 有个叫麦凯的 手下有几家 但他有点吓人
[1:52:47] – One moment, please. – Oh, sure. – 失陪一下 不好意思 – 没事
[1:52:51] Jack! Didn’t think you’d get in in time. 杰克! 还以为你赶不回来呢
[1:52:53] How was Europe? 欧洲怎么样
[1:52:54] – Inspiring! Di… – And congrats on the new film. – 非常棒 – 新电影恭喜了
[1:52:56] – Opens tonight, right? – Correct. – 今晚首映 对吧 – 对
[1:52:58] Did you know Michelangelo painted the entire Sistine Chapel 你知道吗 米开朗基罗是躺着
[1:53:01] on his back? 画西斯廷教堂的
[1:53:02] Manny! How’s our girl doing? 曼尼! 我们的女明星还好吗
[1:53:04] – Oh, She’s doing great. Perfect. – Okay, good. – 她很好 没问题 – 很好
[1:53:11] Manny, I need to go home. 曼尼 我想回家
[1:53:12] – You cannot go home. – I can’t do this. – 你不能回家 – 我做不了这个
[1:53:13] – You’re going back out there. – I’m having a heart attack. – 你快出去 – 我要心脏病发作了
[1:53:15] Elinor and I worked so hard to get you into this. 我和埃莉诺好不容易才把你弄进来
[1:53:17] – Manny, I am dying out there. – Okay, okay. – 曼尼 我在那都快要死了 – 好吧 好吧
[1:53:20] – They’re a bunch of– – They’re awful. – 他们是一帮… – 他们太可怕了
[1:53:22] Mildred’s got a fucking rabbit on her shoulders 米尔德丽德的肩膀上有只兔子
[1:53:24] that’s probably still alive. 说不定还是活的
[1:53:25] The ass-pincher! 还有那个喜欢掐人屁股的!
[1:53:27] They can save your career. 他们能拯救你的事业
[1:53:28] They don’t like me! 他们又不喜欢我!
[1:53:29] – If they like you… – They don’t! – 如果他们喜欢你… – 他们不喜欢我
[1:53:30] – …we get the right director, the right publicity– – What about Ruth? – …我们就能有好导演 好宣发 – 那露丝呢
[1:53:33] – I need Ruth back. – Ruth doesn’t fucking cut it anymore! – 我要露丝回来 – 露丝已经不做了!
[1:53:35] Listen to me, I’m here for you. It’s you and me. 听着 我会帮你 我和你在一起呢
[1:53:37] You could be a star again, Nellie. Again. It’s you and me. 你可以再次成为明星的 内莉 我和你在一起呢
[1:53:42] You look beautiful, okay? 你看起来很美 好吗
[1:53:44] – I look fucking ridiculous. – What’s your name? – 我看起来糟透了 – 你叫什么名字
[1:53:46] – Nellie LaRoy. – Perfect. Once again. – 内莉·拉罗伊 – 没错 再说一遍
[1:53:49] – Nellie LaRoy. – In French. – 内莉·拉罗伊 – 用法语说一遍
[1:53:52] – It is French already! – Okay, let’s go. – 本来就是法语! – 好了 我们走吧
[1:53:55] “Roy” means “king,” remember? “罗伊”是国王的意思 记得吗
[1:54:01] Beautiful. 很美
[1:54:02] Jack. It’s great to see you. 杰克 很高兴见到你
[1:54:05] You, too. Salud. 我也是 你好啊
[1:54:08] Are you holding up? 你还好吗
[1:54:13] Well, I do miss him. 嗯…我很想念他
[1:54:15] Uh… 呃…
[1:54:17] Miss him? 想念他?
[1:54:19] George. 乔治
[1:54:21] What were you referring to? 你想说的是什么
[1:54:23] Uh… Jack. How was Europe? 杰克 欧洲怎么样
[1:54:26] Great! And good to be home. 很开心 回家也很开心
[1:54:29] That’s the attitude. 要的就是这个态度
[1:54:31] Staying strong. 要坚强
[1:54:36] – Where have you been? – She’s fine. – 你们去哪儿了 – 她没事
[1:54:37] And what do you think of the new wave of race films, Mr. Palmer? 那你对新一轮的种族电影有什么看法 帕尔默先生
[1:54:41] I find the studios’ committees for the casting of Negroes inspiring, don’t you? 我觉得制片厂高层选用黑人的做法很棒 不是吗
[1:54:45] And he replies, “Do they need an electrician?” 然后他回答道 “他们需要电工吗”
[1:54:50] Do you know any good jokes, Nellie? 你有没有什么有意思的笑话 内莉
[1:54:52] Yeah, I– 有啊 我…
[1:54:53] Nell prefers listening to jokes rather than telling them. 内莉比较喜欢听别人讲笑话
[1:54:56] Come on, tell us a joke. 来嘛 给我们讲一个
[1:54:57] I have a joke. 我有一个笑话
[1:54:57] Harold Lloyd and I were in France… 我和哈罗德·劳埃德之前在法国…
[1:55:00] Hey, how you holding up? 你还好吗
[1:55:02] You, too? 你也来问?
[1:55:05] Well, I guess the movie isn’t a hit. 看来电影不太成功
[1:55:06] So be it. 随它去吧
[1:55:08] I’m sure you’ll get another chance. 我相信你还会有机会
[1:55:12] Why wouldn’t I get another chance? 我为什么会没有机会?
[1:55:14] No, it just– What I mean… 不是 我的意思是…
[1:55:17] Would someone kindly tell me what the fuck is going on? 有没有人告诉我 这他妈的是怎么回事
[1:55:30] He shows up with a mime. 他带了一个哑剧小丑来
[1:55:32] I go, “Harold, my croque monsieur 我说 哈罗德 我的法式三明治
[1:55:34] is worth a lot more than a mime!” 都比小丑值钱
[1:55:39] – Nell, you must have some good ones. – Well, I-I– – 内莉 你肯定知道有意思的笑话吧 – 我…
[1:55:42] I am not the best joke teller. 我不擅长讲笑话
[1:55:44] Come on, Nellie. 讲一个吧 内莉
[1:55:45] Isn’t being funny what you do? 你不就是擅长搞笑的吗
[1:55:47] Yeah, I believe that films like yours 我相信 你的那些电影
[1:55:49] are gentle but virile olive branches in these divided times. 是这个分裂的时代里温和而有力的橄榄枝
[1:55:52] – That is my cue. I should be going. – Please, you must play for us. – 到时间了 我该走了 – 请为我们演奏一曲
[1:55:57] Come on, Nellie. We’ll approve your next picture. 来吧 内莉 我们会批准你的下一部电影
[1:56:00] Yes, Nellie, be funny. 对啊 内莉 说一个玩玩
[1:56:01] You know, I just thought of one. 哦 我正好想到一个
[1:56:03] Two fish are on their honeymoon– 两条鱼去度蜜月…
[1:56:05] Actually, I got one. 其实 我有一个笑话
[1:56:06] A bear and a rabbit are shittin’ in the woods one day. 有一天 熊和兔子在树林里拉屎
[1:56:09] And the bear says to the rabbit, 熊对兔子说
[1:56:11] “Hey, do ya ever have a problem with the shit stickin’ to your fur?” “喂 你拉屎会不会沾在毛上”
[1:56:14] And the rabbit finishes shittin’ and he says, 兔子拉完屎说
[1:56:16] “No, I never do. Why?” “从来不会啊 怎么了”
[1:56:18] And the bear says, “Fan-fuckin’-tastic!” 熊说 “那可他妈的太棒了!”
[1:56:21] And he grabs the rabbit behind the ears 然后 它揪起兔子耳朵
[1:56:24] and… 然后…
[1:56:29] I can’t believe you just… 不敢相信你刚才…
[1:56:31] Why not? 怎么了
[1:56:32] Why? Haven’t you heard what they say about me? 怎么 你没听到他们是怎么说我的吗
[1:56:35] I’m a degenerate fucking animal. 我他妈是一个堕落的野蛮人
[1:56:37] “Oh, Nellie!” Look at them. “哦 内莉” 看看他们的样子
[1:56:39] “Who knows what she might do? “ “谁知道她会干出什么来呢”
[1:56:41] “She’s from Jersey, you know.” “她从泽西来的 你知道吧”
[1:56:44] This is what a degenerate fucking animal from Jersey does. 让你们看看从泽西来的野蛮人会干出什么事来
[1:57:01] That’s what the degenerate fuckin’ animal from Jersey does. 这就是从泽西来的野蛮人会干的事
[1:57:06] So you know what? 我告诉你们
[1:57:07] I’m gonna let you all go on fucking your cousins, 你们就继续和你们的亲戚乱搞
[1:57:10] polishing your guest lists, 邀请最上流的客人
[1:57:12] plying your underaged fuckin’ mistresses with fuckin’ Beaujolais, 用博若莱酒诱惑你们的未成年情妇
[1:57:15] you sick fucks! 你们这些恶心的混蛋!
[1:57:17] I’m the animal? What is this shit? 我是野蛮人吗 那这是什么
[1:57:19] What is this shit? 这东西是什么
[1:57:21] I’m the sick one! I’m the fuckin’ crazy one! 我有病! 我发疯!
[1:57:24] You people make me fucking sick! 你们这些人让我觉得恶心!
[1:57:27] You’re not better than me! 你们并没有比我好!
[1:57:29] You’re not! 没有!
[1:57:30] You’re not fucking better than me. 你们他妈的并没有比我好
[1:57:32] I don’t need this shit. 我不需要这些东西
[1:57:36] You know what? I’m gonna go home, 你们知道吗 我要回家了
[1:57:38] I’m gonna stick some coke up my pussy, 我要去好好吸两口
[1:57:40] and you all can stick your champagne flutes 你们尽管用你们的香槟酒杯
[1:57:43] up your rose-smellin’, candy-tastin’, 塞进你们香香甜甜
[1:57:46] snow-white fuckin’ assholes! 雪雪白白的屁眼里!
[1:58:17] My rug! 我的地毯!
[1:58:18] You puked on my rug! 你吐在了我的地毯上!
[1:58:45] Please, before it’s too late. 求你了 趁现在还来得及
[1:58:48] You can’t stay here. They’ll find you. 你不能待在这里 他们会找到你的
[1:58:52] They’ll find us. 他们会找到我们的
[1:58:54] Listen, Catherine. I don’t care if they find us. 听我说 凯瑟琳 我不在乎他们会不会找到我们
[1:58:57] They could strip me of my rank 他们可以剥夺我的军衔
[1:58:59] and it wouldn’t change how I feel. 但这不会改变我对你的感觉
[1:59:01] I’ve known loss. I’ve known pain. 我经历过失去 我经历过痛苦
[1:59:05] It’s you who gives me life. 你给了我新的生命
[1:59:09] Catherine… 凯瑟琳…
[1:59:12] I love you. 我爱你
[1:59:14] I love you, I love you, I love you. 我爱你 我爱你 我爱你
[1:59:25] “I love you, I love you!” “I love you!” “我爱你 我爱你” “我爱你”
[1:59:50] Jack Conrad. 杰克·康拉德
[1:59:53] What are your thoughts for the future? 你对未来有什么想法
[1:59:58] Well, my last two movies didn’t work, 我最近两部电影并不成功
[2:00:00] but I learned a lot from ’em. 但我从中学到了很多
[2:00:03] There were things I’d taken for granted… 有些我以前觉得理所当然的东西
[2:00:05] that maybe I shouldn’t have. 也许我不该这么觉得
[2:00:09] Well, you’re still MGM’s biggest asset. 不过…你仍然是米高梅最值钱的资产
[2:00:12] You still command the biggest paycheck. 你的片酬仍然是最高的
[2:00:14] And I’d like to earn it. 我希望我能对得起我的片酬
[2:00:16] I’m still learning this new language. 我还在学习这种新的语言
[2:00:19] Is it true that you’ve quit drinking? 听说你戒酒了 是真的吗
[2:00:21] Yeah. It was getting in the way. 是的 它影响了我的工作
[2:00:23] I’m not gonna let that happen anymore. 我不会再让这种事情发生了
[2:00:27] There’s a lot of acting talent coming in from the theater now. 现在从剧院里涌现出一批有才华的演员
[2:00:30] Might you go to the stage to gain more experience? 你有没有考虑去剧场积累经验
[2:00:34] Elinor, I will master the talking film on film. 埃莉诺 我会在电影里驾驭有声电影
[2:00:39] Do you miss the silents? 你怀念无声电影吗
[2:00:46] No. 不怀念
[2:00:48] We shouldn’t stand in the way of progress. 我们不应该阻碍创新的脚步
[2:00:55] Okay. Thanks, Jack. 好吧 谢谢 杰克
[2:00:58] You’re still the kid I met 20 years ago, you know. 你还是二十年前的那个孩子
[2:01:01] You haven’t changed… …a bit. 你一点都没有变
[2:01:04] Thank you, Elinor. Neither have you. 谢谢你 埃莉诺 你也没变
[2:01:29] We’re ready for you on set, Mr. Palmer. 片场已经准备就绪 帕尔默先生
[2:01:50] She’s not gonna fuck this up again, is she? 她这次应该不会又搞砸吧
[2:01:52] I guarantee you, she’s going to blow you away. 我向你保证 她会让你刮目相看的
[2:01:55] – Is she ready? Hurry. – I’ll check. – 她准备好了吗 快点 – 我去看看
[2:01:57] You good with the money? 钱做得还满意吗
[2:01:58] – Looks realistic. – Yeah. What about the gun? – 以假乱真吧 – 嗯 那枪呢
[2:02:00] We’re still having a problem with the firing mechanism. 发射装置还有点问题
[2:02:03] ¡No, carajo! It still sounds like that? 搞什么啊! 怎么还是这个声音
[2:02:05] Hi there. It’s Jack calling for Irving. 你好 我是杰克 我找欧文
[2:02:09] Jack Conrad. 杰克·康拉德
[2:02:11] One o’clock. All right, fine. 一点钟 好吧
[2:02:13] I’ll call back then. Thanks. 我一会儿再打来 谢谢
[2:02:15] There you are. 你在这啊
[2:02:17] – We have a serious fucking problem. – What? – 我们现在有个大问题 – 什么问题
[2:02:20] The band looks mixed. 乐队看起来像是混合的
[2:02:21] What do you mean? 什么意思
[2:02:21] I mean, the other players are a lot darker than Sid. 意思是 其他乐手比西德尼的肤色深得多
[2:02:24] So? 那又怎样
[2:02:25] – Manny, do you think I could say a line? – No! Get back to the shot! – 曼尼 能不能给我一句台词 – 不行 回去拍摄!
[2:02:28] In your wide, next to them, Sidney looks white. 这样看起来 西德尼站在他们边上像个白人
[2:02:31] But he’s Black. 但他是黑人啊
[2:02:31] They won’t think that in the South. 南部可不会这么觉得
[2:02:32] To them, this’ll look like a mixed band. 对他们来说 这就像是个黑白混合乐队
[2:02:34] We won’t be able to book the movie there. 我们是没法在那边放映的
[2:02:35] The South is big money. 但南部很重要
[2:02:36] – That’s half the revenue lost. – No, that’s not possible. – 占了一半收入 – 不可以
[2:02:38] Nellie needs this movie to work. 这部电影对内莉很重要 一定要成功
[2:02:40] Forget working, it’s not even worth finishing at that rate. 成功就别想了 现在这样都不值得拍完
[2:02:42] Wallach’ll just pull the plug. 沃勒克会直接来把电闸拉了
[2:02:51] What do you suggest? 那你说要怎么办
[2:02:52] Oh, he did, did he? 哦 是这样的吗
[2:02:55] Okay, then I’ll call back at 4:00. Thanks. 好 我四点打来 谢谢
[2:02:59] – Sidney? – Yeah. – 西德尼? – 嗯
[2:03:05] – Why? – For the lighting. – 为什么 – 为了打光
[2:03:07] Just to match the other players. 只是为了和其他乐手匹配
[2:03:17] For the lighting. 为了打光
[2:03:20] Sí. 对
[2:03:24] I know. 我知道
[2:03:25] But look around. 但你看看
[2:03:27] Your fellow players, if we don’t get the shot, 你身边的乐手 如果这场戏拍不成
[2:03:30] the studio will shut the picture down 制片厂会把这部片子停了
[2:03:33] and they won’t get paid. 他们就没有钱拿
[2:03:36] You’re an actor now, Sidney. 你现在是演员了 西德尼
[2:03:38] Actors change their appearance for roles. 演员会为了角色改变外形
[2:03:41] It’s normal. 这很正常
[2:03:58] It’s going to be on you, Sidney. 现在就看你的了 西德尼
[2:04:00] You are risking all these guys’ ability 你要因为不想化妆
[2:04:03] to feed their families over makeup. 而断了这些人的生计吗
[2:04:20] Gracias. 谢谢
[2:04:30] We all good? 可以了吗
[2:05:02] Left for the day. Huh. 今天都不回来了吗
[2:05:04] Well, here’s what I’m gonna do. 那我打算这么办
[2:05:06] I’m gonna come down there and see for myself. 我会去那儿亲眼看一看
[2:05:09] No, that’s exactly what I’m gonna do. Thank you. 不 我就要这么办 谢谢
[2:05:17] I’m sorry, I just can’t have you in here right now. 不好意思 你现在不能进去
[2:05:19] He left for the day, but I can take a message for you– 他今天不回来了 我可以帮你带个话
[2:05:22] Thank you. 谢谢
[2:06:42] Cut! 卡!
[2:06:43] That is a wrap on Sid. 西德尼杀青了
[2:06:50] Uh, Mr. Torres? We can’t find Miss LaRoy. 托雷斯先生 我们找不到拉罗伊小姐了
[2:06:53] Yeah? 什么
[2:06:55] She’s gone. 她不见了
[2:07:07] Going over to Stage 4! 去四号棚!
[2:07:12] You’ll need that to come back. 这个进门还要用的
[2:07:13] It’s okay. I won’t be back. 没事 我不会再来了
[2:07:16] Madame? Let’s chat. 女士 我们聊聊
[2:07:18] I’m on a deadline, darling. 我在赶稿呢 亲爱的
[2:07:20] You know, when I first moved to LA, 我刚到洛杉矶的时候
[2:07:22] you know what the signs on all the doors read? 你知道每扇门上写着什么吗
[2:07:24] “No actors or dogs allowed.” “演员与狗不得入内”
[2:07:26] Yeah, I changed that. 没错 是我改变了这一切
[2:07:29] I helped build this place you call home. 这个你称之为家的地方也有我的一份力
[2:07:32] I’ve never had any illusions about us. 我从来没有对我们抱有任何幻想
[2:07:35] I’ve never pretended we’re friends. 我从来没有假装我们是朋友
[2:07:37] We’re friendly. 我们之间很友好
[2:07:38] I scratch yours, you scratch mine. 我帮你 你帮我
[2:07:41] That’s our work. 那是我们的工作
[2:07:44] But this? 但这个呢
[2:07:45] This is something else. 这就是另一回事了
[2:07:53] What do you want, Jack? 你想问什么 杰克
[2:07:55] I want to know why you wrote it. 我想知道你为什么写这个
[2:07:56] No, you want to know why they laughed. 不 你想知道他们为什么笑
[2:08:02] Would you like me to tell you? 你想要我来告诉你吗
[2:08:07] Why they laughed. 他们为什么笑
[2:08:11] Sure, Elinor. Why? 好啊 埃莉诺 为什么呢
[2:08:14] There is no why. 没有为什么
[2:08:17] It wasn’t your voice. It wasn’t a conspiracy. 不是因为你的声音 也不是什么阴谋
[2:08:21] And it certainly wasn’t anything I wrote. 肯定也不是因为我写的东西
[2:08:25] There’s nothing you could have done differently. 你没有什么可以做得不一样的
[2:08:28] There’s nothing you can do. 你也没有什么能做的
[2:08:29] Your time has run out. There is no why. 你的时间已经到了 没有为什么
[2:08:32] Stop questioning it. 别再问了
[2:08:38] – I’m on a dry spell. – No. – 我现在处在低谷 – 不
[2:08:41] It’s over. 结束了
[2:08:43] It’s been over for a while. I’m sorry. 已经结束很久了 不好意思
[2:08:47] Elinor, you peddle gossip. 埃莉诺 你在散播流言蜚语
[2:08:52] You don’t make anything. 你什么也没拍过
[2:08:54] You don’t know what it is to put yourself out there. 你不知道投身其中的感觉
[2:08:56] You’re just a cockroach. 你只是一只蟑螂而已
[2:08:59] I’ve been counted out before. This isn’t new to me. 我被算计过 这不是第一次
[2:09:01] Have you ever stopped to think 你有没有想过
[2:09:03] why, when there’s a house fire, 为什么房屋失火之后
[2:09:04] the people die and the cockroaches all survive? 人都死了 但蟑螂能活下来
[2:09:07] Jesus Christ. 我的天呐
[2:09:08] What happened was you thought the house needed you. 问题是 你以为这个地方需要你
[2:09:12] It doesn’t. 它不需要你
[2:09:15] Doesn’t need you any more than it needs the roaches. 你不比那些蟑螂更重要
[2:09:18] And the roaches, knowing this, 而那些蟑螂很清楚这一点
[2:09:20] crawl back into the dark, lay low, and make it through. 于是爬到暗处 苟活下来
[2:09:26] See, but you, 你看 但是你
[2:09:28] you held the spotlight. 你受到聚光灯的瞩目
[2:09:32] It’s those of us in the dark, 而在暗处的我们
[2:09:34] the ones who just watch, who survive. 我们这些旁观的人反而活了下来
[2:09:42] A house fire. 房屋失火
[2:09:44] And there’ll be hundreds more like it, too. 而且还会有许许多多这样的事
[2:09:47] An earthquake could wipe this town off the map 一场地震能把这座城市从地图上抹去
[2:09:50] and wouldn’t make a difference. 仿佛什么都没发生一样
[2:09:53] It’s the idea that sticks. 能留下来的是想法
[2:09:59] There’ll be a hundred more Jack Conrads. 以后还会有很多个杰克·康拉德
[2:10:02] Hundred more me’s. 很多个我
[2:10:04] Hundred more conversations just like this one, 很多个这样的对话
[2:10:06] over and over again, until God knows when. 反反复复 无穷无尽
[2:10:13] Because it’s bigger than you. 因为你微不足道
[2:10:24] I know it hurts. 我知道你很伤心
[2:10:27] No one asks to be left behind. 没有人想被落下
[2:10:32] But in a hundred years, when you and I are both long gone, 但一百年以后 当我们早已离开这个世界
[2:10:37] any time someone threads a frame of yours through a sprocket, 只要有人把你的电影放进放映机
[2:10:42] you will be alive again. 你就又活了过来
[2:10:45] You see what that means? 你明白这意味着什么吗
[2:10:48] One day, every person on every film shot this year will be dead. 有朝一日 今年每部电影里的每一个人都会离世
[2:10:52] And one day, all those films will be pulled from the vaults, 而有朝一日 所有这些电影都会从尘封中醒来
[2:10:56] and all their ghosts will dine together, 所有的幽魂将共进晚餐
[2:10:59] and adventure together, go to the jungle, to war together. 共同冒险 共同奔赴丛林和战场
[2:11:04] A child born in 50 years 五十年后出生的孩子
[2:11:07] will stumble across your image flickering on a screen 会偶尔看到银幕上闪烁着的你的样子
[2:11:10] and feel he knows you, like– like a friend, 觉得你像朋友一样亲近
[2:11:14] though you breathed your last before he breathed his first. 尽管你在他出生之前就已离世
[2:11:20] You’ve been given a gift. Be grateful. 这是电影给你的馈赠 你要懂得感激
[2:11:25] Your time today is through, 今时今日 你的时代已经过去
[2:11:27] but you’ll spend eternity with angels and ghosts. 但你会与天使和幽魂一起成为永恒
[2:11:50] Thank you for that. 谢谢你的话
[2:12:25] Manny! I need your help. 曼尼! 帮帮我
[2:12:26] I’m in so much trouble and I really need your help. 我有大麻烦了 求你帮帮我
[2:12:29] Calm down and tell me what happened. 冷静点 告诉我是怎么回事
[2:12:32] I fucked up, Manny. I fucked up, Manny. 我完了 曼尼 我完了 曼尼
[2:12:34] And I know you’ve been trying to help me, 我知道你一直在帮我
[2:12:35] and I’ve kept fucking up. 但我一直搞砸
[2:12:37] Now I really need your help, and I hate to ask… 但我现在真的需要你的帮助 我也不想开口
[2:12:39] Calm down. 冷静
[2:12:40] – Cálmate. – Okay, yeah, I was in Cal-Neva, – 冷静 – 好 我去了卡尔内瓦赌场
[2:12:43] and I was playing cards and there was– 我玩了牌 然后…
[2:12:45] This guy, McKay, runs the place and, he’s… 有个叫麦凯的 他是老板
[2:12:48] like, you don’t fuck with… 千万不能和他作对
[2:12:49] – How much? – He’s… – 多少 – 他…
[2:12:56] – It’s a lot. It’s a lot. – How much do you owe? – 很多 很多 – 你欠了多少钱
[2:13:01] Eighty-five grand. 八万五
[2:13:04] – They took me… – ¿Como? How? – 他们把我… – 怎么会这样
[2:13:06] He took me back into a room, Manny, and they said 他把我带到一个屋子里 然后说
[2:13:08] if I don’t have the money by the end of the week, 要是我这周末没法还钱的话
[2:13:11] they’re gonna pour acid on my pussy. 他们就要往我的下面灌硫酸
[2:13:13] And they’re not kidding. 而且他们不是开玩笑的
[2:13:15] They will fucking kill you. These people are killers. 他们会杀了你的 这些人是杀人犯
[2:13:17] – Pay them, okay? – I can’t. – 把钱给他们 好吗 – 不行
[2:13:20] You don’t fuck with these kind of people. 别跟这些人作对好吗
[2:13:21] You just pay them. 把钱给他们算了
[2:13:24] – I can’t pay them. – What do you mean? – 我给不了 – 这是什么意思
[2:13:26] I don’t have the money to pay them. I don’t have– 我没钱还他们 我没有…
[2:13:29] You’re Nellie LaRoy. 你是内莉·拉罗伊
[2:13:31] Of course you have the money. 你怎么会没钱
[2:13:32] No, I don’t. It’s– 我没有 钱…
[2:13:35] It’s gone. 钱都花完了
[2:13:38] My dad’s diner and the… 我爸的饭店 还有…
[2:13:41] We don’t own the house. 房子也不是我们的
[2:13:43] I don’t have that– I don’t have that money. 我没有…我没有那么多钱
[2:14:08] …fucking help! 他妈的找我帮忙!
[2:14:10] Please be nice to me, Manny. 求你不要凶我 曼尼
[2:14:14] – Please. – Shut up! – 求你了 – 闭嘴
[2:14:17] You fucked my life! 你毁了我的人生!
[2:14:19] I have nowhere else to go. 我没有其他地方可以去的了
[2:14:22] You’re my only friend. 你是我唯一的朋友
[2:14:24] You’re the only one, Manny! 你是唯一一个 曼尼
[2:14:27] You’re the only one who’s ever been nice to me. 你是唯一一个对我好的人
[2:14:29] You’re the only one who’s ever cared. 你是唯一一个关心我的人
[2:14:32] I’ve always helped you, 我一直在帮你!
[2:14:34] and all you’ve done is break my heart! 但你一直在伤我的心!
[2:14:36] Please. 求你了
[2:14:40] They’re gonna kill me. 他们会杀了我的
[2:14:56] I tried. 我努力了
[2:14:58] Manny, I did everything you said. 曼尼 你让我做的我都做了
[2:15:01] I tried. 我努力过了
[2:15:11] Don’t go home. 别回家
[2:15:14] Stay here for a couple of days. 在这里待几天
[2:15:18] I’m gonna fix it. 我去解决
[2:15:26] Thank you. 谢谢你
[2:15:31] I’ll fix it. 我会解决的
[2:16:09] Jack! It’s Irv. 杰克 我是欧文
[2:16:12] Jack? 杰克?
[2:16:14] Listen, I’ve been trying you for a while. 听我说 我找你好一会儿了
[2:16:16] I got some great news. 我有好消息
[2:16:17] I got a job for you. Prestige one. 我这有个活给你 相当好的
[2:16:20] Lead got sick mid-shoot. 主演中途生病了
[2:16:22] Quick start, quick wrap. 马上开拍 马上收工
[2:16:24] Need you, Jack. 现在需要你 杰克
[2:16:26] – Jack? – Yeah. – 杰克? – 嗯
[2:16:28] – Hear what I said? – Yeah, I heard. – 你听到我说的了吗 – 嗯 我听到了
[2:16:32] Okay? So? What do you think? 那行吗 你怎么说
[2:16:36] Yeah. I just have one question. 嗯 我只有一个问题
[2:16:40] It’s a piece of shit, isn’t it? 这是不是一部大烂片
[2:16:43] What? 你说什么
[2:16:44] And I’d be bailing you out, wouldn’t I? 我只是去给你救急的 对不对
[2:16:46] No. No. Of course not. 不是 当然不是
[2:16:48] Irv, let’s just call it for what it is. 欧文 我们实事求是
[2:16:51] That’s all I ask. 这是我唯一的要求
[2:16:52] I’ll do your movie. I’ll bail you out. 我会去拍那个电影 去帮你这个忙
[2:16:55] All I want in return is a little honesty. 我只希望你能对我说实话
[2:17:00] Can you do that, Irv? 可以吗 欧文
[2:17:01] Can you be honest with me for ten seconds or so? 你能对我说实话吗 就一会儿
[2:17:08] I’d be bailing you out, wouldn’t I? 我是去给你救急的 是不是
[2:17:13] Yeah, you’d be bailing me out. 是 你是来救急的
[2:17:14] And it’s a piece of shit, isn’t it? 这是一部烂片 是不是
[2:17:19] Yeah, it’s a piece of shit. 是 这是一部烂片
[2:17:26] Okay, Irv. I’ll see you on set. 好的 欧文 片场见
[2:17:33] Mr. Conrad? 康拉德先生?
[2:17:42] Harold, how you doing? 哈罗德 你最近怎么样
[2:17:43] I’m doing good, Jack. How about you? 我很好 杰克 你呢
[2:17:46] I’m doing okay. 我还行
[2:17:49] How many movies have we done together now? 我们合作多少部电影了
[2:17:52] This makes 82. 算上这部就有八十二部了
[2:17:54] Huh. 嗯
[2:17:56] – Eighty-two. – That’s right. – 八十二部 – 没错
[2:18:00] Beautiful, isn’t she? 很美吧
[2:18:02] The great wide ocean. 巨大宽阔的海洋
[2:18:04] You remember your first time at sea? 你还记得你第一次来海边吗
[2:18:08] Kid, I’ll never forget it. 我这辈子都不会忘记
[2:18:13] Cut! Fantastic! 卡! 非常好
[2:18:15] Not a dry eye in the house. 没有人不感动的
[2:18:17] – Great. For this next take… – Yeah. – 很好 下一条的话… – 嗯
[2:18:19] …I want to see more of that real emotion. 我想要更加真实的情绪
[2:18:22] – Okay. – You know? Really dig into it. – 好的 – 好吗 发自内心的那种
[2:18:25] – Yeah. – Find it out here. – 好 – 从那边找情绪
[2:18:27] – Find it on that horizon. – Yeah. – 从地平线那里 – 好
[2:18:30] A never-ending horizon 无尽的地平线
[2:18:32] that has brought you all the way to this point. 一路把你带到这里
[2:18:35] Brought you so far in life. You know? 带到人生的这个阶段 明白吗
[2:18:38] Jack? 杰克?
[2:18:43] – You good to go again? – Sure. – 准备好再拍一条了吗 – 嗯
[2:18:52] – Nellie? – Manny! – 内莉? – 曼尼
[2:18:54] Manny, I got it all figured out. 曼尼 我都想清楚了
[2:18:55] Because I know that you’ve been trying to get my career going. 因为我知道你一直在努力让我的事业发展起来
[2:18:58] I’ve had an idea. I was thinking I can dance. 我有办法了 我觉得我能跳舞
[2:19:01] If I can dance, I bet I can sing. 既然我能跳舞 那我也能唱歌
[2:19:02] ‘Cause you can do anything if you set your mind to it. 因为只要下决心 没什么事是办不成的
[2:19:05] Nellie, you have to stop this, okay? 内莉 别再这样了 好吗
[2:19:06] You really have to stop. 别再这样了
[2:19:07] I’m figuring out how to get the money. 我正在想办法筹钱
[2:19:08] Exactly! This is how we make the money back. 没错 我就是在说要怎么赚钱
[2:19:10] I’m gonna tell Wallach 我会去找沃勒克
[2:19:11] that we’re gonna finish the movie, okay? 说我们会电影拍完 好吗
[2:19:12] And first, all this, all this fucking mess that you are doing 但首先 你每天在做的这些乱七八糟的东西
[2:19:15] every fucking day is part of your process. 都是要处理的一部分
[2:19:17] Manny, it’s gonna be like nothing anyone’s ever seen. 曼尼 那会是人们从未见过的东西
[2:19:20] – Hello? – Manny, it’s done. – 喂? – 曼尼 搞定了
[2:19:22] I got the money and I know a guy who will set the meet. 我弄到钱了 我还认识一个人可以安排见面
[2:19:25] You got it? 你弄到钱了?
[2:19:26] Okay, but– but you’re going to be there, right? 好的 但你也会去的吧
[2:19:27] Don’t worry, I’ll be there the whole time. 别担心 我都会在场
[2:19:30] See you Friday. 周五见
[2:19:33] Nellie, we did it, okay? 内莉 我们搞定了
[2:19:35] Fuck Don Wallach! 去他妈的唐·沃勒克
[2:19:37] Fuck all of this shit, okay? 都去他妈的!
[2:19:38] – Fuck him, Manny! Yes! – Fuck it! Fuck it! – 去他妈的 曼尼 – 去他妈的
[2:19:46] How did you get the money so fast? 你是怎么这么快弄到钱的
[2:19:48] I have my ways. Don’t worry. 我自有办法 别担心
[2:19:50] – And it’s all in here? – Yes. – 都在这里了吗 – 对
[2:19:53] How do you know the guy? 你怎么认识那个人的
[2:19:54] I sold him keys a while back. He works for McKay. 我之前卖过粉给他 他是麦凯的手下
[2:19:57] So, we give him the bag, he calls McKay, 我们把钱给他 他会告诉麦凯
[2:20:00] and the threat against Nellie is off. 然后他们就不会再威胁内莉了
[2:20:02] Okay, okay. 好的 好的
[2:20:04] I’m not used to this kind of people. 我不太适应和这种人打交道
[2:20:06] They’re no worse than movie people. 他们不比电影圈的人可怕
[2:20:09] You good? 你还好吗
[2:20:11] Yeah, yeah. Let’s go. 嗯 走吧
[2:20:14] Remember. A monologue in the next picture. 记得下一部电影给我一段独白
[2:20:24] Wilson. Been a while. 威尔逊 好久不见
[2:20:26] Good to see you. Meet Manny. 很高兴见到你 这是曼尼
[2:20:34] Nice to meet you, Manny. 很高兴见到你 曼尼
[2:20:36] And nice to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[2:20:38] I believe this belongs to you. 我想这是你的
[2:20:48] You’re a producer? 你是制片人?
[2:20:50] Um, a studio executive. 制片厂主管
[2:20:52] Jim heard you were a big producer. 吉姆听说你是个大制片人
[2:20:55] He’s here now. 他现在在这里
[2:20:56] He’d love to buy you guys a drink. 他想请两位喝一杯
[2:21:00] – That’s very kind of him, but– – Sounds great. Yeah. – 太客气了 但… – 好啊
[2:21:03] Great. Follow me. 好的 跟我来
[2:21:08] Gotta be polite. One drink. 就是礼貌喝一杯
[2:21:12] Fuck. 该死的
[2:21:31] Jim. 吉姆
[2:21:33] This is Manny and The Count. 这是曼尼和伯爵
[2:21:36] How do you boys do? 两位 你们好啊
[2:21:39] I’m James McKay. 我是詹姆斯·麦凯
[2:21:42] – How do you do, sir? – Hello. – 你好 先生 – 你好
[2:21:44] Sit down. 请坐
[2:21:46] Thank you. 谢谢
[2:21:51] – Hey. – Hi. – 你好 – 你好
[2:21:52] Do you want a drink? 要喝一杯吗
[2:21:54] It’s brandy mixed with ether. 这是白兰地混乙醚
[2:21:56] – Yes. – Sure. – 好 – 好吧
[2:21:57] Wilson, will you get us some drinks, please? 威尔逊 能给我们拿几杯酒来吗
[2:22:02] Sir, I– I just wanted to say how sorry I am 先生 我想说很抱歉
[2:22:04] that things got out of hand. 事情弄到这个地步
[2:22:06] Nonsense. You came through. 胡说 你把钱拿来了
[2:22:08] That’s what counts. 这才是最重要的
[2:22:11] So, you boys are friends with Nellie LaRoy? 所以 你们是内莉·拉罗伊的朋友?
[2:22:15] Um, yeah. 嗯…是的
[2:22:17] Mmm. 嗯
[2:22:18] Too bad what happened to her career, huh? 她的事业还挺可惜的 是吧
[2:22:20] Such a shame, yeah. It’s sad. 是啊 太可惜了
[2:22:23] Her new movie will work. 她的新片会成功的
[2:22:25] So you’re the movie producer. 所以你就是那个电影制片人
[2:22:28] Uh, studio executive. 制片厂主管
[2:22:30] I got some movie ideas myself. 我自己有一些拍电影的想法
[2:22:33] You wanna hear them? 你想听吗
[2:22:35] Yes. 好啊
[2:22:37] Please. 请说
[2:22:41] Okay. 好的
[2:22:45] Mmm. 嗯…
[2:22:47] Okay, so, 好的
[2:22:50] there’s a 10-year-old kid 有一个十岁的孩子
[2:22:52] and he’s a prodigy at all these adult things. 他精通所有大人了解的事物
[2:22:55] He’s supersmart with words. 他有超强的文字驾驭能力
[2:22:57] He can play the piano 他会弹钢琴
[2:22:58] and recite Lincoln and all this stuff. 会背林肯的讲话 什么都会
[2:23:03] Here’s the twist: 剧情要转折了
[2:23:06] Turns out he’s a 50-year-old midget. 其实他是一个五十岁的矮子
[2:23:09] He only looks like he’s a kid. The joke’s on us. 只是长得像个孩子而已 其实是我们自己的问题
[2:23:15] That’s really good. Wow. 真不错啊 哇
[2:23:18] – It’s very good. – It’s great, yeah. – 挺好的 – 非常好
[2:23:20] – Very good. – I am sorry. – 非常棒 – 真抱歉
[2:23:22] I’m gonna check on the drinks. 我要去催一下酒
[2:23:24] I don’t know where Wilson went. 不知道威尔逊去哪儿了
[2:23:31] Stupid… 蠢货
[2:23:33] One drink and we leave. Right after this we leave. 喝一杯我们就走
[2:23:35] – Calm down. – I am calm, cabrón. – 冷静点 – 我很冷静 混蛋
[2:23:38] No, you’re not. You’re very nervous. 你一点都不冷静 你紧张得要死了
[2:23:40] I’m not here for drinks and fun, okay? 我不是来这里喝酒找乐子的 好吗
[2:23:42] – I’m in your debt. – You’re not in my debt. – 我还欠你钱呢 – 你没欠我钱
[2:23:44] Whose money it is? 那这是谁的钱
[2:23:46] The guy makes it by the kilo. It’s not a big deal. 那哥们做这个论斤算的 没多少的
[2:23:48] What guy? You never told me how you got it. 什么哥们 你还没告诉我这钱你哪弄来的
[2:23:50] Tony. 托尼啊
[2:23:52] The prop guy. 做道具的那哥们
[2:23:53] – I thought I told you that. – It’s the prop guy’s money? – 我以为我告诉过你了 – 这是道具师的钱?
[2:23:55] No, it’s the money that he makes. 不是 这是道具师做的钱
[2:23:58] What do you mean? Like, uh, his income? 什么意思 他赚的钱吗
[2:24:01] No, it’s his– 不是 这是…
[2:24:04] It’s from your bank heist picture. 这是拍银行抢劫片用的钱
[2:24:05] It’s movie money. 电影里的钱
[2:24:07] It’s prop money. 这是假钱
[2:24:13] The money in the bag is prop money? 包里的钱是假钱?
[2:24:17] Well, where was I gonna get 85 grand in two days? 不然我要怎么在两天内弄到八万五
[2:24:20] We have to go now, pendejo cabrón! 我们得马上走人 你这个蠢货!
[2:24:23] Calm. 冷静
[2:24:24] Um, have I, uh, interrupted something? 呃…我打断二位说话了吗
[2:24:27] No, no. 没有
[2:24:29] Oh, thank you. 哦 谢谢
[2:24:35] I got more ideas. 我还有别的想法
[2:24:37] You ever heard of Wyatt Earp? 你们有没有听说过怀亚特·厄普
[2:24:39] He died a couple of years ago. I met him once. 他几年前去世的 我见过他一次
[2:24:42] Little known fact: 有件鲜为人知的事是
[2:24:43] The greatest hero of the Wild West couldn’t count. 这位西部的伟大英雄不会数数
[2:24:48] – No? – No. – 不会吗 – 不会
[2:24:49] So I was thinking, you make a movie about him, 所以我觉得你可以拍一部关于他的电影
[2:24:51] and in it, you make him full-fledged retard. 然后在电影里把他塑造成一个大傻子
[2:24:56] What? 什么
[2:24:58] You okay? 你还好吗
[2:25:01] – What? – You’re sweating. – 什么 – 你一直在冒汗
[2:25:07] It’s probably the ether. It’s… 可能是乙醚的关系
[2:25:09] Oh. 哦
[2:25:10] I thought you were just excited about the idea. 我以为你是听到我的想法很激动呢
[2:25:21] My next idea’s my best: 下一个是最厉害的
[2:25:23] The world’s most fearless warrior. 世界上最无所畏惧的战士
[2:25:25] I know just the guy to play him. 我正好有一个完美的人选
[2:25:27] You just build the movie around him. 你只需要围绕他来拍这个电影就行
[2:25:29] He is sensational. 他简直不可思议
[2:25:31] He is? 是吗
[2:25:34] Would you like to meet him? 你想见见他吗
[2:25:38] Sure. Um, I– I can have the studio set– 好啊 我…我在片场…
[2:25:40] Oh, no, no, no. I’m going to see him now. 不不不 我现在就带你们去见他
[2:25:43] He’s at the Blockhouse. 他在地堡里
[2:25:46] – Where is that? – It’s just over the hill. – 那是在哪儿 – 就在山那边
[2:25:49] A few minutes’ drive. 开车几分钟就到了
[2:25:50] Wilson and I can take you there and back. 我和威尔逊可以带你们过去 再送你们回来
[2:25:53] It’s the best party in town. 那可是全城最刺激的地方
[2:25:57] Mmm. 嗯…
[2:25:59] – It’s, uh– It’s very late and we have to go. – Oh, no, no, – 时间不早了 我们该走了 – 不不不
[2:26:02] it’s worth it. 绝对值得一看
[2:26:03] I promise you. 我保证
[2:26:05] – I mean, I appreciate it, but we have to go. -Trust me. – 谢谢你的邀请 但我们真的得走了 – 相信我
[2:26:08] You’ll never forget it. 那会让你永生难忘
[2:26:34] Um, what’s this? 这是什么地方
[2:26:37] It’s LA’s last real party. 洛杉矶最后一个真正的狂欢派对
[2:26:40] Wilson, bring that cash. 威尔逊 把那袋钱拿上
[2:26:43] This town has gotten so repressed. 整个城市现在太压抑了
[2:26:45] This is the only place left where you can have any fun these days. 这是现在唯一一个可以让人狂欢的地方
[2:26:51] Welcome to the asshole of Los Angeles. 欢迎来到洛杉矶的屁眼
[2:27:33] He’s two floors down! Follow me! 还要往下两层 跟我来
[2:27:52] This city used to know how to have a good time. 过去 这座城市知道如何享乐
[2:27:55] It’s such a drag now. 如今无聊至极
[2:27:56] They still know how to party here, though. 但这里依然热闹非凡
[2:27:59] ♪ There’s one pet I like to pet ♪ 我喜欢抚摸一只宠物
[2:28:01] ♪ And every evening we get set ♪ 我们每晚都干劲十足
[2:28:03] ♪ I stroke it every chance I get♪ 我一得空就对它爱抚
[2:28:06] ♪ It’s my girl’s pussy… ♪ 它是我女友的”小猫咪”
[2:28:08] ♪ Seldom plays And never purrs… ♪ 它从不出声 很少玩耍
[2:28:11] One more floor. 还有一层
[2:28:12] ♪ But I don’t mind Because it’s hers ♪ 但我不介意 只因是她
[2:28:15] ♪ My girl’s pussy ♪ 我女友的”小猫咪”
[2:28:17] This is the kind of thing your industry needs. 这是你们那一行需要的东西
[2:28:21] Hollywood has just become so stale. 好莱坞现在变得枯燥乏味
[2:28:23] Don’t you agree? 你不觉得吗
[2:28:30] Not this floor, either. 也不是在这层
[2:28:33] – Wilson, isn’t he on tonight? – Thought he was. – 威尔逊 他今天不在吗 – 应该在啊
[2:28:37] Sir? 先生?
[2:28:38] – It– It’s very late. – Oh, no, no, no, no. – 很晚了 – 不不不
[2:28:41] I promised you a sight. 我说了要让你大开眼界的
[2:28:43] You’re getting a sight. Let’s try one more floor. 我保证让你大开眼界 我们再走一层
[2:28:57] Bear with me, fellas. Wait till you see this guy. 耐心一点 两位 看到他你们就知道了
[2:29:00] I think we can make millions together! 我觉得我们可以一起赚大钱!
[2:29:18] Oh, shit! 妈的
[2:29:22] That was so good! 太好玩了
[2:29:24] Oh, come on, boys, it’s just on the other side. 走吧 过去就到了
[2:29:27] It’s worth it, I promise. 绝对不虚此行 我保证
[2:29:32] Okay. 好的
[2:29:38] Oh, yes. This is it. 没错 就是这里了
[2:29:43] Yeah. 对
[2:29:51] Yes. I think I can hear him. 没错 我已经能听到他的声音了
[2:29:53] Come on. 来吧
[2:29:56] Oh… 哦…
[2:29:59] Yes. 太棒了
[2:30:06] I’m so excited for you. You’re gonna love him! 我太激动了 你会爱死他的!
[2:30:10] Yes! Yes! He’s the next big thing! 太棒了! 他就是下一个大明星!
[2:30:13] Whoo! 哇!
[2:30:19] Incredible, isn’t he? 不可思议吧
[2:30:20] You either are a star or you aren’t. And he is! 有些人天生就是明星 他就是
[2:30:26] Watch what he does. 看看他在做什么
[2:30:27] It has to be seen to be believed. 不是亲眼所见都不敢相信
[2:30:50] Keep watching. 继续看
[2:31:05] Yes! Whoo! 耶! 哇!
[2:31:09] He’s just made for the movies, isn’t he? 他天生就是拍电影的 对不对
[2:31:12] They found him in a forest in Oregon. 他们在俄勒冈的森林里发现他的
[2:31:14] He will do anything for cash. 给钱他什么都肯干
[2:31:17] Wilson, quick, give me a 20. 威尔逊 快 给我一张二十的
[2:31:27] More! Eat another rat! 再来点! 再吃一只老鼠!
[2:31:31] Give me another one. 再给我一张
[2:31:48] It’s fake. 这是假的
[2:31:51] No. 不是
[2:31:52] No, come on. 别这样
[2:31:55] Let… Let me explain. 听我解释…
[2:31:56] We were gonna make movies together. 我们还要一起拍电影呢
[2:31:57] Let-Let-Let me explain. Please. 请你听我解释
[2:31:59] No, no, no, no, no! 不不不
[2:32:02] Hey, no, no, no, no! 喂 别这样 别
[2:32:16] What the fuck? 搞什么鬼
[2:32:21] Back off! Back off! 别过来! 别过来!
[2:33:07] Oh, shit! Go! God! 妈的 快走! 天呐!
[2:33:17] You have to see Dresden. 你一定要去德累斯顿
[2:33:19] It’s the most beautiful city in Germany. 那是德国最美的城市
[2:33:21] – Jack said he was gonna take me to Greece. – Greece? – 杰克说他要带我去希腊 – 希腊?
[2:33:23] – Isn’t that right, honey? – That’s right. – 是不是 亲爱的 – 没错
[2:33:25] The architecture is amazing. You’ll love it. 那里的建筑很美 你会喜欢的
[2:33:27] – Santoríni. – I hear it’s so beautiful. – 圣托里尼 – 听说那里特别美
[2:33:30] – Fay! – Jack. – 飞! – 杰克
[2:33:32] My darling. 亲爱的
[2:33:34] Folks, I’d like to introduce you to the wild and wonderful Lady Fay. 各位 容我向你们介绍了不起的飞女士
[2:33:37] This is Rebecca. This is Lewis. 这是丽贝卡 这是刘易斯
[2:33:39] – How do you do? – Hello. – 你好 – 你好
[2:33:41] – How do you do? – What’s your excuse? – 你好 – 你怎么来了
[2:33:42] Just wandering through? 随便逛逛吗
[2:33:44] – Something like that. – Let me get you a drink. – 差不多吧 – 我去给你拿杯酒
[2:33:47] – Were you shooting? – No. – 你在拍戏吗 – 没有
[2:33:49] Just wanted some air. 就是想来透透气
[2:33:51] What’s next? 接下来什么安排
[2:33:52] – I’m going to Europe, actually. – Are you? – 其实我要去欧洲了 – 是吗
[2:33:54] Yeah, Pathé wants me. 嗯 百代要我去的
[2:33:56] That’s great! Pathé’s got really good taste. 真好啊 百代很有品味
[2:34:00] Thank you. 谢谢
[2:34:01] Jack’s back! 杰克回来了!
[2:34:03] Way to go, Jack! 继续加油 杰克!
[2:34:08] – So how’s your movie? – It’s shit. – 你的电影怎么样 – 烂透了
[2:34:12] Another giant swing at mediocrity. 又是一个平庸之作
[2:34:16] Well, the girl seems nice. 好吧 那姑娘看起来不错
[2:34:20] She is. 确实
[2:34:23] And she has no idea it’ll end like all the others. 而且她不知道我们会像其他人那样结束
[2:34:27] You like her? 你喜欢她吗
[2:34:28] No. 没有
[2:34:32] You might want to save her. 建议你去拯救她
[2:34:44] You okay, sweetie? 你还好吗 亲爱的
[2:34:55] It was the most magical place in the world, wasn’t it? 那曾是世界上最神奇的地方 对吧
[2:35:01] It was. 曾经是的
[2:35:03] Another set, another review. 每一个片场 每一篇评论
[2:35:06] Another romance, another breakup. 每一场恋情 每一次分手
[2:35:11] I’m tired, Fay. 我累了 飞
[2:35:23] It’s okay. 没事的
[2:35:26] It’s okay. I’ve been the luckiest bastard in the world. 没事的 我已经是世界上最幸运的人了
[2:35:31] I had a good run, didn’t I? 我曾经辉煌过 是不是
[2:35:34] You sure did. 当然
[2:35:36] Yeah. I enjoyed that. 是啊 那时候我很快乐
[2:35:39] – I gotta run, sweetie. – Yep. – 我得走了 亲爱的 – 好吧
[2:35:42] It was so good to see you, Fay. 能见到你真好 飞
[2:35:44] You’re gonna do great things in Europe. 你会在欧洲大放异彩的
[2:35:46] – You were always one of the good ones. – Thank you. – 你一直都那么出色 – 谢谢
[2:35:55] – Ciao, my love. – Ciao. – 再见 亲爱的 – 再见
[2:35:59] See you in Venice. See you in Prague. 威尼斯见 布拉格见
[2:36:34] I’m gonna go get those cigars. 我上去拿下雪茄
[2:36:45] Hey, you do a great job. 你干得很不错
[2:36:48] What’s the best tip you’ve ever received? 你最多一次收到多少小费
[2:36:50] Fifty dollars. 五十美元
[2:36:52] Who gave you that? 谁给的
[2:36:53] You did, Mr. Conrad. 是你 康拉德先生
[2:36:57] It’s on you now, kid. The future’s yours. 给你了 孩子 未来是你们的
[2:38:35] They’re looking for us. Get up. 他们在找我们 快起来
[2:38:37] I don’t feel good. 我不太舒服
[2:38:38] We are going to Mexico, Nellie. 我们马上去墨西哥 内莉
[2:38:40] – Mexico? – Mexico! – 墨西哥? – 对 墨西哥
[2:38:40] Get dressed. We are going now. 把衣服穿好 我们马上就走
[2:38:42] I’m not going to Mexico. Are you crazy? 我才不去什么墨西哥 你疯了吗
[2:38:43] They are going to fucking kill us, okay? 他们会来追杀我们的 好吗
[2:38:45] – I fucked up. – Go hit a piñata if you’re homesick. – 我搞砸了 – 想家了就去找个皮纳塔玩具敲敲
[2:38:47] Nellie, get dressed and get in the fucking car, now! 内莉 穿好衣服上车 马上!
[2:38:50] Manny, you’re scaring me. 曼尼 你吓到我了
[2:38:52] I need another hit. 我要再抽一口
[2:38:53] Okay, I feel better. 我感觉好多了
[2:38:55] Oh, hi. Do you have any coke? 你好 你有可卡因吗
[2:38:57] Yeah, I’ve actually got… 有啊 我有…
[2:38:58] Don’t give her anything, pendejo. Anything! 什么都别给她 白痴
[2:39:00] Fine, I won’t! 好吧 我不给就是了
[2:39:05] Get everything you need. We get gas. 去把你的东西拿上 我们去加油
[2:39:07] See you in ten minutes, cabrón. Ten minutes. 十分钟后见 混蛋 十分钟
[2:39:09] And some pills, please? 再拿点药行吗
[2:39:14] Stop it. Stop messing with the– 别抽了 别捣乱了…
[2:39:16] Suck a dick, Señor Avocado. 你个混蛋 牛油果先生
[2:39:19] We need a fucking gas station, now. 我们要找加油站
[2:39:22] Yeah, we fucking need… 对 我们他妈的需要…
[2:39:25] There! There’s gas. 那里! 加油站
[2:39:27] Fuck! ¡Puta madre! 操! 操你妈!
[2:39:29] – It’s closed. – I know it’s closed! – 没开门 – 我知道没开门
[2:39:32] You know what we should do? 你知道我们应该去干什么吗
[2:39:33] We should go dancing! Manny! Oh, my…. 我们应该去跳舞 曼尼
[2:39:36] We could dance up here. 我们可以在这儿跳舞
[2:39:40] Manny! Manny, come up here. 曼尼 曼尼 到这儿来
[2:39:42] Manny! Come on, it’s fun. 曼尼 来嘛 好好玩
[2:39:45] – No, it’s not fun. – Yes, it is. – 一点都不好玩 – 好玩
[2:39:47] – It’s not fun. – We can have fun. – 不好玩 – 我们可以玩得很开心
[2:39:58] Nellie? 内莉?
[2:40:00] Nellie! 内莉!
[2:40:03] Maybe they got dancing here! Come on! 说不定那里可以跳舞 快来!
[2:40:07] You’re crazy! 你疯了吗
[2:40:14] Nellie. 内莉
[2:40:16] Nellie! 内莉!
[2:40:18] Manny! 曼尼!
[2:40:40] Nellie, we have to leave now! 内莉 我们得走了
[2:40:44] – We’re going! – I’m staying, Manny. – 我们得走了 – 我不走了 曼尼
[2:40:46] – I’m not moving. – No, no, no, no. – 我不走了 – 不行不行
[2:40:47] You know what happen if they find us. 你知道要是他们找到我们了会怎样
[2:40:49] Why are you doing this, carajo? Why? 你为什么要这么做 妈的 为什么
[2:40:54] Tell me! 告诉我!
[2:40:56] Don’t you know they’re going to kill us? 你不知道他们会杀了我们吗
[2:41:00] Wake up! 快醒醒!
[2:41:01] Manny, I shouldn’t… 曼尼 我不应该…
[2:41:02] I shouldn’t have asked you to help me. 我不应该找你帮忙的
[2:41:04] Let me help. I want to help. 我可以帮忙 我想帮你的忙
[2:41:06] We can go to Mexico, Nellie. 我们可以去墨西哥 内莉
[2:41:09] And we can be happy. 我们会幸福的
[2:41:10] – But we have to leave now. – Manny. Manny. – 但我们必须马上走 – 曼尼 曼尼
[2:41:15] It’s the end of the road for me. 我已经穷途末路了
[2:41:17] This is it for me. 到此为止了
[2:41:18] Cállate. 住嘴
[2:41:20] It’s not. 不是这样的
[2:41:23] I’m at peace with that. 我已经坦然接受这件事了
[2:41:27] I’m not mad anymore. Manny… 我已经不生气了 曼尼…
[2:41:29] Nellie, cállate. 内莉 别说了
[2:41:32] You go to Mexico without me. 你一个人去墨西哥吧
[2:41:33] What the fuck I’m gonna do without you? 我他妈一个人去干什么啊
[2:41:35] I’m not going anywhere without you! 没有你 我哪里都不去!
[2:41:37] Don’t you understand? 你不明白吗
[2:41:41] Manny… 曼尼…
[2:41:42] Te amo. 我爱你
[2:41:45] Te amo, Nellie. 我爱你 内莉
[2:41:49] Te amo de siempre. 我永远爱你
[2:41:52] What have I done? 我都做了些什么啊
[2:41:55] I don’t think I’m good for you. 我觉得我不值得
[2:42:00] I don’t think I’m very good for you. 我觉得我配不上你
[2:42:02] Nellie, I want to marry you. 内莉 我想和你结婚
[2:42:04] I want to make you so happy every day. 我想让你每天都幸福
[2:42:06] Okay, it’s my only job. From now on. 从现在开始 这是我唯一的工作
[2:42:09] But we have to leave now. 但我们必须马上就走
[2:42:19] Okay. 好
[2:42:21] – I just want to be with you. – Okay. – 我只想和你在一起 – 好
[2:42:24] Okay, we’ll… 好 那我们…
[2:42:26] Okay, we’ll… 好 那我们…
[2:42:28] We’ll go to Mexico. We’ll go… 那我们去墨西哥 我们…
[2:42:31] We’ll go to the border and we’ll go down south 我们去边境 然后往南走
[2:42:33] and we’ll get married and we’ll have kids and… 然后结婚 生孩子 然后…
[2:42:36] It’ll be you and me, okay? 就你和我 好吗
[2:42:42] Okay. 好
[2:42:44] Okay. 好
[2:42:48] Te amo, Nellie. 我爱你 内莉
[2:42:49] I love you, Manny. 我爱你 曼尼
[2:42:59] Hey, you two with the camera! 喂 拿摄影机的那两个
[2:43:00] Do you know who I am? 你们知道我是谁吗
[2:43:02] I’m Nellie LaRoy, bitches. 我是内莉·拉罗伊 混蛋
[2:43:04] Holy shit, that is Nellie LaRoy. 我的天呐 那是内莉·拉罗伊
[2:43:06] That’s Nellie fucking LaRoy. Come here. 那真的是内莉·拉罗伊 过来
[2:43:08] This is my husband-to-be, Manny Torres. 这是我未婚夫 曼尼·托雷斯
[2:43:11] Wait. Sorry? 等等 你说什么
[2:43:13] We’re gonna get married. 我们要结婚了
[2:43:15] We’re gonna get married? 我们要结婚了?
[2:43:17] Are– Are you really gonna be her husband? 你真的要成为她的丈夫了吗
[2:43:21] Yes. Yeah. 是的
[2:43:23] Congratulations! Get a shot. 恭喜! 快去拍
[2:43:25] Get it, get it, get it. 快去 快去
[2:43:58] Do you need anything? 你需要什么东西吗
[2:44:00] You go grab him. I’m good. 你去找他吧 我没事
[2:44:03] Te amo, Nellie. 我爱你 内莉
[2:44:05] I love you, Manny. 我爱你 曼尼
[2:44:25] Ain’t life grand. 生活不美妙吗
[2:45:32] Hey. 你好
[2:45:33] I’m sorry. It was hard to find gas. 不好意思 好不容易才加上油
[2:45:35] Yeah, well, I got everything we need. 好的 东西我都带齐了
[2:45:38] This is my roommate, Kyle. 这是我的室友 凯尔
[2:45:39] – Hey. – Hi. – 你好 – 你好
[2:45:41] You need anything? I’m gonna fill this real quick. 你要点什么吗 我装满水就好了
[2:45:43] No, gracias. Let’s go. 不用了 谢谢 我们走
[2:46:09] No. No, no, no, no. 不不不
[2:46:12] Don’t kill me. 别杀我
[2:46:13] Please. Please. 求你了
[2:46:19] Please don’t kill me. 求你饶我一命
[2:46:21] I’m nobody. I’m nobody. 我什么都不是
[2:46:24] Que soy mexicano. 我只是个墨西哥人
[2:46:27] I can leave. Please, please. 我会离开这里的 求你了
[2:46:32] I’m sorry. 对不起
[2:46:34] I’m sorry. 对不起
[2:46:39] Get the fuck out of LA. 滚出洛杉矶
[2:46:45] Disappear. 给我消失
[2:47:00] Nellie. Nellie? 内莉 内莉?
[2:47:03] Nellie? 内莉?
[2:47:05] Nellie! 内莉!
[2:47:08] Nellie! Nellie! 内莉! 内莉!
[2:47:16] Oh, fuck! 该死
[2:47:31] And introducing tonight, 向大家介绍
[2:47:34] a new addition to the Hart Café Band. 哈特咖啡馆乐队的新成员
[2:47:37] Fresh from pictures, Mr. Sidney Palmer on the trumpet. 从电影界来的小号手 西德尼·帕尔默先生
[2:47:50] Hey, Sid. You want to say a few words? 西德尼 你想说几句吗
[2:47:54] Thank you, Tom. 谢谢 汤姆
[2:47:56] I just would like to say to you how happy I am to be here. 我想说 我很高兴能在这里演出
[2:47:59] You all are such a beautiful, lovely crowd. 你们是最棒的听众
[2:48:02] So thank you. 谢谢
[2:48:03] If I can, I’d like to, uh, play something that I used to play 可以的话 我想演奏过去演奏过的音乐
[2:48:07] back in– back in the days. 那个时候
[2:48:10] I hope you all enjoy it. 希望你们会喜欢
[2:50:26] This is it. 就是这里了
[2:50:28] What do you think? 你觉得怎么样
[2:50:30] That’s where I used to work. 这里是爸爸曾经工作过的地方
[2:50:34] Passes, sir? 通行证有吗 先生
[2:50:35] We’re just looking. Thank you. 我们只是看看 谢谢
[2:50:38] Hola. Hi. 你好
[2:50:40] – I used to work here. – You did? – 我以前在这里工作 – 是吗
[2:50:43] A long time ago. 很久以前了
[2:50:45] I started here last year. 我是去年开始在这里工作的
[2:50:47] You like it? 觉得怎么样
[2:50:48] – It’s okay. – Yeah? – 还不错 – 是吗
[2:50:51] They make anything good these days? 现在拍了什么好东西吗
[2:50:52] – You don’t go to the movies? – Not much anymore. – 你不看电影吗 – 现在不怎么看了
[2:50:54] I own an audio shop in New York. 我在纽约有一家音响店
[2:50:56] Radios, that kind of thing. 收音机什么的
[2:50:58] – New York? – Yes. – 纽约? – 是的
[2:51:00] It’s her first time in L.A. 这是她第一次来洛杉矶
[2:51:02] Oh yeah? 是吗
[2:51:04] Nice talking to you. 很高兴和你说话
[2:51:06] You too. 我也是
[2:51:08] I’m bored. 我觉得好无聊
[2:51:10] Really? 真的吗
[2:51:13] So early? 这么快就无聊了?
[2:51:15] – Let’s go. – No, you stay. – 我们走吧 – 不用 你可以多待一会儿
[2:51:17] I’ll take her to the hotel. 我带她回酒店
[2:51:19] We’ll eat some ice cream. 我们去吃冰淇淋
[2:51:32] – Adios. – Bye. – 再见 – 再见
[2:52:23] Fifty cents. 五十美分
[2:52:28] Thank you. 谢谢
[2:57:51] Tell me why. 说说原因
[2:57:52] – Why? – Yeah, tell me why. – 原因? – 对啊 说说原因呗
[2:57:55] I don’t know, uh, why. 我也不知道为什么
[2:57:57] I just want to be part of something bigger. 大概是我想成就大事
[2:58:00] To be part of something important, 成就大事
[2:58:01] something that lasts, that means something. 恒久而有意义的事
2022年

文章导航

Previous Post: Godzilla x Kong The New Empire(哥斯拉大战金刚2:帝国崛起)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Johnny English Strikes Again(憨豆特工3)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号