英文名称:Babylon
年代:2022
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | Okay. Manuel, right? | 你就是曼努埃尔吧 |
[00:44] | This for you. | 账单给你 |
[00:46] | It’s 25 for the vehicle and 30 for the transport of the livestock. | 车费二十五 牲畜运输费三十 |
[00:50] | Just put down “one horse” and your signature right there. | 在这里写上”一匹马” 然后签名 |
[00:54] | You said “one horse”? | 你说”一匹马”? |
[00:56] | Yeah, it’s only one, right? | 对啊 只有一匹吧? |
[00:57] | No, it’s an elephant. | 不对 是一头大象 |
[01:01] | You mean “really big horse”? | 你是说马的块头特别大吗 |
[01:04] | No. I mean an elephant. | 不 我是说一头大象 |
[01:06] | Look, sir… | 我说 先生 |
[01:08] | …the call said “one–“ | 电话里说一匹… |
[01:12] | What the fuck is that? | 那他妈的是什么 |
[01:16] | – Holy shit! Is that a fucking elephant? – Señor, señor, señor. | – 天啊 真他妈是大象 – 先生 先生 先生 |
[01:19] | Probablemente it was some kind of bad communication. | 可能电话里有误会 |
[01:21] | Bad communication? This is a truck for fucking horses, man! | 有误会? 这他妈是运马的卡车 |
[01:24] | – What do I look like, a goddamn maharaja? – All right. | – 你当我是印度王公啊? – 行了 |
[01:27] | And you’re invited to the party. | 外加派对入场券 |
[02:06] | More gas! | 加大马力 |
[02:07] | Come on. Come on! | 动啊 动啊 |
[02:10] | Give me– | 给我 |
[02:17] | Fuck! Fuck! | 我操 我操 |
[02:34] | What the fuck are you doing??? | 你他妈在干什么 |
[02:40] | Goddamn it! | 该死 |
[02:47] | Motherfucker! | 操你妈的 |
[03:21] | – Good evening, Officer. – What exactly is going on here? | – 晚上好 警官 – 这究竟是怎么一回事 |
[03:25] | Um, well, we’re– I work for Don Wallach, | 我们… 我为唐·沃勒克办事 |
[03:28] | and we’re transporting the entertainment for a party at his house. | 我们在往他家的派对运送娱乐用品 |
[03:32] | That’s an elephant. | 那是一头大象 |
[03:34] | – Yes, sir. – You got a permit? | – 是的 警官 – 你有许可证吗 |
[03:37] | – Um, I didn’t know we needed one. – Can’t drive an elephant without a permit. | – 我不知道这还要许可证 – 没有许可证不能运输大象 |
[03:41] | Could you make an exception? | 可以通融一下吗 |
[03:46] | How’s the guest list looking for tonight? | 今晚的宾客阵容如何 |
[03:52] | It’s impressive. | 相当豪华 |
[03:53] | What kind of stars are we talking about? | 有什么样的明星呢 |
[03:57] | – Someone said Garbo, I think. – Oh, yeah? | – 听说有嘉宝 – 是吗 |
[04:00] | Yeah. I mean, that’s what I heard. | 是 我是这么听说的 |
[04:02] | So, we’re talking an elephant, plus Garbo, | 这么说 今晚在唐·沃勒克家 |
[04:03] | plus others tonight at Don Wallach’s house, is that right? | 有大象 有嘉宝 还有其他明星 对吧 |
[04:06] | – That’s right. – Sounds like the best party in town. | – 对 – 看来是顶级派对咯 |
[04:07] | My cousin Benny lives in Reseda with his wife and kids. | 我表弟本尼一家住在里西达 |
[04:09] | I’ll see if they’re free. | 我看看他们有没有空 |
本电影台词包含不重复单词:1836个。 其中的生词包含:四级词汇:241个,六级词汇:117个,GRE词汇:135个,托福词汇:185个,考研词汇:281个,专四词汇:216个,专八词汇:40个, 所有生词标注共:569个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:15] | Who the fuck are all these people? | 你他妈带了一大群什么人? |
[04:18] | Don’t ask. | 不要问 |
[04:20] | ♪ One, two, three, hey ♪ | 一 二 三 嘿 |
[04:47] | Does Piggy like that? | 猪仔喜欢这样吗 |
[04:50] | It tickles. | 好痒 |
[04:53] | Playtime with potty time! | 嬉嬉嘘嘘 |
[04:56] | José! José! | 何塞 何塞 |
[04:58] | Can you ask Wallach to give us more King Bubbly, por favor? | 让沃勒克再给我们一些酒 谢谢 |
[05:03] | Okay. | 好吧 |
[06:34] | Would you mind showing me to the upstairs powder room, my dear boy? | 亲爱的小伙子 可以带我去楼上的洗手间吗 |
[06:37] | Sure. Uh, it’s here down the hall. | 当然可以 但大厅就有洗手间 |
[06:39] | No! No, no, upstairs. | 不不不 要去楼上的 |
[06:41] | – The stairs are very steep, I think. – I can be carried. | – 楼梯特别陡 – 找人背我就行了 |
[06:44] | Evening, Madame. Lovely to see you. I have to steal him, I’m afraid. | 晚上好 女士 很高兴见到你 恐怕我得把他截走了 |
[06:48] | – What did you say to Elinor? – Who? | – 你对埃莉诺说了什么 – 谁 |
[06:49] | Elinor St. John. Never speak to her. | 埃莉诺·圣约翰 永远不要和她说话 |
[06:52] | If she ever talks to you again, pretend like you don’t understand English. | 要是她再和你说话 就假装你不懂英语 |
[06:54] | The chicken stole my fucking coke! Go fucking get it! Get it! | 鸡偷了我的可卡因 抓住它 抓住它! |
[06:58] | Give it to me! | 给我 |
[07:01] | So, upstairs is where Don keeps his underage girls, then? | 唐就是把未成年少女藏在楼上吧? |
[07:05] | I don’t speak English! | 我不会说英语 |
[07:45] | Well, that came out of fucking nowhere. | 那玩意从哪冒出来的 |
[07:47] | – You’ll have to pay for that, ma’am. – Oh. Okay. | – 女士 你必须赔钱 – 哦 行啊 |
[07:51] | – Uh, who are you? – I’m security. | – 你是谁 – 我是保安 |
[07:54] | You’re kind of shitty at your job. | 你工作没做好啊 |
[07:55] | You have statues coming out of nowhere, everywhere you fucking turn. | 每次拐弯都他妈有雕像突然冒出来 |
[07:58] | You’re very lucky I don’t report you. | 我没投诉你算你走运 |
[08:00] | – Where do you think you’re going, ma’am? – I’m going inside. | – 女士 你想往哪走 – 我要进去 |
[08:03] | I’m Nellie LaRoy, dummy. | 我是内莉·拉罗伊 蠢货 |
[08:04] | There’s no “Nellie LaRoy” on the list. | 宾客名单上没有内莉·拉罗伊 |
[08:06] | Okay, well, I think– Come here. | 好吧 大概… 过来 |
[08:08] | I think what’s happened is my assistant | 我想应该是因为我的助理 |
[08:10] | has put me under my stage name, Billie Dove. | 报的是我的艺名 比莉·多夫 |
[08:13] | You’re not Billie Dove. | 你不是比莉·多夫 |
[08:14] | Okay, what the fuck is your prob– What is your name? | 好吧 你他妈怎… 你叫什么名字 |
[08:16] | What is your precinct? | 是哪个警局的? |
[08:17] | I’m a security guard. We don’t have precincts, ma’am. | 我是保安 保安不属于警局 女士 |
[08:19] | You’re about to not have a job, fucko! | 你等着失业吧 妈的 |
[08:21] | Listen, I know you wish you were Billie Dove– | 听着 我知道你想当比莉·多夫 |
[08:22] | – I think you wish you were eating my asshole when… – Nellie LaRoy? | – 我也知道你想跪舔我… – 内莉·拉罗伊? |
[08:25] | They’re waiting for you. | 他们在等你 |
[08:38] | I’m Manuel. | 我是曼努埃尔 |
[08:40] | I’m Manuel. | 我是曼努埃尔 |
[08:42] | I heard ya. | 我听到了 |
[08:45] | Oh, I didn’t need your help. | 刚才不需要你帮忙 |
[08:47] | – Oh, no? – Nope. | – 是吗 – 是 |
[08:48] | – Billie Dove? – Why not? | – 自称比莉·多夫? – 有何不可 |
[08:51] | She’s kind of a big star. | 她可是大明星 |
[08:53] | Well, in 30 years she won’t be a big star anymore | 要不了三十年 她就过气了 |
[08:56] | and she can tell her grandkids Nellie LaRoy once used her name. | 到时候她就能给子孙吹嘘 内莉·拉罗伊借用过她的名字 |
[08:59] | Besides, I’m already a star. | 再说 我自己就是明星 |
[09:02] | – Ah, you are? – Yeah. | – 是吗 -是啊 |
[09:04] | – What have you been in? – Nothing yet. | – 你有什么作品 – 目前还没有 |
[09:06] | – Who’s your contract with? – Don’t have one. | – 你签给了谁 – 没有签 |
[09:08] | Okay, I think you want to become a star. | 也就是说 你想成为明星 |
[09:10] | Honey, you don’t become a star. You either are one or you ain’t. | 亲爱的 明星不是成为的 要么是 要么不是 |
[09:14] | I am. | 我是 |
[09:18] | Oh, great. | 真不错 |
[09:22] | Do you know where I can find some drugs? | 你知道哪里有药可以嗑吗 |
[09:34] | – We’re supposed to just keep playing? – That’s the idea. | – 我们要继续演奏吗 – 就是这个意思 |
[09:37] | It’s gonna come through the front and just kind of stomp around. | 它会从前面过来 到这跺跺脚 |
[09:39] | – Are you serious? – Just stay out of its way. | – 你说真的吗 – 别挡住它的路 |
[09:42] | You know I can’t afford to get injured, Joe. | 你知道我受不起伤 乔 |
[09:43] | – Will you shut the fuck up? – What? | – 能不能闭上你的臭嘴 – 什么 |
[09:45] | – You heard me, you whiny bitch. – Excuse me? | – 你肯定听到了 牢骚鬼 – 你说什么 |
[09:47] | – Come on, you guys. – You see how he just talks to me? | – 消停吧 两位 – 你听听他怎么和我说话的 |
[09:49] | I talk to you like this because every time we play in these, | 我这样和你说话 是因为每次演奏的时候 |
[09:51] | you playing fucking flat. | 你都吹得音调偏低 |
[09:53] | If that elephant drop its elephant ass on your face, | 要是大象一屁股坐到你头上 |
[09:55] | maybe you’d be home long enough to fucking practice. | 你就可以在家休养很久 好好练习了 |
[09:58] | I practice nine hours a day, you fuck. | 我每天练习九小时 你妈的 |
[09:59] | Yeah, yeah, but I mean on saxophone, not cocksucking. | 行行行 可我说的是练习吹萨克斯 不是吹箫 |
[10:04] | I don’t have fucking time for this! | 我可没闲工夫干这个 |
[10:05] | Wake up, wake up, wake up! | 醒醒 醒醒 醒醒 |
[10:07] | What a goddamn mess. | 真是一团糟 |
[10:08] | We were just having fun! | 我们只是找了点乐子 |
[10:11] | – Tell it to Wallach. – Wake up, wake up. | – 去告诉沃勒克 – 醒醒 醒醒 |
[10:13] | – Where’s the Mexican? – Wake up, wake up. | – 那个墨西哥人去哪了 – 醒醒 醒醒 |
[10:17] | Morphine, opium, ether, heroin, coke. | 吗啡 鸦片 乙醚 海洛因 可卡因 |
[10:20] | And Louis XIV sat on that. | 上面坐着路易十四 |
[10:24] | …pretend that everything’s fine inside when all I feel is this void. | 我明知这只是一场空 却要假装一切都好 |
[10:28] | – And all I do is I give and I give! – Pedro! | – 我一直在不断付出 – 佩德罗 |
[10:30] | And you, I don’t even know, where are you? Where are you? | 可你呢 我压根不知道你在干什么 你在干什么 |
[10:33] | Stop speaking fucking Italian! | 别他妈说意大利语了! |
[10:38] | No. No, it’s not. | 不 才不是 |
[10:39] | I’m trying to have a serious conversation with you. Do you understand? | 我想跟你认真谈谈 明白吗 |
[10:42] | Our marriage is in trouble. I am unhappy! | 我们的婚姻出了问题 我不幸福! |
[10:45] | Stop it! You are not fucking Italian! | 够了! 你根本不是意大利人! |
[10:48] | You are from fucking Shawnee, you goddamn fraud! | 你明明是肖尼县出身的 死骗子! |
[10:52] | Say one more word. | 你再说一个字 |
[10:52] | Say one more word in Italian, and I will divorce you. | 再说一个字的意大利语 就离婚 |
[10:55] | – One more. – Okay. Okay. | – 一个字 – 好吧 好吧 |
[11:02] | – [Speaking German] – Get the fuck out! | – [德语] – 滚出去! |
[11:05] | Get the fuck out of the car! Go! | 从车上滚出去! 滚! |
[11:07] | Get out! Go! | 出去! 滚! |
[11:13] | I want a divorce. | 我要离婚 |
[11:31] | – Morning, Dale. – Evening, Mr. Conrad. | – 早上好 戴尔 – 晚上好 康拉德先生 |
[11:33] | Evening. | 晚上好 |
[11:41] | – Jack! Jack! – Oh, my God! J.C.! | – 杰克 杰克 – 天啊 杰克·康拉德 |
[11:42] | – Natalie! – It’s been forever! | – 娜塔莉 – 好久不见 |
[11:44] | – Yeah. – I’ve been saying it since Wally Reid. | – 是啊 – 从华莱士·里德那时候我就开始说了 |
[11:46] | – Who needs royalty anymore? – Madame. | – 谁还需要版权费? – 女士 |
[11:49] | – Dearest Jacky boy, we need to talk! – I have a good story for you. | – 亲爱的杰克小伙 我们需要谈谈 – 我要给你讲一个精彩的故事 |
[11:51] | Jack, I have your face tattooed on my back. | 杰克 我把你的脸刺在了背上 |
[11:53] | – Well, look at that. – Jack, for fuck’s sake, I’ve been trying you all week. | – 看那个 – 杰克 老天爷 我找了你一星期 |
[11:55] | Will you just fucking call me back? | 你就不能回个电话吗 |
[11:58] | Come here, you moola-minting money machine motherfucker! | 过来 你这个混蛋赚钱机器 |
[12:04] | – Jack, is it okay to grab one? – Hey, Charlie. How’s the missus? | – 杰克 可以拿一个吗 – 嗨 查理 你夫人怎么样 |
[12:06] | – I think she left me. – Hey, me too! Congrats! | – 她离开我了 – 跟我的情况一样 恭喜! |
[12:09] | Are you okay with March 17th for the premiere? | 康拉德先生 3月17日首映您可以来吗 |
[12:10] | No, 18th. Thursdays are always classier. | 改成18日 总归是星期四更好 |
[12:12] | Hey, send Charlie a bottle of bourbon and get ahold of his negative | 对了 送一瓶波本威士忌给查理 拿到他的底片 |
[12:15] | – and make sure I don’t look too shiny. – Yes, Mr. Conrad. | – 确保我不会太耀眼 – 好的 康拉德先生 |
[12:20] | No Mrs. Conrad tonight? | 康拉德夫人今晚没来吗 |
[12:32] | I’m sorry. | 抱歉 |
[12:35] | I think we have a problem. | 这里恐怕出了问题 |
[12:38] | – We do? – Yep. | – 是吗 – 是 |
[12:40] | This table only has one bottle, and we’re gonna need eight. | 这桌只有一瓶酒 可我们需要八瓶 |
[12:43] | We’re also gonna need two gin rickeys, | 我们还需要两杯金瑞基 |
[12:45] | an orange blossom with brandy, three French 75s. | 一杯橙花加白兰地 三杯法兰西75 |
[12:47] | Can you do a Corpse Reviver? | 可以再调一杯亡者复生吗 |
[12:50] | Gin, lemon, triple sec and Kina Lillet with a dash of absinthe. | 用金酒 柠檬汁 橙皮酒 基纳利莱酒 加一点苦艾酒 |
[12:54] | – Two of those. – Two of those. | – 两杯吧 – 两杯 |
[12:56] | Okay. Two gin rickeys, uh, three French– | 所以是两杯金瑞基 三杯法兰西… |
[12:59] | You didn’t have to do that, you know, to get my attention. | 你不用这样做来引起我注意 |
[13:05] | I am so sorry, Mr. Conrad. | 非常抱歉 康拉德先生 |
[13:06] | – I want– – What’s your name? | – 我希望… – 你叫什么名字 |
[13:08] | Jen. I just wanted you to look my way. | 我叫珍 我只是希望您能看看我 |
[13:14] | Jen, I’d always look your way. | 珍 我会一直看着你 |
[13:19] | Sir, George won’t come out of the car. | 先生 乔治坚决不下车 |
[13:21] | He’s insisting I drive him off the nearest cliff. | 非要我开车送他去最近的悬崖 |
[13:26] | Right. | 知道了 |
[13:28] | Be right back. | 我马上回来 |
[13:32] | She said no, huh? | 她拒绝了? |
[13:34] | After all we’ve been through. | 我们一起经历了那么多 |
[13:36] | Well, to be fair, George, you did just meet her a week ago. | 乔治 平心而论 你一周前才遇见她 |
[13:41] | What we had was special, goddamn it. | 我俩之间可不一般 妈的 |
[13:43] | I know, buddy, but you’re not gonna kill yourself over it. | 我知道 朋友 但你不会因此自杀的 |
[13:47] | Save the ring and come on inside. | 收好求婚戒指 进屋吧 |
[13:50] | There’s a girl asking after ya. | 里面有个姑娘在找你 |
[13:54] | Yeah? | 是吗 |
[13:56] | That’s right. | 没错 |
[14:01] | There you go, buddy. | 拿着 朋友 |
[14:06] | – Who’s the girl? – A goddess. | – 哪个姑娘 – 一位女神 |
[14:12] | No Paris for me. | 我不想去巴黎 |
[14:13] | I’m good. | 我不用了 |
[14:14] | What? You’ve never done cocaine? | 什么 你没吸过可卡因吗 |
[14:19] | Of course I’ve done cocaine. | 我当然吸过可卡因 |
[14:21] | – Well? – I do cocaine all the time. I just, uh… | – 来点? – 我经常吸可卡因 我只是… |
[14:24] | Don’t make me do it alone. | 不要让我一个人吸 |
[14:27] | Okay, I’ll do a little. Whatever. | 好吧 那我吸一点 无所谓 |
[14:30] | I don’t care. | 我不在意 |
[14:31] | I don’t know, maybe Niagara Falls. | 我不知道 也许是尼亚加拉大瀑布 |
[14:33] | You know, “Roy,” actually, in French, means “king.” | 你知道吗 “罗伊”在法语里是国王的意思 |
[14:36] | And I added the “La,” so it’s “Nellie the King.” | 我加上了定冠词”拉” 所以我的名字是”内莉国王” |
[14:38] | I made that up. | 我自己取的 |
[14:40] | – What about you? Where would you go? – Sorry? | – 你呢 你会去哪里 – 什么 |
[14:43] | If you could go anywhere in the whole world, where would you go? | 如果你能去世界上任何地方 你会去哪里 |
[14:49] | Uh, anywhere. | 任何地方啊 |
[14:51] | I don’t know. Um… | 我不知道 |
[14:52] | I always wanted to go on a movie set. | 我一直想去电影片场 |
[14:54] | – Yeah? – Yeah. A movie set. | – 是吗 – 是的 电影片场 |
[14:56] | Tell me why. | 说说原因 |
[14:58] | – Why? – Yeah, tell me why. | – 原因? – 对啊 说说原因呗 |
[15:02] | I wanna go on a movie set too. | 我也想去电影片场 |
[15:05] | Why? I just want to be part of something bigger, I guess. | 原因嘛 大概是我想成就大事 |
[15:09] | Bigger than what? | 多大的事? |
[15:11] | Bigger than this. | 比眼下的事更大 |
[15:13] | Bigger than my life. Bigger than scooping elephant shit. | 比我的生命更大 比铲大象粪便更大 |
[15:15] | Bigger. Better. Important. | 更大 更好 更重要 |
[15:17] | Something important. To be part of something important. | 重要的事 我想成就重要的事 |
[15:20] | Something that lasts, that means something. | 恒久而有意义的事 |
[15:22] | I love that answer. | 我喜欢你的回答 |
[15:24] | – Making movies. – I want to go on a movie set too. | – 想制作电影 – 我也想去电影片场 |
[15:25] | Or at least I want to be there, work there, learn there. I don’t know. | 至少我想要在场 在那里工作学习 我也说不清 |
[15:30] | I just love watching movies, you know? | 我特别喜欢看电影 你懂吗 |
[15:32] | – I love watching movies too. – You sit there. | – 我也喜欢看电影 – 坐在银幕前 |
[15:33] | – And you’re watching the movie and– – And you escape. | – 看着电影… – 就可以逃离 |
[15:37] | You don’t have to be in your own shitty fucking life. | 抛开自己一塌糊涂的生活 |
[15:39] | – Exactly! Exactly! – You can be in their life. | – 没错 就是这样 – 可以体验别人的生活 |
[15:41] | – Or wherever! – Or wherever! | – 可以去任何地方 – 可以去任何地方 |
[15:43] | You can be in the fucking Wild West! You can be in fucking space! | 去西部开荒 上九天揽月 |
[15:45] | You can be like a gangster. | 学黑帮争斗 |
[15:47] | And people dance in movies and people die in movies. | 人们在电影中起舞 也在电影中死去 |
[15:50] | And they’re not really dead. It’s fucking amazing. | 但不是真的死了 这太美妙了 |
[15:52] | They’re not really dead. Like literally, kill me. | 他们没有真的死去 来试试 杀了我 |
[15:57] | And nothing happened, for real, but at the same time, | 实际上没有发生任何事 但同时 |
[16:00] | it’s something even more important than life. | 这也堪称比生命更加重要的事 |
[16:03] | You can feel it. Like– I don’t know. | 你能感觉到 怎么说呢 |
[16:06] | Movies are sad sometimes. | 电影有时很悲伤 |
[16:07] | – Movies are fucking happy. – They make you feel something. | – 电影也欢乐极了 – 它能调动你的感受 |
[16:09] | One day, you and me, we’re gonna be on a movie set. | 总有一天 我们会进入片场 |
[16:13] | – We can have lunch together. – Yeah, for sure. | – 到时候可以一起吃午饭 – 必须的 |
[16:15] | – I don’t know what I’m going to do yet. – It’ll be just you and me. | – 我还不知道自己要做什么 – 我们两人单独吃 |
[16:17] | – Yeah, you and me. – Yeah. | – 好 就我们两个 – 对 |
[16:19] | You know, you’re not bad-looking. | 其实你长得不错 |
[16:22] | Thank you. | 谢谢 |
[16:23] | And now, the Rose Petal of the Rising Sun– | 下面有请旭日的玫瑰花 |
[16:28] | Miss Lady Fay Zhu! | 朱飞女士! |
[16:52] | ♪ There’s one pet I like to pet ♪ | 我喜欢抚摸一只宠物 |
[16:57] | ♪ Every evening we get set ♪ | 我们每晚都干劲十足 |
[17:02] | ♪ I stroke it Every chance I get ♪ | 我一得空就对它爱抚 |
[17:05] | ♪ It’s my girl’s Pussy ♪ | 它是我女友的”小猫咪” |
[17:12] | ♪ Seldom plays and never purrs ♪ | 它从不出声 很少玩耍 |
[17:16] | ♪ And I love the thoughts it stirs ♪ | 能激起我乐见的想法 |
[17:21] | ♪ But I don’t mind Because it’s hers ♪ | 但我不介意 只因是她 |
[17:24] | ♪ It’s my girl’s pussy ♪ | 它是我女友的”小猫咪” |
[18:19] | ♪ ‘Cause I’ll do anything For my sweet pet ♪ | 我愿为可爱猫咪做任何事 |
[18:23] | ♪ She works me to a sweat ♪ | 它能让我大汗淋漓 |
[18:26] | ♪ And that’s hard to do ♪ | 这可不容易 |
[18:29] | ♪ I must first Remove my gloves ♪ | 我必须先把手套脱下 |
[18:31] | ♪ When stroking my girl’s ♪ | 才能抚摸女友的 |
[18:35] | ♪ Pussy ♪ | “小猫咪” |
[18:42] | Lady Fay, Lady Fay, come stai? | 飞女士 飞女士 近来可好 |
[18:45] | Fine. Didn’t get the part, but writing the titles on it. | 还行 没拿到角色 但在给电影写字幕卡 |
[18:49] | I’m stuck doing another costume picture, | 我不得不再拍一部历史片 |
[18:51] | and my wife’s divorcing me. | 我老婆还要跟我离婚 |
[18:52] | Want to trade? | 想跟我交换吗 |
[18:54] | No. Eh… | 不了 |
[18:59] | That woman is something, you know? | 那个女人有两把刷子 |
[19:00] | She was completely honest with me. | 她对我完全坦诚 |
[19:03] | Your wife? | 你老婆吗 |
[19:04] | God, no. My– | 天啊 不是 |
[19:08] | Jen. The, uh… | 是珍 那个… |
[19:13] | Ah. Listen, I need a favor. | 听我说 帮我个忙 |
[19:16] | You know my old friend George over there? | 你认识我的老朋友乔治吗 就那个人 |
[19:19] | I wonder if you’d go talk to him. | 你能不能去跟他讲几句话 |
[19:21] | Tell him you were asking after him. | 告诉他 你一直在找他 |
[19:24] | That sad man over there? | 那边那个伤心的人吗 |
[19:26] | Yeah. | 是的 |
[19:27] | Listen, I’m not asking you to fuck him. | 我不是要你和他上床 |
[19:29] | Just, you know, make him… | 只需要让他… |
[19:32] | …feel special. | 感觉自己很特别 |
[19:39] | Okay. | 好 |
[19:43] | – Don’t speak Cantonese to me. – All right. | – 别对我说粤语 – 行 |
[19:45] | Oh, I love this song! | 我喜欢这首曲子! |
[22:08] | You! I’ve been looking all over for you. | 喂 我到处找你呢 |
[22:10] | We got a serious fucking situation. | 我们遇到了大麻烦 |
[22:13] | There’s no exit except down the main staircase. | 出口只有一个 走主楼梯下去 |
[22:15] | – Nothing in the back? – No. | – 后面没有出口吗 – 没有 |
[22:17] | You gotta go through the ballroom. Everyone will see her. | 得穿过舞厅 所有人都会看到她 |
[22:20] | – Is there a doctor? – No. | – 有医生吗 – 没有 |
[22:22] | They’re all high down there. Maybe they won’t care. | 舞厅的人都嗨了 可能不会察觉 |
[22:24] | – If we take her out now– – Somebody will care! | – 如果我们现在带她出去… – 会有人察觉的! |
[22:27] | She’s a fucking kid, and she looks like she’s dead. | 她年纪这么小 还看起来像死了一样 |
[22:35] | We use the elephant. | 我们用大象 |
[22:41] | We bring him through the front. | 把大象带进前门 |
[22:42] | Everyone will look at him. No one will look at her. | 大家都会看大象 就没人注意她了 |
[22:49] | It’s only 2:00. Don wanted to save the elephant. | 现在才两点 唐想用大象压轴 |
[22:53] | Fine. Get the wrangler. | 好吧 叫驯兽师过来 |
[22:55] | Jimmy, you carry the girl with me. | 吉米 你和我一起抬这姑娘 |
[22:56] | Then you drive her to the hospital. | 然后你开车送她去医院 |
[22:59] | – Doubt she’ll be able to work tomorrow. – That’s her fucking problem. | – 不知道她明天还能不能工作 – 她自己的问题自己解决 |
[23:01] | No. She’s in the bar scene in Maid’s Off. | 不 她是「女佣下班了」酒吧戏的演员 |
[23:08] | Yeah. Jane Thornton, that’s her. | 没错 简·桑顿 就是她 |
[23:11] | Bar shoots tomorrow, doesn’t it? | 酒吧戏明天拍 对吧 |
[23:13] | Yes. | 对 |
[23:16] | Who the fuck invited her? | 哪个蠢货邀她来的? |
[23:22] | I did. | 是我 |
[23:23] | You blimp motherfucker, piece of fat fucking shit! | 你这狗日的猪猡 死肥佬 |
[23:26] | It was her first film. She wanted to celebrate. | 这是她第一次演电影 她想庆祝一下 |
[23:28] | I’ll fucking– You doughboy! | 我操你… 死胖子 |
[23:30] | You fuckhead motherfucking Humpty Dumpty! | 身体纯横向发展的混账杂种 |
[23:32] | – Bob, come on! Bob! – I’m gonna cut you up! | – 鲍勃 够了 鲍勃 – 我要杀了你 |
[23:34] | – No, Bob! Don’t leave me! – Fuck! | – 不 鲍勃 别抛下我 – 操 |
[23:48] | Her. | 她 |
[23:50] | Whoever she is. We go with her tomorrow. | 不管她是谁 明天让她顶上 |
[24:02] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[24:17] | Come on! Come on, baby! | 来啊 来吧 宝贝 |
[24:31] | Right here! I’m right here! | 这里 我在这里 |
[25:19] | Yeah. All right, Kapitän. | 好了 船长 |
[25:23] | Just one more drink for old time’s sake. | 为往日时光再干一杯 |
[25:27] | Sir? | 先生 |
[25:29] | I just want to say thank you for the work. | 我只是来道一声谢 感谢给我这份工作 |
[25:32] | And I was wondering if perhaps, next time, | 不知您和沃勒克先生 |
[25:36] | you or Mr. Wallach might have something for me on a set? | 下次可否让我到片场上做事? |
[25:42] | I’ll do anything. | 我什么都能做 |
[25:43] | I can paint, I can cook, I can clean, I can do coffee– | 我会画画 会做饭 会打扫卫生 会做咖啡 |
[25:46] | You’re where you belong. | 找准你自己的位置 |
[25:52] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢您 |
[25:56] | Ooh. I’m gonna raise you. | 我要加注 |
[25:59] | You need to be on set in three hours. | 三小时后去片场报到 |
[26:00] | You’d better get some sleep. | 你现在最好去睡一觉 |
[26:05] | Gentlemen. | 先生们 |
[26:06] | – You have a good night, Nellie. – Congratulations. | – 内莉 你这一晚收获颇丰 – 恭喜 |
[26:10] | Manny! | 曼尼 |
[26:12] | Ain’t life grand? | 生活不美妙吗 |
[26:24] | Oh, if they could see me now! | 真希望她们能看到现在的我! |
[26:26] | All the cunts in Lafayette called me the ugliest mutt in the neighborhood. | 拉斐特镇的婊子们都说我是那里最丑的杂种 |
[26:32] | Well, let them see me now! | 让她们瞧瞧现在的我! |
[26:35] | Can you believe this, Manny? | 你敢相信吗 曼尼 |
[26:38] | Hey, Josie! Hey, Nana! | 喂 乔茜 喂 娜娜 |
[26:41] | Why don’t you kiss my royal Angeleno hooch? | 还不快来给姐这个高贵的洛城人拍马屁? |
[26:45] | Nellie. | 内莉 |
[26:51] | I think I’m in love with you. | 我想我爱上你了 |
[27:04] | Night night, honey. | 晚安 亲爱的 |
[27:08] | Don’t worry about that. | 别担心 |
[27:10] | The car is not mine. | 车不是我的 |
[27:25] | Chico. Hey, Chico! | 小伙子 喂 小伙子 |
[27:29] | Jack Conrad’s passed out. | 杰克·康拉德断片了 |
[27:31] | Use one of Wallach’s cars to take him home. | 开一辆沃勒克的车送他回家 |
[27:51] | Señor? Sir? Uh, do you have keys? | 先生 先生 您有钥匙吗 |
[27:54] | Yeah. I have keys. | 有 我有钥匙 |
[28:14] | Damn it. | 该死 |
[28:16] | Ah, musica. Musica? | 音乐 听音乐吗 |
[28:19] | Sì. Sì. | 好 好 |
[28:27] | Imagine me at the opera? | 能想象我唱歌剧吗 |
[28:28] | That would’ve made Ina’s folks happy. | 艾娜的家人希望如此 |
[28:35] | Well, if you’ll excuse me… | 我先失陪一下 |
[28:45] | See my point? Come on. | 明白了吗 过来 |
[28:51] | Ina’s mom always said, | 艾娜的妈妈总说 |
[28:52] | “I don’t see how you can marry someone who paints his face.” | “我不明白你怎么会嫁给一个涂花脸的人” |
[29:04] | You know what we gotta do? | 你知道我们要做什么吗 |
[29:07] | We gotta redefine the form. | 我们要重新定义电影 |
[29:11] | The man who puts gasoline in your tank goes to the movies why? | 给你的车加油的人为什么会去看电影 |
[29:16] | Why? Why? | 为什么 为什么 |
[29:18] | Because he feels less alone there. | 因为电影让他不那么孤独 |
[29:22] | Don’t we owe him more than the same old shit? | 我们不能一直给他看老一套的玩意 不是吗 |
[29:24] | You got the guys in Europe with the twelve-tone. | 欧洲有十二音作曲法 |
[29:27] | You got Bauhaus architecture. Fucking Bauhaus, you know? | 有包豪斯建筑风格 知道吗 包豪斯 |
[29:30] | And we’re still doing costume pictures? | 可我们还在拍历史片 |
[29:35] | It’s the dinosaurs, kid. | 年轻人 这早就落伍了 |
[29:38] | It’s the ones who go to Beverly Hills for meatballs and mint juleps | 那些去比佛利山庄吃肉丸 喝薄荷酒的人 |
[29:42] | to reminisce about the old days, | 总在追忆过去 |
[29:44] | when they can’t see there’s so much more to be done! | 却看不到眼前有更广阔的的天地 |
[29:51] | We’ve got to innovate. We’ve got to inspire. | 我们必须创新 我们必须激发灵感 |
[29:55] | We got to dream beyond these pesky shells of flesh and bone. | 我们必须摆脱这些业已腐朽的影像僵尸 |
[29:58] | Map those dreams onto celluloid and print them into history. | 在胶片上编织全新美梦 创造辉煌历史 |
[30:02] | Turn today into tomorrow so that tomorrow’s lonely man | 用今日铸就明日 这样以后孤独的人 |
[30:06] | may look up at that flickering screen and say for the very first time, | 看着银幕上流动的光影 可以第一次说出 |
[30:10] | “Eureka! I am not alone!” | “天啊! 原来我不孤单!” |
[30:35] | And I’m going to bed. | 现在 我要去睡觉了 |
[31:00] | Hey, where’d you go? | 嘿 你要去哪 |
[31:01] | You need something? | 您有什么需要吗 |
[31:03] | Yeah, I like you. I want you to take me to set today. | 嗯 我挺喜欢你的 希望你今天送我去片场 |
[31:06] | I want you by my side. | 希望你待在我身边 |
[31:10] | You okay with that? | 可以吗 |
[31:12] | Sí. | 好 |
[31:15] | You ever been on a movie set before? | 你之前进过电影片场吗 |
[31:19] | No. | 没有 |
[31:22] | You’ll see. | 等着瞧吧 |
[31:24] | It’s the most magical place in the world. | 那是世界上最神奇的地方 |
[31:31] | I’ve heard. | 我听说是的 |
[32:16] | Fay. We could use your help. | 飞飞呀 来帮帮我们的忙 |
[32:19] | Ok, I’ll be right there. | 好 马上来 |
[32:32] | Dad got last week’s check? | 上个礼拜爸爸收到支票了吗 |
[32:35] | Yes. It was more this time. Thank you. | 是啊 他说多了点哦 谢谢你 |
[32:39] | Hole in shirt before. | 你的衬衫本来就破洞了 |
[32:40] | No, hole not in shirt before, you fucking coolie! | 不可能 之前没有破洞 你个贱工 |
[32:42] | I don’t want a fucking discount! I– | 我才不要什么屁折扣 我… |
[32:52] | Are you… | 你是… |
[32:54] | I am. | 我是 |
[33:35] | Morning! | 早啊 |
[33:38] | Time to go make a movie. | 该去拍电影啦 |
[34:10] | – Maid’s Off? – Yeah. | – 「女佣下班了」? – 对 |
[34:12] | Come with me. | 跟我来 |
[34:15] | Higher! More! | 高点 再高点 |
[34:30] | Now go over, put it in the pot. Scream like a big, fat pig. | 现在过去 把它放在锅里 像大肥猪一样尖叫 |
[34:33] | All right. All right, all right! Yes! | 好 好 好样的 |
[34:36] | Go! | 走 |
[34:55] | More whiskey! More whiskey! | 再来点威士忌 再来点威士忌 |
[34:57] | Well, don’t just fucking stand there! Get the fuck out of the shot! | 别他妈站在那里 滚出镜头范围! |
[35:09] | Peanuts! Good for hangovers! | 有花生哦 缓解宿醉 |
[35:13] | You. You’re new? You’re new here? | 嘿 你是新人吗 第一次来这里? |
[35:16] | Your first bag is free. | 第一包免费 |
[35:21] | One bag or two? One. And you’re paying this time? Thank you. | 一包还是两包? 一包 这次不赊账了? 谢谢 |
[35:25] | Hurry the fuck up! | 赶紧过来 |
[35:26] | Can you stop drinking? We are not shooting yet! | 你们别喝了 还没开始拍摄呢 |
[35:29] | Put down the fucking glasses! | 杯子都给我放下 |
[35:33] | Who the fuck is this? I asked for the girl with the tits. | 这他妈是谁 我要的是大奶妹 |
[35:35] | This is who they found. | 他们找来的人 |
[35:38] | What happened to the tits part? | 原定的大奶演员怎么了? |
[35:39] | She OD’d. | 她吸毒过量了 |
[35:50] | Just go. Just go. Get her made up. | 就这吧 带她去化妆 |
[35:53] | – Max! – Yes. | – 马克斯 – 在 |
[35:55] | Just, uh, shoot the men or something. | 我们先拍男人的戏 或者别的 |
[35:56] | – No tits? – No tits. | – 不拍奶子了吗 – 不拍了 |
[35:58] | All right, no tits, everybody! We’re shooting the men. | 好 大家注意 不拍奶子了 我们先拍男人的戏 |
[36:01] | Diese Scheißen fucks! They are ruining my movie! | 一群垃圾 要毁了我的电影吗 |
[36:05] | I want them on camera in five minutes! | 我要他们五分钟内准备好拍摄 |
[36:07] | Otto, please, please. Jack’s arriving. | 奥托 消消气 杰克来了 |
[36:10] | What about pancakes? | 那么煎饼呢 |
[36:11] | Do you heat the syrup or do you let the pancake do the warming? | 你会专门加热糖浆 还是利用煎饼本身的温度? |
[36:15] | – Heat the syrup? – I agree! | – 加热糖浆吧? – 我也是 |
[36:19] | Ha. That there is George Munn, | 嘿 那是乔治·芒恩 |
[36:20] | best producer in the biz and my oldest pal. | 业内最好的制片人 我的老朋友 |
[36:24] | Set patrol over there is Jim Kidd. | 那边巡逻的是吉姆·基德 |
[36:26] | Legend of the Wild West who made his name killing Apaches. | 狂野西部秀的传奇人物 以杀阿帕奇人而闻名 |
[36:29] | – Lives in Brentwood now. – This is bullshit! | – 住在布伦特伍德 – 胡扯 |
[36:31] | Georgie, what’s up Von Cheeseburger’s ass today? | 乔治 冯·施特拉丝芝士今天又遇上什么事了? |
[36:34] | – The extras want to renegotiate their pay. – …you motherfucker! | – 临时演员对薪酬不满 – 去你妈的 |
[36:38] | Huh. I do not care if the extras are revolting! | 我才不在乎临时演员抗议 |
[36:40] | Well, put the kid on it. | 交给那个小伙子吧 |
[36:42] | – The kid? – Yeah, the kid. The Mexican I brought. | – 哪个小伙子 – 就那个 我带来的墨西哥人 |
[36:44] | He’s great. What’s your name? | 他很厉害 你叫什么来着 |
[36:46] | – Me? Manuel. – Bullshit! | – 我吗 曼努埃尔 – 放屁 |
[36:48] | Right, Manuel. Manuel’s great! Put Manuel on it. | 对 曼努埃尔 他很厉害 交给他吧 |
[36:51] | You have experience with strikes? | 你有处理罢工的经验吗 |
[36:55] | Um… yes. – Okay, good. | – 有啊 – 很好 |
[36:57] | Well, these are all junkies from Skid Row, so they’re pretty violent. | 他们都是贫民区的瘾君子 相当暴力 |
[37:00] | …you fucking assholes! | 混账东西 |
[37:02] | Who are you? | 你是什么人 |
[37:04] | That’s the cocksucker they sent to screw us! | 他是被派来唬我们的王八蛋 |
[37:07] | Gentlemen, I believe you all agreed to a day’s work. | 先生们 我相信你们许诺过这一天的工作 |
[37:10] | And I believe I agreed to ram this knife up the asshole | 我也许诺过要把刀插进他们派来的 |
[37:14] | of the first faggot they sent over! | 第一个基佬的屁眼里 |
[37:19] | This is where you kiss the apparition, ja? | 你就在这里亲吻幻影 好吗 |
[37:21] | Ja. | 好 |
[37:22] | She has led you to your destiny through fate, | 她是你宿命的引路人 你跟随着她 |
[37:24] | through your lifetime to this moment, ja? | 历经命运的安排 历经前半生抵达此刻 明白吗 |
[37:27] | – Very good, ja? – Ja. | – 是不是特别棒 – 是 |
[37:29] | I’m gonna play it adagio. | 我打算徐缓优美地表演 |
[37:31] | You know, for the music and the poetry. | 致敬音乐和诗歌 |
[37:35] | All art aspires to music. | 一切艺术都是音乐的裙下之臣 |
[37:37] | – I like it. – Yeah. | – 我赞成 – 嗯 |
[37:38] | Sandwich! | 三明治 |
[37:40] | What is this dolly doing here? | 移动摄影车过来干什么? |
[37:45] | Sir! Sir, sir! Sir, can I borrow that? | 先生 先生 这个能否借我一用? |
[37:48] | All right, you motherfuckers! | 听好了 你们这帮混蛋 |
[37:51] | Any of you don’t work gets a bullet in the fucking skull! | 谁再罢工 脑袋就等着吃子弹吧! |
[37:55] | Get back to work! Get back to work! | 回去工作! 回去工作! |
[37:58] | Get back to work! | 回去工作! |
[37:59] | Manuel’s great! | 曼努埃尔真行啊 |
[38:01] | – How’s that for camera? – Much better, Ruth. | – 我的妆容上镜吗 – 好多了 露丝 |
[38:03] | Jesus Christ! | 我的老天爷! |
[38:05] | Is somebody gonna fix her face? | 谁来调整一下她的妆容 |
[38:07] | Get her out of here! | 把她带走 |
[38:08] | Fuck’s sake. Do you not know how to do makeup? | 天哪 你不会化妆吗 |
[38:09] | – You, what’s your name? – Tim. | – 你 你叫什么名字 – 蒂姆 |
[38:11] | – Tim, you’re fired. – What? | – 蒂姆 你被开除了 – 什么 |
[38:12] | You heard her! Get the fuck off this set! | 你听到她说的了 赶紧滚出片场 |
[38:15] | Action! | 开拍 |
[38:59] | Faster! Faster! Faster! Faster! | 快点 快点 快点 快点 |
[39:04] | Faster, motherfuckers! | 快点 混账们 |
[39:36] | “Marbled meadows metamorphose | 斑驳的草地摇身一变 |
[39:40] | into the medieval plains of Iberia. | 成为中世纪的伊比利亚平原 |
[39:42] | Soldiers swarm the fields like flecks of paint from a madman’s brush | 士兵一窝蜂冲上去 如同疯子用画笔甩出的颜料 |
[39:47] | as your humble servant bears witness | 您谦卑的仆人就此 |
[39:50] | to the latest of the moving picture’s magic tricks.” | 见证了最新的电影魔术 |
[39:57] | Oh, why do I bother? | 哎 我何必呢 |
[39:59] | Look at these idiots! | 瞧这群白痴 |
[40:06] | I knew Proust, you know. | 我认识普鲁斯特 你知道吧 |
[40:36] | H-He’s dead. | 他 他死了 |
[40:38] | He did have a drinking problem. | 这个人酗酒成性 |
[40:40] | That’s true. | 没错 |
[40:42] | Probably ran into it himself, huh? | 可能是他自己撞上去的 对吧? |
[40:45] | It’s a disease. | 真是恶习啊 |
[41:00] | Your coffee, Mr. Thalberg. | 塔尔贝格先生 您的咖啡 |
[41:02] | Gracias. | 谢谢 |
[41:05] | Close with Swanson and the fireworks. The end! | 结尾是斯旺森和烟花 电影落幕! |
[41:08] | Irv! For the Clayton movie… | 欧文 那部讲克莱顿的电影… |
[41:10] | Sir, I-I think your tent’s in the line of fire. | 先生 您的帐篷卷入战斗了 |
[41:12] | – They’ll edit it out in post. – But I think we could get hurt– | – 没事 后期会剪辑掉的 – 但我们可能会受伤 |
[41:14] | Jack, every time you wear a prosthetic, we lose money. | 杰克 你每次戴假鼻子 我们都要亏钱 |
[41:16] | – Don’t be a pussy, Irv. – The fireworks shot is too expensive. | – 欧文 别这么怂 – 拍烟花的成本太高了 |
[41:18] | – And you’ll never get Gloria Swanson. – Why no Swanson? | – 而且不可能请到斯旺森 – 为什么不可能? |
[41:21] | – She only does leads. – She’s on the phone, sir. | – 她只演主角 – 先生 她来电了 |
[41:22] | – Thanks, Abby. – Who? | – 谢了 艾比 – 谁的电话? |
[41:23] | – Gloria Swanson. – What? | – 葛洛丽亚·斯旺森 – 什么 |
[41:25] | Gloria? Jack Conrad. Listen, I need some advice. | 葛洛丽亚 我是杰克·康拉德 我有事请教 |
[41:28] | You know all the young up-and-comers. | 你认识那么多后起之秀 |
[41:30] | Well, I need a real discovery for the part in my movie. | 我的电影有个角色需要一名新人 |
[41:32] | Who do you suggest? | 你有推荐吗 |
[41:34] | Why discovery? Well, this role requires real range. | 为什么要新人? 这个角色的要求很高 |
[41:37] | A range I just don’t see in any of today’s stars– | 目前的明星都不符合要求 |
[41:39] | Excuse me. | 稍等一下 |
[41:44] | We talked about this! | 我早就告诉你们了! |
[41:46] | Sorry, what– No, I didn’t– | 不好意思 什么 不 我没有 |
[41:48] | Gloria, you have buckets of charm. | 葛洛丽亚 你有十足的魅力 |
[41:50] | This is real drama we’re talking about. Shakespeare-level stuff. | 我们这部是正剧 莎士比亚级别的 |
[41:55] | Hmm. Of course you could do Shakespeare. | 你当然可以胜任莎剧 |
[41:56] | You would be spectacular in one of his fluffier plays. | 你演他的轻喜剧一定很出彩 |
[42:00] | Gloria, you’re taking this the wrong way. | 葛洛丽亚 你这么想就不对了 |
[42:03] | Well, I’d like to work with you too. | 我当然也想跟你合作 |
[42:06] | No, I’m afraid it’s impossible. It’s gotta be a discovery. | 恐怕这不可能 角色要求新人出演 |
[42:09] | We couldn’t afford star fees even if we wanted to. | 就算想找明星 也没有足够的预算 |
[42:13] | Really? | 真的吗 |
[42:15] | Well, how about I talk it over with the studio? | 那我回来跟制片厂谈一谈 怎么样 |
[42:18] | I can’t speak for them, of course, but I’ll do my best. | 我自然不能替他们做决定 但我会尽力的 |
[42:21] | Okay, then. Bye now. | 就这么说定了 再见 |
[42:25] | She’ll do it for cheap. | 她愿意低片酬出演 |
[42:27] | Now take the money I saved you and put it towards the goddamn fireworks shot. | 把我帮你省的钱都用到烟花上 |
[42:32] | Cut! | 卡 |
[42:34] | These fucking horses! | 该死的马! |
[42:36] | Motherfuckers! | 混账东西! |
[42:37] | Is that the last one? | 那是最后一台吗 |
[42:38] | – What happened? – We lost all ten cameras. | – 怎么了 – 十台摄影机全废了 |
[42:41] | – But what about Jack’s scene? – We make a camera run right now! | – 那杰克的戏怎么办 – 立马去搞来一台摄影机 |
[42:43] | It’s too far! Sun sets in three hours! | 太远了来不及 太阳还有三小时就落山了 |
[42:45] | Send Joey now. Tell him to speed. In the meantime– | 立即派乔伊去 让他快点 在这期间… |
[42:46] | Joey has a flag sticking through his chest, Larry. | 乔伊的胸被旗杆贯穿了 拉里 |
[42:48] | – A flag? – He ran into it himself. | – 旗杆? – 他自己撞上去的 |
[42:50] | Right. Um, send Miguel then. | 好吧 那就派米格尔去 |
[42:58] | Here. 1312 Cahuenga. | 拿着 卡胡恩加大道1312号 |
[43:00] | You give ’em that card, you tell ’em you work for Munn. | 把名片给他们 就说你是芒恩的手下 |
[43:03] | And hurry! | 赶紧去! |
[43:04] | Okay, here’s the shot. | 听好 我们这么拍 |
[43:08] | Flirt with the men. Dance. Get up on the table and that’s it. | 和这些男人调情 跳舞 站到桌子上 就这样 |
[43:11] | Just, uh, don’t look at the fucking camera. Places! | 不可以看镜头 各就各位 |
[43:13] | And camera! | 摄影机开机 |
[43:27] | And music! | 音乐 |
[43:33] | Action! | 开拍 |
[43:34] | Hi, boys. | 嗨 伙计们 |
[43:37] | Santa, get me wet. | 圣诞老人 给我倒一杯 |
[43:48] | Another, please. | 再来一杯 谢谢 |
[43:56] | That one’s for you, snuggle pup. | 这杯给你 小狗狗 |
[43:58] | Hey, baby grand. | 嘿 大宝贝 |
[44:04] | Where are you going? | 你往哪走呢 |
[44:10] | Uh… okay, start dancing, please. | 好 开始跳舞 谢谢 |
[44:19] | Bauhaus. | 包豪斯 |
[44:20] | You know what I mean by Bauhaus, don’t you? | 你知道包豪斯是什么吧? |
[44:22] | Not as it relates to this, sir, no. | 根据语境 不知道 先生 |
[44:45] | And then he says, “Hasta la vista, motherfucker.” | 然后他说 “再见了 混蛋” |
[44:48] | Type it. | 打下来 |
[45:14] | And then he says, “Frankly, Scarlett, you’re a cunt.” | 然后他说 “说实话 斯嘉丽 你就是个婊子” |
[45:17] | Type it. | 打下来 |
[45:30] | Cut! | 卡 |
[45:34] | Man number three, I can see your erection. | 三号男 我看到你硬了 |
[45:36] | All right, tuck it. Just tuck it up. | 好了 收一收 赶紧收一收 |
[45:52] | Hi. I work for Mr. George Munn. | 你好 我是乔治·芒恩先生的手下 |
[45:53] | We need a camera for Strassberger’s show. | 施特拉斯贝格尔的片场需要摄影机 |
[45:56] | Oh, yeah? What kind of camera? | 是吗 要哪种摄影机 |
[45:58] | Bell and Howell 35 millimeter. | 贝尔豪威尔35毫米 |
[46:02] | Uh-huh. Is it a 2708 model or 2709? | 嗯 2708型还是2709型 |
[46:07] | I-I’m not sure. Is there a big difference? | 我不确定 差别大吗 |
[46:14] | Um, yeah. | 是啊 |
[46:16] | Hey, Donny! | 喂 多尼 |
[46:18] | – What? – There’s a guy up here wants to know | – 什么事 – 有个家伙想知道 |
[46:20] | if there’s a big difference between a 2708 and a 2709. | 2708型和2709型差别大不大 |
[46:24] | Okay. | 好吧 |
[46:26] | – Do you have either? – Nope. | – 你这里两种都有吗 – 不是 |
[46:29] | – Every camera’s been loaned out. – Fuck. | – 所有摄影机都借出去了 – 操 |
[46:31] | One’s coming back in half an hour though. | 不过 有一台会在半小时后归还 |
[46:33] | Half hour? | 半小时? |
[46:35] | But it’s a 2709. | 是2709型的 |
[46:37] | Yeah. Okay. | 好吧 |
[46:38] | Thirty minutes. | 三十分钟 |
[46:39] | – For the 2709. – I can do that. Thirty minutes. | – 是2709型 – 我可以等 三十分钟 |
[46:42] | – Two-seven… – Okay. | – 二 七 – 好 |
[46:44] | …zero-nine. | 零 九 |
[47:06] | Are you married? | 你结婚了吗 |
[47:08] | – My wife died. – Oh, I’m dreadfully sorry. | – 我妻子去世了 – 十分抱歉 |
[47:14] | Hey! Next part. Miss Moore’ll come in. | 嘿 下一场 莫尔小姐要进来了 |
[47:16] | She saved you from prostitution, | 她解救过沦落风尘的你 |
[47:17] | so when you see her, cry in shame. | 所以你看到她时 要羞愧地哭起来 |
[47:18] | – I need big tears! Big! You got it? – Okay, yeah. | – 要大哭 大哭 明白吗 – 好 |
[47:22] | Is that gum? | 那是口香糖吗 |
[47:24] | Are you fucking kidding me? What’s wrong with you? | 你他妈搞什么 你有什么毛病 |
[47:26] | Five-minute warning for Miss Moore! | 提醒 莫尔小姐五分钟后进场 |
[47:44] | That’s mine! | 那是我的! |
[47:46] | I have 20 minutes to be in Simi Valley. | 我要在二十分钟内赶到西米谷 |
[47:48] | Which road do I take? | 该走哪条路? |
[47:49] | Uh, you’re gonna look at least 90 in this traffic. | 就这交通状况 你至少得走九十分钟 |
[47:51] | We’ve got an eight-part sign-out process. | 你得先完成我们的八步签出流程 |
[47:54] | Let me go try to find a pen. | 我去找一支笔来 |
[48:01] | Action! | 开拍 |
[48:02] | And action, Miss Moore. | 开拍 莫尔小姐 |
[48:04] | Hand on chest. Aghast! | 手放在胸前 呆住 |
[48:06] | My goodness, what is going on here? | 天啊 这里什么情况 |
[48:07] | Girl on bar, look at Miss Moore. | 吧台上的女孩 看向莫尔小姐 |
[48:09] | And tears! | 开始哭 |
[48:13] | Okay, glycerin. | 准备甘油 |
[48:14] | – Um, we seem to be out. – What? We haven’t used any. | – 好像没有了 – 什么? 根本没用过啊 |
[48:17] | Porky thought it was lube. | 波奇把它当成了润滑油 |
[48:18] | – He thought it was lube? – Yes. | – 当成了润滑油? – 对 |
[48:20] | Are you fucking– She can’t cry. | 他妈的… 她哭不出来 |
[48:21] | She’s just some random whore from Wallach’s house! | 她不过是从沃勒克家随便找的婊子 |
[48:43] | Cut. | 卡 |
[48:47] | Hiya. I’m Nellie LaRoy. | 你好呀 我是内莉·拉罗伊 |
[48:50] | So we going again? | 我们要再拍一次吗 |
[48:52] | Fucking motherfucker. | 该死的混蛋 |
[48:53] | I’m so sorry, God. | 上帝 真对不起 |
[48:54] | You gave us the beautiful light, and I squandered it. | 我白白浪费了你赐予的美丽阳光 |
[48:57] | I won’t have any fucking light now. | 马上就没有阳光了 操 |
[48:59] | Otto, you should have fought for 20 cameras, you idiot! | 奥托 你应该争取二十台摄影机的 白痴! |
[49:04] | What is this bullshit? | 这在搞什么鬼 |
[49:14] | Camera! Camera! | 摄影机 摄影机 |
[49:16] | Camera! | 摄影机 |
[49:18] | Camera! Camera! | 摄影机 摄影机 |
[49:19] | My camera’s here! My camera’s here! | 我的摄影机来了 我的摄影机来了 |
[49:22] | We roll, we roll! We are losing the light! | 我们赶紧开机 就快没阳光了 |
[49:24] | Take two! Action! | 第二次 开拍 |
[49:26] | And cry. | 哭 |
[49:29] | Cut! Okay, I want to try something. | 卡 下面我想换一种拍法 |
[49:31] | Think you could hold for two beats for tears gushing? | 你能不能先憋两秒的眼泪 |
[49:33] | Eyes water for two, on the third beat, I’m gonna do a light effect. | 先含泪两秒 到第三秒 我们给你打光 |
[49:36] | – That’s when you gush. – Water for two, gush on three. Yep. | – 到时候你再哭出来 – 含泪两秒 第三秒哭 好 |
[49:38] | – Yes. Okay, let’s do it! – Ruth, any notes on my entrance? | – 好 准备开始 – 露丝 对我的入场有什么意见吗 |
[49:44] | You’re fine. | 你没问题 |
[49:53] | Ready for you, Mr. Conrad. | 准备好了 康拉德先生 |
[49:58] | Action! | 开拍 |
[50:00] | Eyes water. | 眼含泪水 |
[50:02] | Light. And tears! | 打光 哭出来 |
[50:05] | Cut! | 卡 |
[50:11] | Okay. Forgive the ask. This is nuts. | 不好意思 我的请求有点过分 |
[50:13] | But could you, by any chance, try the same thing with less tears? | 但你有没有可能再来一次 泪水少一点? |
[50:16] | One tear or two? | 一滴还是两滴? |
[50:30] | Let’s do this. | 我们拍吧 |
[50:32] | ‘Twas brillig and the slithy toves were… | “空洞巨龙光滑如菱鲆 蜿蜒蠕动…” |
[50:38] | Oh, hey. Come with. | 嘿 来吧 |
[50:41] | – Camera’s up the hill, Mr. Conrad. – Over here? | – 摄影机在山丘上 康拉德先生 – 那里吗 |
[50:43] | There? Yeah. | 那里? 是啊 |
[50:47] | We’d better hurry. | 我们得抓紧时间了 |
[51:03] | There? Okay. | 那里吗 好的 |
[51:06] | Ah, my beautiful baby boy. | 哇 我的靓仔 |
[51:07] | Come, come. Okay, right here. | 来 来 就是这里 |
[51:09] | Now remember, you are sad and lonely man. Right here. | 记住了 你又悲伤又落寞 站在这里 |
[51:12] | No one will ever love you but her, | 除了她 没有人会爱你 |
[51:13] | and she’s only in your head, okay? | 但她只是你的幻想 明白吗 |
[51:15] | – Last looks! – Do I know her? | – 最后整理妆容 – 我认识她吗 |
[51:18] | No. She’s in your head! | 不 她是你的幻想 |
[51:21] | No, no! No last looks! No last looks! | 不 不 别整理了 别整理了 |
[51:23] | Get the fuck out! I’ll fucking kill you! | 赶紧走开 我要杀了你们 |
[51:25] | We are losing the light! | 阳光就要没了! |
[51:26] | We roll now! We roll! | 立即开机 开机 |
[51:28] | Roll, roll, roll, roll. | 开机 开机 开机 |
[51:39] | Music! | 音乐 |
[51:43] | And action. | 开拍 |
[52:06] | Action! | 开拍 |
[52:08] | Oh, my God, it’s a fire! | 天哪 起火了 |
[52:10] | Everyone, run! Run! | 大家快跑 快跑 |
[52:13] | Don’t stop the camera! Keep rolling! Keep rolling! | 摄影机不要停 继续拍 继续拍 |
[52:15] | Single tear! | 一滴眼泪 |
[52:20] | – Cannon! – Cannon! | – 开炮 – 开炮 |
[52:26] | More crying! | 继续哭 |
[52:27] | Now laugh in embarrassment. | 现在尴尬地笑 |
[52:30] | Now look at Miss Moore. | 现在看向莫尔小姐 |
[52:33] | You’re trying to hide the shame. | 努力掩饰羞耻感 |
[52:36] | – Hold steady. – What the– | – 稳下来 – 什么… |
[52:38] | You’re trying to be strong. | 努力表现得坚强 |
[52:40] | You’re trying to bury the pain. | 努力隐藏起痛苦 |
[52:43] | But you can’t hold back that one final tear! | 但没忍住最后一滴眼泪 |
[53:48] | And cut. | 卡 |
[53:49] | Cut. | 卡 |
[53:57] | We got it. | 我们做到了 |
[54:13] | Who the fuck is that? | 我操 那是谁 |
[54:14] | Camera boy! The camera boy! | 摄影机小伙 摄影机小伙 |
[54:16] | You saved my movie! | 你拯救了我的电影! |
[54:17] | I love you! I love you! Yes! Did you see that? | 我爱你! 我爱你! 太好了! 你看到了吗 |
[54:21] | Did you see the butterfly? | 你看到那只蝴蝶了吗 |
[54:22] | That was a butterfly. | 刚才有一只蝴蝶 |
[54:25] | Who’s writing the titles on this? | 这部电影由谁写字幕卡? |
[54:31] | – I gotta ask you something. – Yeah? Was it okay? | – 我有问题问你 – 嗯? 我表现还好吗 |
[54:34] | It was incredible! I just– How do you do it? | 特别好! 我想知道你怎么做到的 |
[54:37] | Just tear up over and over like it’s nothing? | 怎么毫不费力地哭了一遍又一遍? |
[54:41] | I just think of home. | 只需要想一想我的家 |
[54:46] | So, Jacky boy, how do you think it turned out? | 杰克 所以你觉得怎么样 |
[54:49] | Ah, people want the kiss, we give them the kiss. | 人们想看接吻 我们就拍接吻 |
[54:52] | But, madame, I can’t help but wonder, | 不过女士 我不禁想问 |
[54:54] | don’t we have a higher calling? | 难道我们没有更高的使命吗 |
[54:56] | We got a lot of great stuff. | 我们有很多好演员 |
[54:58] | We’re really excited about our new discovery, Nellie LaRoy. | 我们对我们的新发现内莉·拉罗伊充满期待 |
[55:01] | Is she here tonight? Can you point her out to me? | 她今晚来了吗 能指给我看吗 |
[55:07] | Yeah, she’s the one having sex with the ice sculpture. | 她就是在和冰雕做爱的那个 |
[55:10] | We’re all very fond of her. | 我们都非常喜欢她 |
[55:19] | It needs more punch. | 这里需要更有冲击力 |
[55:20] | Take two frames off the tail and three more off the head. | 后面去掉两帧 前面去掉三帧 |
[55:22] | – Manuel. – Yes? | – 曼努埃尔 – 嗯? |
[55:24] | I saw Olga Putti sing to herself in Hungarian, | 我看到奥尔加·普蒂在用匈牙利语唱歌 |
[55:27] | and I think I’m in love. | 我觉得我爱上她了 |
[55:28] | Send two dozen roses to her dressing room every morning this week. | 这周每天送两打玫瑰到她的化妆间 |
[55:31] | You know she doesn’t speak English? | 你知道她不会说英语吧 |
[55:33] | Neither does love. | 爱情也一样 |
[55:36] | Let’s do a title here. | 这里加一张字幕卡 |
[55:36] | “I’ve been in fashion shows too. | “我也混迹时装秀 |
[55:38] | They voted me the ‘Least Dressed Woman’ in Paris.” | 我被选为巴黎穿得最少的女人” |
[55:40] | And when it looks like the guy asks her something, | 在男子问女子的地方 |
[55:42] | have him ask her name and have her reply, | 加上他问她的名字 她的回答是 |
[55:45] | “No names. Just call me the wild child.” | “我没有名字 叫我野孩子” |
[55:53] | Do you think she swings both ways? | 你说她是不是男女通吃 |
[56:21] | – You’re not on the list. – Okay, listen to me. | – 名单上没有你 – 好吧 听我说 |
[56:22] | My name is Nellie LaRoy. | 我叫内莉·拉罗伊 |
[56:24] | – Still not on the list. – Lady, I’m in the movie. | – 还是没有 – 女士 我参演了电影 |
[56:26] | They clearly cut you, baby. | 显然 他们把你给剪了 |
[56:28] | Is that snakeskin? | 那是蛇皮吗 |
[56:29] | Oh, my God! Nellie LaRoy! | 天呐 内莉·拉罗伊! |
[56:30] | Can I have an autograph? | 可以给我签个名吗 |
[56:31] | I once fought a rattlesnake, | 我有一次和一条响尾蛇对打 |
[56:32] | and it’s against the law to even deal with a rattlesnake. | 但其实接触响尾蛇是违法的 |
[56:34] | – Gorgeous! Gorgeous! – There are laws now | – 太棒了 太棒了 – 现在有法律了 |
[56:36] | There are laws now because I fought the rattlesnake and lived. | 是因为我这么做了还活了下来 |
[56:37] | Okay. You can go in. | 好吧 你可以进去 |
[56:40] | Right. Thank you. | 好的 谢谢 |
[57:58] | Naturally, I always knew my daughter had it in her. | 当然 我一直很清楚我女儿的潜质 |
[58:00] | We’re gonna do great things together, she and I. | 我和她将共同创造未来 |
[58:02] | By the way, the name is Robert Roy. | 对了 我的名字叫罗伯特·罗伊 |
[58:05] | She added the “La.” | 她自己在姓上加了”拉” |
[58:10] | It’s celebration time for Jack Conrad. | 现在是杰克·康拉德庆祝时间 |
[58:12] | The epic Blood & Gold has confirmed Jack | 大获成功的「血与金」使得杰克 |
[58:14] | as the highest-grossing leading man in the world. | 成为世界上最为卖座的演员 |
[58:16] | And now he’s got his nuptials to toast, | 他的婚礼也到来了 |
[58:17] | this time with the Hungarian vixen, Olga Putti. | 这次和他结婚的是匈牙利母老虎奥尔加·普蒂 |
[58:21] | One unlucky girl who did not attend the festivities: | 有位不幸的女孩无法参加庆祝 |
[58:23] | a Kansas teenager who, overcome by the combined effect | 来自堪萨斯的年轻女孩由于无法承受 |
[58:25] | of Valentino’s death and Conrad’s fifth betrothal, | 瓦伦蒂诺去世和康拉德第五次结婚的双重打击 |
[58:28] | slit her wrists at home. | 在家割腕自杀 |
[58:30] | How sad. | 太难过了 |
[58:32] | Meanwhile, that new favorite, Nellie LaRoy, | 与此同时 好莱坞新宠内莉·拉罗伊 |
[58:34] | is making other girls with California dreams Roy-ally jealous! | 让其他有加州梦的女孩无比嫉妒 |
[58:38] | Kinoscope’s reteaming the firecracker from Jersey | 金像机促成了泽西小火箭 |
[58:41] | with Constance Moore. | 和康斯坦斯·莫尔的合作 |
[58:42] | And you know what that means: | 你知道那意味着什么吗 |
[58:44] | “Moore” delightful chemistry with Constance and Nellie! | 那就是康斯坦斯和内莉更多奇妙的化学反应 |
[58:48] | This goddamn bitch is stealing the scene right from under me! | 这个婊子明着抢我的戏份 |
[58:51] | She’s changing the blocking with every take. | 每一条都私自改走位 |
[58:53] | She’s icing her nipples so they perk up through her dress. | 她还用冰块刺激奶头来激凸 |
[58:55] | Fuck you. I ain’t icing my nipples. | 去你的 才没有咧 |
[58:57] | This is natural. | 这是纯天然的 |
[58:58] | You’re just sore because yours look like fucking latkes. | 你发疯是因为你那玩意长得像两块土豆饼 |
[59:00] | And she placed this in my dressing room. | 她还把这个东西放在我的化妆间 |
[59:04] | I don’t even know what that is. | 我都不知道那是什么东西 |
[59:07] | Guys, let’s just try a take, okay? | 两位 我们来拍一条 行吗 |
[59:09] | I don’t think she meant anything by it. | 我觉得她没有什么别的意思 |
[59:10] | – Let’s go back to our ones. – I need a drink. | – 我们回到原来的地方 – 我要喝一杯 |
[59:11] | – Nellie, back to your one. – Whore! | – 内莉 回到原点 – 臭婊子 |
[59:12] | Guys, back to your one. | 两位请就位 |
[59:14] | I’ll give you something to cry about! | 我会让你吃尽苦头的! |
[59:15] | All right, we’re going again! | 好的 我们再来一遍 |
[59:20] | Action! | 开拍! |
[59:25] | Stop! She’s changed the blocking again! | 停! 她又把走位改了 |
[59:28] | Fine. Grab a close-up. | 好吧 去拍特写 |
[59:29] | No! No close-up. | 不许拍特写! |
[59:30] | To match-cut with yours. | 为了和你的匹配剪辑 |
[59:31] | I’m the star! I get the close-up. | 我是明星 我才能有特写镜头! |
[59:33] | This is my money. | 这是我的钱 |
[59:34] | My company’s writing the checks. | 我们公司出的钱 |
[59:35] | I decide! | 我说了算! |
[59:38] | Fine. Close-up on Constance. | 行吧 给康斯坦斯拍特写镜头 |
[59:40] | Close-up on Constance! | 给康斯坦斯拍特写镜头 |
[59:47] | Hi, Dr. Lubin. | 你好 卢宾医生 |
[59:48] | I think I want to get that operation we discussed. | 我想做一下我们说过的那个手术 |
[59:52] | Tonight. | 今晚 |
[59:55] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[59:58] | How long will that take to heal? | 那要多久才能恢复 |
[1:00:04] | (失控的拍摄计划是罪魁祸首 —莫尔将承担所有代价) | |
[1:00:11] | What do you say we come in for my close-up now? | 过来拍我的特写镜头吧 |
[1:00:13] | “Common and uncouth though she may be, | 她也许是普通的 粗鲁的 |
[1:00:16] | there’s something about her that speaks to us in a language | 但她身上的某种东西用一种语言向我们传递着 |
[1:00:19] | as vital and as bracing as life itself.” | 有如生活本身那样充满活力 振奋人心 |
[1:00:22] | All right, you heard her. | 好的 你们都听到了 |
[1:00:23] | Close-up on Nellie. | 拍内莉的特写镜头 |
[1:00:25] | “Never have I seen such a maelstrom of | 我从未见过糟糕品味和神奇魔力 |
[1:00:27] | bad taste and sheer magic. | 像这样杂糅在一个人身上 |
[1:00:30] | Your humble servant bears witness. | 谦卑的仆人作证 |
[1:00:32] | She has killed our grandmothers, | 她杀死了我们的祖母 |
[1:00:34] | and we thank her for it!” | 我们还向她致谢! |
[1:00:51] | How much? | 多少钱 |
[1:01:02] | Jack! | 杰克 |
[1:01:03] | It’s Billy. Remember? | 我是比利 还记得我吗 |
[1:01:05] | Yeah. Hi. | 你好 |
[1:01:15] | You should come by the Warners lot. | 你应该到华纳的摄制场来看看 |
[1:01:16] | Haven’t seen you there in a while. | 好久没在那里看见你了 |
[1:01:19] | Yeah. | 是啊 |
[1:01:21] | Jolson’s sound picture’s real good. | 乔森的有声电影非常不错 |
[1:01:26] | Sound picture? | 有声电影? |
[1:01:28] | Yeah. | 对 |
[1:01:29] | Like Don Juan? | 类似「唐璜」? |
[1:01:31] | No, no, no, no. Singing. | 不是 唱歌的 |
[1:01:33] | Talking pictures. Like you’re there. | 有对白的电影 身临其境的感觉 |
[1:01:36] | Not like the shorts. | 和短片不一样 |
[1:01:39] | – Really? – Yeah. It’s wild. | – 是吗 – 对啊 不得了 |
[1:01:42] | We did a screening on the lot last week. | 我们上周放映了一场 |
[1:01:44] | People went nuts. | 人们为之疯狂 |
[1:01:47] | You, uh, think people want that, though? | 你觉得人们想看这样的吗 |
[1:01:50] | Sound in their movies? | 有声音的电影 |
[1:01:54] | Yeah, why wouldn’t they? | 对啊 为什么不想呢 |
[1:01:55] | This is what we’ve been looking for! | 这就是我们在找的东西! |
[1:01:58] | Sound is how we redefine the form. | 用声音来重新定义电影 |
[1:02:00] | Sound! | 声音 |
[1:02:01] | Sweetie, I don’t… | 亲爱的 我… |
[1:02:02] | I don’t know what you’re upset about. | 我不知道你在生什么气 |
[1:02:05] | I don’t understand Hungarian. | 我听不懂匈牙利语 |
[1:02:06] | I heard Warners’ screening last week was a train wreck. | 我听说华纳上周的放映非常糟糕 |
[1:02:08] | Manuel, what’s she saying? | 曼努埃尔 她在说什么 |
[1:02:09] | I got him learning Hungarian ’cause he’s good with languages. | 我让他去学匈牙利语了 因为他很有语言天赋 |
[1:02:11] | Something about “getting fucked by a wheelbarrow of monkeys.” | 大概是”被一车猴子上了” |
[1:02:14] | Geez Louise! | 要命了 |
[1:02:15] | Olga? Does this mean you don’t like | 奥尔加 你的意思是不是你不喜欢 |
[1:02:18] | the rain machine I made you? | 我给你做的下雨装置 |
[1:02:20] | She missed the rain in Budapest | 她很想念布达佩斯的雨 |
[1:02:21] | so I built a rain machine in the garden. | 所以我在院子里给她装了一个下雨装置 |
[1:02:23] | – Hiccups that last ten years? – Manuel? | – 持续十年的难题? – 曼努埃尔? |
[1:02:24] | Something about… | 好像是说… |
[1:02:26] | Took ten years for the Wrights’ airplane to work. | 怀特兄弟发明飞机还用了十年呢 |
[1:02:27] | – …a horse’s cock and your anus. – Didn’t it? | – …马的阴茎和你的屁眼 – 是不是 |
[1:02:29] | That’s not the same thing. | 那可不是一回事 |
[1:02:32] | Didn’t it? Aha! Why not? | 是不是 怎么不是呢 |
[1:02:32] | Progress comes in fits. | 进步总是来得很突然 |
[1:02:34] | – Hello? – Spurts and fits. | – 喂? – 常常出人意料 |
[1:02:36] | People go to movies not to listen to the noise. | 人们看电影不是去听噪音的 |
[1:02:39] | – Irv? – Jack. | – 欧文? – 杰克 |
[1:02:41] | I wanna know about the Al Jolson movie. | 我想了解一下艾尔·乔森的电影 |
[1:02:44] | Get Manuel to New York. | 派曼努埃尔去纽约 |
[1:02:45] | Send him to the Warners’ Theatre | 让他去华纳的影院 |
[1:02:47] | to see the premiere and have him report back. | 去看首映 然后回来报告 |
[1:02:49] | Jolson? All right. Who is that screaming? | 乔森? 好吧 是谁在尖叫 |
[1:02:51] | That’s just Olga. | 就是奥尔加 |
[1:02:52] | Look, don’t stand in the way of progress, Irv. | 不要阻碍发展的脚步 欧文 |
[1:02:54] | Sound is the future. | 有声电影是未来 |
[1:02:56] | – Holy shit! – Send Manuel to New York. | – 我他妈的 – 派曼努埃尔去纽约 |
[1:02:57] | – Jack! Jack, get down! – Sweetie, sweetie. | – 杰克 快趴下 – 亲爱的 |
[1:03:00] | Is this about Greta? | 是因为格蕾塔吗 |
[1:03:02] | You know she’s just a friend. | 你知道她只是个朋友 |
[1:03:03] | – Get down! Jack! – ♪ For the longest while ♪ | – 快趴下 杰克 – 很长很长的一段时间 |
[1:03:07] | What the fuck was that? Hello? Hello? | 搞什么鬼 喂? 喂? |
[1:03:09] | Jack? Jack? | 杰克? 杰克? |
[1:03:21] | – Jack? – Nellie! | – 杰克? – 内莉 |
[1:03:23] | I got the ticket to the premiere. | 我拿到首映的票了 |
[1:03:25] | Nellie! Nellie, I love you! | 内莉 内莉 我爱你 |
[1:03:26] | I know. I’ll let you know how it is. | 我知道 我会告诉你影片如何的 |
[1:03:28] | Nellie! Nellie! | 内莉 内莉 |
[1:03:33] | Yes, Jack. | 好的 杰克 |
[1:03:35] | Yeah, okay. Bye. | 好 再见 |
[1:03:41] | Please, Nellie! | 拜托 内莉 |
[1:03:43] | Nellie, please can I have your autograph? | 内莉 能给我签个名吗 |
[1:03:46] | Nellie! Nellie! | 内莉 内莉 |
[1:03:48] | Nellie! | 内莉 |
[1:03:49] | Manny! | 曼尼 |
[1:03:51] | Please, Nellie! | 拜托 内莉 |
[1:03:55] | Manny! | 曼尼 |
[1:03:58] | Show me your tits, you fucking bitch! | 给我看看你的奶子 该死的骚货 |
[1:04:03] | Right here! Stop, stop, stop! | 就在这 别过来 别过来 |
[1:04:04] | You fucking whore! I love you. | 你个臭婊子 我爱你 |
[1:04:06] | No, no, no! Back off, cabrones! Back off now! | 不行 退后 混蛋 往后退 |
[1:04:10] | Nellie! | 内莉 |
[1:04:19] | Tony, go, go! | 托尼 快走 |
[1:04:22] | How you been? | 你怎么样 |
[1:04:24] | – Eh, good, good. – Ah! Look at you! | – 还不错 – 看看你 |
[1:04:27] | – Wow. – You remember me. | – 哇哦 – 你还记得我 |
[1:04:28] | Yeah, of course I remember you. How could I forget? | 我当然记得你 这我怎么会忘 |
[1:04:31] | – And you’re a star now. – I was always a star, remember? | – 你现在是大明星了 – 我一直是大明星 记得吧 |
[1:04:34] | Right, right. | 对 没错 |
[1:04:36] | And, um, what are you doing here? | 你在这做什么呢 |
[1:04:38] | Are you here for a movie or… | 是来拍电影的还是… |
[1:04:39] | No, I had to get out of town for a few days. | 没有 我只是出来待几天 |
[1:04:42] | Some shit came up with a guy | 碰到点破事 |
[1:04:43] | a guy saying I owed him money in a game of craps. | 有个人说我玩骰子欠他钱 |
[1:04:45] | Then Wallach got pissed. He straightened him out. | 沃勒克大发雷霆 他把他摆平了 |
[1:04:47] | But he thinks I have a gambling problem, which I don’t. | 但他觉得我赌博上瘾 我才没有 |
[1:04:48] | I only gamble if I’m, you know, pissed or drunk | 我只有在生气 或者喝多了 |
[1:04:50] | or having a great night. | 或者玩得开心的时候才赌 |
[1:04:52] | What about you? | 你呢 |
[1:04:54] | Um, Jack Conrad sent me. | 是杰克·康拉德让我来的 |
[1:04:56] | Jack Conrad? | 杰克·康拉德 |
[1:04:57] | Yeah, I’m working with him. | 是的 我在给他工作 |
[1:04:58] | Oh! I would fuck him. Wow. | 我真想上他 天啊 |
[1:05:01] | Why would Conrad send you here? God. | 康拉德为什么要让你到这里来 天啊 |
[1:05:04] | I got out of this place first chance I got. | 我逮着机会就离开了这个地方 |
[1:05:06] | Took nothing with me but my dad. | 什么都没带走 除了我爸 |
[1:05:08] | He’s actually my business manager now. | 他现在是我经纪人了 |
[1:05:10] | – He is? – Yeah. He’s so bad at it. | – 是吗 – 是的 他干得太烂了 |
[1:05:13] | Cannot add, cannot spell. | 不会算数 不会写字 |
[1:05:15] | Why don’t you hire someone else? | 为什么不请别人呢 |
[1:05:17] | He’s my dad. What else is he gonna do? | 他是我爸 不然他还能做什么 |
[1:05:19] | Oh, shit, we’re here. Hey, Tony? | 哦 到了 托尼 |
[1:05:21] | Can you hang onto this for me, please? Thanks. | 帮我保管一下这个好吗 谢谢 |
[1:05:24] | I’m just gonna be a minute, okay? | 我马上回来 好吗 |
[1:05:29] | Actually, uh, do you wanna come in with me? | 那个…你想跟我一起进去吗 |
[1:05:32] | Yeah. | 好啊 |
[1:05:42] | – May I help you? – Yes. Nellie LaRoy. | – 有什么可以帮您吗 – 是的 我是内莉·拉罗伊 |
[1:06:06] | Hi. | 你好 |
[1:06:15] | Seems okay here. | 这里看起来还行 |
[1:06:19] | It’s pretty nice. | 挺不错的 |
[1:06:24] | This is Manny. | 这是曼尼 |
[1:06:27] | He works in the movies too. | 他也在电影行业工作 |
[1:06:35] | Okay. Thank you. | 好吧 谢谢你 |
[1:06:41] | That was a waste of time. | 真是浪费时间 |
[1:06:44] | Let’s go. | 走吧 |
[1:06:51] | I hate when people put fucking toppings on ice cream. | 我讨厌人们在冰淇淋上加该死的配料 |
[1:06:56] | Doesn’t need it. | 根本就不需要 |
[1:06:57] | It messes up a good thing. You know what I mean? | 把好东西糟蹋了 你懂我的意思吗 |
[1:07:01] | I fucking hate that. | 太讨厌了 |
[1:07:04] | I’ve never done nothing except disappoint people my whole life. | 我这辈子只会让别人失望 |
[1:07:09] | Teachers told me I was no good. | 老师说我不行 |
[1:07:11] | Boys told me I was no good. | 男人也说我不好 |
[1:07:12] | Every fucking casting director in the city told me | 城里所有的选角导演都说 |
[1:07:15] | I was too short or I was too fat. | 我要么太矮了 要么太胖了 |
[1:07:17] | Usually I was too fat. | 通常是太胖了 |
[1:07:20] | You know, my mama actually had some fat years too. | 其实我妈也胖过几年 |
[1:07:22] | You wouldn’t know it now, looking at her, but she did. | 你现在看她根本想象不到 但她确实胖过 |
[1:07:27] | They fucked up with me, Manny. | 他们在耍我 曼尼 |
[1:07:28] | They really fucked up with me. | 他们真的都在玩我 |
[1:07:29] | ‘Cause I make ’em squirm. | 因为我让他们坐卧不宁 |
[1:07:32] | And I like making ’em squirm. | 我就喜欢让他们坐卧不宁 |
[1:07:35] | Let ’em know that I got here on my terms, not theirs. | 要让他们知道 我忠于自己 不管他们怎么想 |
[1:07:41] | And when I’m done, I’m gonna dance my ass off into the night. | 然后 我要跳一整晚的舞 |
[1:07:44] | And they’ll know– everyone will fucking know | 他们就会知道 所有人都会知道 |
[1:07:46] | that they could never control one goddamn fucking thing. | 他们永远无法掌控所有事 |
[1:08:06] | Do you like ice cream? | 你喜欢吃冰淇淋吗 |
[1:08:10] | Of course. | 当然 |
[1:08:20] | My family lives in LA, you know. | 我的家人住在洛杉矶 |
[1:08:24] | Really? | 是吗 |
[1:08:28] | I thought they were in Mexico. | 我以为他们在墨西哥 |
[1:08:31] | We crossed the border when I was 12. | 我12岁的时候我们搬来了美国 |
[1:08:35] | They’re not far. | 他们住得不远 |
[1:08:37] | I could take a car, drive for 30 minutes | 我开个车 三十分钟时间 |
[1:08:40] | and just say hi. | 就能见到他们 |
[1:08:48] | But you never do. | 但你从来没去看他们 |
[1:08:49] | Sí. | 是的 |
[1:08:53] | It’s just easier to be on my own. | 一个人待着对我来说更轻松 |
[1:09:00] | I’ve always been on my own. | 我一直都是一个人 |
[1:09:09] | Um, Tony, take Manny wherever he needs to go. | 托尼 把曼尼送到他要去的地方 |
[1:09:13] | – Oh, no, it’s okay. – No, no, no. I insist. I insist. | – 不用了 没关系 – 不 不 听我的 |
[1:09:17] | I’m gonna see you back in LA, okay? | 我们洛杉矶见 好吗 |
[1:10:56] | Oh, my God! Oh, my God! | 天啊 天啊 |
[1:11:27] | Jack? It’s Manny. Everything’s about to change. | 杰克 我是曼尼 要变天了 |
[1:12:15] | Nell, how you feeling? | 内莉 感觉怎么样 |
[1:12:19] | I’m ready. | 我准备好了 |
[1:12:20] | – Yeah, you gonna try a take? – Yeah. | – 好 来试一条吗 – 好 |
[1:12:22] | I’ll cue your entrance. | 好的 那我们会先开机 |
[1:12:23] | I’ll cue your entrance. | 然后我提示你进场 |
[1:12:24] | First mark is where you say the line, “Hello, college,” | 在第一个点上说台词 “你好 大学” |
[1:12:26] | and then you head to the phone, | 然后再走到电话那里 |
[1:12:27] | do the rest of the dialogue. | 说剩下的台词 |
[1:12:28] | – Sounds easy. – I think it will be. | – 听起来很简单 – 我觉得也是 |
[1:12:30] | Lloyd, any direction on voice? | 劳埃德 声音方面有什么要说的吗 |
[1:12:32] | – Uh, no, we’re good up here, Ruth. – Okay, great. | – 没有 这边都没问题 露丝 – 好的 |
[1:12:35] | – Uh, Mark, can we fix her makeup? – Mark. | – 马克 能给她补补妆吗 – 马克 |
[1:12:39] | – No air conditioning? – It’s too loud. | – 没开空调吗 – 空调太吵了 |
[1:12:46] | Okay. | 好吧 |
[1:12:48] | Just be natural. You’ll be fine. | 自然一点 没问题的 |
[1:12:49] | All right, places, everyone! | 好了 所有人各就各位 |
[1:12:55] | Uh, hey, whoa, what is that? | 喂 那是什么声音 |
[1:13:01] | Harry, what kind of shoes are those? | 哈里 你穿的什么鞋子 |
[1:13:06] | Come on, guys, rubber soles! | 拜托各位 要穿橡胶鞋底的鞋 |
[1:13:08] | Okay, everyone, a reminder. | 好吧 所有人听好了 |
[1:13:11] | Rubber soles only from now on! | 从现在开始 只能穿橡胶鞋底的鞋 |
[1:13:14] | Okay. | 好 |
[1:13:16] | And camera! And sound! | 摄影机开机 录音开机 |
[1:13:19] | “It’s Joanne from 31 Grimes Hall. I just–“ | 我是格兰姆斯宿舍31号的乔安妮 我只是… |
[1:13:23] | Fuck! “31 Grays Hall.” | 操 是格雷斯宿舍31号 |
[1:13:25] | Grays Hall, Grays Hall. | 格雷斯宿舍 格雷斯 |
[1:13:27] | “Hiya, this is Joanne from 31 Grays Hall. | 喂 我是格雷斯宿舍31号的乔安妮 |
[1:13:28] | I just wanted to see if the phone worked.” | 我只是想试试这个电话好不好用 |
[1:13:30] | “Just wanted to see if the phone worked. Who is this?” | 只是想试试这个电话好不好用 你是哪位 |
[1:13:33] | – Scene 17, take one. – Mark. | – 17场1次 – 打板 |
[1:13:41] | Come on. Come on, come on. You know it. | 加油加油加油 你记得的 |
[1:13:43] | And action! | 开拍 |
[1:14:28] | Hello, college! | 你好 大学 |
[1:14:30] | Jesus, fuck! Cut! | 该死的 卡 |
[1:14:33] | – What happened? – She blew the valves. | – 怎么了 – 她把阀门喊爆了 |
[1:14:35] | – I just need a minute. – All right, well, hurry. | – 一下就好 – 行吧 那快点 |
[1:14:38] | – Give me one sec. – Christ, it’s hot in there. | – 等我一下 – 该死 里面太热了 |
[1:14:40] | Okay, are we still in places? | 好了 都就位了吗 |
[1:14:43] | Okay. | 好 |
[1:14:46] | – Okay, all set here. Miss LaRoy? – Yeah. | – 好 都好了 拉罗伊小姐 – 嗯 |
[1:14:48] | What would really help us would be | 你说台词的时候 |
[1:14:49] | if you said the line a little more quietly. | 能再稍微轻一点就好了 |
[1:14:55] | – Okay. – All right, places, everyone! | – 好的 – 好 所有人各就各位 |
[1:14:58] | And camera! | 摄影机开机 |
[1:15:00] | And sound! | 录音开机 |
[1:15:03] | Close that! | 快关上 |
[1:15:04] | Don’t you know what a red light means? | 你不知道红灯亮着是什么意思吗 |
[1:15:06] | Scene 17, take two. | 17场2次 |
[1:15:08] | Mark. | 打板 |
[1:15:10] | Action. | 开拍 |
[1:15:18] | Cut. Missed your mark, Nell. | 卡 你走位走过了 内莉 |
[1:15:20] | – Oh. – It’s… | – 哦 – 这… |
[1:15:23] | Yeah, I, uh… | 是哦 我… |
[1:15:24] | I don’t know, I felt, like, | 我不知道 我感觉 |
[1:15:26] | like, a little lighter on my feet that time. | 这个时候我的脚步会更轻盈 |
[1:15:28] | I feel I should… | 我觉得我应该… |
[1:15:28] | – come further into the room. – Right, but the microphone is… | – 再往房间里走一点 – 对 但麦克风… |
[1:15:32] | – All right. Hey, Lloyd? – Yeah. | – 好吧 喂 劳埃德 – 在 |
[1:15:34] | Can we just move the mic a little deeper in the room? | 我们可以把麦克风再往里挪一点吗 |
[1:15:38] | Why? | 为什么 |
[1:15:40] | Because Nellie felt lighter on her feet that time. | 因为那个时候内莉觉得她的脚步更轻盈了 |
[1:15:43] | I was just saying I think I should come further into the room. | 我只是说我觉得我应该再往里走一点 |
[1:15:45] | Oh, okay. Yeah, sure, | 好吧 当然没问题 |
[1:15:46] | I mean, if you have half an hour to spare. | 如果你可以等半小时的话 |
[1:15:48] | Half an hour? | 半小时? |
[1:15:49] | Well, I can’t just move the mic. | 我不能只动麦克风吧 |
[1:15:51] | I have to redo all the wires. | 所有这些电线都得重新接 |
[1:15:53] | We’ll have to reset the rafters, | 这些架子也都要重新搭 |
[1:15:54] | then find the new position. | 然后再找新的位置 |
[1:15:55] | Then I’m gonna have to | 然后我还要… |
[1:15:56] | – recalibrate the whole room. – Okay, okay. Okay. | – 调试整个场地 – 好好好 |
[1:15:58] | Nell, why don’t we just– Is it okay– | 内莉 要不我们… 这样好不好… |
[1:16:00] | Let’s just try one on the mark, okay? | 我们还是按现在的标记试一条 好吗 |
[1:16:02] | You can do it. | 你可以的 |
[1:16:03] | And camera! And sound! | 摄影机开机 录音开机 |
[1:16:07] | – Scene 17, take three. – Mark. | – 17场3次 – 打板 |
[1:16:09] | Action. | 开拍 |
[1:16:18] | – Well, hello, college. – Cut! No good for sound. | – 你好 大学 – 卡 声音不行 |
[1:16:21] | Well, fucking hell, Lloyd. | 该死的 劳埃德 |
[1:16:22] | Could you just let us get through one take? | 你就不能让我们完整地拍一条吗 |
[1:16:23] | Why would I do that if you won’t be able to use it? | 如果拍了不能用还拍什么 |
[1:16:25] | You told me to do it quiet. | 你叫我说轻一点的 |
[1:16:26] | That’s why I did it quiet. | 所以我轻轻地说了 |
[1:16:27] | Quiet, not inarticulate. You can’t mumble. | 是轻一点 不是口齿不清 你不能说得这么含糊 |
[1:16:30] | This is bullshit. | 真是胡扯 |
[1:16:31] | Are we going again or what? | 还要再拍吗 |
[1:16:33] | – I can’t breathe in here! – We’re going again! | – 我快窒息了 – 再来一条 |
[1:16:34] | And camera and sound! | 摄影机开机 录音开机 |
[1:16:37] | – Scene 17, take four. – Mark. | – 17场4次 – 打板 |
[1:16:39] | Action. | 开拍 |
[1:16:46] | Well, hello, college! | 你好 大学 |
[1:16:49] | – Motherfucker! – Who opened the door? | – 该死的 – 谁把门打开的 |
[1:16:51] | All right, everybody, eyes on me! | 好了 所有人 都看我 |
[1:16:53] | Any other faggots who ignore that red light… | 再有哪个混蛋无视红灯的… |
[1:16:54] | You’re alternating the pitch of your voice too much. | 沃勒克你的音调转换太快了 |
[1:16:57] | – Okay, can you just– – Lloyd, Lloyd, fuck off. | – 好 你能不能 – 劳埃德 劳埃德 你滚 |
[1:16:59] | Fuck off. I listen to my fucking director, | 滚蛋 我他妈只听导演的 |
[1:17:02] | not the fucking sound guy! | 不听什么录音师的话 |
[1:17:04] | Who the fu– | 又他妈… |
[1:17:07] | Mr. Wallach, so happy you’re joining us. Come on. | 沃勒克先生 你能来真是太好了 快来 |
[1:17:20] | Maybe try staying more monotone. | 试试说话声音再稳一点 |
[1:17:23] | Okay. | 好吧 |
[1:17:24] | – And camera and sound! – Yeah, okay. | – 摄影机开机 录音开机 – 好 |
[1:17:26] | Scene 17, take five. | 17场5次 |
[1:17:28] | – Mark. – Action. | – 打板 – 开拍 |
[1:17:35] | Well, hello, college. | 你好 大学 |
[1:17:46] | – Hiya, this is Joanne from Gray– – Cut! | – 喂? 我是格雷斯… – 卡 |
[1:17:48] | Motherfucking shit! Cocksucking… | 混账玩意 该死的 |
[1:17:51] | What the fuck? | 又怎么了 |
[1:17:52] | What the fuck happened now? | 又他妈怎么了 |
[1:17:53] | I’m hearing a high-pitched noise. | 我听到了一个很尖的声音 |
[1:17:54] | Yeah, it’s her voice. | 那是她的声音 |
[1:17:56] | – Do you hear that? – For fuck’s sake. | – 你们听到了吗 – 真该死 |
[1:17:57] | Do you hear? That squeak? | 听到了吗 那个尖音 |
[1:18:01] | Is anybody wearing a watch? | 有人戴表了吗 |
[1:18:03] | No. No. | 没有 没有 |
[1:18:05] | I’m telling you, I can’t stay in there that long. | 我跟你说 这面没法待这么久 |
[1:18:07] | – It’s a fucking hotbox! – I get it, Bill. | – 这简直是个火炉 – 我知道了 比尔 |
[1:18:09] | – Nobody is comfortable in here. – Quiet! | – 这里没有人是舒服的 – 安静 |
[1:18:11] | What is that fucking sound? | 那他妈是什么声音 |
[1:18:13] | We gotta move this along. | 我们得赶紧拍了 |
[1:18:15] | I’m so sorry, Mr. Wallach. | 真抱歉 沃勒克先生 |
[1:18:16] | We’ll get this under control, I promise you. | 我们会搞定的 我向你保证 |
[1:18:18] | “Hiya, this is Joanne from 31 Grimes Hall.” | 喂 我是格兰姆斯宿舍31号的乔安妮 |
[1:18:21] | Fuck! Grays Hall. “I just wanted to see… | 操 是格雷斯宿舍 我只是想试试… |
[1:18:24] | Who is this?” | 你是哪位 |
[1:18:33] | Hey, Count? Count? | 喂 伯爵 伯爵 |
[1:18:36] | – I need a red one. – Yeah, yeah. | – 给我个红色的 – 好 好 |
[1:18:38] | “The” Count. It’s just The Count. | 伯爵阁下 是伯爵阁下 |
[1:18:40] | Just next time say, “The Count.” | 下次记得喊我伯爵阁下 |
[1:18:42] | Now’s not really “The” fucking time. | 现在没空跟你说这个 |
[1:18:44] | Found it! It’s a pin in Ruth’s ankle. | 找到了 是露丝脚踝里的钉子 |
[1:18:46] | Did you have surgery? | 你做手术了吗 |
[1:18:48] | If you can just keep your right leg absolutely still. | 你的右腿最好一动也别动 |
[1:18:51] | And camera and sound! | 摄影机开机 录音开机 |
[1:18:55] | – Scene 17, take six. – Mark. | – 17场6次 – 打板 |
[1:18:58] | Action. | 开拍 |
[1:19:03] | Well, hello, college. | 你好 大学 |
[1:19:05] | Who sneezed? Who the fuck sneezed? | 谁打喷嚏 谁他妈打喷嚏 |
[1:19:09] | Kike-nosed, Hymie-hole piece of mongoloid shit! I see you. | 你个犹太贱货蠢蛋狗杂种 我看见你了 |
[1:19:13] | Oh, I see you right there, you little Shylock dickface. | 我看见你了 不要脸的犹太人 |
[1:19:16] | Wipe your nose again! | 你再擦啊 |
[1:19:17] | Wipe your little hook nose, you menorah motherfucker! | 擦你的犹太鹰钩鼻 王八蛋 |
[1:19:20] | Now, does anyone else here need to sneeze? Huh? | 现在还有人要打喷嚏吗 啊? |
[1:19:24] | Does anyone else here need to fuck this scene in the ass? | 还有人要毁了这场戏吗 |
[1:19:28] | Camera! And sound! | 摄影机开机 录音开机 |
[1:19:30] | – Scene 17, take seven. – Mark. | – 17场7次 – 打板 |
[1:19:32] | Action. | 开拍 |
[1:19:37] | – Hello, college. – Nell, your mark! | – 你好 大学 – 内莉 你的标记 |
[1:19:40] | Fuck this shit! | 操他妈的 |
[1:19:42] | – Fuck. Lloyd. – It’s a million fucking degrees! | – 操 劳埃德 – 这里有他妈一百万度 |
[1:19:44] | We gotta move the mic. | 我们必须得挪一下麦克风 |
[1:19:44] | Or you could fucking direct her to hit her fucking mark. | 你也可以让她走到她的标记点上 |
[1:19:46] | – But why is it so fucking hard? – You’re right! | – 为什么这么难啊 – 是 你说得对 |
[1:19:48] | I didn’t realize we were making Ben-Hur! | 我都不知道我们是在拍「宾虚」啊 |
[1:19:51] | I can move it right now. | 我挪 我现在就可以挪 |
[1:19:52] | My whole year is wide open. | 我一整年都闲着 |
[1:19:54] | We could shoot this thing through fucking New Year’s. | 我们可以一直拍到明年 |
[1:19:55] | Wherever the fuck those little feet of hers want to go, | 随便她妈的想去哪 |
[1:19:57] | I can move the mic for them! | 我都可以把麦克风挪过去 |
[1:19:58] | Okay, calm down! | 好了 冷静点 |
[1:20:00] | Get off of me! I dare you! I fucking dare you! | 放开我 你他妈再来一次试试 |
[1:20:02] | – Get off the set! – You’re good. | – 滚出片场 – 没事没事 |
[1:20:04] | Un-fucking-professional! | 真他妈不专业 |
[1:20:06] | Okay. Okay, Lloyd, ready to go again? | 好了好了 劳埃德 准备好了吗继续吧 |
[1:20:08] | You want me to use this chalk? | 要不要我拿这根粉笔 |
[1:20:09] | Make the mark bigger for you? | 帮你把标记画大一点? |
[1:20:11] | Okay, we’re gonna go again. It’s fine. No, it’s fine. | 好了 我们要继续拍了 没事没事 |
[1:20:13] | – The mark’s right here. – I’m gonna kick your fucking ass! | – 标记就在这里 – 我他妈要弄死你 |
[1:20:15] | Oh, yeah! Come on! Come on! | 好啊 来啊 来啊 |
[1:20:20] | Can we go? | 我们能拍了吗 |
[1:20:21] | I’m gonna have a fucking heart attack in here. | 我他妈在这待得心脏病都要发作了 |
[1:20:23] | Get back in your fucking box, Bill! | 你他妈给我回去 比尔 |
[1:20:26] | I can’t even believe this. | 真不敢相信 |
[1:20:27] | Everyone, shut up! Shut the fuck up! | 所有人都给我闭嘴 都他妈闭嘴 |
[1:20:30] | – That’s not how we make movies. – Shut the fuck up! | – 电影不是这样拍的 – 都给我闭嘴 |
[1:20:32] | Shut up! Shut up! Shut the fuck up! | 闭嘴 闭嘴 都他妈闭嘴 |
[1:20:36] | Shut the fuck up! | 都他妈别吵了 |
[1:20:38] | Now, if anyone stops this scene again, | 如果再有人中断这场戏 |
[1:20:42] | I will shit on you! | 我他妈会拉在你身上 |
[1:20:43] | I will shit in your mouth, I promise you! | 我会拉在你嘴里 我保证 |
[1:20:49] | Is that clear, Lloyd? | 听得清吗 劳埃德 |
[1:20:51] | Is that good for fucking sound? | 这样声音够清楚了吗 |
[1:20:54] | Now, we are going again! | 现在我们继续拍 |
[1:20:58] | Camera! And motherfucking sound! | 摄影机开机 该死的录音开机 |
[1:21:16] | – Scene 17, take eight. – Mark. | – 17场8次 – 打板 |
[1:21:21] | Action. | 开拍 |
[1:21:33] | Hello, college. | 你好 大学 |
[1:21:41] | Hello? | 喂? |
[1:21:42] | Hiya, this is Joanne from 31 Grays Hall. | 你好 我是格雷斯宿舍31号的乔安妮 |
[1:21:45] | I was just gonna see if the phone worked. | 我只是想试试这个电话好不好用 |
[1:21:47] | Who is this? | 你是哪位 |
[1:21:48] | You don’t say. The Dean! | 不会吧 院长 |
[1:21:50] | Well, how you doin’? | 你怎么样 |
[1:21:53] | It’s a nice campus you got here. | 你这学校真不错 |
[1:21:55] | So, uh, | 那么 |
[1:21:57] | what’s a girl supposed to do once she’s here? | 一个女孩子刚来应该做点什么呢 |
[1:22:00] | Sure, classes. | 上课 当然了 |
[1:22:02] | But ain’t you got any parties? | 但是你这边没有派对吗 |
[1:22:04] | Not till the evening, huh? | 晚上才有啊 |
[1:22:07] | All right, I can handle that. | 好吧 没问题 |
[1:22:10] | I’m from Granville, Ohio, so I know quiet. | 我可是俄亥俄格兰维尔来的 最习惯安静了 |
[1:22:14] | Thanks a bunch, Dean. See you later. | 太感谢了院长 回见 |
[1:22:20] | Nice fella. Wonder if he’s single. | 他人真好 不知道他还单身吗 |
[1:22:31] | Cut! Cut! | 卡 卡 |
[1:22:32] | We did it! | 我们做到了 |
[1:22:37] | Yes, we did it! | 太好了 我们做到了 |
[1:22:42] | – Okay, check the gate! – Billy, check the gate! | – 好 检查镜头 – 比利 检查镜头 |
[1:22:50] | Billy! | 比利 |
[1:22:52] | Bill! | 比尔 |
[1:22:55] | Billy, come on. | 比尔 拜托 |
[1:22:56] | Bill– Let’s get a crowbar. Come on. Hurry up. | 比尔 拿根铁撬棍来 快点 |
[1:23:01] | Bill! | 比尔 |
[1:23:03] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:23:09] | He’s dead. | 他死了 |
[1:23:19] | Manuel! | 曼努埃尔 |
[1:23:21] | Meet Estelle. | 认识一下埃斯特勒 |
[1:23:23] | She’s from Broadway. She’s a real actor. | 她是百老汇的 是个真正的演员 |
[1:23:26] | We got engaged yesterday. | 我们昨天订婚了 |
[1:23:27] | Now she’s trying to explain to me that movies are a low art. | 她现在正在跟我解释电影是低俗艺术 |
[1:23:31] | Mucho gusto. Drinks? | 幸会 喝点什么 |
[1:23:33] | – Double shot of tequila. – Water, darling. | – 双倍龙舌兰 – 水 亲爱的 |
[1:23:38] | Hola, Jacky! | 你好啊 杰克 |
[1:23:39] | Hola, Carmelita. | 你好啊 卡梅莉塔 |
[1:23:42] | I have no idea who that is. | 我不知道她是谁 |
[1:23:49] | The point is, darling, I believe movies are every bit as profound. | 重要的是 亲爱的 我觉得电影也同样深刻 |
[1:23:53] | And with sync sound, which, who knows, | 现在有了同步收音的技术 |
[1:23:55] | could be what the discovery of perspective was for painting, | 就像发现透视对绘画的影响一样 |
[1:23:58] | I think what we have here in Hollywood is high art. | 我觉得现在我们好莱坞的东西 是高雅艺术 |
[1:24:02] | – It’s– – Party time, sparkle cocks! | – 这是… – 狂欢吧 帅哥们 |
[1:24:07] | Hot damn! | 我的天啊 |
[1:24:09] | Jack Conrad? Hmm. | 杰克·康拉德 |
[1:24:12] | You are even more fuckable in person. | 你本人看起来让人更想上了 |
[1:24:16] | Thank you. This is Estelle. | 谢谢 这位是埃斯特勒 |
[1:24:19] | – His fiancée. – Fiancée? | – 是他的未婚妻 – 未婚妻? |
[1:24:21] | Hey, I’m not actually gonna fuck him. | 嘿 我不是真的要上他 |
[1:24:22] | I beat the whole USC football team | 我们杀青的时候玩骰子 |
[1:24:24] | at a game of craps when we wrapped, | 我赢了整个南加大橄榄球队 |
[1:24:25] | so now they have to be my slaves for the night. | 所以今天晚上他们得服侍我 |
[1:24:27] | – Jack, can you say hi to my dad, please? – Sure. | – 杰克 你能跟我爸打个招呼吗 – 当然 |
[1:24:29] | He wanted to meet you. He’s also my manager. | 他想认识你 他也是我的经纪人 |
[1:24:31] | It’s a good thing we met, Jack. | 很高兴见到你 杰克 |
[1:24:32] | I got a business proposition just for you. | 我有一个商业企划要跟你说 |
[1:24:35] | A Nellie-themed diner. | 一家内莉主题的餐馆 |
[1:24:37] | I’m gonna call it “The Wild Child Grill.” | 我给它起名叫 野孩子烤肉 |
[1:24:40] | I’m gonna serve sandwiches shaped like her face. | 里面的三明治都做成她的样子 |
[1:24:45] | It’s not a threat, it’s just what it is. | 这不是威胁 而是事实 |
[1:24:47] | If you keep playing flat, | 如果你老是吹低了 |
[1:24:49] | I’m gonna fucking headbutt you, | 我会把你揍一顿 |
[1:24:50] | and it’s just gonna be what it’s gonna be. | 然后该怎么吹就怎么吹 |
[1:24:52] | You need to play better. You embarrassing us. | 你得吹得好一点 别给我们丢脸 |
[1:24:54] | Joe, you hear what he just said to me? | 乔 你听到他说的话了吗 |
[1:24:55] | Listen to this psychopath. | 听听这个神经病说什么 |
[1:24:57] | When you gonna do something? | 你什么时候能做点事 |
[1:24:57] | Why you worried about Joe doing something? | 你操心乔做什么干吗 |
[1:24:59] | Nigga, when are you gonna do something? | 黑鬼 你什么时候能做点事情 |
[1:25:00] | Have you ever heard of Alexander Scriabin? | 你听说过亚历山大·斯克里亚宾吗 |
[1:25:02] | Why the fuck do I care about Alexander Scriabin? | 亚历山大·斯克里亚宾跟我有什么关系 |
[1:25:04] | Alexander Scriabin was a Russian pianist. | 亚历山大·斯克里亚宾是个俄国的钢琴家 |
[1:25:06] | Broke his hands | 他弄断了他的手 |
[1:25:07] | just so his fingers could stretch across the keys better. | 就为了让他的手指能更灵活地按琴键 |
[1:25:09] | I’m saying | 我想说的是 |
[1:25:10] | if I fucking headbutt you across them funky-ass lips of yours, | 如果我朝你该死的嘴上来一拳 |
[1:25:12] | you might start playing a little better. | 你可能就会吹得好一点了 |
[1:25:14] | – We can hope. – You’re fucking deranged, Sidney. | – 说不定有用 – 你真他妈疯了 西德尼 |
[1:25:16] | Elinor’s trying to civilize me for talkies. Ain’t that nice? | 为了有声电影 埃莉诺处处教育我 这夺好啊 |
[1:25:19] | “Isn’t that nice?” | “多好啊” |
[1:25:21] | Isn’t. And more attire next time. | 是多 还有下次多穿点衣服 |
[1:25:23] | A little more attire’s always in the way. | 多穿一点就妨碍她发展了 |
[1:25:25] | Nellie dresses low ’cause Nellie is low. | 内莉穿得低俗 因为她本来就低俗 |
[1:25:27] | Now, let me tell you about the time I fought a rattlesnake. | 我再跟你讲个我跟响尾蛇打架的故事 |
[1:25:29] | It was Death Valley. April. | 那是在死亡谷 四月份 |
[1:25:31] | Jack? It’s George. | 杰克 乔治又出事了 |
[1:25:36] | Aw, Georgie. | 哦 乔治 |
[1:25:38] | Who was it this time? | 这次又是谁 |
[1:25:41] | Claire. | 克莱尔 |
[1:25:42] | Claire. Well, Claire’s a lesbian. | 克莱尔 她是同性恋啊 |
[1:25:44] | That’s an uphill battle for anyone. | 这谁也搞不定啊 |
[1:25:46] | Come on, buddy, get your head out of there. | 拜托 哥们 把头拿出来 |
[1:25:48] | Let’s go get a drink. | 我们去喝一杯 |
[1:25:48] | Okay, okay, I’ll stop. | 行 行 我不闹了 |
[1:25:53] | I’m stuck. | 我卡住了 |
[1:25:54] | – What? – I’m stuck. | – 什么 – 我卡住了 |
[1:25:57] | Get me the fuck out of here! | 把我拉出来 |
[1:25:58] | Ladies and gentlemen, your attention, please! | 女士们先生们 请听我说 |
[1:26:01] | For your entertainment this evening, | 为了让大家今晚玩得开心 |
[1:26:03] | Miss Lady Fay Zhu will now choose a partner. | 朱飞女士会挑选一个舞伴 |
[1:26:23] | Hi. | 你好 |
[1:26:26] | I’m Nellie LaRoy’s dad. | 我是内莉·拉罗伊的爸爸 |
[1:26:30] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[1:27:43] | Cannonball! | 炮弹来了 |
[1:28:19] | You’re great, man. | 吹得真好哥们 |
[1:28:21] | You call my office ’cause we’re gonna need more musicians. | 打我办公室电话 我们需要更多乐手 |
[1:28:25] | And you’re talented, man. | 而你很有才华 哥们 |
[1:28:26] | Mr. Thalberg, it’s an honor to meet– | 塔尔贝格先生 很高兴认识… |
[1:28:28] | Yeah, I’m gonna go throw up now. | 好 我要去吐了 |
[1:28:30] | (欧文·塔尔贝格 米高梅电影公司 副总裁 制作主管) | |
[1:28:33] | Spoke to my friend at Kinoscope. | 刚跟我金像机的朋友聊 |
[1:28:34] | He said the movie’s a disaster. | 他说那部电影简直是灾难 |
[1:28:36] | – LaRoy’s? – Yeah. | – 拉罗伊那部? – 是啊 |
[1:28:38] | They went double the budget | 因为她踩不到标记上 |
[1:28:39] | ’cause she could never hit her fucking mark | 他们预算都翻倍了 |
[1:28:40] | and her voice sounds like a dying pig. | 而且她的声音就像只垂死的猪一样 |
[1:28:43] | No, seriously, apparently the footage is so awful, | 说真的 看来拍得真的很糟糕 |
[1:28:45] | Wallach’s already thinking about dumping her. | 沃勒克都在考虑不要她了 |
[1:28:47] | I’m not surprised. | 我一点也不意外 |
[1:28:48] | She never had any talent anyway. | 她本来就没什么天赋 |
[1:28:49] | Oh, my God. Zero. | 真的是 一点也没有 |
[1:28:52] | Filthy, slutty piece of fucking trash with a nasty voice. | 肮脏放荡的垃圾 声音还难听 |
[1:28:58] | You meet her dad? Oh, my God. | 你见过她爸爸吗 我的天啊 |
[1:28:59] | He’s even more embarrassing than she is. | 他简直比她更丢人 |
[1:29:01] | Fucking idiot. | 真是个蠢货 |
[1:29:04] | Goodbye! | 再见了 |
[1:29:07] | Don’t come back! | 别再回来了 |
[1:29:09] | It’s the end, I’m telling you. | 到头了我跟你说 |
[1:29:11] | It’s the end for all of ’em. | 他们的好日子到头了 |
[1:29:13] | All the frogs. | 那些丑八怪 |
[1:29:45] | Don’t be a fucking baby. | 别跟个小孩一样 |
[1:30:01] | And that, that is when I grabbed the snake by the head. | 就这样 我就在那个时候抓住了蛇的头 |
[1:30:04] | – The big fucking man! There he is! – What? | – 我家老头在这呢 – 怎么了 |
[1:30:07] | What’s he telling you? What was he saying to you? | 他跟你说什么了 他刚说什么 |
[1:30:10] | – The snake story. – The snake story. | – 蛇的故事 – 蛇的故事啊 |
[1:30:11] | Come on, buddy. You got it, yeah. | 来吧 哥们 你没问题的 |
[1:30:14] | Dad, I have an idea. | 爸爸 我有个想法 |
[1:30:16] | Why don’t you fight a snake– a real one– right now? | 你去和一条真的蛇对打怎么样 就现在 |
[1:30:21] | – Come on. – Okay, no problemo. | – 来吧 – 好啊 没问题 |
[1:30:23] | Let’s go fight a snake. Okay! | 我们去和蛇对打 走 |
[1:30:25] | Fucking listen up, all you big-dick Mister Men! | 都他妈听好了 你们这些牛逼先生们 |
[1:30:30] | Who wants to see my dad fight a fucking snake? | 谁想看我爸爸跟蛇对打 |
[1:30:36] | Fuck yeah! | 当然想了 |
[1:30:42] | A snake’s getting fought! | 跟蛇对打 |
[1:30:44] | A snake’s getting fought! | 跟蛇对打 |
[1:30:52] | Yeah, I mean, Chaplin is hung for sure, | 我是说 卓别林下面肯定很大 |
[1:30:55] | but Gary Cooper– Gary Cooper is a fucking horse! | 但加里·库珀 他就是个该死的种马 |
[1:30:58] | He’s also a fucking pussy. | 他他妈的也是个娘炮 |
[1:31:00] | All that cock… …no balls. | 大是大 但没种 |
[1:31:02] | A shame. | 可惜了 |
[1:31:03] | What are the schlongs like on Broadway? | 百老汇那些大根都什么样 |
[1:31:05] | You want some? | 你想来点吗 |
[1:31:07] | Doesn’t look that bad, buddy. | 也没那么糟 哥们 |
[1:31:09] | Stop! | 停车 |
[1:31:22] | – Sweetie, come on. – Please don’t… | – 亲爱的 来啊 – 别… |
[1:31:26] | Thank you. | 谢谢 |
[1:31:28] | Please, hurry! | 拜托 快点 |
[1:31:33] | This can’t be where we– Where are we? | 不会吧 我们这是在哪啊 |
[1:31:37] | Where’d he go? | 他要去哪 |
[1:31:42] | Holy fuck! | 该死 |
[1:31:43] | Out of my way! | 别挡老子的路 |
[1:31:47] | No! Stand– Stand– Stand back. | 不行 往后站 往后站 |
[1:31:50] | Back! | 往后 |
[1:31:52] | I’m gonna fight a snake. | 我要跟蛇搏斗了 |
[1:31:54] | Whoo! | 哇哦 |
[1:31:57] | Look, sweetie, he’s gonna fight a snake. | 快看啊 亲爱的 他要跟蛇打架了 |
[1:32:00] | Isn’t this great? | 这不好看吗 |
[1:32:01] | Here we go. | 来了 |
[1:32:03] | Ha! | 哈 |
[1:32:07] | See that snake? See this man? | 看到那条蛇了吗 看到这个人了吗 |
[1:32:11] | Watch this. | 看好了 |
[1:32:17] | So, first, | 首先 |
[1:32:19] | one must assume the position of a mongoose! | 要摆出猫鼬的姿势 |
[1:32:30] | I’m not– I’m just gonna– | 我不… 我只要… |
[1:32:34] | Tell me that– | 告诉我… |
[1:32:36] | If I could just’ve done the whole thing over and over and over! | 我只要重复来几遍就行了 |
[1:32:40] | If I could just fucking defend… Yeah. Fighting… | 我可以防守 然后攻击 |
[1:32:43] | If I could just… | 如果我能… |
[1:32:47] | I… | 我… |
[1:32:55] | Motherfucker! | 该死的家伙 |
[1:32:59] | Who is gonna fight it? | 那谁来跟它对打 |
[1:33:02] | No, I’m not onboard. I’m scared. | 我才不参与 我害怕 |
[1:33:04] | – I got practice. – I’m allergic. | – 我得训练 – 我是过敏体质 |
[1:33:06] | Goddamn it, you fucking pussies! | 操他妈的 你们这帮软蛋 |
[1:33:10] | You fucking piece-of-shit, | 你们这帮垃圾 |
[1:33:13] | fucking bullshit, fucking pussies! | 废物 娘炮 |
[1:33:15] | The night is almost over. | 天都快亮了 |
[1:33:17] | I got a 10:00 a.m. call time. | 我上午十点还有事 |
[1:33:19] | I just want to see a motherfucking snake fight! | 我他妈只是想看人跟蛇打一架 |
[1:33:23] | Nellie, babe… | 内莉宝贝… |
[1:33:24] | Don’t “Nellie, babe” me, you six-foot vagina! | 什么宝贝 你个一米八的娘们 |
[1:33:29] | I will fight it! | 我来和它对打 |
[1:33:30] | – No, no, no! – Yes! | – 不行不行不行 – 行 |
[1:33:32] | – I’m more man than any of you. – Nellie, Nellie. | – 我比你们更像个男人 – 内莉 内莉 |
[1:33:34] | I ain’t a fucking pussy! – Nellie… | – 我才不是个该死的软蛋 – 内莉 |
[1:33:46] | See? You see that? | 看到没 看到没有 |
[1:33:49] | It’s that fucking easy! | 就他妈这么简单 |
[1:33:51] | You chickenshit– | 你们这帮胆小鬼 |
[1:33:54] | Nellie! | 内莉 |
[1:33:59] | It’s not letting go! | 它不肯松口 |
[1:34:01] | Nellie! Nellie! | 内莉 内莉 |
[1:34:03] | Let it go. Let it– Hey! Hey, I got it! | 放手 放… 我抓住它了 |
[1:34:18] | Help me! Help me! | 救救我 救救我 |
[1:34:21] | Jack! | 杰克 |
[1:34:23] | Jack! | 杰克 |
[1:35:01] | Jack! | 杰克 |
[1:35:03] | Jack! | 杰克 |
[1:35:04] | Jack, do something! | 杰克 想想办法 |
[1:35:07] | Right. Once more into the breach, dear friends! | 我们共赴战场 朋友们 |
[1:35:11] | Once more! | 共赴战场 |
[1:35:23] | Jacky! | 杰克 |
[1:35:28] | Help us! | 救救我们 |
[1:35:31] | For fuck’s sake. | 该死的 |
[1:36:59] | Welcome to the wonderful world of sound! | 欢迎来到奇妙的有声世界 |
[1:37:21] | I have to do this? | 我必须得做这个? |
[1:37:23] | What do you mean? It’s gonna be great! | 什么意思 很棒啊 |
[1:37:24] | – Just stand there and sing? – Exactly. | – 就站在那里唱歌? – 没错 |
[1:37:27] | – While it’s raining. – Yeah. | – 还下着雨 – 对啊 |
[1:37:29] | And that’s Noah’s Ark? | 那是诺亚方舟吗 |
[1:37:31] | Uh, I believe so, yeah. | 我猜是吧 |
[1:37:34] | Because it’s raining so much? | 因为雨下得很大? |
[1:37:37] | To be honest with you, | 我跟你实话说 |
[1:37:37] | I don’t really know why it’s Noah’s Ark. | 我也不知道为什么有个诺亚方舟 |
[1:37:39] | – Georgie. – Come on, come on. | – 乔治 – 来吧 来吧 |
[1:37:41] | – No. No. This is– – What? | – 不行 不行 这真是… – 怎么了 |
[1:37:42] | – Norma’s here. Buster Keaton’s here. – George, no. No. | – 努尔马也在 巴斯特·基顿也在 – 乔治 不行 不行 |
[1:37:45] | The song’s a hit. | 这歌很火的 |
[1:37:47] | You love to sing. | 你很喜欢唱的 |
[1:37:49] | – Oh, I hate you. I hate you. – Come on. | – 真烦你 – 来吧 |
[1:37:53] | – Just don’t let Olga shoot me. – Okay. | – 别让奥尔加把我毙了 – 好 |
[1:38:26] | Cut! Cut! | 卡 卡 |
[1:38:29] | Musicians, you’re on a break. | 乐手休息一下 |
[1:38:30] | I wanna work with my actors for a second. | 我要跟演员先排一下 |
[1:38:32] | The head bobbing, it’s very mechanical right now. | 这个耸肩的动作 现在太机械了 |
[1:38:34] | Think of something that makes it personal to you. Okay? | 想想怎么更自然一点 好吧 |
[1:38:38] | That’s a little too much, Mary. That’s too personal. Okay? | 有点过了 玛丽 太多感情了 好吧 |
[1:38:41] | So just bobbing, all right? Let’s work on that. | 动起来 好吗 我们来试一下 |
[1:38:43] | Up. Up. Rest of the body doesn’t move. | 往上 往上 身体其他地方不动 |
[1:38:45] | Up. Up. Up. Up. Up. Up. | 上 上 上 上 上 |
[1:38:48] | Very good, Mary. Up. Up. Up. Up. Up. Up. | 很好 玛丽 上 上 上 上 上 |
[1:38:52] | Oh, I like this. Isolate the shoulders. | 这样不错 只动肩膀 |
[1:38:54] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[1:38:55] | Up. Up. Up. Up. Up. Up. | 上 上 上 上 上 |
[1:38:58] | You’re asking me what I think? | 你是在问我的想法吗 |
[1:38:59] | – Okay. – Yeah. | – 好 – 是啊 |
[1:39:01] | This looks so much better. | 这样看起来好多了 |
[1:39:02] | I think you got those cameras pointed in the wrong direction. | 我觉得你们的摄影机拍错了地方 |
[1:39:04] | Do the rainbow, remember? Big arms! | 做彩虹的动作 还记得吗 展开手臂 |
[1:39:06] | That’s what I think. | 这就是我的想法 |
[1:39:07] | Take this one more time. Everybody ready? | 再来一次 都准备好了吗 |
[1:39:09] | Musicians are ready? And action! | 乐手都准备好了吗 开拍 |
[1:39:19] | Up. Up. Up. Up. Up. Up. | 上 上 上 上 上 上 |
[1:39:21] | Up. Up. | 上 上 |
[1:39:22] | Bob. Bob. Bob. Bob. Bob. That’s better. | 动 动 动 动 动 好多了 |
[1:39:28] | Good. Good, good, Candace. Very good. | 好的 好的 好的 坎达丝 很棒 |
[1:39:33] | Yeah, it’s coming together. This is much better. | 好的 整齐了 这样好多了 |
[1:39:36] | Remember that energy. | 记住这种能量 |
[1:39:53] | Cut! | 卡 |
[1:40:01] | Good idea. | 好主意 |
[1:40:06] | (全黑人阵容 西德尼·帕尔默和他的管弦乐队) | |
[1:40:23] | Manuel Torres. | 曼努埃尔·托雷斯 |
[1:40:27] | How have you been? | 你怎么样 |
[1:40:29] | Uh, well, sir. And you? | 还不错 先生 你呢 |
[1:40:34] | Y-You want to talk with Mr. Thalberg? | 你是要找塔尔贝格先生吗 |
[1:40:35] | Were these Sid Palmer shorts your idea? | 西德·帕尔默的短片是你的主意? |
[1:40:40] | They’re more like a collaboration between Sidney and me. | 准确地说是我和西德尼的合作 |
[1:40:44] | Uh-huh. How’d you like to leave MGM, | 嗯哼 你愿意离开米高梅 |
[1:40:46] | come be sound chief at Kinoscope? | 来金像机当声音总监吗 |
[1:40:50] | What? | 什么 |
[1:40:51] | We need Spanish-language pictures. | 我们需要西语片 |
[1:40:53] | We’re taking new directions. | 我们也在找新的方向 |
[1:40:54] | – It’s changing times, Manny. – I’m honored, sir, but… | – 这是变化的时代 曼尼 – 我很荣幸 先生 但… |
[1:40:57] | And we need to do something about Nellie LaRoy. | 我们还需要规划内莉·拉罗伊的事业 |
[1:41:00] | Oh, yeah. | 没错 |
[1:41:02] | You know her, don’t you? | 你认识她 对吧 |
[1:41:05] | The Jersey thing doesn’t work anymore. | 泽西的那一套已经不管用了 |
[1:41:08] | Today’s audiences find her pornographic. | 现在的观众觉得她太低俗 |
[1:41:11] | She’s been hanging around Jim McKay’s casinos | 她总是出没在吉姆·麦凯的赌场 |
[1:41:13] | like a half-wit. | 就像个傻子一样 |
[1:41:14] | She owes gambling debts all over town. | 她到处欠赌债 |
[1:41:16] | And she sounds like a donkey. | 她的声音还跟驴一样 |
[1:41:18] | I mean… | 我意思是… |
[1:41:21] | Anyways… | 不管怎么样 |
[1:41:24] | think about it. | 考虑一下吧 |
[1:41:34] | Gentlemen, here’s the plan. | 各位 计划是这样的 |
[1:41:36] | We turn Nellie LaRoy into a lady. | 我们把内莉·拉罗伊变成一个淑女 |
[1:41:39] | We change her parts. We fix her voice. | 我们改变她的戏路 纠正她的声音 |
[1:41:42] | No more drugs. No more gambling. | 不准再嗑药 不准再赌博 |
[1:41:44] | Elinor St. John writes a story | 埃莉诺·圣约翰再写一篇 |
[1:41:46] | about her amazing transformation. | 关于她如何改头换面的文章 |
[1:41:48] | With the right endorsements, and with Elinor as an ally, | 有了正向的宣传 又有了埃莉诺这个盟友 |
[1:41:51] | we can remake Miss LaRoy | 我们可以把拉罗伊小姐 |
[1:41:53] | into an actress of sophistication. | 改造成一位成熟的女演员 |
[1:41:55] | Like the ladies of MGM. | 就像米高梅那些女士一样 |
[1:41:57] | Next, Sidney Palmer. | 下一位 西德尼·帕尔默 |
[1:41:58] | Today’s white audiences want Negroes in their pictures. | 如今 白人观众喜欢在电影里看到黑人 |
[1:42:01] | Negro music, Negro voices. | 黑人音乐 黑人声音 |
[1:42:02] | So we bring Sidney to Kinoscope, whatever he costs. | 所以我们把西德尼挖来金像机 不论价钱 |
[1:42:09] | One moment, gentlemen. One moment. | 稍等一下 各位 等我一下 |
[1:42:11] | Um, Sidney Palmer, okay? Sidney Palmer. | 西德尼·帕尔默 好吗 西德尼·帕尔默 |
[1:42:32] | I was hoping I could introduce the two of you. | 我还打算要介绍你们俩认识 |
[1:42:35] | Miss LaRoy, meet Mr. Torres. | 拉罗伊小姐 这位是托雷斯先生 |
[1:42:37] | Mr. Torres, meet Miss LaRoy. | 托雷斯先生 这位是拉罗伊小姐 |
[1:42:39] | Mr. Torres is gonna be working for us here at Kinoscope. | 托雷斯先生将与我们在金像机共事 |
[1:42:47] | Hi, Mr. Torres. | 你好 托雷斯先生 |
[1:42:48] | Just want you to know that I’m ready to change, | 我想告诉你 我已经准备好改变自己了 |
[1:42:50] | and I’ll do whatever you need. | 你需要我做什么都可以 |
[1:42:55] | Call me Manny. | 叫我曼尼就好 |
[1:42:57] | Cut! | 卡! |
[1:42:59] | Beautiful. Bellísimo, bellísimo. | 太美了 太美了 |
[1:43:01] | Next time, try softer, okay? | 下次再柔和一点 可以吗 |
[1:43:03] | “But why, my darling Pierre? Why?” | “可是为什么 亲爱的皮埃尔 为什么” |
[1:43:06] | Walt! Walt, hey! | 沃尔特! 沃尔特 喂! |
[1:43:07] | Move that microphone 45 degrees, okay? | 把麦克风移动四十五度 好吗 |
[1:43:10] | That one near her, okay? | 靠近她的那个 好吗 |
[1:43:13] | Amigo, no, no, no. Hey… … amigo! | 朋友 不对 不对 朋友 |
[1:43:15] | It’s not “Manuel,” it’s “Manny.” | 不是”曼努埃尔” 是”曼尼” |
[1:43:17] | Manny Torres. | 曼尼·托雷斯 |
[1:43:18] | – Not Manuel, okay? – Phone for you, sir! | – 不是曼努埃尔 知道吗 – 先生 找你的 |
[1:43:20] | Yeah. | 好的 |
[1:43:21] | – Manny Torres. – Manuel. | – 曼尼·托雷斯 – 曼努埃尔 |
[1:43:23] | – Moving up fast. – Jack? I’m sorry. | – 你往上爬得挺快啊 – 杰克? 不好意思 |
[1:43:26] | – I meant to call you. – The reds chill her out. | – 我想给你打电话的来着 – 红色让她放松 |
[1:43:28] | – Blues keep her skinny. – Don’t say a word. I’m happy for you. | – 蓝色显瘦 – 什么都不用说 我为你感到高兴 |
[1:43:29] | – You deserve this. – Did you see my screen test yet, Manny? | – 这是你应得的 – 你看到我的试镜头了吗 曼尼 |
[1:43:31] | Now go show those fat fucks how it’s done. | 现在就让他们看看你的能耐 |
[1:43:37] | Okay! Okay! | 好的! 好的! |
[1:43:40] | Let’s roll, people! Let’s go! Take two! | 各位 开机! 来拍第二条! |
[1:43:43] | “Pierre, who is the fella to whom you are speaking?” | “皮埃尔 和你说话的那伙计是谁” |
[1:43:47] | “Who is the fellow…” Fellow. | “那家伙是谁…” 家伙 |
[1:43:50] | Fellow. Fuck. Fellow. | 家伙 该死的 家伙 |
[1:43:52] | Welcome to your new home, Mr. Palmer. | 欢迎来到你的新家 帕尔默先生 |
[1:44:02] | And your car. | 这是你的新车 |
[1:44:05] | A gift from Mr. Wallach. | 来自沃勒克先生的馈赠 |
[1:44:13] | And that finishes at 5:30, leaving you enough time to make the gala. | 那边五点半结束 你完全来得及去舞会 |
[1:44:16] | And a Hearst invite has come in for Miss LaRoy. | 赫斯特发给拉罗伊小姐的邀请函也到了 |
[1:44:17] | Only question is, what do we do about Fay Zhu? | 现在的问题只剩下 我们该拿朱飞怎么办 |
[1:44:22] | It won’t help Nellie with the Hearst crowd. | 她对内莉在赫斯特那边的发展可没有帮助 |
[1:44:37] | “Listen to me, Catherine. I don’t care if they find us. | “听我说 凯瑟琳 我不在乎他们会不会找到我们 |
[1:44:40] | They could strip me of my rank | 他们可以剥夺我的军衔 |
[1:44:41] | and it wouldn’t change how I feel.” | 但这不会改变我对你的感觉” |
[1:44:43] | Latest voice tests: Conrad Nagel, rich tone. | 最新语音测试 康拉德·内格尔 音色饱满 |
[1:44:46] | William Haines, good consonants. | 威廉·海恩斯 辅音发音优秀 |
[1:44:48] | You’re messing with Nellie’s career, | 你这样会阻碍内莉事业的发展 |
[1:44:50] | and we’re trying so hard to get it back on track. | 而我们正在非常努力地让她回到正轨上 |
[1:44:53] | There’s a new sensibility now. | 现在的风气不一样了 |
[1:44:56] | People care about morals. | 人们在乎道德品行 |
[1:44:58] | “I’ve known loss. I’ve known pain. | “我经历过失去 我经历过痛苦 |
[1:45:01] | You’re what gives me life.” | 是你给了我新的生命” |
[1:45:02] | Try accenting “you” a little more, darling. | “你”这个字重读一点 亲爱的 |
[1:45:04] | “You are what gives me life.” | “是你给了我新的生命” |
[1:45:06] | Just a suggestion. | 仅供参考 |
[1:45:09] | Marion Davies stutters a bit. | 玛里昂·戴维斯有点结巴 |
[1:45:10] | Maybe supporting roles from now on? | 以后让她演配角吧 |
[1:45:12] | This sort of thing is no longer acceptable. | 这种事情我们现在是不能接受的 |
[1:45:13] | – “You are what gives me life.” – Maybe try it slower. | – “是你给了我新的生命” – 可以说慢一点 |
[1:45:17] | Ramon Novarro can play guitar, | 拉蒙·纳瓦罗会弹吉他 |
[1:45:18] | but south-of-the-border accent. | 但他有墨西哥口音 |
[1:45:22] | What I’m trying to say is Kinoscope can no longer employ you. | 我想说的是 金像机不能继续雇佣你了 |
[1:45:30] | Your image is not helpful, | 你的形象对她没有帮助 |
[1:45:32] | and we don’t need titles anymore. | 我们已经不需要做字幕卡了 |
[1:45:36] | That’s it. | 我说完了 |
[1:45:40] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:45:54] | Jack Conrad has a good voice, is our biggest asset. | 杰克·康拉德的声音很好听 他是我们最值钱的资本 |
[1:45:57] | Also the most expensive. | 同时也是最贵的 |
[1:45:59] | – Yeah? – “You are what gives me life. | – 什么事 – “是你给了我新的生命” |
[1:46:02] | I love you.” | “我爱你” |
[1:46:03] | Then what I’d suggest there would be to– | 我建议这里可以… |
[1:46:08] | – Hello? – Jack, it’s Irv. | – 喂? – 杰克 我是欧文 |
[1:46:09] | Listen, there’s no good way to say this– | 我不知道该怎么开口 |
[1:46:12] | They found George in his home this morning. | 今天早上 他们在乔治家发现了他 |
[1:46:14] | Looks like he struck out with a girl he was seeing. | 他应该被和他约会的女孩甩了 |
[1:46:16] | He shot himself. | 他开枪自杀了 |
[1:46:20] | Jack? | 杰克? |
[1:46:24] | Thank you. | 谢谢 |
[1:46:31] | So, what I would suggest there would be | 所以 我的建议是 |
[1:46:34] | to play subtext rather than… | 这里可以演出潜台词… |
[1:46:39] | Honey? | 亲爱的? |
[1:46:41] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:46:44] | He was the first one to say I have talent. | 他是第一个说我有才华的人 |
[1:46:48] | He saved my life. | 他救了我的命 |
[1:46:51] | Who? | 谁 |
[1:46:57] | It’s not a low art, you know. | 电影不是低俗艺术 你知道吗 |
[1:47:00] | I want you to know that. | 我要你知道这一点 |
[1:47:03] | What I do means something to millions of people. | 我做的事对很多很多人都有意义 |
[1:47:07] | My folks didn’t have the money | 我的父母不去剧院 |
[1:47:09] | or the education to go to the theater, | 因为没有钱 也没有接受过教育 |
[1:47:11] | so they went to the vaudeville houses, | 所以他们去看杂耍 |
[1:47:12] | and then the nickelodeons. | 再后来去廉价戏院 |
[1:47:14] | And you know what? There’s beauty there. | 但你知道吗 那样的地方也很美好 |
[1:47:18] | What happens up on that screen means something. | 大银幕上的东西是有意义的 |
[1:47:21] | Maybe not to you in your ivory tower. | 也许对身在象牙塔里的你没有意义 |
[1:47:25] | But for real people on the ground, it means something. | 但对于脚踏实地的人们来说 它是有意义的 |
[1:47:31] | Jack, I-I have no idea what you’re talking about. | 杰克 我完全不明白你在说什么 |
[1:47:35] | Of course you don’t. | 你当然不明白 |
[1:47:36] | Of course you don’t! | 你当然不明白 |
[1:47:39] | A hundred thousand people see you on Broadway, | 十几万人在百老汇看你演出 |
[1:47:41] | and it’s the smash of the century, right? | 这就叫本世纪的大事件了 对吗 |
[1:47:44] | Well, here it’s a flop! | 在这里 这就是个失败! |
[1:47:47] | A fucking flop! | 彻底的失败! |
[1:47:49] | So do me a favor, darling. | 所以 亲爱的 我拜托你 |
[1:47:51] | Save your subtext recommendations | 把你那些潜台词什么的 |
[1:47:52] | for your pretentious Eugene O’Neill-Henrik Ibsen jerk-offs | 留给你那些了不起的尤金·奥尼尔 亨里克·易卜生那些家伙 |
[1:47:56] | that only a handful of rich geriatrics give two fucks about, | 那些只有少数有钱的老人家才懂的东西 |
[1:48:00] | and I’ll do what I do | 我想做什么就做什么 |
[1:48:02] | without your help! | 不需要你的帮忙! |
[1:48:04] | Huh? | 听到没有 |
[1:48:28] | Listen, Catherine. I don’t care if they find us. | 听我说 凯瑟琳 我不在乎他们会不会找到我们 |
[1:48:31] | They could strip me of my rank | 他们可以剥夺我的军衔 |
[1:48:33] | and it wouldn’t change how I feel. | 但这不会改变我对你的感觉 |
[1:48:34] | I’ve known loss. I’ve known pain. | 我经历过失去 我经历过痛苦 |
[1:48:38] | It’s you who gives me life. | 是你给了我新的生命 |
[1:48:42] | I love you. | 我爱你 |
[1:48:51] | – You think it works? – It’s great. | – 你觉得可以吗 – 我觉得很好 |
[1:48:54] | It’s a winner, Jack. | 非常不错 杰克 |
[1:48:56] | You think it works? | 你觉得可以? |
[1:49:04] | I wish George could’ve seen it. | 多希望乔治也能看到 |
[1:49:07] | Yes. | 是啊 |
[1:49:11] | Mr. Conrad, you’re gonna miss your train. | 康拉德先生 再不走就要赶不上火车了 |
[1:49:14] | Christ! | 天呐 |
[1:49:16] | Ah, fuck. | 该死的 |
[1:49:18] | I’m off to repair my marriage. | 我要去挽救我的婚姻了 |
[1:49:20] | I’ll see you bastards in a month. | 各位一个月之后见 |
[1:49:21] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[1:49:26] | Okay, don’t forget. | 好的 别忘了 |
[1:49:28] | Your friend Manuel pulled a lot of strings to get you in here. | 你朋友曼努埃尔找了很多关系 你才能来的 |
[1:49:31] | These people choose who stays and who goes. | 这些人决定谁去谁留 |
[1:49:33] | So show them that you’re a lady of sophistication | 所以要让他们知道 你是一位成熟的女性 |
[1:49:35] | and you’ll be back on top. | 这样你就能重回巅峰了 |
[1:49:37] | So, now what did we discuss? | 那么 我们是怎么说的 |
[1:49:39] | “-ing” not “-in.” | 后鼻音不要发成前鼻音 |
[1:49:41] | “Isn’t” not “ain’t.” | 否定句用标准的缩写 |
[1:49:42] | And when in doubt, say somethin’ French. | 不确定的时候 说点法语 |
[1:49:45] | Perfection! | 非常好 |
[1:49:46] | Also, no drinking, and try not to eat too much. | 还有 不要喝酒 也尽量不要吃太多 |
[1:49:51] | Billy! Marion! | 比利! 玛里昂! |
[1:49:52] | – Oh, Elinor! – Hello. | – 埃莉诺! – 你好啊 |
[1:49:54] | May I please present to you Miss Nellie LaRoy. | 容我向你们介绍内莉·拉罗伊小姐 |
[1:49:58] | – How do you do? – Enchantée. | – 你好吗 – 幸会 |
[1:50:01] | Good evening, Miss LaRoy. | 晚上好 拉罗伊小姐 |
[1:50:03] | Oh. | 哦 |
[1:50:04] | Oh. | 哦 |
[1:50:06] | Nell, I’d like you to also meet Mildred Yates. | 内莉 我还想介绍你认识米尔德丽德·耶茨 |
[1:50:08] | Sir Delmer Lunny. | 德尔梅·兰尼先生 |
[1:50:11] | And Jonathan and Harriet Rothschild. | 还有约翰森·罗思柴尔德和哈丽雅特·罗思柴尔德 |
[1:50:14] | Pleasure. | 幸会 |
[1:50:16] | Gerald, have you heard about the new Ellis Engel picture? | 杰拉德 你听说埃丽丝·英格尔的新片了吗 |
[1:50:18] | It sounds just awful. | 听说很糟糕 |
[1:50:20] | Yes, I’ve spoken to L.B. about it already. | 对 我已经和刘易斯说过了 |
[1:50:23] | There’ll be no more of that kind of thing, I can assure you. | 不会再出现这样的东西了 我向你保证 |
[1:50:25] | Here we have a pâté de campagne designed by Krümt with a Takagei bubble. | 我们有由克鲁姆特设计的高级乡村肉泥 |
[1:50:30] | Do you like Miss Julie? | 我听说纽约现在是斯特林堡演出季 |
[1:50:33] | Do you like Miss Julie? | 你喜欢「朱莉小姐」吗 |
[1:50:36] | Yes, she is lovely and very talented. | 喜欢 她人很好 很有才华 |
[1:51:02] | – Sidney. – Manny. | – 西德尼 – 曼尼 |
[1:51:13] | All right. | 好吧 |
[1:51:15] | Billy, is your new rug really a Klikó? | 比利 你的地毯真的是科利可的吗 |
[1:51:18] | I got it last spring. One of a kind. | 去年春天购置的 仅此一件 |
[1:51:21] | Mr. Palmer. | 帕尔默先生 |
[1:51:22] | It is truly an honor to meet you. | 见到你实属荣幸 |
[1:51:25] | Teddy and I saw Cottage Blues last week. | 我和泰迪上周去看了「乡间布鲁斯」 |
[1:51:27] | Genius! | 太好看了 |
[1:51:30] | Thanks. | 谢谢 |
[1:51:35] | Do you play bridge, Miss LaRoy? | 你玩桥牌吗 拉罗伊小姐 |
[1:51:40] | The bread speaks English with the dog young. | 面包和年轻的狗一起说英语[法语] |
[1:51:44] | I speak French too. | 我也会说法语 |
[1:51:48] | Okay. | 好吧 |
[1:51:54] | You’re from Mexico, then? | 所以你是墨西哥人? |
[1:51:56] | Uh, Spain. Madrid. | 不 西班牙马德里 |
[1:51:58] | Spain. Madrid. Wow. | 西班牙马德里 哇 |
[1:52:00] | How did you get into music, Mr. Palmer? | 你是如何走上音乐的道路的 帕尔默先生 |
[1:52:03] | Uh, I taught myself, mostly. | 呃… 我基本上都是自学的 |
[1:52:05] | Incredible. Who are your influences? | 太厉害了 你都受了谁的影响 |
[1:52:09] | Uh, Scriabin. Ah. | 嗯…斯克里亚宾吧 |
[1:52:12] | I like Rachmaninoff. | 我喜欢拉赫玛尼诺夫 |
[1:52:19] | Do you think George Eliot was better as a novelist | 你觉得乔治·艾略特是作为小说家更出色 |
[1:52:22] | or as a poet, Nell? | 还是作为诗人? 内莉 |
[1:52:25] | I think he was marvelous, marvelous at both. | 我觉得他非常出色 在两方面都非常出色 |
[1:52:29] | Now I do apologize, | 抱歉我要失陪一会 |
[1:52:31] | but I must resign briefly to the powder room. | 我要去一下化妆间 |
[1:52:35] | I shan’t be long. Ta-ta! | 马上就回来 拜拜 |
[1:52:37] | …everything you need, you know, right here. | 你要的这里都有 |
[1:52:39] | It’s got the restaurants and… | 这里有餐厅… |
[1:52:40] | Of course, now you can’t gamble in LA. | 当然了 现在不能在洛杉矶赌博 |
[1:52:43] | You been to Cal-Neva? | 你去过卡尔内瓦赌场吗 |
[1:52:44] | This one guy McKay owns a few joints, but he’s a little scary, so– | 有个叫麦凯的 手下有几家 但他有点吓人 |
[1:52:47] | – One moment, please. – Oh, sure. | – 失陪一下 不好意思 – 没事 |
[1:52:51] | Jack! Didn’t think you’d get in in time. | 杰克! 还以为你赶不回来呢 |
[1:52:53] | How was Europe? | 欧洲怎么样 |
[1:52:54] | – Inspiring! Di… – And congrats on the new film. | – 非常棒 – 新电影恭喜了 |
[1:52:56] | – Opens tonight, right? – Correct. | – 今晚首映 对吧 – 对 |
[1:52:58] | Did you know Michelangelo painted the entire Sistine Chapel | 你知道吗 米开朗基罗是躺着 |
[1:53:01] | on his back? | 画西斯廷教堂的 |
[1:53:02] | Manny! How’s our girl doing? | 曼尼! 我们的女明星还好吗 |
[1:53:04] | – Oh, She’s doing great. Perfect. – Okay, good. | – 她很好 没问题 – 很好 |
[1:53:11] | Manny, I need to go home. | 曼尼 我想回家 |
[1:53:12] | – You cannot go home. – I can’t do this. | – 你不能回家 – 我做不了这个 |
[1:53:13] | – You’re going back out there. – I’m having a heart attack. | – 你快出去 – 我要心脏病发作了 |
[1:53:15] | Elinor and I worked so hard to get you into this. | 我和埃莉诺好不容易才把你弄进来 |
[1:53:17] | – Manny, I am dying out there. – Okay, okay. | – 曼尼 我在那都快要死了 – 好吧 好吧 |
[1:53:20] | – They’re a bunch of– – They’re awful. | – 他们是一帮… – 他们太可怕了 |
[1:53:22] | Mildred’s got a fucking rabbit on her shoulders | 米尔德丽德的肩膀上有只兔子 |
[1:53:24] | that’s probably still alive. | 说不定还是活的 |
[1:53:25] | The ass-pincher! | 还有那个喜欢掐人屁股的! |
[1:53:27] | They can save your career. | 他们能拯救你的事业 |
[1:53:28] | They don’t like me! | 他们又不喜欢我! |
[1:53:29] | – If they like you… – They don’t! | – 如果他们喜欢你… – 他们不喜欢我 |
[1:53:30] | – …we get the right director, the right publicity– – What about Ruth? | – …我们就能有好导演 好宣发 – 那露丝呢 |
[1:53:33] | – I need Ruth back. – Ruth doesn’t fucking cut it anymore! | – 我要露丝回来 – 露丝已经不做了! |
[1:53:35] | Listen to me, I’m here for you. It’s you and me. | 听着 我会帮你 我和你在一起呢 |
[1:53:37] | You could be a star again, Nellie. Again. It’s you and me. | 你可以再次成为明星的 内莉 我和你在一起呢 |
[1:53:42] | You look beautiful, okay? | 你看起来很美 好吗 |
[1:53:44] | – I look fucking ridiculous. – What’s your name? | – 我看起来糟透了 – 你叫什么名字 |
[1:53:46] | – Nellie LaRoy. – Perfect. Once again. | – 内莉·拉罗伊 – 没错 再说一遍 |
[1:53:49] | – Nellie LaRoy. – In French. | – 内莉·拉罗伊 – 用法语说一遍 |
[1:53:52] | – It is French already! – Okay, let’s go. | – 本来就是法语! – 好了 我们走吧 |
[1:53:55] | “Roy” means “king,” remember? | “罗伊”是国王的意思 记得吗 |
[1:54:01] | Beautiful. | 很美 |
[1:54:02] | Jack. It’s great to see you. | 杰克 很高兴见到你 |
[1:54:05] | You, too. Salud. | 我也是 你好啊 |
[1:54:08] | Are you holding up? | 你还好吗 |
[1:54:13] | Well, I do miss him. | 嗯…我很想念他 |
[1:54:15] | Uh… | 呃… |
[1:54:17] | Miss him? | 想念他? |
[1:54:19] | George. | 乔治 |
[1:54:21] | What were you referring to? | 你想说的是什么 |
[1:54:23] | Uh… Jack. How was Europe? | 杰克 欧洲怎么样 |
[1:54:26] | Great! And good to be home. | 很开心 回家也很开心 |
[1:54:29] | That’s the attitude. | 要的就是这个态度 |
[1:54:31] | Staying strong. | 要坚强 |
[1:54:36] | – Where have you been? – She’s fine. | – 你们去哪儿了 – 她没事 |
[1:54:37] | And what do you think of the new wave of race films, Mr. Palmer? | 那你对新一轮的种族电影有什么看法 帕尔默先生 |
[1:54:41] | I find the studios’ committees for the casting of Negroes inspiring, don’t you? | 我觉得制片厂高层选用黑人的做法很棒 不是吗 |
[1:54:45] | And he replies, “Do they need an electrician?” | 然后他回答道 “他们需要电工吗” |
[1:54:50] | Do you know any good jokes, Nellie? | 你有没有什么有意思的笑话 内莉 |
[1:54:52] | Yeah, I– | 有啊 我… |
[1:54:53] | Nell prefers listening to jokes rather than telling them. | 内莉比较喜欢听别人讲笑话 |
[1:54:56] | Come on, tell us a joke. | 来嘛 给我们讲一个 |
[1:54:57] | I have a joke. | 我有一个笑话 |
[1:54:57] | Harold Lloyd and I were in France… | 我和哈罗德·劳埃德之前在法国… |
[1:55:00] | Hey, how you holding up? | 你还好吗 |
[1:55:02] | You, too? | 你也来问? |
[1:55:05] | Well, I guess the movie isn’t a hit. | 看来电影不太成功 |
[1:55:06] | So be it. | 随它去吧 |
[1:55:08] | I’m sure you’ll get another chance. | 我相信你还会有机会 |
[1:55:12] | Why wouldn’t I get another chance? | 我为什么会没有机会? |
[1:55:14] | No, it just– What I mean… | 不是 我的意思是… |
[1:55:17] | Would someone kindly tell me what the fuck is going on? | 有没有人告诉我 这他妈的是怎么回事 |
[1:55:30] | He shows up with a mime. | 他带了一个哑剧小丑来 |
[1:55:32] | I go, “Harold, my croque monsieur | 我说 哈罗德 我的法式三明治 |
[1:55:34] | is worth a lot more than a mime!” | 都比小丑值钱 |
[1:55:39] | – Nell, you must have some good ones. – Well, I-I– | – 内莉 你肯定知道有意思的笑话吧 – 我… |
[1:55:42] | I am not the best joke teller. | 我不擅长讲笑话 |
[1:55:44] | Come on, Nellie. | 讲一个吧 内莉 |
[1:55:45] | Isn’t being funny what you do? | 你不就是擅长搞笑的吗 |
[1:55:47] | Yeah, I believe that films like yours | 我相信 你的那些电影 |
[1:55:49] | are gentle but virile olive branches in these divided times. | 是这个分裂的时代里温和而有力的橄榄枝 |
[1:55:52] | – That is my cue. I should be going. – Please, you must play for us. | – 到时间了 我该走了 – 请为我们演奏一曲 |
[1:55:57] | Come on, Nellie. We’ll approve your next picture. | 来吧 内莉 我们会批准你的下一部电影 |
[1:56:00] | Yes, Nellie, be funny. | 对啊 内莉 说一个玩玩 |
[1:56:01] | You know, I just thought of one. | 哦 我正好想到一个 |
[1:56:03] | Two fish are on their honeymoon– | 两条鱼去度蜜月… |
[1:56:05] | Actually, I got one. | 其实 我有一个笑话 |
[1:56:06] | A bear and a rabbit are shittin’ in the woods one day. | 有一天 熊和兔子在树林里拉屎 |
[1:56:09] | And the bear says to the rabbit, | 熊对兔子说 |
[1:56:11] | “Hey, do ya ever have a problem with the shit stickin’ to your fur?” | “喂 你拉屎会不会沾在毛上” |
[1:56:14] | And the rabbit finishes shittin’ and he says, | 兔子拉完屎说 |
[1:56:16] | “No, I never do. Why?” | “从来不会啊 怎么了” |
[1:56:18] | And the bear says, “Fan-fuckin’-tastic!” | 熊说 “那可他妈的太棒了!” |
[1:56:21] | And he grabs the rabbit behind the ears | 然后 它揪起兔子耳朵 |
[1:56:24] | and… | 然后… |
[1:56:29] | I can’t believe you just… | 不敢相信你刚才… |
[1:56:31] | Why not? | 怎么了 |
[1:56:32] | Why? Haven’t you heard what they say about me? | 怎么 你没听到他们是怎么说我的吗 |
[1:56:35] | I’m a degenerate fucking animal. | 我他妈是一个堕落的野蛮人 |
[1:56:37] | “Oh, Nellie!” Look at them. | “哦 内莉” 看看他们的样子 |
[1:56:39] | “Who knows what she might do? “ | “谁知道她会干出什么来呢” |
[1:56:41] | “She’s from Jersey, you know.” | “她从泽西来的 你知道吧” |
[1:56:44] | This is what a degenerate fucking animal from Jersey does. | 让你们看看从泽西来的野蛮人会干出什么事来 |
[1:57:01] | That’s what the degenerate fuckin’ animal from Jersey does. | 这就是从泽西来的野蛮人会干的事 |
[1:57:06] | So you know what? | 我告诉你们 |
[1:57:07] | I’m gonna let you all go on fucking your cousins, | 你们就继续和你们的亲戚乱搞 |
[1:57:10] | polishing your guest lists, | 邀请最上流的客人 |
[1:57:12] | plying your underaged fuckin’ mistresses with fuckin’ Beaujolais, | 用博若莱酒诱惑你们的未成年情妇 |
[1:57:15] | you sick fucks! | 你们这些恶心的混蛋! |
[1:57:17] | I’m the animal? What is this shit? | 我是野蛮人吗 那这是什么 |
[1:57:19] | What is this shit? | 这东西是什么 |
[1:57:21] | I’m the sick one! I’m the fuckin’ crazy one! | 我有病! 我发疯! |
[1:57:24] | You people make me fucking sick! | 你们这些人让我觉得恶心! |
[1:57:27] | You’re not better than me! | 你们并没有比我好! |
[1:57:29] | You’re not! | 没有! |
[1:57:30] | You’re not fucking better than me. | 你们他妈的并没有比我好 |
[1:57:32] | I don’t need this shit. | 我不需要这些东西 |
[1:57:36] | You know what? I’m gonna go home, | 你们知道吗 我要回家了 |
[1:57:38] | I’m gonna stick some coke up my pussy, | 我要去好好吸两口 |
[1:57:40] | and you all can stick your champagne flutes | 你们尽管用你们的香槟酒杯 |
[1:57:43] | up your rose-smellin’, candy-tastin’, | 塞进你们香香甜甜 |
[1:57:46] | snow-white fuckin’ assholes! | 雪雪白白的屁眼里! |
[1:58:17] | My rug! | 我的地毯! |
[1:58:18] | You puked on my rug! | 你吐在了我的地毯上! |
[1:58:45] | Please, before it’s too late. | 求你了 趁现在还来得及 |
[1:58:48] | You can’t stay here. They’ll find you. | 你不能待在这里 他们会找到你的 |
[1:58:52] | They’ll find us. | 他们会找到我们的 |
[1:58:54] | Listen, Catherine. I don’t care if they find us. | 听我说 凯瑟琳 我不在乎他们会不会找到我们 |
[1:58:57] | They could strip me of my rank | 他们可以剥夺我的军衔 |
[1:58:59] | and it wouldn’t change how I feel. | 但这不会改变我对你的感觉 |
[1:59:01] | I’ve known loss. I’ve known pain. | 我经历过失去 我经历过痛苦 |
[1:59:05] | It’s you who gives me life. | 你给了我新的生命 |
[1:59:09] | Catherine… | 凯瑟琳… |
[1:59:12] | I love you. | 我爱你 |
[1:59:14] | I love you, I love you, I love you. | 我爱你 我爱你 我爱你 |
[1:59:25] | “I love you, I love you!” “I love you!” | “我爱你 我爱你” “我爱你” |
[1:59:50] | Jack Conrad. | 杰克·康拉德 |
[1:59:53] | What are your thoughts for the future? | 你对未来有什么想法 |
[1:59:58] | Well, my last two movies didn’t work, | 我最近两部电影并不成功 |
[2:00:00] | but I learned a lot from ’em. | 但我从中学到了很多 |
[2:00:03] | There were things I’d taken for granted… | 有些我以前觉得理所当然的东西 |
[2:00:05] | that maybe I shouldn’t have. | 也许我不该这么觉得 |
[2:00:09] | Well, you’re still MGM’s biggest asset. | 不过…你仍然是米高梅最值钱的资产 |
[2:00:12] | You still command the biggest paycheck. | 你的片酬仍然是最高的 |
[2:00:14] | And I’d like to earn it. | 我希望我能对得起我的片酬 |
[2:00:16] | I’m still learning this new language. | 我还在学习这种新的语言 |
[2:00:19] | Is it true that you’ve quit drinking? | 听说你戒酒了 是真的吗 |
[2:00:21] | Yeah. It was getting in the way. | 是的 它影响了我的工作 |
[2:00:23] | I’m not gonna let that happen anymore. | 我不会再让这种事情发生了 |
[2:00:27] | There’s a lot of acting talent coming in from the theater now. | 现在从剧院里涌现出一批有才华的演员 |
[2:00:30] | Might you go to the stage to gain more experience? | 你有没有考虑去剧场积累经验 |
[2:00:34] | Elinor, I will master the talking film on film. | 埃莉诺 我会在电影里驾驭有声电影 |
[2:00:39] | Do you miss the silents? | 你怀念无声电影吗 |
[2:00:46] | No. | 不怀念 |
[2:00:48] | We shouldn’t stand in the way of progress. | 我们不应该阻碍创新的脚步 |
[2:00:55] | Okay. Thanks, Jack. | 好吧 谢谢 杰克 |
[2:00:58] | You’re still the kid I met 20 years ago, you know. | 你还是二十年前的那个孩子 |
[2:01:01] | You haven’t changed… …a bit. | 你一点都没有变 |
[2:01:04] | Thank you, Elinor. Neither have you. | 谢谢你 埃莉诺 你也没变 |
[2:01:29] | We’re ready for you on set, Mr. Palmer. | 片场已经准备就绪 帕尔默先生 |
[2:01:50] | She’s not gonna fuck this up again, is she? | 她这次应该不会又搞砸吧 |
[2:01:52] | I guarantee you, she’s going to blow you away. | 我向你保证 她会让你刮目相看的 |
[2:01:55] | – Is she ready? Hurry. – I’ll check. | – 她准备好了吗 快点 – 我去看看 |
[2:01:57] | You good with the money? | 钱做得还满意吗 |
[2:01:58] | – Looks realistic. – Yeah. What about the gun? | – 以假乱真吧 – 嗯 那枪呢 |
[2:02:00] | We’re still having a problem with the firing mechanism. | 发射装置还有点问题 |
[2:02:03] | ¡No, carajo! It still sounds like that? | 搞什么啊! 怎么还是这个声音 |
[2:02:05] | Hi there. It’s Jack calling for Irving. | 你好 我是杰克 我找欧文 |
[2:02:09] | Jack Conrad. | 杰克·康拉德 |
[2:02:11] | One o’clock. All right, fine. | 一点钟 好吧 |
[2:02:13] | I’ll call back then. Thanks. | 我一会儿再打来 谢谢 |
[2:02:15] | There you are. | 你在这啊 |
[2:02:17] | – We have a serious fucking problem. – What? | – 我们现在有个大问题 – 什么问题 |
[2:02:20] | The band looks mixed. | 乐队看起来像是混合的 |
[2:02:21] | What do you mean? | 什么意思 |
[2:02:21] | I mean, the other players are a lot darker than Sid. | 意思是 其他乐手比西德尼的肤色深得多 |
[2:02:24] | So? | 那又怎样 |
[2:02:25] | – Manny, do you think I could say a line? – No! Get back to the shot! | – 曼尼 能不能给我一句台词 – 不行 回去拍摄! |
[2:02:28] | In your wide, next to them, Sidney looks white. | 这样看起来 西德尼站在他们边上像个白人 |
[2:02:31] | But he’s Black. | 但他是黑人啊 |
[2:02:31] | They won’t think that in the South. | 南部可不会这么觉得 |
[2:02:32] | To them, this’ll look like a mixed band. | 对他们来说 这就像是个黑白混合乐队 |
[2:02:34] | We won’t be able to book the movie there. | 我们是没法在那边放映的 |
[2:02:35] | The South is big money. | 但南部很重要 |
[2:02:36] | – That’s half the revenue lost. – No, that’s not possible. | – 占了一半收入 – 不可以 |
[2:02:38] | Nellie needs this movie to work. | 这部电影对内莉很重要 一定要成功 |
[2:02:40] | Forget working, it’s not even worth finishing at that rate. | 成功就别想了 现在这样都不值得拍完 |
[2:02:42] | Wallach’ll just pull the plug. | 沃勒克会直接来把电闸拉了 |
[2:02:51] | What do you suggest? | 那你说要怎么办 |
[2:02:52] | Oh, he did, did he? | 哦 是这样的吗 |
[2:02:55] | Okay, then I’ll call back at 4:00. Thanks. | 好 我四点打来 谢谢 |
[2:02:59] | – Sidney? – Yeah. | – 西德尼? – 嗯 |
[2:03:05] | – Why? – For the lighting. | – 为什么 – 为了打光 |
[2:03:07] | Just to match the other players. | 只是为了和其他乐手匹配 |
[2:03:17] | For the lighting. | 为了打光 |
[2:03:20] | Sí. | 对 |
[2:03:24] | I know. | 我知道 |
[2:03:25] | But look around. | 但你看看 |
[2:03:27] | Your fellow players, if we don’t get the shot, | 你身边的乐手 如果这场戏拍不成 |
[2:03:30] | the studio will shut the picture down | 制片厂会把这部片子停了 |
[2:03:33] | and they won’t get paid. | 他们就没有钱拿 |
[2:03:36] | You’re an actor now, Sidney. | 你现在是演员了 西德尼 |
[2:03:38] | Actors change their appearance for roles. | 演员会为了角色改变外形 |
[2:03:41] | It’s normal. | 这很正常 |
[2:03:58] | It’s going to be on you, Sidney. | 现在就看你的了 西德尼 |
[2:04:00] | You are risking all these guys’ ability | 你要因为不想化妆 |
[2:04:03] | to feed their families over makeup. | 而断了这些人的生计吗 |
[2:04:20] | Gracias. | 谢谢 |
[2:04:30] | We all good? | 可以了吗 |
[2:05:02] | Left for the day. Huh. | 今天都不回来了吗 |
[2:05:04] | Well, here’s what I’m gonna do. | 那我打算这么办 |
[2:05:06] | I’m gonna come down there and see for myself. | 我会去那儿亲眼看一看 |
[2:05:09] | No, that’s exactly what I’m gonna do. Thank you. | 不 我就要这么办 谢谢 |
[2:05:17] | I’m sorry, I just can’t have you in here right now. | 不好意思 你现在不能进去 |
[2:05:19] | He left for the day, but I can take a message for you– | 他今天不回来了 我可以帮你带个话 |
[2:05:22] | Thank you. | 谢谢 |
[2:06:42] | Cut! | 卡! |
[2:06:43] | That is a wrap on Sid. | 西德尼杀青了 |
[2:06:50] | Uh, Mr. Torres? We can’t find Miss LaRoy. | 托雷斯先生 我们找不到拉罗伊小姐了 |
[2:06:53] | Yeah? | 什么 |
[2:06:55] | She’s gone. | 她不见了 |
[2:07:07] | Going over to Stage 4! | 去四号棚! |
[2:07:12] | You’ll need that to come back. | 这个进门还要用的 |
[2:07:13] | It’s okay. I won’t be back. | 没事 我不会再来了 |
[2:07:16] | Madame? Let’s chat. | 女士 我们聊聊 |
[2:07:18] | I’m on a deadline, darling. | 我在赶稿呢 亲爱的 |
[2:07:20] | You know, when I first moved to LA, | 我刚到洛杉矶的时候 |
[2:07:22] | you know what the signs on all the doors read? | 你知道每扇门上写着什么吗 |
[2:07:24] | “No actors or dogs allowed.” | “演员与狗不得入内” |
[2:07:26] | Yeah, I changed that. | 没错 是我改变了这一切 |
[2:07:29] | I helped build this place you call home. | 这个你称之为家的地方也有我的一份力 |
[2:07:32] | I’ve never had any illusions about us. | 我从来没有对我们抱有任何幻想 |
[2:07:35] | I’ve never pretended we’re friends. | 我从来没有假装我们是朋友 |
[2:07:37] | We’re friendly. | 我们之间很友好 |
[2:07:38] | I scratch yours, you scratch mine. | 我帮你 你帮我 |
[2:07:41] | That’s our work. | 那是我们的工作 |
[2:07:44] | But this? | 但这个呢 |
[2:07:45] | This is something else. | 这就是另一回事了 |
[2:07:53] | What do you want, Jack? | 你想问什么 杰克 |
[2:07:55] | I want to know why you wrote it. | 我想知道你为什么写这个 |
[2:07:56] | No, you want to know why they laughed. | 不 你想知道他们为什么笑 |
[2:08:02] | Would you like me to tell you? | 你想要我来告诉你吗 |
[2:08:07] | Why they laughed. | 他们为什么笑 |
[2:08:11] | Sure, Elinor. Why? | 好啊 埃莉诺 为什么呢 |
[2:08:14] | There is no why. | 没有为什么 |
[2:08:17] | It wasn’t your voice. It wasn’t a conspiracy. | 不是因为你的声音 也不是什么阴谋 |
[2:08:21] | And it certainly wasn’t anything I wrote. | 肯定也不是因为我写的东西 |
[2:08:25] | There’s nothing you could have done differently. | 你没有什么可以做得不一样的 |
[2:08:28] | There’s nothing you can do. | 你也没有什么能做的 |
[2:08:29] | Your time has run out. There is no why. | 你的时间已经到了 没有为什么 |
[2:08:32] | Stop questioning it. | 别再问了 |
[2:08:38] | – I’m on a dry spell. – No. | – 我现在处在低谷 – 不 |
[2:08:41] | It’s over. | 结束了 |
[2:08:43] | It’s been over for a while. I’m sorry. | 已经结束很久了 不好意思 |
[2:08:47] | Elinor, you peddle gossip. | 埃莉诺 你在散播流言蜚语 |
[2:08:52] | You don’t make anything. | 你什么也没拍过 |
[2:08:54] | You don’t know what it is to put yourself out there. | 你不知道投身其中的感觉 |
[2:08:56] | You’re just a cockroach. | 你只是一只蟑螂而已 |
[2:08:59] | I’ve been counted out before. This isn’t new to me. | 我被算计过 这不是第一次 |
[2:09:01] | Have you ever stopped to think | 你有没有想过 |
[2:09:03] | why, when there’s a house fire, | 为什么房屋失火之后 |
[2:09:04] | the people die and the cockroaches all survive? | 人都死了 但蟑螂能活下来 |
[2:09:07] | Jesus Christ. | 我的天呐 |
[2:09:08] | What happened was you thought the house needed you. | 问题是 你以为这个地方需要你 |
[2:09:12] | It doesn’t. | 它不需要你 |
[2:09:15] | Doesn’t need you any more than it needs the roaches. | 你不比那些蟑螂更重要 |
[2:09:18] | And the roaches, knowing this, | 而那些蟑螂很清楚这一点 |
[2:09:20] | crawl back into the dark, lay low, and make it through. | 于是爬到暗处 苟活下来 |
[2:09:26] | See, but you, | 你看 但是你 |
[2:09:28] | you held the spotlight. | 你受到聚光灯的瞩目 |
[2:09:32] | It’s those of us in the dark, | 而在暗处的我们 |
[2:09:34] | the ones who just watch, who survive. | 我们这些旁观的人反而活了下来 |
[2:09:42] | A house fire. | 房屋失火 |
[2:09:44] | And there’ll be hundreds more like it, too. | 而且还会有许许多多这样的事 |
[2:09:47] | An earthquake could wipe this town off the map | 一场地震能把这座城市从地图上抹去 |
[2:09:50] | and wouldn’t make a difference. | 仿佛什么都没发生一样 |
[2:09:53] | It’s the idea that sticks. | 能留下来的是想法 |
[2:09:59] | There’ll be a hundred more Jack Conrads. | 以后还会有很多个杰克·康拉德 |
[2:10:02] | Hundred more me’s. | 很多个我 |
[2:10:04] | Hundred more conversations just like this one, | 很多个这样的对话 |
[2:10:06] | over and over again, until God knows when. | 反反复复 无穷无尽 |
[2:10:13] | Because it’s bigger than you. | 因为你微不足道 |
[2:10:24] | I know it hurts. | 我知道你很伤心 |
[2:10:27] | No one asks to be left behind. | 没有人想被落下 |
[2:10:32] | But in a hundred years, when you and I are both long gone, | 但一百年以后 当我们早已离开这个世界 |
[2:10:37] | any time someone threads a frame of yours through a sprocket, | 只要有人把你的电影放进放映机 |
[2:10:42] | you will be alive again. | 你就又活了过来 |
[2:10:45] | You see what that means? | 你明白这意味着什么吗 |
[2:10:48] | One day, every person on every film shot this year will be dead. | 有朝一日 今年每部电影里的每一个人都会离世 |
[2:10:52] | And one day, all those films will be pulled from the vaults, | 而有朝一日 所有这些电影都会从尘封中醒来 |
[2:10:56] | and all their ghosts will dine together, | 所有的幽魂将共进晚餐 |
[2:10:59] | and adventure together, go to the jungle, to war together. | 共同冒险 共同奔赴丛林和战场 |
[2:11:04] | A child born in 50 years | 五十年后出生的孩子 |
[2:11:07] | will stumble across your image flickering on a screen | 会偶尔看到银幕上闪烁着的你的样子 |
[2:11:10] | and feel he knows you, like– like a friend, | 觉得你像朋友一样亲近 |
[2:11:14] | though you breathed your last before he breathed his first. | 尽管你在他出生之前就已离世 |
[2:11:20] | You’ve been given a gift. Be grateful. | 这是电影给你的馈赠 你要懂得感激 |
[2:11:25] | Your time today is through, | 今时今日 你的时代已经过去 |
[2:11:27] | but you’ll spend eternity with angels and ghosts. | 但你会与天使和幽魂一起成为永恒 |
[2:11:50] | Thank you for that. | 谢谢你的话 |
[2:12:25] | Manny! I need your help. | 曼尼! 帮帮我 |
[2:12:26] | I’m in so much trouble and I really need your help. | 我有大麻烦了 求你帮帮我 |
[2:12:29] | Calm down and tell me what happened. | 冷静点 告诉我是怎么回事 |
[2:12:32] | I fucked up, Manny. I fucked up, Manny. | 我完了 曼尼 我完了 曼尼 |
[2:12:34] | And I know you’ve been trying to help me, | 我知道你一直在帮我 |
[2:12:35] | and I’ve kept fucking up. | 但我一直搞砸 |
[2:12:37] | Now I really need your help, and I hate to ask… | 但我现在真的需要你的帮助 我也不想开口 |
[2:12:39] | Calm down. | 冷静 |
[2:12:40] | – Cálmate. – Okay, yeah, I was in Cal-Neva, | – 冷静 – 好 我去了卡尔内瓦赌场 |
[2:12:43] | and I was playing cards and there was– | 我玩了牌 然后… |
[2:12:45] | This guy, McKay, runs the place and, he’s… | 有个叫麦凯的 他是老板 |
[2:12:48] | like, you don’t fuck with… | 千万不能和他作对 |
[2:12:49] | – How much? – He’s… | – 多少 – 他… |
[2:12:56] | – It’s a lot. It’s a lot. – How much do you owe? | – 很多 很多 – 你欠了多少钱 |
[2:13:01] | Eighty-five grand. | 八万五 |
[2:13:04] | – They took me… – ¿Como? How? | – 他们把我… – 怎么会这样 |
[2:13:06] | He took me back into a room, Manny, and they said | 他把我带到一个屋子里 然后说 |
[2:13:08] | if I don’t have the money by the end of the week, | 要是我这周末没法还钱的话 |
[2:13:11] | they’re gonna pour acid on my pussy. | 他们就要往我的下面灌硫酸 |
[2:13:13] | And they’re not kidding. | 而且他们不是开玩笑的 |
[2:13:15] | They will fucking kill you. These people are killers. | 他们会杀了你的 这些人是杀人犯 |
[2:13:17] | – Pay them, okay? – I can’t. | – 把钱给他们 好吗 – 不行 |
[2:13:20] | You don’t fuck with these kind of people. | 别跟这些人作对好吗 |
[2:13:21] | You just pay them. | 把钱给他们算了 |
[2:13:24] | – I can’t pay them. – What do you mean? | – 我给不了 – 这是什么意思 |
[2:13:26] | I don’t have the money to pay them. I don’t have– | 我没钱还他们 我没有… |
[2:13:29] | You’re Nellie LaRoy. | 你是内莉·拉罗伊 |
[2:13:31] | Of course you have the money. | 你怎么会没钱 |
[2:13:32] | No, I don’t. It’s– | 我没有 钱… |
[2:13:35] | It’s gone. | 钱都花完了 |
[2:13:38] | My dad’s diner and the… | 我爸的饭店 还有… |
[2:13:41] | We don’t own the house. | 房子也不是我们的 |
[2:13:43] | I don’t have that– I don’t have that money. | 我没有…我没有那么多钱 |
[2:14:08] | …fucking help! | 他妈的找我帮忙! |
[2:14:10] | Please be nice to me, Manny. | 求你不要凶我 曼尼 |
[2:14:14] | – Please. – Shut up! | – 求你了 – 闭嘴 |
[2:14:17] | You fucked my life! | 你毁了我的人生! |
[2:14:19] | I have nowhere else to go. | 我没有其他地方可以去的了 |
[2:14:22] | You’re my only friend. | 你是我唯一的朋友 |
[2:14:24] | You’re the only one, Manny! | 你是唯一一个 曼尼 |
[2:14:27] | You’re the only one who’s ever been nice to me. | 你是唯一一个对我好的人 |
[2:14:29] | You’re the only one who’s ever cared. | 你是唯一一个关心我的人 |
[2:14:32] | I’ve always helped you, | 我一直在帮你! |
[2:14:34] | and all you’ve done is break my heart! | 但你一直在伤我的心! |
[2:14:36] | Please. | 求你了 |
[2:14:40] | They’re gonna kill me. | 他们会杀了我的 |
[2:14:56] | I tried. | 我努力了 |
[2:14:58] | Manny, I did everything you said. | 曼尼 你让我做的我都做了 |
[2:15:01] | I tried. | 我努力过了 |
[2:15:11] | Don’t go home. | 别回家 |
[2:15:14] | Stay here for a couple of days. | 在这里待几天 |
[2:15:18] | I’m gonna fix it. | 我去解决 |
[2:15:26] | Thank you. | 谢谢你 |
[2:15:31] | I’ll fix it. | 我会解决的 |
[2:16:09] | Jack! It’s Irv. | 杰克 我是欧文 |
[2:16:12] | Jack? | 杰克? |
[2:16:14] | Listen, I’ve been trying you for a while. | 听我说 我找你好一会儿了 |
[2:16:16] | I got some great news. | 我有好消息 |
[2:16:17] | I got a job for you. Prestige one. | 我这有个活给你 相当好的 |
[2:16:20] | Lead got sick mid-shoot. | 主演中途生病了 |
[2:16:22] | Quick start, quick wrap. | 马上开拍 马上收工 |
[2:16:24] | Need you, Jack. | 现在需要你 杰克 |
[2:16:26] | – Jack? – Yeah. | – 杰克? – 嗯 |
[2:16:28] | – Hear what I said? – Yeah, I heard. | – 你听到我说的了吗 – 嗯 我听到了 |
[2:16:32] | Okay? So? What do you think? | 那行吗 你怎么说 |
[2:16:36] | Yeah. I just have one question. | 嗯 我只有一个问题 |
[2:16:40] | It’s a piece of shit, isn’t it? | 这是不是一部大烂片 |
[2:16:43] | What? | 你说什么 |
[2:16:44] | And I’d be bailing you out, wouldn’t I? | 我只是去给你救急的 对不对 |
[2:16:46] | No. No. Of course not. | 不是 当然不是 |
[2:16:48] | Irv, let’s just call it for what it is. | 欧文 我们实事求是 |
[2:16:51] | That’s all I ask. | 这是我唯一的要求 |
[2:16:52] | I’ll do your movie. I’ll bail you out. | 我会去拍那个电影 去帮你这个忙 |
[2:16:55] | All I want in return is a little honesty. | 我只希望你能对我说实话 |
[2:17:00] | Can you do that, Irv? | 可以吗 欧文 |
[2:17:01] | Can you be honest with me for ten seconds or so? | 你能对我说实话吗 就一会儿 |
[2:17:08] | I’d be bailing you out, wouldn’t I? | 我是去给你救急的 是不是 |
[2:17:13] | Yeah, you’d be bailing me out. | 是 你是来救急的 |
[2:17:14] | And it’s a piece of shit, isn’t it? | 这是一部烂片 是不是 |
[2:17:19] | Yeah, it’s a piece of shit. | 是 这是一部烂片 |
[2:17:26] | Okay, Irv. I’ll see you on set. | 好的 欧文 片场见 |
[2:17:33] | Mr. Conrad? | 康拉德先生? |
[2:17:42] | Harold, how you doing? | 哈罗德 你最近怎么样 |
[2:17:43] | I’m doing good, Jack. How about you? | 我很好 杰克 你呢 |
[2:17:46] | I’m doing okay. | 我还行 |
[2:17:49] | How many movies have we done together now? | 我们合作多少部电影了 |
[2:17:52] | This makes 82. | 算上这部就有八十二部了 |
[2:17:54] | Huh. | 嗯 |
[2:17:56] | – Eighty-two. – That’s right. | – 八十二部 – 没错 |
[2:18:00] | Beautiful, isn’t she? | 很美吧 |
[2:18:02] | The great wide ocean. | 巨大宽阔的海洋 |
[2:18:04] | You remember your first time at sea? | 你还记得你第一次来海边吗 |
[2:18:08] | Kid, I’ll never forget it. | 我这辈子都不会忘记 |
[2:18:13] | Cut! Fantastic! | 卡! 非常好 |
[2:18:15] | Not a dry eye in the house. | 没有人不感动的 |
[2:18:17] | – Great. For this next take… – Yeah. | – 很好 下一条的话… – 嗯 |
[2:18:19] | …I want to see more of that real emotion. | 我想要更加真实的情绪 |
[2:18:22] | – Okay. – You know? Really dig into it. | – 好的 – 好吗 发自内心的那种 |
[2:18:25] | – Yeah. – Find it out here. | – 好 – 从那边找情绪 |
[2:18:27] | – Find it on that horizon. – Yeah. | – 从地平线那里 – 好 |
[2:18:30] | A never-ending horizon | 无尽的地平线 |
[2:18:32] | that has brought you all the way to this point. | 一路把你带到这里 |
[2:18:35] | Brought you so far in life. You know? | 带到人生的这个阶段 明白吗 |
[2:18:38] | Jack? | 杰克? |
[2:18:43] | – You good to go again? – Sure. | – 准备好再拍一条了吗 – 嗯 |
[2:18:52] | – Nellie? – Manny! | – 内莉? – 曼尼 |
[2:18:54] | Manny, I got it all figured out. | 曼尼 我都想清楚了 |
[2:18:55] | Because I know that you’ve been trying to get my career going. | 因为我知道你一直在努力让我的事业发展起来 |
[2:18:58] | I’ve had an idea. I was thinking I can dance. | 我有办法了 我觉得我能跳舞 |
[2:19:01] | If I can dance, I bet I can sing. | 既然我能跳舞 那我也能唱歌 |
[2:19:02] | ‘Cause you can do anything if you set your mind to it. | 因为只要下决心 没什么事是办不成的 |
[2:19:05] | Nellie, you have to stop this, okay? | 内莉 别再这样了 好吗 |
[2:19:06] | You really have to stop. | 别再这样了 |
[2:19:07] | I’m figuring out how to get the money. | 我正在想办法筹钱 |
[2:19:08] | Exactly! This is how we make the money back. | 没错 我就是在说要怎么赚钱 |
[2:19:10] | I’m gonna tell Wallach | 我会去找沃勒克 |
[2:19:11] | that we’re gonna finish the movie, okay? | 说我们会电影拍完 好吗 |
[2:19:12] | And first, all this, all this fucking mess that you are doing | 但首先 你每天在做的这些乱七八糟的东西 |
[2:19:15] | every fucking day is part of your process. | 都是要处理的一部分 |
[2:19:17] | Manny, it’s gonna be like nothing anyone’s ever seen. | 曼尼 那会是人们从未见过的东西 |
[2:19:20] | – Hello? – Manny, it’s done. | – 喂? – 曼尼 搞定了 |
[2:19:22] | I got the money and I know a guy who will set the meet. | 我弄到钱了 我还认识一个人可以安排见面 |
[2:19:25] | You got it? | 你弄到钱了? |
[2:19:26] | Okay, but– but you’re going to be there, right? | 好的 但你也会去的吧 |
[2:19:27] | Don’t worry, I’ll be there the whole time. | 别担心 我都会在场 |
[2:19:30] | See you Friday. | 周五见 |
[2:19:33] | Nellie, we did it, okay? | 内莉 我们搞定了 |
[2:19:35] | Fuck Don Wallach! | 去他妈的唐·沃勒克 |
[2:19:37] | Fuck all of this shit, okay? | 都去他妈的! |
[2:19:38] | – Fuck him, Manny! Yes! – Fuck it! Fuck it! | – 去他妈的 曼尼 – 去他妈的 |
[2:19:46] | How did you get the money so fast? | 你是怎么这么快弄到钱的 |
[2:19:48] | I have my ways. Don’t worry. | 我自有办法 别担心 |
[2:19:50] | – And it’s all in here? – Yes. | – 都在这里了吗 – 对 |
[2:19:53] | How do you know the guy? | 你怎么认识那个人的 |
[2:19:54] | I sold him keys a while back. He works for McKay. | 我之前卖过粉给他 他是麦凯的手下 |
[2:19:57] | So, we give him the bag, he calls McKay, | 我们把钱给他 他会告诉麦凯 |
[2:20:00] | and the threat against Nellie is off. | 然后他们就不会再威胁内莉了 |
[2:20:02] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[2:20:04] | I’m not used to this kind of people. | 我不太适应和这种人打交道 |
[2:20:06] | They’re no worse than movie people. | 他们不比电影圈的人可怕 |
[2:20:09] | You good? | 你还好吗 |
[2:20:11] | Yeah, yeah. Let’s go. | 嗯 走吧 |
[2:20:14] | Remember. A monologue in the next picture. | 记得下一部电影给我一段独白 |
[2:20:24] | Wilson. Been a while. | 威尔逊 好久不见 |
[2:20:26] | Good to see you. Meet Manny. | 很高兴见到你 这是曼尼 |
[2:20:34] | Nice to meet you, Manny. | 很高兴见到你 曼尼 |
[2:20:36] | And nice to meet you, sir. | 很高兴见到你 先生 |
[2:20:38] | I believe this belongs to you. | 我想这是你的 |
[2:20:48] | You’re a producer? | 你是制片人? |
[2:20:50] | Um, a studio executive. | 制片厂主管 |
[2:20:52] | Jim heard you were a big producer. | 吉姆听说你是个大制片人 |
[2:20:55] | He’s here now. | 他现在在这里 |
[2:20:56] | He’d love to buy you guys a drink. | 他想请两位喝一杯 |
[2:21:00] | – That’s very kind of him, but– – Sounds great. Yeah. | – 太客气了 但… – 好啊 |
[2:21:03] | Great. Follow me. | 好的 跟我来 |
[2:21:08] | Gotta be polite. One drink. | 就是礼貌喝一杯 |
[2:21:12] | Fuck. | 该死的 |
[2:21:31] | Jim. | 吉姆 |
[2:21:33] | This is Manny and The Count. | 这是曼尼和伯爵 |
[2:21:36] | How do you boys do? | 两位 你们好啊 |
[2:21:39] | I’m James McKay. | 我是詹姆斯·麦凯 |
[2:21:42] | – How do you do, sir? – Hello. | – 你好 先生 – 你好 |
[2:21:44] | Sit down. | 请坐 |
[2:21:46] | Thank you. | 谢谢 |
[2:21:51] | – Hey. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[2:21:52] | Do you want a drink? | 要喝一杯吗 |
[2:21:54] | It’s brandy mixed with ether. | 这是白兰地混乙醚 |
[2:21:56] | – Yes. – Sure. | – 好 – 好吧 |
[2:21:57] | Wilson, will you get us some drinks, please? | 威尔逊 能给我们拿几杯酒来吗 |
[2:22:02] | Sir, I– I just wanted to say how sorry I am | 先生 我想说很抱歉 |
[2:22:04] | that things got out of hand. | 事情弄到这个地步 |
[2:22:06] | Nonsense. You came through. | 胡说 你把钱拿来了 |
[2:22:08] | That’s what counts. | 这才是最重要的 |
[2:22:11] | So, you boys are friends with Nellie LaRoy? | 所以 你们是内莉·拉罗伊的朋友? |
[2:22:15] | Um, yeah. | 嗯…是的 |
[2:22:17] | Mmm. | 嗯 |
[2:22:18] | Too bad what happened to her career, huh? | 她的事业还挺可惜的 是吧 |
[2:22:20] | Such a shame, yeah. It’s sad. | 是啊 太可惜了 |
[2:22:23] | Her new movie will work. | 她的新片会成功的 |
[2:22:25] | So you’re the movie producer. | 所以你就是那个电影制片人 |
[2:22:28] | Uh, studio executive. | 制片厂主管 |
[2:22:30] | I got some movie ideas myself. | 我自己有一些拍电影的想法 |
[2:22:33] | You wanna hear them? | 你想听吗 |
[2:22:35] | Yes. | 好啊 |
[2:22:37] | Please. | 请说 |
[2:22:41] | Okay. | 好的 |
[2:22:45] | Mmm. | 嗯… |
[2:22:47] | Okay, so, | 好的 |
[2:22:50] | there’s a 10-year-old kid | 有一个十岁的孩子 |
[2:22:52] | and he’s a prodigy at all these adult things. | 他精通所有大人了解的事物 |
[2:22:55] | He’s supersmart with words. | 他有超强的文字驾驭能力 |
[2:22:57] | He can play the piano | 他会弹钢琴 |
[2:22:58] | and recite Lincoln and all this stuff. | 会背林肯的讲话 什么都会 |
[2:23:03] | Here’s the twist: | 剧情要转折了 |
[2:23:06] | Turns out he’s a 50-year-old midget. | 其实他是一个五十岁的矮子 |
[2:23:09] | He only looks like he’s a kid. The joke’s on us. | 只是长得像个孩子而已 其实是我们自己的问题 |
[2:23:15] | That’s really good. Wow. | 真不错啊 哇 |
[2:23:18] | – It’s very good. – It’s great, yeah. | – 挺好的 – 非常好 |
[2:23:20] | – Very good. – I am sorry. | – 非常棒 – 真抱歉 |
[2:23:22] | I’m gonna check on the drinks. | 我要去催一下酒 |
[2:23:24] | I don’t know where Wilson went. | 不知道威尔逊去哪儿了 |
[2:23:31] | Stupid… | 蠢货 |
[2:23:33] | One drink and we leave. Right after this we leave. | 喝一杯我们就走 |
[2:23:35] | – Calm down. – I am calm, cabrón. | – 冷静点 – 我很冷静 混蛋 |
[2:23:38] | No, you’re not. You’re very nervous. | 你一点都不冷静 你紧张得要死了 |
[2:23:40] | I’m not here for drinks and fun, okay? | 我不是来这里喝酒找乐子的 好吗 |
[2:23:42] | – I’m in your debt. – You’re not in my debt. | – 我还欠你钱呢 – 你没欠我钱 |
[2:23:44] | Whose money it is? | 那这是谁的钱 |
[2:23:46] | The guy makes it by the kilo. It’s not a big deal. | 那哥们做这个论斤算的 没多少的 |
[2:23:48] | What guy? You never told me how you got it. | 什么哥们 你还没告诉我这钱你哪弄来的 |
[2:23:50] | Tony. | 托尼啊 |
[2:23:52] | The prop guy. | 做道具的那哥们 |
[2:23:53] | – I thought I told you that. – It’s the prop guy’s money? | – 我以为我告诉过你了 – 这是道具师的钱? |
[2:23:55] | No, it’s the money that he makes. | 不是 这是道具师做的钱 |
[2:23:58] | What do you mean? Like, uh, his income? | 什么意思 他赚的钱吗 |
[2:24:01] | No, it’s his– | 不是 这是… |
[2:24:04] | It’s from your bank heist picture. | 这是拍银行抢劫片用的钱 |
[2:24:05] | It’s movie money. | 电影里的钱 |
[2:24:07] | It’s prop money. | 这是假钱 |
[2:24:13] | The money in the bag is prop money? | 包里的钱是假钱? |
[2:24:17] | Well, where was I gonna get 85 grand in two days? | 不然我要怎么在两天内弄到八万五 |
[2:24:20] | We have to go now, pendejo cabrón! | 我们得马上走人 你这个蠢货! |
[2:24:23] | Calm. | 冷静 |
[2:24:24] | Um, have I, uh, interrupted something? | 呃…我打断二位说话了吗 |
[2:24:27] | No, no. | 没有 |
[2:24:29] | Oh, thank you. | 哦 谢谢 |
[2:24:35] | I got more ideas. | 我还有别的想法 |
[2:24:37] | You ever heard of Wyatt Earp? | 你们有没有听说过怀亚特·厄普 |
[2:24:39] | He died a couple of years ago. I met him once. | 他几年前去世的 我见过他一次 |
[2:24:42] | Little known fact: | 有件鲜为人知的事是 |
[2:24:43] | The greatest hero of the Wild West couldn’t count. | 这位西部的伟大英雄不会数数 |
[2:24:48] | – No? – No. | – 不会吗 – 不会 |
[2:24:49] | So I was thinking, you make a movie about him, | 所以我觉得你可以拍一部关于他的电影 |
[2:24:51] | and in it, you make him full-fledged retard. | 然后在电影里把他塑造成一个大傻子 |
[2:24:56] | What? | 什么 |
[2:24:58] | You okay? | 你还好吗 |
[2:25:01] | – What? – You’re sweating. | – 什么 – 你一直在冒汗 |
[2:25:07] | It’s probably the ether. It’s… | 可能是乙醚的关系 |
[2:25:09] | Oh. | 哦 |
[2:25:10] | I thought you were just excited about the idea. | 我以为你是听到我的想法很激动呢 |
[2:25:21] | My next idea’s my best: | 下一个是最厉害的 |
[2:25:23] | The world’s most fearless warrior. | 世界上最无所畏惧的战士 |
[2:25:25] | I know just the guy to play him. | 我正好有一个完美的人选 |
[2:25:27] | You just build the movie around him. | 你只需要围绕他来拍这个电影就行 |
[2:25:29] | He is sensational. | 他简直不可思议 |
[2:25:31] | He is? | 是吗 |
[2:25:34] | Would you like to meet him? | 你想见见他吗 |
[2:25:38] | Sure. Um, I– I can have the studio set– | 好啊 我…我在片场… |
[2:25:40] | Oh, no, no, no. I’m going to see him now. | 不不不 我现在就带你们去见他 |
[2:25:43] | He’s at the Blockhouse. | 他在地堡里 |
[2:25:46] | – Where is that? – It’s just over the hill. | – 那是在哪儿 – 就在山那边 |
[2:25:49] | A few minutes’ drive. | 开车几分钟就到了 |
[2:25:50] | Wilson and I can take you there and back. | 我和威尔逊可以带你们过去 再送你们回来 |
[2:25:53] | It’s the best party in town. | 那可是全城最刺激的地方 |
[2:25:57] | Mmm. | 嗯… |
[2:25:59] | – It’s, uh– It’s very late and we have to go. – Oh, no, no, | – 时间不早了 我们该走了 – 不不不 |
[2:26:02] | it’s worth it. | 绝对值得一看 |
[2:26:03] | I promise you. | 我保证 |
[2:26:05] | – I mean, I appreciate it, but we have to go. -Trust me. | – 谢谢你的邀请 但我们真的得走了 – 相信我 |
[2:26:08] | You’ll never forget it. | 那会让你永生难忘 |
[2:26:34] | Um, what’s this? | 这是什么地方 |
[2:26:37] | It’s LA’s last real party. | 洛杉矶最后一个真正的狂欢派对 |
[2:26:40] | Wilson, bring that cash. | 威尔逊 把那袋钱拿上 |
[2:26:43] | This town has gotten so repressed. | 整个城市现在太压抑了 |
[2:26:45] | This is the only place left where you can have any fun these days. | 这是现在唯一一个可以让人狂欢的地方 |
[2:26:51] | Welcome to the asshole of Los Angeles. | 欢迎来到洛杉矶的屁眼 |
[2:27:33] | He’s two floors down! Follow me! | 还要往下两层 跟我来 |
[2:27:52] | This city used to know how to have a good time. | 过去 这座城市知道如何享乐 |
[2:27:55] | It’s such a drag now. | 如今无聊至极 |
[2:27:56] | They still know how to party here, though. | 但这里依然热闹非凡 |
[2:27:59] | ♪ There’s one pet I like to pet ♪ | 我喜欢抚摸一只宠物 |
[2:28:01] | ♪ And every evening we get set ♪ | 我们每晚都干劲十足 |
[2:28:03] | ♪ I stroke it every chance I get♪ | 我一得空就对它爱抚 |
[2:28:06] | ♪ It’s my girl’s pussy… ♪ | 它是我女友的”小猫咪” |
[2:28:08] | ♪ Seldom plays And never purrs… ♪ | 它从不出声 很少玩耍 |
[2:28:11] | One more floor. | 还有一层 |
[2:28:12] | ♪ But I don’t mind Because it’s hers ♪ | 但我不介意 只因是她 |
[2:28:15] | ♪ My girl’s pussy ♪ | 我女友的”小猫咪” |
[2:28:17] | This is the kind of thing your industry needs. | 这是你们那一行需要的东西 |
[2:28:21] | Hollywood has just become so stale. | 好莱坞现在变得枯燥乏味 |
[2:28:23] | Don’t you agree? | 你不觉得吗 |
[2:28:30] | Not this floor, either. | 也不是在这层 |
[2:28:33] | – Wilson, isn’t he on tonight? – Thought he was. | – 威尔逊 他今天不在吗 – 应该在啊 |
[2:28:37] | Sir? | 先生? |
[2:28:38] | – It– It’s very late. – Oh, no, no, no, no. | – 很晚了 – 不不不 |
[2:28:41] | I promised you a sight. | 我说了要让你大开眼界的 |
[2:28:43] | You’re getting a sight. Let’s try one more floor. | 我保证让你大开眼界 我们再走一层 |
[2:28:57] | Bear with me, fellas. Wait till you see this guy. | 耐心一点 两位 看到他你们就知道了 |
[2:29:00] | I think we can make millions together! | 我觉得我们可以一起赚大钱! |
[2:29:18] | Oh, shit! | 妈的 |
[2:29:22] | That was so good! | 太好玩了 |
[2:29:24] | Oh, come on, boys, it’s just on the other side. | 走吧 过去就到了 |
[2:29:27] | It’s worth it, I promise. | 绝对不虚此行 我保证 |
[2:29:32] | Okay. | 好的 |
[2:29:38] | Oh, yes. This is it. | 没错 就是这里了 |
[2:29:43] | Yeah. | 对 |
[2:29:51] | Yes. I think I can hear him. | 没错 我已经能听到他的声音了 |
[2:29:53] | Come on. | 来吧 |
[2:29:56] | Oh… | 哦… |
[2:29:59] | Yes. | 太棒了 |
[2:30:06] | I’m so excited for you. You’re gonna love him! | 我太激动了 你会爱死他的! |
[2:30:10] | Yes! Yes! He’s the next big thing! | 太棒了! 他就是下一个大明星! |
[2:30:13] | Whoo! | 哇! |
[2:30:19] | Incredible, isn’t he? | 不可思议吧 |
[2:30:20] | You either are a star or you aren’t. And he is! | 有些人天生就是明星 他就是 |
[2:30:26] | Watch what he does. | 看看他在做什么 |
[2:30:27] | It has to be seen to be believed. | 不是亲眼所见都不敢相信 |
[2:30:50] | Keep watching. | 继续看 |
[2:31:05] | Yes! Whoo! | 耶! 哇! |
[2:31:09] | He’s just made for the movies, isn’t he? | 他天生就是拍电影的 对不对 |
[2:31:12] | They found him in a forest in Oregon. | 他们在俄勒冈的森林里发现他的 |
[2:31:14] | He will do anything for cash. | 给钱他什么都肯干 |
[2:31:17] | Wilson, quick, give me a 20. | 威尔逊 快 给我一张二十的 |
[2:31:27] | More! Eat another rat! | 再来点! 再吃一只老鼠! |
[2:31:31] | Give me another one. | 再给我一张 |
[2:31:48] | It’s fake. | 这是假的 |
[2:31:51] | No. | 不是 |
[2:31:52] | No, come on. | 别这样 |
[2:31:55] | Let… Let me explain. | 听我解释… |
[2:31:56] | We were gonna make movies together. | 我们还要一起拍电影呢 |
[2:31:57] | Let-Let-Let me explain. Please. | 请你听我解释 |
[2:31:59] | No, no, no, no, no! | 不不不 |
[2:32:02] | Hey, no, no, no, no! | 喂 别这样 别 |
[2:32:16] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[2:32:21] | Back off! Back off! | 别过来! 别过来! |
[2:33:07] | Oh, shit! Go! God! | 妈的 快走! 天呐! |
[2:33:17] | You have to see Dresden. | 你一定要去德累斯顿 |
[2:33:19] | It’s the most beautiful city in Germany. | 那是德国最美的城市 |
[2:33:21] | – Jack said he was gonna take me to Greece. – Greece? | – 杰克说他要带我去希腊 – 希腊? |
[2:33:23] | – Isn’t that right, honey? – That’s right. | – 是不是 亲爱的 – 没错 |
[2:33:25] | The architecture is amazing. You’ll love it. | 那里的建筑很美 你会喜欢的 |
[2:33:27] | – Santoríni. – I hear it’s so beautiful. | – 圣托里尼 – 听说那里特别美 |
[2:33:30] | – Fay! – Jack. | – 飞! – 杰克 |
[2:33:32] | My darling. | 亲爱的 |
[2:33:34] | Folks, I’d like to introduce you to the wild and wonderful Lady Fay. | 各位 容我向你们介绍了不起的飞女士 |
[2:33:37] | This is Rebecca. This is Lewis. | 这是丽贝卡 这是刘易斯 |
[2:33:39] | – How do you do? – Hello. | – 你好 – 你好 |
[2:33:41] | – How do you do? – What’s your excuse? | – 你好 – 你怎么来了 |
[2:33:42] | Just wandering through? | 随便逛逛吗 |
[2:33:44] | – Something like that. – Let me get you a drink. | – 差不多吧 – 我去给你拿杯酒 |
[2:33:47] | – Were you shooting? – No. | – 你在拍戏吗 – 没有 |
[2:33:49] | Just wanted some air. | 就是想来透透气 |
[2:33:51] | What’s next? | 接下来什么安排 |
[2:33:52] | – I’m going to Europe, actually. – Are you? | – 其实我要去欧洲了 – 是吗 |
[2:33:54] | Yeah, Pathé wants me. | 嗯 百代要我去的 |
[2:33:56] | That’s great! Pathé’s got really good taste. | 真好啊 百代很有品味 |
[2:34:00] | Thank you. | 谢谢 |
[2:34:01] | Jack’s back! | 杰克回来了! |
[2:34:03] | Way to go, Jack! | 继续加油 杰克! |
[2:34:08] | – So how’s your movie? – It’s shit. | – 你的电影怎么样 – 烂透了 |
[2:34:12] | Another giant swing at mediocrity. | 又是一个平庸之作 |
[2:34:16] | Well, the girl seems nice. | 好吧 那姑娘看起来不错 |
[2:34:20] | She is. | 确实 |
[2:34:23] | And she has no idea it’ll end like all the others. | 而且她不知道我们会像其他人那样结束 |
[2:34:27] | You like her? | 你喜欢她吗 |
[2:34:28] | No. | 没有 |
[2:34:32] | You might want to save her. | 建议你去拯救她 |
[2:34:44] | You okay, sweetie? | 你还好吗 亲爱的 |
[2:34:55] | It was the most magical place in the world, wasn’t it? | 那曾是世界上最神奇的地方 对吧 |
[2:35:01] | It was. | 曾经是的 |
[2:35:03] | Another set, another review. | 每一个片场 每一篇评论 |
[2:35:06] | Another romance, another breakup. | 每一场恋情 每一次分手 |
[2:35:11] | I’m tired, Fay. | 我累了 飞 |
[2:35:23] | It’s okay. | 没事的 |
[2:35:26] | It’s okay. I’ve been the luckiest bastard in the world. | 没事的 我已经是世界上最幸运的人了 |
[2:35:31] | I had a good run, didn’t I? | 我曾经辉煌过 是不是 |
[2:35:34] | You sure did. | 当然 |
[2:35:36] | Yeah. I enjoyed that. | 是啊 那时候我很快乐 |
[2:35:39] | – I gotta run, sweetie. – Yep. | – 我得走了 亲爱的 – 好吧 |
[2:35:42] | It was so good to see you, Fay. | 能见到你真好 飞 |
[2:35:44] | You’re gonna do great things in Europe. | 你会在欧洲大放异彩的 |
[2:35:46] | – You were always one of the good ones. – Thank you. | – 你一直都那么出色 – 谢谢 |
[2:35:55] | – Ciao, my love. – Ciao. | – 再见 亲爱的 – 再见 |
[2:35:59] | See you in Venice. See you in Prague. | 威尼斯见 布拉格见 |
[2:36:34] | I’m gonna go get those cigars. | 我上去拿下雪茄 |
[2:36:45] | Hey, you do a great job. | 你干得很不错 |
[2:36:48] | What’s the best tip you’ve ever received? | 你最多一次收到多少小费 |
[2:36:50] | Fifty dollars. | 五十美元 |
[2:36:52] | Who gave you that? | 谁给的 |
[2:36:53] | You did, Mr. Conrad. | 是你 康拉德先生 |
[2:36:57] | It’s on you now, kid. The future’s yours. | 给你了 孩子 未来是你们的 |
[2:38:35] | They’re looking for us. Get up. | 他们在找我们 快起来 |
[2:38:37] | I don’t feel good. | 我不太舒服 |
[2:38:38] | We are going to Mexico, Nellie. | 我们马上去墨西哥 内莉 |
[2:38:40] | – Mexico? – Mexico! | – 墨西哥? – 对 墨西哥 |
[2:38:40] | Get dressed. We are going now. | 把衣服穿好 我们马上就走 |
[2:38:42] | I’m not going to Mexico. Are you crazy? | 我才不去什么墨西哥 你疯了吗 |
[2:38:43] | They are going to fucking kill us, okay? | 他们会来追杀我们的 好吗 |
[2:38:45] | – I fucked up. – Go hit a piñata if you’re homesick. | – 我搞砸了 – 想家了就去找个皮纳塔玩具敲敲 |
[2:38:47] | Nellie, get dressed and get in the fucking car, now! | 内莉 穿好衣服上车 马上! |
[2:38:50] | Manny, you’re scaring me. | 曼尼 你吓到我了 |
[2:38:52] | I need another hit. | 我要再抽一口 |
[2:38:53] | Okay, I feel better. | 我感觉好多了 |
[2:38:55] | Oh, hi. Do you have any coke? | 你好 你有可卡因吗 |
[2:38:57] | Yeah, I’ve actually got… | 有啊 我有… |
[2:38:58] | Don’t give her anything, pendejo. Anything! | 什么都别给她 白痴 |
[2:39:00] | Fine, I won’t! | 好吧 我不给就是了 |
[2:39:05] | Get everything you need. We get gas. | 去把你的东西拿上 我们去加油 |
[2:39:07] | See you in ten minutes, cabrón. Ten minutes. | 十分钟后见 混蛋 十分钟 |
[2:39:09] | And some pills, please? | 再拿点药行吗 |
[2:39:14] | Stop it. Stop messing with the– | 别抽了 别捣乱了… |
[2:39:16] | Suck a dick, Señor Avocado. | 你个混蛋 牛油果先生 |
[2:39:19] | We need a fucking gas station, now. | 我们要找加油站 |
[2:39:22] | Yeah, we fucking need… | 对 我们他妈的需要… |
[2:39:25] | There! There’s gas. | 那里! 加油站 |
[2:39:27] | Fuck! ¡Puta madre! | 操! 操你妈! |
[2:39:29] | – It’s closed. – I know it’s closed! | – 没开门 – 我知道没开门 |
[2:39:32] | You know what we should do? | 你知道我们应该去干什么吗 |
[2:39:33] | We should go dancing! Manny! Oh, my…. | 我们应该去跳舞 曼尼 |
[2:39:36] | We could dance up here. | 我们可以在这儿跳舞 |
[2:39:40] | Manny! Manny, come up here. | 曼尼 曼尼 到这儿来 |
[2:39:42] | Manny! Come on, it’s fun. | 曼尼 来嘛 好好玩 |
[2:39:45] | – No, it’s not fun. – Yes, it is. | – 一点都不好玩 – 好玩 |
[2:39:47] | – It’s not fun. – We can have fun. | – 不好玩 – 我们可以玩得很开心 |
[2:39:58] | Nellie? | 内莉? |
[2:40:00] | Nellie! | 内莉! |
[2:40:03] | Maybe they got dancing here! Come on! | 说不定那里可以跳舞 快来! |
[2:40:07] | You’re crazy! | 你疯了吗 |
[2:40:14] | Nellie. | 内莉 |
[2:40:16] | Nellie! | 内莉! |
[2:40:18] | Manny! | 曼尼! |
[2:40:40] | Nellie, we have to leave now! | 内莉 我们得走了 |
[2:40:44] | – We’re going! – I’m staying, Manny. | – 我们得走了 – 我不走了 曼尼 |
[2:40:46] | – I’m not moving. – No, no, no, no. | – 我不走了 – 不行不行 |
[2:40:47] | You know what happen if they find us. | 你知道要是他们找到我们了会怎样 |
[2:40:49] | Why are you doing this, carajo? Why? | 你为什么要这么做 妈的 为什么 |
[2:40:54] | Tell me! | 告诉我! |
[2:40:56] | Don’t you know they’re going to kill us? | 你不知道他们会杀了我们吗 |
[2:41:00] | Wake up! | 快醒醒! |
[2:41:01] | Manny, I shouldn’t… | 曼尼 我不应该… |
[2:41:02] | I shouldn’t have asked you to help me. | 我不应该找你帮忙的 |
[2:41:04] | Let me help. I want to help. | 我可以帮忙 我想帮你的忙 |
[2:41:06] | We can go to Mexico, Nellie. | 我们可以去墨西哥 内莉 |
[2:41:09] | And we can be happy. | 我们会幸福的 |
[2:41:10] | – But we have to leave now. – Manny. Manny. | – 但我们必须马上走 – 曼尼 曼尼 |
[2:41:15] | It’s the end of the road for me. | 我已经穷途末路了 |
[2:41:17] | This is it for me. | 到此为止了 |
[2:41:18] | Cállate. | 住嘴 |
[2:41:20] | It’s not. | 不是这样的 |
[2:41:23] | I’m at peace with that. | 我已经坦然接受这件事了 |
[2:41:27] | I’m not mad anymore. Manny… | 我已经不生气了 曼尼… |
[2:41:29] | Nellie, cállate. | 内莉 别说了 |
[2:41:32] | You go to Mexico without me. | 你一个人去墨西哥吧 |
[2:41:33] | What the fuck I’m gonna do without you? | 我他妈一个人去干什么啊 |
[2:41:35] | I’m not going anywhere without you! | 没有你 我哪里都不去! |
[2:41:37] | Don’t you understand? | 你不明白吗 |
[2:41:41] | Manny… | 曼尼… |
[2:41:42] | Te amo. | 我爱你 |
[2:41:45] | Te amo, Nellie. | 我爱你 内莉 |
[2:41:49] | Te amo de siempre. | 我永远爱你 |
[2:41:52] | What have I done? | 我都做了些什么啊 |
[2:41:55] | I don’t think I’m good for you. | 我觉得我不值得 |
[2:42:00] | I don’t think I’m very good for you. | 我觉得我配不上你 |
[2:42:02] | Nellie, I want to marry you. | 内莉 我想和你结婚 |
[2:42:04] | I want to make you so happy every day. | 我想让你每天都幸福 |
[2:42:06] | Okay, it’s my only job. From now on. | 从现在开始 这是我唯一的工作 |
[2:42:09] | But we have to leave now. | 但我们必须马上就走 |
[2:42:19] | Okay. | 好 |
[2:42:21] | – I just want to be with you. – Okay. | – 我只想和你在一起 – 好 |
[2:42:24] | Okay, we’ll… | 好 那我们… |
[2:42:26] | Okay, we’ll… | 好 那我们… |
[2:42:28] | We’ll go to Mexico. We’ll go… | 那我们去墨西哥 我们… |
[2:42:31] | We’ll go to the border and we’ll go down south | 我们去边境 然后往南走 |
[2:42:33] | and we’ll get married and we’ll have kids and… | 然后结婚 生孩子 然后… |
[2:42:36] | It’ll be you and me, okay? | 就你和我 好吗 |
[2:42:42] | Okay. | 好 |
[2:42:44] | Okay. | 好 |
[2:42:48] | Te amo, Nellie. | 我爱你 内莉 |
[2:42:49] | I love you, Manny. | 我爱你 曼尼 |
[2:42:59] | Hey, you two with the camera! | 喂 拿摄影机的那两个 |
[2:43:00] | Do you know who I am? | 你们知道我是谁吗 |
[2:43:02] | I’m Nellie LaRoy, bitches. | 我是内莉·拉罗伊 混蛋 |
[2:43:04] | Holy shit, that is Nellie LaRoy. | 我的天呐 那是内莉·拉罗伊 |
[2:43:06] | That’s Nellie fucking LaRoy. Come here. | 那真的是内莉·拉罗伊 过来 |
[2:43:08] | This is my husband-to-be, Manny Torres. | 这是我未婚夫 曼尼·托雷斯 |
[2:43:11] | Wait. Sorry? | 等等 你说什么 |
[2:43:13] | We’re gonna get married. | 我们要结婚了 |
[2:43:15] | We’re gonna get married? | 我们要结婚了? |
[2:43:17] | Are– Are you really gonna be her husband? | 你真的要成为她的丈夫了吗 |
[2:43:21] | Yes. Yeah. | 是的 |
[2:43:23] | Congratulations! Get a shot. | 恭喜! 快去拍 |
[2:43:25] | Get it, get it, get it. | 快去 快去 |
[2:43:58] | Do you need anything? | 你需要什么东西吗 |
[2:44:00] | You go grab him. I’m good. | 你去找他吧 我没事 |
[2:44:03] | Te amo, Nellie. | 我爱你 内莉 |
[2:44:05] | I love you, Manny. | 我爱你 曼尼 |
[2:44:25] | Ain’t life grand. | 生活不美妙吗 |
[2:45:32] | Hey. | 你好 |
[2:45:33] | I’m sorry. It was hard to find gas. | 不好意思 好不容易才加上油 |
[2:45:35] | Yeah, well, I got everything we need. | 好的 东西我都带齐了 |
[2:45:38] | This is my roommate, Kyle. | 这是我的室友 凯尔 |
[2:45:39] | – Hey. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[2:45:41] | You need anything? I’m gonna fill this real quick. | 你要点什么吗 我装满水就好了 |
[2:45:43] | No, gracias. Let’s go. | 不用了 谢谢 我们走 |
[2:46:09] | No. No, no, no, no. | 不不不 |
[2:46:12] | Don’t kill me. | 别杀我 |
[2:46:13] | Please. Please. | 求你了 |
[2:46:19] | Please don’t kill me. | 求你饶我一命 |
[2:46:21] | I’m nobody. I’m nobody. | 我什么都不是 |
[2:46:24] | Que soy mexicano. | 我只是个墨西哥人 |
[2:46:27] | I can leave. Please, please. | 我会离开这里的 求你了 |
[2:46:32] | I’m sorry. | 对不起 |
[2:46:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[2:46:39] | Get the fuck out of LA. | 滚出洛杉矶 |
[2:46:45] | Disappear. | 给我消失 |
[2:47:00] | Nellie. Nellie? | 内莉 内莉? |
[2:47:03] | Nellie? | 内莉? |
[2:47:05] | Nellie! | 内莉! |
[2:47:08] | Nellie! Nellie! | 内莉! 内莉! |
[2:47:16] | Oh, fuck! | 该死 |
[2:47:31] | And introducing tonight, | 向大家介绍 |
[2:47:34] | a new addition to the Hart Café Band. | 哈特咖啡馆乐队的新成员 |
[2:47:37] | Fresh from pictures, Mr. Sidney Palmer on the trumpet. | 从电影界来的小号手 西德尼·帕尔默先生 |
[2:47:50] | Hey, Sid. You want to say a few words? | 西德尼 你想说几句吗 |
[2:47:54] | Thank you, Tom. | 谢谢 汤姆 |
[2:47:56] | I just would like to say to you how happy I am to be here. | 我想说 我很高兴能在这里演出 |
[2:47:59] | You all are such a beautiful, lovely crowd. | 你们是最棒的听众 |
[2:48:02] | So thank you. | 谢谢 |
[2:48:03] | If I can, I’d like to, uh, play something that I used to play | 可以的话 我想演奏过去演奏过的音乐 |
[2:48:07] | back in– back in the days. | 那个时候 |
[2:48:10] | I hope you all enjoy it. | 希望你们会喜欢 |
[2:50:26] | This is it. | 就是这里了 |
[2:50:28] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[2:50:30] | That’s where I used to work. | 这里是爸爸曾经工作过的地方 |
[2:50:34] | Passes, sir? | 通行证有吗 先生 |
[2:50:35] | We’re just looking. Thank you. | 我们只是看看 谢谢 |
[2:50:38] | Hola. Hi. | 你好 |
[2:50:40] | – I used to work here. – You did? | – 我以前在这里工作 – 是吗 |
[2:50:43] | A long time ago. | 很久以前了 |
[2:50:45] | I started here last year. | 我是去年开始在这里工作的 |
[2:50:47] | You like it? | 觉得怎么样 |
[2:50:48] | – It’s okay. – Yeah? | – 还不错 – 是吗 |
[2:50:51] | They make anything good these days? | 现在拍了什么好东西吗 |
[2:50:52] | – You don’t go to the movies? – Not much anymore. | – 你不看电影吗 – 现在不怎么看了 |
[2:50:54] | I own an audio shop in New York. | 我在纽约有一家音响店 |
[2:50:56] | Radios, that kind of thing. | 收音机什么的 |
[2:50:58] | – New York? – Yes. | – 纽约? – 是的 |
[2:51:00] | It’s her first time in L.A. | 这是她第一次来洛杉矶 |
[2:51:02] | Oh yeah? | 是吗 |
[2:51:04] | Nice talking to you. | 很高兴和你说话 |
[2:51:06] | You too. | 我也是 |
[2:51:08] | I’m bored. | 我觉得好无聊 |
[2:51:10] | Really? | 真的吗 |
[2:51:13] | So early? | 这么快就无聊了? |
[2:51:15] | – Let’s go. – No, you stay. | – 我们走吧 – 不用 你可以多待一会儿 |
[2:51:17] | I’ll take her to the hotel. | 我带她回酒店 |
[2:51:19] | We’ll eat some ice cream. | 我们去吃冰淇淋 |
[2:51:32] | – Adios. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[2:52:23] | Fifty cents. | 五十美分 |
[2:52:28] | Thank you. | 谢谢 |
[2:57:51] | Tell me why. | 说说原因 |
[2:57:52] | – Why? – Yeah, tell me why. | – 原因? – 对啊 说说原因呗 |
[2:57:55] | I don’t know, uh, why. | 我也不知道为什么 |
[2:57:57] | I just want to be part of something bigger. | 大概是我想成就大事 |
[2:58:00] | To be part of something important, | 成就大事 |
[2:58:01] | something that lasts, that means something. | 恒久而有意义的事 |