英文名称:Bachelor Party 2 The Last Temptation
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | 且歌且行 Monkey 荨香 亚力9大 吕黎 | |
[00:37] | – that’s a little scary. – stop trying to wear me out. | -那有点恐怖 -别再吓我了 |
[00:41] | I think-you know, you have a real hang-up with the term “stalker.” | 知道吗 我觉得你对”跟踪者”一点都不敏感 |
[00:45] | No, l just fail to see how you showing up at my museum evey day… | 不 我只是没留意你每天在我博物馆里出现 |
[00:50] | For, like, two weeks makes me the stalker… | 大约两周吧 我一直都被人跟踪着 |
[00:53] | When clearly it makes you the stalker. | 现在明白那个人就是你 |
[00:56] | The most important thing to remember here- hand, please. | 最重要的是 记住 把手伸给我 |
[01:00] | These past two months… | 这过去的两个月… |
[01:02] | Have really, truly been the happiest two months… | 是你这一生当中 |
[01:06] | – of your life. – | 最快乐的两个月 |
[01:08] | – l love you. – love you too. – there you go. | -我爱你 -我也爱你 -给 |
[01:11] | W-wait. excuse me. son of bitch. | 等等 对不起 王八蛋 |
[01:15] | I keep telling this guy no olives… | 我一直和他说别加橄榄 |
[01:17] | And he keeps bringing me olives, and that’s a problem because- | 他还老是加橄榄 这是个问题 因为 |
[01:20] | -you hate olives. – l hate olives! l hate olives. | -你不喜欢橄榄 -我讨厌橄榄 我讨厌橄榄 |
[01:23] | Don’t move. l’m on it. | 别动 我来搞定 |
[01:29] | There. crisis averted. | 看 危机解除了 |
[01:34] | You know, usually l would be completely disgusted… | 知道吗 通常我会觉得很恶心 |
[01:38] | With someone sticking their fingers into my drink, but with you, | 要是有人把手指伸进我的饮料里 不过对于你 |
[01:42] | not so much. | 就另当别论 |
[01:43] | In fact, it, uh- mmm. it adds a certain melinda ”zestiness” to it. | 实际上 还在里面融入了梅林达的味道 |
[01:48] | Well, we make a good team. | 这么说 我们还真是天造地设的一对啊 |
[01:52] | Yes, we do. | 确实如此 |
[01:55] | Well, l am going to go powder my nose. | 我去下洗手间 |
[02:00] | Oh. do me a favor- if the waiter comes back… | 帮个忙 要是服务生过来 |
[02:02] | Would you make sure there are no olives in my cake? | 你千万别让他在我蛋糕里再加橄榄 |
[02:05] | I like that. | 我喜欢这样 |
[02:13] | Spence! Spence. all right, man, it’s time. | 思朋斯 思朋斯 好了 兄弟 是时候了 |
[02:17] | – time for what? – it’s time for me to get engaged. | -什么时候 -我要求婚了 |
[02:21] | You were gonna put this in her sundae, remember? | 记得吗 你把这个放在她的圣代里 |
[02:23] | – oh, yeah. right. nice rock. | -哦 对 钻石真漂亮 |
[02:26] | Oh. thanks. | -谢谢 |
[02:34] | Oh, boy. | 伙计 |
[02:38] | Oh. sorry. it was packed. | 不好意思 我的鼻子堵住了 |
[02:40] | l just had to fight for a mirror. | 我不得不对着镜子折腾了好久 |
[02:42] | Here we are. a sundae for the gentleman. | 来了 圣代是这位先生的 |
[02:45] | And chocolate cake for the lady. | 巧克力蛋糕是这位女士的 |
[02:48] | Actually, l think that she had the sundae and l had the cake. | 实际上 我觉得是她点了圣代 我要了蛋糕 |
[02:53] | Oh, okay, yeah. got it. | 哦 对 |
[03:01] | So, Mel… | 那么 梅尔 |
[03:03] | I’m glad you stalked me… | 我很高兴你能和我在一起 |
本电影台词包含不重复单词:1616个。 其中的生词包含:四级词汇:197个,六级词汇:87个,GRE词汇:101个,托福词汇:130个,考研词汇:221个,专四词汇:172个,专八词汇:26个, 所有生词标注共:499个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:05] | cause, um… | 因为… |
[03:08] | I never met anyone like you before… | 以前我从未遇见像你这样的… |
[03:11] | And l, uh- l know that… | 虽然我 我知道… |
[03:14] | We’ve only been dating a little while, but… | 我们才约会不久 但… |
[03:18] | I just feel like l have known you my- | 我就觉得 我从一出生 |
[03:21] | My-my whole- my whole life. | 就已经认识你了 |
[03:25] | Are you chewing that? | 你嚼了吗 |
[03:27] | Oh, my god! praise Jesus! | 哦 我的天哪 上帝啊 |
[03:31] | Praise Jesus! oh, Calvin! l knew you’d do it. | 上帝啊 加尔文 我知道是你做的 |
[03:36] | Excuse me one second.Just wanna take that- | 稍等一下 把那个给我 |
[03:40] | Just a little quick search for something. | 我要找个东西 |
[03:43] | All right. be right back. | 等一下 我马上回来 |
[03:46] | -I’m calling mama. – hi. hi. | -我要给我妈打个电话 -你好 |
[03:48] | – l’m sorry. l think there’s been a mistake. – mama! | -对不起 我觉得有点小误会 -妈妈 |
[03:51] | I’m getting married, mama. | 我马上要结婚了 妈妈 |
[03:54] | Ma’am? ma’am? pardon me. pardon me. that’s my ring. | -女士 女士 -不好意思 那戒指是我的 |
[03:57] | Hang on, mama. | 稍等 妈妈 |
[04:00] | May l help you? | 有什么事吗 |
[04:02] | Yes. | 是的 |
[04:04] | L’m so sory, but l think the waiter… | 很抱歉 我觉得服务生 |
[04:07] | Mistakenly brought you the wrong sundae. | 给你的圣代拿错了 |
[04:09] | You see, that-that’s my grandmother’s ring. | 你瞧 那是我奶奶的戒指 |
[04:12] | I think you better go sit over there before my fiance? here… | 我建议你最好在我未婚夫没发飙之前 |
[04:17] | ‘whups’ your ass. | 滚回自己的座位去 |
[04:20] | Okay, how about l buy both of your dinners? | 要不这样 你们晚餐算我请 如何 |
[04:24] | Good? yes. except l’m gonna need that back though, so- | 好吗 好 不过我得先把那个拿回来 |
[04:28] | okay, baby, ”whup” his ass! | 宝贝 揍他 |
[04:30] | – uh, baby, the thing is- – the thing is… | -宝贝 这东西是 -这东西… |
[04:34] | I haven’t waited 17 years on your sorry ass… | 是我等了17年而你没给我的东西 |
[04:39] | To let this white shadow come and spoil my engagement. | 别让这个白种垃圾破坏了我的订婚仪式 |
[04:43] | It’s either you whup his ass, Calvin… | 加尔文 要是你不揍这小子 |
[04:47] | Or l’ll whup yours. | 我就揍你 |
[04:52] | Yeah. you need to go now. | 没错 你马上给我离开 |
[04:57] | – right. – mama? yes! | -好吧 -妈妈 是的 |
[05:00] | Ok,Um, how about- | 这样 不如 |
[05:02] | It’s beautiful. Theif,they help! | 戒指很漂亮 来人啊 抓贼啊 |
[05:09] | give me my ring! | 把戒指还给我 |
[05:11] | Give me my ring! | 把戒指还给我 |
[05:16] | Well, this wasn’t exactly what l had planned. | 我没想到会变成这样 |
[05:23] | Look. l know we haven’t been together long… | 听着 我们在一起时间不长… |
[05:28] | But you know when something just feels right… | 但你知道当真爱来临时 |
[05:32] | And you don’t want that feeling to end? | 你总是希望它一直到天长地久 |
[05:34] | Okay, Romeo, save it for your cell mate. | 行了 罗密欧 留着对你狱友讲吧 |
[05:37] | Whoa. Clancy. give the kid a minute. | 等下 克莱希 让他说完 |
[05:40] | -thank you. – no problem. | -多谢 -没关系 |
[05:43] | Long story short. l love you. | 长话短说 我爱你 |
[05:47] | – l love you. – will, uh- | -我也爱你 -你愿意 |
[05:54] | Will you, uh- | 你愿意 |
[05:58] | – will you marry me? – yes, l will marry you. | -愿意嫁给我吗 -是的 我愿意 |
[06:07] | Okay. congrats and all that. | 行了 恭喜你们 |
[06:10] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[06:12] | Anything you say can and will be used against you in a court of law. | 但你所说一切都将成为呈堂证供 |
[06:15] | I’m gonna go now. | 我得走了 |
[06:22] | Dude, are you fuckin’ with me? | 伙计 你要和我过不去吗 |
[06:25] | Congratulations” might be the more appropriate response here, Derek. | 德里克 用”恭喜”来回答比较恰当 |
[06:28] | You’ve only dated her for two months. | 你才和她约会了两个月 |
[06:31] | I’ve had this cold sore longer than that. | 我这唇疱疹还得了不止两个月呢 |
[06:33] | This coming from a guy who’s been married three times. | 这就是一个结过三次婚的男人的经验吗 |
[06:35] | Have you learned nothing from me, man? | 兄弟 你就没能从我身上吸取教训吗 |
[06:38] | I am a cautionary tale. | 我可是前车之鉴 |
[06:40] | I am Jesus. l have suffered for your sins. | 我是耶稣 我替你承担你的罪过 |
[06:42] | please let that be a fart. | 希望只是放屁 |
[06:51] | Yeah, baby! suck it, losers. | 耶 宝贝 看到了吧 窝囊废 |
[06:56] | Okay.that was definitely not a fart. | 显然不只是在放屁 |
[06:59] | You know, | 你知道 |
[06:59] | l think that ”biatch” is feeding this thing indian food just to screw with me. | 那”婊子”喂这小东西印度料理纯粹是要整我 |
[07:08] | Yeah, you did a poop. | 你还真拉屎了 |
[07:13] | Any of you need changing? | 要我帮你们也换换吗 |
[07:16] | -Hey, where’s, uh,where’s Seth? he’s up. | -塞思在哪儿 他来了吗 |
[07:19] | He’s looking for a ball. didn’t have time to stop at home and get his. | 他忙着找球 没时间回去拿自己的球 |
[07:23] | We’re in a bowling alley. how hard is it to find a ball? | 这是保龄球馆 找个球有那么难吗 |
[07:25] | All right! I’ll take it! | 好的 我来了 |
[07:45] | Sorry, fellas. l’m on the d.l. tonight. | 抱歉 伙计们 今晚我进伤病名单 |
[07:48] | I don’t think there’s a disabled list for rec league bowling, buddy. | 伙计 保龄球比赛好像没有伤病名单的 |
[07:52] | Ron, how can you abandon me with these two losers? | 罗恩 你怎么能把我丢给这两个失败者呢 |
[07:54] | I’m not abandoning anybody. | 我没有丢弃谁 |
[07:57] | Just ’cause l’m getting married doesn’t mean l’m not gonna be here for | 我结婚并不意味着我以后就不来这 |
[07:59] | bowling night… | 参加保龄球赛 |
[08:00] | Or fishing weekend or jason’s biannual ”porno palooza.” | 周末钓鱼 或詹森一年两次的色情杂志展 |
[08:05] | You know, nothing’s gonna change. | 你知道 什么都不会变 |
[08:07] | Yeah. well, that’s what l thought. | 是的 我也是这么想的 |
[08:11] | Now if you’ll excuse me, l gotta get little shit machine… | 先失陪了 我去拿个机器 |
[08:14] | Back to his gold-digging whore of a mother, huh? | 回他该死的妈妈那儿去 |
[08:17] | Hey, don’t forget your ball. | 别忘了把自己的球带走啊 |
[08:35] | I was talking with the mayor… | 我正和市长商量… |
[08:37] | And l put a bug in his ear about having the reception at the opera house. | 并告诉他把招待会放在剧场举行 |
[08:43] | You know, mom, we were thinking of having a small, simple wedding. | 你知道 妈妈 我们想搞个简单的婚礼 |
[08:48] | Honestly, Melinda. | 坦白说 梅林达 |
[08:50] | We’re not Amish. | 我们不是严紧派教徒 |
[08:52] | l’ll get it. | 我去开门 |
[08:59] | Oh, my little sister’s engaged! | 我的妹妹终于订婚了 |
[09:02] | Hi, beautiful. | 你真漂亮 |
[09:04] | – hi, Todd. – sorry. l can’t hear. | -你好 托德 -不好意思 我听不见 |
[09:09] | He’s always working. | 他一直都在忙 |
[09:12] | Let me ask you something. | 让我问你个问题 |
[09:14] | Is it wrong to want to tap sister-in-law ass? | 想上小姨子可以吗 |
[09:17] | Right. oh. l gotta go. | 好吧 我得挂了 |
[09:19] | honey. | 亲爱的 |
[09:22] | – yes? – does this remind you of when we got engaged? | -什么 -这让你想起我们的订婚了吗 |
[09:25] | – how could l forget? – let’s go on a second honeymoon. | -我怎能忘记呢 -我们再去渡次蜜月吧 |
[09:28] | Some place romantic. maybe make a baby. | 去些浪漫的地方 说不定生出个胖娃娃 |
[09:31] | Hey, there’s your dad. | 你爸在那儿 |
[09:33] | Hey. Abe. | 嘿 亚伯 |
[09:35] | Did you hear the one about the horny jockey and the venezuelan stable boy? | 听说那个好色骑师和委内瑞拉马童的事吗 |
[09:38] | No, but l think l like it already. | 没有 不过我很想听听 |
[09:41] | it’s delicious. | 真好吃 |
[09:43] | hi, guys. | 嗨 伙计们 |
[09:49] | Speak English, huh? English! | 说英语 英语 |
[09:52] | Look, go watch some tv, huh? | 去看电视吧 |
[09:56] | – they’re so cute. – sorry about that. | -他们真可爱 -真是抱歉 |
[09:59] | They’re from the second marriage. | 他们是我第二任老婆生的 |
[10:01] | The ex only lets them speak to me in mandarin, the hairy ass crack. | 前妻只让讲普通话 真让人受不了 |
[10:05] | anyway | 总之 |
[10:09] | – congratulations. – oh. thank you. | -恭喜你们 -谢谢 |
[10:13] | – here. – oh. sure. | -给 -当然 |
[10:30] | How’s my baby? | 宝贝过得好吗 |
[10:32] | My mother’s killing me with wedding crap. | 我妈老要跟我说婚礼的事烦死我了 |
[10:35] | l seriously don’t think l can take another year of this. | 要我再熬一年 我实在是受不了 |
[10:37] | Mmm. well, we could just elope, of course. | 我们私奔好了 |
[10:40] | Then she’d kill both ofus. | 那她会杀了我们的 |
[10:44] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[10:46] | You. | 你 |
[10:50] | – mmm! baby, we’re in the panty. – oh! that’s a good point. | -宝贝 我们都穿长裤 -哦 那正好 |
[10:56] | What are you doing? | 你在干吗 |
[10:58] | – oh, mygod. – # sex elevator# ding. | -哦 天哪 -性爱电梯 叮 |
[11:02] | You are so stupid. | 你真傻 |
[11:16] | Hey. would it kill you to buy some groceries, man? | 嘿 伙计 你自己去买点会死吗 |
[11:20] | Yeah, if the mystics would cover the god damn spread, l could. | 对 如果神秘家布满会场 我会的 |
[11:23] | The mystics? you’re bettin’ on the w.n.b.a.? | 神秘家 你在WNBA上下注了 |
[11:26] | Mm-hmm. well, hello. | 你好 |
[11:30] | Hi. l’m-l’mjudith. l-l work with mel. | 你好 我是朱迪思 梅尔的同事 |
[11:34] | Oh, hey,judith. l’m Jason. | 你好 朱迪思 我是詹森 |
[11:36] | I’m, uh, Ron’s best friend- since childhood. | 我是罗恩最好的朋友 我们从小玩到大 |
[11:39] | Yeah. and this is Seth, his college roommate. | 这位是塞思 他的大学室友 |
[11:42] | And that’s Derek. used to be his boss. yeah. | 那位是德里克 是他的老上司 |
[11:46] | – are you all in finance? – actually, l’m in consumer products testing. | -你们从事金融业? -实际上我从事消费品测试 |
[11:59] | -Derek, do you still work with Ron? – no. I, uh- | -德里克 你还和罗恩一起工作吗 -不 我 |
[12:02] | I left that company a while back… | 我离开那家公司有一阵子了… |
[12:04] | But, uh, l’m still in finance,you know. | 不过 我依然在从事金融业 |
[12:08] | I’m telling you, man, she had a pine tree air freshener in her underpants. | 知道吗 她内裤有松树味空气清新剂的味道 |
[12:12] | gotta go. | 我得挂了 |
[12:14] | – what do you do? – l am in the advertising game. | -你做什么的 -我是从事广告业的 |
[12:27] | – advertising? | -广告? |
[12:29] | that sounds exciting. | 听起来挺刺激的 |
[12:31] | It is. yeah, it is. | 没错 的确如此 |
[12:34] | You know,judith, you’re a friend of mel’s and l’m a friend of ron’s… | 朱迪思 你是梅尔的朋友 而我是罗恩的朋友 |
[12:39] | So l’m thinkin’ we should get together. | 所以我觉得我们应该在一起 |
[12:42] | You know, maybe- maybe grab a pizza, fuck. | 你知道 或许一起吃个比萨 然后做爱 |
[12:48] | No? you don’t like pizza? | 不愿意? 你不喜欢吃比萨 |
[12:53] | Seriously, who doesn’t like pizza? | 说真的 有谁不喜欢比萨 |
[12:56] | Hey, uh, eveyone? eveyone, um- | 嘿 大家安静一下 |
[12:59] | I don’t know how to say this, but… | 我不知道该怎么说 但… |
[13:02] | Mel and l simply could not come to an agreement on our wedding colors… | 我和梅尔在婚礼颜色上不能达成一致 |
[13:05] | So we are breaking up. | 所以我们决定分手 |
[13:07] | Vey sorry. eveyone drive safe. | 实在抱歉 大家回去路上小心驾驶 |
[13:09] | – yes! welcome back, buddy. | 欢迎回来 伙计 |
[13:15] | He was kid- he was kidding. | 他是在开玩笑 |
[13:17] | – – sorry, mel. | 对不起 梅尔 |
[13:19] | It’s okay. | 没事 |
[13:21] | Anyway, uh, two short months ago… | 总之 两个月前… |
[13:25] | I wandered into the cleveland museum of modern art. | 我走进入克利夫兰现代艺术博物馆 |
[13:29] | I was, of course, lost, um, but then… | 毫无疑问 我迷路了 但就在这时… |
[13:31] | I laid eyes on the best exhibit in the whole joint- mel. | 我看到了最好的展品 就是梅尔 |
[13:39] | Uh, no, l know that two months is an awfully short time to get engaged… | 我知道两个月就订婚时间很短 |
[13:44] | But, to be honest with you, l was ready to propose on that first day. | 但 说实话 我第一天就准备向她求婚了 |
[13:48] | So needless to say… | 更不必说… |
[13:50] | When mel proposed, l said yes. | 梅尔向我求婚了 我立马答应 |
[13:54] | – – l didn’t want to give her time… | 我不想让她有时间 |
[13:56] | To change her mind, so we have set a date. | 改变主意 所以我们就选了个良辰吉日 |
[13:58] | On may 31 , one month from today… | 5月31日 从今天算起 一个月后… |
[14:00] | You are all invited to our open bar- | 欢迎各位来宾参加我们的露天派对 |
[14:02] | – which will also feature a wedding, but, you know- – | 这也是婚礼的一部分 不过 你知道 |
[14:06] | All right, let’s get drunk. | 我就讲到这了 大家不醉不归 |
[14:11] | Hey, uh, derek? | 嘿 德里克 |
[14:13] | Why is your kid dropping a deuce in that plant? | 你的孩子怎么坐在那儿 |
[14:17] | Jesus! stop it! bah! bah! | 天哪 快停下来 巴哈 |
[14:26] | Now, abe, l’ve taken a look at the numbers for last quarters. | 亚伯 我看过了上季度的季报 |
[14:28] | I think we’ve got some dead weight. here, look. | 我们有些不良资产 看看这里 |
[14:31] | Take a look at this. | 看看这个 |
[14:33] | – hey, hey, fellas. -Ron, come in. | -嘿 伙计们 -罗恩 进来吧 |
[14:36] | -Abe, you’re a whiskey man, is that right? – absolutely. | -亚伯 你喜欢喝威士忌 对吧 -当然 |
[14:39] | All right, l got something here for you. | 那好 我给你倒一杯了 |
[14:41] | What have we got here? | 让我尝尝这酒 |
[14:45] | Oh, that’s nice. what is this? | 噢 太好喝了 这是什么酒 |
[14:48] | Jameson’s 30-year private reserve. | 詹姆森家的30年私人珍藏 |
[14:50] | I’m half lrish, so l gotta support the motherland. l brought you a bottle. | 我是半个爱尔兰人 所以我得支持祖国 我带给你一瓶 |
[14:53] | You’re irish? my mother’s from Galway. | 你是爱尔兰人? 我妈妈来自戈尔韦 |
[14:57] | Geez, it’s gonna be great to get some more irish blood in the family here. | 家里又多了个爱尔兰血统的 真是太好了 |
[15:00] | You know, todd here is english, but we try not to think about that. | 你知道 托德是英国人 但我们不考虑那些 |
[15:06] | – you like cubans? – uh, yes. | -你喜欢古巴雪茄吗 -喜欢 |
[15:08] | – thank you. – from what l understand, ron… | -谢谢 -据我所知 罗恩… |
[15:11] | You’re a, uh-you’re a numbers man. | 你是个搞数据的人 |
[15:14] | Yes, sir. l’m a financial consultant. | 没错 先生 我是个金融顾问 |
[15:17] | I started out as a numbers man. | 我也是搞数据出身 |
[15:19] | In fact, ron, you remind me a lot of myself when l was a young man. | 事实上 罗恩 你让我想起年轻时的自己 |
[15:23] | We can always use more numbers men in the company. | 我们公司总是欢迎搞数据的人 |
[15:26] | You know, it’s overrun now with too man goddamn lawyers. | 你知道 现在那些让人讨厌的律师太多了 |
[15:30] | No offense, todd. | 托德 我没有恶意 |
[15:32] | After all, it is a family business. | 毕竟 这是家族企业 |
[15:35] | Well, uh, thankyou, sir. it’s a vey generous offer. | 先生 谢谢您这么看得起我 |
[15:38] | No, no, no. abe. you call me abe. | 不要叫先生 亚伯 叫我亚伯 |
[15:40] | Looks likeyou need a refill. todd! | 看起来你需要再喝些 托德 |
[15:43] | – yes, sir? – let’s go find that bottle of yours, huh? | -是的 先生 -让我们再去喝点你那瓶酒 |
[15:45] | – take care of that, would you? – | -看好这个 好么 |
[15:48] | So, ron, | 罗恩 |
[15:48] | have you heard the one about the horny jockey and the venezuelan stable boy? | 听说那个好色骑师和委内瑞拉马童的事吗 |
[15:52] | No, but it sounds painful. | 没有 但听上去不怎么好 |
[15:56] | Lt’s been a great couple of months… | 已经过去几个月了 |
[15:58] | And l can honestly say that you are the best two interns… | 老实说 到目前为止你们是 |
[16:02] | We have ever had here. | 所有实习者中最好的两个了 |
[16:04] | Unfortunately, we can only hire one of you. | 不幸的事 我们只能雇佣一人 |
[16:07] | So… iet the best intern win! | 所以 我们只要最优秀的实习生 |
[16:18] | Get in there, maxie! get in there! | 麦克希 用力 用力 |
[16:23] | Get angy! get angy! | 再猛一些 再猛一些 |
[16:28] | – oh, that’s not good. – | 这个真受罪 |
[16:30] | – y’ello. – ronny, it’s todd. | -你好 -罗恩 我是托德 |
[16:34] | Oh, hey, todd. what-what’s goin’ on? | 你好托德 有什么事情么 |
[16:36] | Oh,just a little thing called your bachelor party. so what’s the game plan? | 我想问问你的单身派对 有什么计划 |
[16:40] | L, uh, don’t know. | 还没计划 |
[16:42] | My buddies are big fans of”two-for-tuesday” lap dances at spanky’s. | 我那帮伙计喜欢在斯潘基酒吧看艳舞 |
[16:46] | Listen, ron, this is your last hurrah. | 罗恩 这是你最后一次单身狂欢 |
[16:48] | We gotta do this thing in style. | 我们要让它别具风格 |
[16:50] | Thinkin’ we fly somewhere warm, hmm? | 考虑一下 我们飞到一个温暖的地方 |
[16:53] | Where the drinks have umbrellas, the hotels are five stars… | 喝鸡尾酒 住五星级酒店 |
[16:57] | The vagina flows like water- | 美女成堆 |
[17:00] | Sweet, stickywater. | 让你爽个够 |
[17:02] | Wow. that sounds great, but some of the guys are on tight budgets. | 听起来不错 但是我的朋友手头比较紧 |
[17:07] | That’s what the company card’s for, right? | 用公司的钱支付好了 |
[17:09] | I mean, like abe said, this is a family business. | 就像亚伯说的 这是家族的事情 |
[17:13] | Look, that is vey generous of you, but l can’t let you pay for all that. | 谢谢你的慷慨 但我不能全部让你付账 |
[17:17] | Look, l’m really happy thatyou’re marying mel. | 我能娶梅尔我很高兴 |
[17:22] | I mean, l always wanted a brother… | 我的意思是我一直想要个兄弟 |
[17:25] | But unfortunately my mother died when l was prettyyoung. | 不幸的是我妈妈死得早 |
[17:28] | Look, l know we’re not blood or anything… | 我知道我们没有血缘关系 |
[17:31] | But, look, l would be honored if you would let me… | 但如果能为我兄弟开单身派对的话 |
[17:34] | Throw my new brother his bachelor party. | 我会觉得很荣幸 |
[17:37] | Well- ofcourse, todd. yeah. absolutely. | 好吧 托德 那就照你说的做 |
[17:41] | Awesome. | 好极了 |
[17:43] | Now listen, you probably want to get some sleep, bro-ham… | 听着 现在起你要好好休息了 老弟 |
[17:46] | Causeyou’re gonna need it. | 你一定需要养足精神 |
[17:50] | Wow, todd, l- l’m so sory about your mom. | 托德 你妈妈的事 我很难过 |
[17:52] | L never knew. | 我一直都不知道 |
[17:55] | Billy, areyou fucking retarded? | 比利 你他妈是弱智吗 |
[17:57] | She’s not dead. she’s in phoenix… | 她没死 她作了第三次隆胸手术 |
[17:59] | With her second husband and her third set of tits. | 现在和她的第二任丈夫住在凤凰城 |
[18:03] | – l’m sory. – yeah. yeah, you are. | -真对不起 -是啊 |
[18:07] | Now, look. | 现在听着 |
[18:10] | I need recon on this guy. ron simmons. | 我需要了解这个人 罗恩·西蒙斯 |
[18:13] | L wanna know eveything about him- evey little detail. | 我要知道他的一切 每一个细节 |
[18:16] | Evey man has his weakness, billy, and l wanna know his. | 每个人都有弱点 比利 我要知道他的弱点 |
[18:20] | The old man’s steppin’ down soon. l’m next in line. | 老东西就要下台了 我会接班的 |
[18:26] | I haven’t been sleeping with this cow of a daughter for the last threeyears. | 我已经三年没和这个肥婆同床了 |
[18:29] | Just so daddy’s little favorite can come in and take it from me. | 怎么能让这个家伙跳出来抢我的位子 |
[18:35] | Mmm. sadly, billy… | 可惜了 比利 |
[18:39] | I just don’t think this little union’s gonna make it to the altar. | 我想他们要结不成婚了 |
[18:45] | let’s go! l’m still sober. | 走吧 趁我还清醒 |
[18:48] | Come on, man. the chicks in south beach aren’t gonna fuck themselves. | 快点伙计 南海岸的姑娘们在等着我们呢 |
[18:53] | – hey, mel. – hey, boys. | -你好 梅尔 -你们好 伙计们 |
[18:57] | L loveyou, baby doll. seeyou soon. mmm. | 我爱你 小可爱 回头见 |
[19:01] | Hey- oh! what’s that for? | 这是干什么的 |
[19:04] | Well, you gotta buy the groom a lap dance. | 新郎也需要看一段艳舞秀吧 |
[19:07] | Pick a hottie. | 挑一个漂亮的 |
[19:10] | See? that’s why l’m marying you. | 看到没 这就是我娶你的原因 |
[19:14] | oh, shit. | 妈的 |
[19:16] | Lt’s my first wife. let’s go, let’s go, iet’s go, let’s go! | 那是我第一任妻子 快 快点离开这儿 |
[19:18] | – loveyou. – go, go, go. come on, go! | -我爱你 -快 快 快 |
[19:36] | Nice try, asshole. | 想逃啊 混蛋 |
[19:38] | It’s your weekend with your son. remember? | 记得么 这周是你带孩子 |
[19:40] | Hey, it’s ron’s bachelor party. | 这可是罗恩的单身派对 |
[19:43] | That is your problem, shit for brains. | 那是你的问题 笨蛋 |
[19:47] | Ron, congratulations. | 罗恩 恭喜你 |
[19:49] | Oh! marriage is a beautiful thing… | 婚姻是件美好的事情 |
[19:52] | And l am so vey happy foryou. | 我为你感到高兴 |
[19:54] | Ass wipe. | 混蛋 |
[19:58] | Thanks, irene. | 谢谢你 艾琳 |
[20:02] | I’m sorry you’re not gonna be able to make it. that sucks. | 我很抱歉你不能去了 真遗憾 |
[20:05] | Get in the van, ron. tick-tock, tick-tock. | 罗恩 上车 走了 快点 |
[20:09] | All right, l’m goin’, okay? my life knows no joy. | 我会去的 我的生活没有乐趣 |
[20:12] | All l know is work and alimony payments and babysitting. | 只知道工作 支付赡养费和看孩子 |
[20:17] | So if you think l’m missing out on a weekend… | 如果你认为这个周末我不去狂欢 |
[20:19] | Of drunken debauchey, you’re sadly mistaken. | 你们就大错特错了 |
[20:22] | Well, he can’t come with. this is a bachelor party, not romperroom. | 他不能跟着 这是单身派对 不是儿童聚会 |
[20:26] | – ron? – ron? | -罗恩 -罗恩 |
[20:30] | – ron? | -罗恩 |
[20:35] | Wait a minute. this? | 等一下 这个是 |
[20:38] | This is your future father-in-law’s plane, man? | 伙计 这就是你未来岳父的飞机 |
[20:42] | Way to go, federline. | 真棒 费德林 |
[20:44] | and this todd guy, he’s gonna pay for the whole weekend? | 那个叫托德的 打算支付整个周末的费用 |
[20:47] | yeah,l guess so. | 我想是的 |
[20:48] | sounds gay to me, man. | 听起来他像是个同性恋 |
[20:50] | Yeah, we don’t have to put out, do we? | 我们要不要付出什么 |
[20:53] | Yeah, l’m not sleepin’ with your brother-in-law, ron. | 我可不想和你的姐夫发生关系 |
[21:00] | what a douche. | 真显摆 |
[21:04] | My niggas! | 我的兄弟们 |
[21:10] | Huh? what about this? | 这个还行么 |
[21:13] | So, uh, guys, this is todd. todd, the guys. | 伙计们 这是托德 托德 这是我的朋友 |
[21:15] | Gentlemen. let’s do this. | 先生们 我们开始吧 |
[21:18] | – nice sweater. l guess purple’s coming back. – shotgun. | -毛衣真漂亮 紫色又流行了 -真棒 |
[21:20] | Whoa. what’s with the kid? | 这个孩子怎么跟着 |
[21:23] | – oh, don’t wory. he’s the mature one. – perfect. | -不要担心 他很成熟 -太棒了 |
[21:32] | – uh- oh, man. | 天啊 |
[21:36] | – what? what? – okay, okay, listen, guys. | -不可思议 -听着 伙计们 |
[21:40] | Takeyour sea- why don’t you have any pants on? | 都座好了 你怎么就穿个短裤 |
[21:43] | What, this is a private plane, right? | 这不是私人飞机么 |
[21:46] | Them’s my privates. | 这就是我的隐私 |
[21:50] | An_ay, look. couple of flight attendants are gonna come out. | 好了 听着 两个乘务员要出来了 |
[21:52] | Go over some safety precautions. it’s not a big deal. | 只是些安全提醒 没有什么大不了的 |
[21:54] | – great. – oh, ladies? | -好的 -女士们 |
[21:59] | – hello, boys. l’m mandy. – and l’m sandy. | -你们好 男士们 我是曼蒂 -我是珊蒂 |
[22:02] | And l’m in the upright and locked position. | 我已经坐直并固定好了位置 |
[22:05] | Yeah! | 太棒了 |
[22:07] | We’ll be serving you all the way to sunny florida. | 我们会在去佛罗里达的路上为你们服务 |
[22:09] | And l got two million airline miles. yeah! | 我有两百英里的航程可以享受 太棒了 |
[22:13] | Hey, derek. offspring. | 德里克 你的孩子 |
[22:16] | Aw, geez. hold on. | 天哪 等一下 |
[22:19] | Come on, ”melvoid.” let’s go. | 过来 梅尔沃 我们走 |
[22:21] | Dad, it’s tommy, dumb ass. | 爸爸 我叫汤米 蠢货 |
[22:24] | Go see captain lary in the cockpit. | 去机舱看看拉里机长 |
[22:26] | – l don’t wanna go to the cockpit. – captain lary. | -我不想去机舱 -拉里机长 |
[22:28] | Don’t forget to wipeyour ass. | 不要忘记擦屁股 |
[22:31] | In the event of a water landing… | 如果在水上降落 |
[22:33] | You will find several flotation devices… | 你们可以在飞机上 |
[22:36] | On board the aircraft. | 找到用于漂浮的设备 |
[22:42] | Talk to me, billy. | 说说情况 比利 |
[22:45] | I’ve checked you into the suite and made sure the bar is fully stocked. | 我已经订好套房 酒吧也放好了酒 |
[22:49] | – what about decorations for the room? – l’m taking care of that now. | -房间布置呢 -我正在处理 |
[23:05] | Guys, come on. let me out. | 伙计们 不要这样 让我出去 |
[23:18] | You, sir, know how to travel. | 你真懂得怎么旅行 |
[23:22] | Well, nothing is too good for my new bro. | 都是为了我的兄弟 |
[23:25] | – all right. | -好的 |
[23:29] | Speakin’ of which, have you ever had two girls at once? | 你有没有一次和两个姑娘上过床 |
[23:32] | Uh, actually, sadly, no. but, uh, haveyou? | 确切的说没有 你呢 |
[23:37] | Ofcourse, or else l wouldn’t be married. | 当然了 要不我不会结婚的 |
[23:39] | Listen. | 听着 |
[23:39] | l cannot let my new brother get married till he has had a hat trick… | 我要让我兄弟在结婚前完成帽子戏法 |
[23:44] | And l happen to have it on vey good authority… | 我恰好知道 |
[23:48] | That sandy and mandy are, mmm, morally flexible. | 珊蒂和曼蒂原意玩3P |
[23:52] | And l love that about them. | 我很喜欢她们 |
[23:55] | I do, but, u_ | 真的 但是 |
[23:57] | I don’t know, l think this weekend… | 我不知道 我想这个周末 |
[23:59] | L just wanna hang out with you guys… | 我只是想和你们在一起玩玩 |
[24:01] | And get drunk and maybe crap my pants. | 喝醉甚至是尿裤子 |
[24:03] | – you know. l’m a traditionalist. – okay. you know what? | -我还是比较传统的 -好吧 |
[24:08] | I’m gonna let this little boy scout routine fly for right now. | 我会让那些童子军的规定都作废 |
[24:11] | let me tell you something. | 我想告诉你 |
[24:13] | My motto in business and in life… | 我的商业和人生的座右铭是 |
[24:17] | Is ”balls to the wall.” | 勇往直前 |
[24:19] | Now, the mark of a good bachelor party… | 评判一个好的单身派对 |
[24:22] | Is the bachelor getting laid early and often. | 在于能否让准新郎尽情的爽一把 |
[24:25] | And the todd only throws the best bachelor parties. | 我会好好筹划这次单身派对的 |
[24:34] | Ladies, do your worst. | 女士们 尽量使坏吧 |
[24:36] | Guys, l’m-l’m fine. l reallydon’t want a lap dance now. l’m fine. | 伙计们 不要管我 我真的不要艳舞 |
[24:42] | Wait. can l just-a little purell first? like, two-two squirts, please? | 等等 我能先喷两滴清洗一下吗 拜托 |
[24:46] | Shut it, germ boy. | 闭嘴 细菌男孩 |
[24:52] | Oh, deargod! | 老天 |
[25:05] | – bye. – okay. all right. | -再见 -好 |
[25:09] | Thankyou, ladies. | 谢谢 女士们 |
[25:11] | Yeah! drained it. | 耶 喝完了 |
[25:15] | Seeyou on the internet. | 网上见 |
[25:18] | Seeyou on the way back. | 回程见 |
[25:20] | Seeya. thanks. whoa. | 再见 谢谢了 |
[25:37] | – all right? – way to go. | -还好吧 -你真行 |
[25:40] | One minute in miami and two broken arms. that’s ourseth. | 刚到迈阿米就弄断两条胳膊 塞思你真行 |
[25:43] | All right, gentlemen. gentlemen, listen up. this is billy. | 先生们 注意了 这是比利 |
[25:47] | He’s gonna be helping us out with the, uh, festivities this weekend. | 他会帮我们安排这个周末的精彩节目 |
[25:50] | – what’s up? – let’s check it out. | -大家好么 -进去看看 |
[25:52] | Come on. left, right. | 来吧 左 右 |
[25:58] | – welcome to the presidential suite. | -欢迎下榻总统套房 |
[26:03] | Oh, my god. they’re really letting me in this place? | 我的天 他们真的让我在这里住 |
[26:06] | Oh, look at this. whoo! | 看看这个 |
[26:09] | Dip my balls in champagne, cause l’m in heaven. | 要在香槟里洗澡了 因为我到天堂了 |
[26:12] | Groovy, todd. | 帅呆了 托德 |
[26:15] | Damn, ron, l mightjust bang your brother-in-law after all, man. | 妈的 罗恩 我真想上了你姐夫 |
[26:19] | Oh, well, thanks for that image. | 哦 你还真想得出 |
[26:21] | Geez. | 天那 |
[26:24] | – you good over there, seth? – yes. | -你还好么塞思 -是的 |
[26:26] | All right, pal. this place is amazing. | 伙计 这个地方真是太棒 |
[26:28] | – thankyou. – aw, nothin’ but the best. | -谢谢了 -就是要给你最好的 |
[26:30] | Now, there is one more stop on the tour. | 现在 我们的旅途还有一站 |
[26:40] | gentlemen, say hello to my little friends. | 伙计们 来打个招呼吧 |
[26:46] | – gutentag. – hello. | -你好 -你好 |
[26:48] | Guten tag. | 你好 |
[27:12] | Long live hitler! | 希特勒万岁 |
[27:17] | Just gonna- l’m gonna hit the head. | 我去清醒一下 |
[27:21] | What are you tying to do, kill me? | 你想干什么 想杀我么 |
[27:36] | – hey. – move. | -嘿 -让开 |
[27:40] | – so what do we got? – all right, so- | -情况如何 -还好 |
[27:43] | – there’s a camera in evey single room. – perfect. | -每个房间都装有摄像 -好极了 |
[27:46] | If this guy so much as pops a stif_, we’re gonna get it on tape. | 如果他和谁发生了关系 就录下来 |
[27:52] | I’m telling you, that german chick said something about hitler. | 那个德国妞提到希特勒了 |
[27:55] | My german’s a little rusty, but l am pretty sure that she said… | 我的德语不好 但有一点是肯定的 |
[27:58] | long live hitler.” | 她在说希特勒万岁 |
[28:00] | Seth? relax, pal. get a massage. | 放松些塞思 来做个按摩 |
[28:03] | I’m serious, okay? as the onlyjew here, all right… | 我是认真的 作为这儿唯一的犹太人 |
[28:06] | I feel it is my responsibility to be concerned… | 我觉得我有责任担心 |
[28:09] | That our roommates might be nazis. | 我们的室友可能是纳粹 |
[28:12] | All right, buddy, l’ll tell you what. | 好吧伙计 听我说 |
[28:14] | Ifthey even think about invading poland, we’ll let somebody know. | 如果他们还在想入侵波兰 我们可以告发他们 |
[28:18] | All right, ronny. gin and tonic time, buddy. | 准备好了么 罗恩 喝酒时间 伙计 |
[28:21] | Oh, fire it up. ahhh. | 来吧 向我开火 |
[28:27] | Will youjust drop it, please? | 拜托你别再那样了 |
[28:29] | Hey, l’m cool with your sexuality, | 你的性取向我没有意见 |
[28:31] | Lt’sjust, l don’t swing that way, man. | 我只是不喜欢那种做爱方式 |
[28:33] | Look. asking you to rub sunblock on my back does not make you gay. | 你给我背上涂防晒霜不会让你成为同性恋 |
[28:37] | Seriously. you might as well have asked me for a handjob. | 真的 你也可以替你打手枪的 |
[28:40] | – okay, that isjust sick. – hey. | -你真是个变态 -嘿 |
[28:42] | L smell cocktail wieners. | 我闻到鸡尾酒香肠的味道了 |
[28:45] | What? | 没搞错吧 |
[28:48] | Eureka. | 找到了 |
[28:51] | – okay. – what are you doing? | -好 -你在干什么 |
[28:55] | You don’t even know what the s.a.a. is. | 你根本不知道什么是SAA |
[28:57] | It’s sales associates of america or some crap. | 可能是美国销售联合会什么的 |
[29:00] | Just, you know, talk about selling and goal realization… | 只是谈些销售和目标实现什么的 |
[29:03] | And all that other tony robbins shit. | 和一些有关安东尼·罗宾斯的屁话 |
[29:07] | Why am l tubbs? | 我为什么叫塔布斯 |
[29:09] | Becauseyou, sir, are no crockett. | 因为你不是克罗基特 |
[29:15] | To be honest with you, l was a bit nervous coming here. | 说真的 到这儿来我还有些紧张 |
[29:18] | When we first proposed a sex addicts anonymous retreat, | 当我们首次举办性爱狂匿名聚会 |
[29:21] | people rolled their eyes. | 大家都不好意思 |
[29:23] | the were, like, ”why notjust call it an orgy?” | 还说干脆叫放纵聚会好了 |
[29:25] | Oh, no, you’ll see. | 你会明白的 |
[29:27] | These retreats offer a vey supportive environment… | 这些聚会有很好的环境 |
[29:29] | Where we can focus on healing and getting on the road to recovey. | 我们可以治疗以帮助我们恢复 |
[29:33] | This weekend, sex will be the farthest thing from your mind. | 这个周末 性会远离我们的大脑 |
[29:42] | I can’t get enough ofthat- | 我想我做得还不够 |
[29:45] | – you like guns, pop? – what is that? | -波普 你喜欢枪对吧 -那是什么 |
[29:48] | The best day of my life was the day they gave me my 10-year chip. | 他们给我十年奖章的那天 是我生命中最美好的一天 |
[29:52] | Oh, welcome. l’m sue hoover, president of the southeast chapter. | 欢迎 我叫苏·胡佛 东南区的总裁 |
[29:57] | Oh, nice to meet you, sue- all of you. | 苏 很高兴认识你 你们俩 |
[30:01] | So what chapter are you from, tubbs? is that your first name? | 塔布斯 你是哪个区的 这是你的名吗 |
[30:05] | actually, that’s his last name. | 实际上 那是他的姓 |
[30:07] | Yeah, l’m sonny and that’s my partner rico. | 我叫索尼 他是我搭档瑞科 |
[30:11] | Yeah. and we’re from the midwest chapter. | 我们是中西区的 |
[30:13] | – welcome, sonny and rico. – yeah. | 欢迎你们 索尼和瑞科 |
[30:15] | So, how long have you two been in the program? | 你们参加这个活动多久了 |
[30:17] | – oh, not vey. – well, speak for yourself. rico… | -噢 不是很久 -说你自己吧 瑞科 |
[30:21] | Cause l’ve been a member for, oh, gosh, like, 20 years. | 以为作为会员我已经 天哪 好像有20年了 |
[30:25] | – twenty years? my goodness. – yeah. | -20年 天哪 -是啊 |
[30:27] | yeah, l got started really young. | 我很小就开始了 |
[30:31] | my grandpa, he was a member, so he started teaching me early. | 我爷爷也是会员 他很早就开始教我 |
[30:33] | Oh, careful there, suzyq. | 当心 苏 |
[30:36] | Those things are a little tricky. you gotta be careful. | 那些东西容易呛到 你得小心点 |
[30:38] | Yeah, you know, between my grandpa and the boy scouts… | 在我爷爷和童子军之间 |
[30:41] | – it was like l was just born to be in s.a.a. – the boy scouts? | -好像我为了SAA而生一样 -童子军? |
[30:44] | Oh, yeah. l did a lot of hustling in the scouts. | 对啊 我在童子军营刻苦用功 |
[30:47] | Yeah, with the christmas tree lot in the winter… | 从冬天分配圣诞树圣诞树 |
[30:49] | And then goin’ door to door in the summer time- whatever it took. | 到夏天挨家挨户的推销 不计代价 |
[30:52] | – my scout master even said l was the best he ever had. – | 我的队长甚至说我是他见过最棒的 |
[30:57] | – l’m fine. -are you all right? | -我没事 -你没事吧 |
[30:58] | Okay, let’s not bore the nice people… | 好了 不要用当年的光辉事迹 |
[31:01] | With faded childhood glories there, sonny. | 来烦扰别人了 索尼 |
[31:03] | – hey, rico, isn’t that your kid over there? – hmm? | -瑞科 那是你的孩子吗 -嗯? |
[31:08] | Not a lot of women are comfortable with a male ”vaginacologist”… | 很多女人对男性妇科医生感到不满意 |
[31:11] | But l have many, many satisfied patients. | 但我有很多很满意的病人 |
[31:14] | – l am booking appointments. – come on. | -我正在接受预约 -得了吧 |
[31:19] | – so, uh, betty. – hmm? | -那么 贝蒂 -嗯? |
[31:21] | You wanna maybe grab a drink later? | 等会儿想去喝一杯吗 |
[31:24] | You know, talk shop? I could always use some pointers on my technique. | 你知道 用行话说 我以技巧取胜 |
[31:28] | Okay? man. | 好吗 |
[31:31] | – l need to call my sponsor. – mm-hmm. | -我要给赞助商打电话 -好的 |
[31:37] | Guys, let’s go! the stripper’s aren’t getting any younger. | 伙计们走吧 脱衣舞女不会等我们的 |
[31:42] | – sonny! sonny! – hey! | -索尼 索尼 -嘿 |
[31:47] | Betty, what’s-what’s goin’ on? | 贝蒂 怎么拉 |
[31:50] | Nothing. l just really enjoyed talking with you earlier. | 没事 只是之前跟你聊天非常开心 |
[31:54] | Oh, well, th-that’s cool. yeah. | 噢 是吗 那太好了 |
[31:59] | Maybe, uh- maybe we should hang out, you know? | 也许 也许我们可以一起出去转转 |
[32:02] | – grab a pizza, fuck? – l thought you’d never ask. | -吃个匹萨 然后做爱 -我还以为你永远都不会要求呢 |
[32:08] | – pardon? – well, l don’t eat pizza, but whatever. | -什么 -我不吃匹萨 但无论如何 |
[32:14] | Gentlemen, l will see you later. | 兄弟们 等会儿见 |
[32:21] | That line has never worked. I mean, ever. | 那句台词从来没管用过 这是头一次 |
[32:24] | I’m gonna be really pissed if she doesn’t murder him… | 她要不是来杀他的 我会受不了的 |
[32:27] | Or at least harvest a kidney, man. | 或者至少割掉他一个肾 |
[32:40] | Ugh! that-that pole’s gotta be covered in crabs and herpes… | 那个钢管肯定布满了病菌 |
[32:45] | And god knows what. | 只有天晓得 |
[32:47] | I am so glad I cashed in my 401 , man. | 幸好我兑换了一些零钱 |
[32:50] | gentlemen, this booth’s us. | 兄弟们 这边坐 |
[32:54] | Come on. | 来吧 |
[33:00] | excuse me, ladies. | 打扰了 小姐们 |
[33:03] | I hate to interrupt this meeting of the minds, but I got a work question. | 我讨厌扰乱别人的思绪 但我有个问题 |
[33:07] | Who wants to make $10,000 for five minutes of work? | 谁想做五分钟一万块钱的工作 |
[33:13] | Oh- back, back. yeah. there it is. there it is. | 坚持 坚持 对 这就对了 这就对了 |
[33:24] | Get into position. | 准备就位 |
[33:32] | Oh! the conquering hero has returned. | 我们的采花大盗回来了 |
[33:38] | – hey, that didn’t take long, man. – trust me, dude. | -嘿 你没搞多久嘛 -相信我 哥们儿 |
[33:41] | She couldn’t take much more. l fucking killed it- ninja style. | 她已经不行了 我让她爽够了 忍者风格 |
[33:45] | – oh, yeah? what, like fast and silent? – you know it, brother. yeah. | -是吗 怎样的 又快又安静? -你知道啊 没错 |
[33:50] | Hoo. check it out. that chick’s a dead ringer for a young nancy reagan. | 瞧 那妞真像年轻时候的南茜·里根 |
[33:54] | – so? – I always wanted to fuck nancy reagan. yeah! | -怎么了 -我一直想干南茜·里根 |
[33:59] | I was always fond of geraldine ferraro. | 我喜欢杰拉尔丁·费拉罗 |
[34:01] | – vey sexy. – come on, bachelor. | -很性感 -来吧 单身汉 |
[34:04] | You’ve got a date in the v.I.p. room. | 你在VIP包间有个约会 |
[34:06] | Go to the v.I.p.- oh, my god. | 去VIP包间 天哪 |
[34:12] | Whoa! you’re-you’re vey nimble. | 你动作很麻利 |
[34:16] | Shh. save your energy. you’re gonna need it. | 嘘 省点劲儿 有用 |
[34:25] | I’ve gotta get married more often. | 我应该多结几次婚 |
[34:32] | Maybe the belt should stay buckled though. no? | 也许皮带应该好好扣着 不是吗 |
[34:36] | Robin! your mommy’s on the phone. | 罗宾 你妈来电话说 |
[34:38] | – your grandma had a heart attack. – nana? | -你奶奶心脏病发了 -奶奶 |
[34:41] | Uh-huh. | 对 |
[34:43] | Oh, my god. that’s horrible. I- | 天哪 真可怕 我… |
[34:46] | – you’re not going anyhere, baby. – hey. hey-ah! | -就在这儿待着 亲爱的 -嘿 你干嘛 |
[34:53] | Hey. hey-that’s a zipper. | 嘿 那是拉链 |
[34:56] | – that’s happening now. – hey, back of_ | -现在已经开了 -嘿 滚开 |
[34:59] | – he’s mine. – you can share. | -他是我的 -分你一半好了 |
[35:01] | What? what? oh! oh, lord. | 什么 噢 天哪 |
[35:03] | – maybe we’ve had enough. that’s my leg. – you fucking bitch! | -玩够了吧 我的腿 -你个臭婊子 |
[35:19] | Holy shit. come on, guys. | 天哪 上啊 兄弟们 |
[35:22] | get the hell off of him. | 快他妈走开 |
[35:33] | Yeah! stripper fight! | 脱衣舞女打架啦 |
[35:37] | – – get of_ get of_ | 起来 走开 |
[35:59] | What is todd’s deal? | 托德想干什么 |
[36:01] | Is he tying to get me laid or get me killed? | 他想置我于不忠还是置我于死地 |
[36:03] | – hey, man, there are worse ways to die. – yeah. | -嘿 伙计 还有更惨的死法呢 -是啊 |
[36:06] | Dudes, that chick in the corner… | 哥们儿 角落里那个妞 |
[36:08] | Is throwing me signals like she’s johnny fuckin’ bench. | 向我暗送秋波 好像很欠干 |
[36:13] | She’s paying more attention… | 她对飘着的线头 |
[36:15] | To the floating lint than you, dude. | 比对你更感兴趣 |
[36:19] | All right, let’s get down to brass tacks, okay? | 好吧 还是聊正事吧 |
[36:21] | – are you ready for marriage, ron? – l think so. yeah. | -罗恩 你准备好结婚了吗 -我想是的 |
[36:25] | Oh. so you’re ready to say good-bye to blowjobs? | 哦 那么你准备跟口交永别了 |
[36:28] | Cause that’s the first thing that goes. | 因为这是首要大事 |
[36:30] | Married women don’t give blowjobs. it’s a union thing, man. | 所有的已婚妇女都不给男人口交 |
[36:35] | And then your sports that you love… | 然后你所热爱的体育运动 |
[36:37] | That’s the next thing you can kiss good-bye. | 是你下一个要吻别的对象 |
[36:39] | – mel likes sports. – no, no, no. | -梅尔喜欢体育 -不不不 |
[36:42] | They pretend they like sports… | 她们只是装作喜欢 |
[36:44] | The same way we pretend we like talkin’ to them. | 就像我们装着喜欢跟她们讲话一样 |
[36:47] | The only sports you’re gonna get when you’re married… | 你结了婚以后唯一的体育活动 |
[36:50] | Is little league t-ball. | 是亲子棒球 |
[36:52] | And l’ve seen that stuff. and trust me, ron. | 我是过来人 相信我吧 罗恩 |
[36:55] | Most of those kids really fuckin’ suck, okay? | 知道吗 大部分的小鬼真的很讨厌 |
[37:00] | And by the time they take away the last thing… | 同时她们还剥夺掉你最后一个权利 |
[37:03] | That gives you any pleasure at all- booze- | 喝酒 然后你就了无生趣了 |
[37:06] | You’ve forgotten what happiness is. | 你已经忘了是什么快乐了 |
[37:09] | So now you’re just walking around… | 最后你只剩一个空壳 |
[37:12] | An empty shell of the man you once were. | 在这个世界上行走 |
[37:15] | And that’s when they leave you, ron. hmm. | 当她们离开你的时候 罗恩 |
[37:17] | Claimin’ that ‘you’re not the man l married.” | 她们会宣称你已不是她的男人 |
[37:21] | Well, no shit, hey? | 而且还他们的说 |
[37:25] | Thanks for playin’, and here’s a parting gift. | 多谢赏光 这儿还有一个派对礼物 |
[37:27] | Child support and alimony right up the ass. | 供小孩和没完没了的抚养费 |
[37:37] | And… that’s marriage, ron. | 这就是婚姻 罗恩 |
[37:40] | You ready for that? | 你准备好了吗 |
[37:46] | – I’m gonna go pee. | 我要去尿尿 |
[37:48] | – yeah? – yeah. | -你呢 -恩 |
[37:54] | I need some pills. | 我要吃点药 |
[37:57] | – oh, for god’s sakes. let me help you with that. – oh, thanks. | -看到上帝的份上 我来帮你 -谢谢 |
[38:00] | Just don’t get any ideas. l’m not gonna wipe your ass later. | 别想太多 我是不会帮你擦屁股的 |
[38:03] | Ooh. my old friend codeine. | 我的老朋友可待因止痛药 |
[38:05] | – nice. two for me, one for you? – no, no, no. | -我两片 你一片 -不不不 |
[38:07] | – l need that stuff. man. – wait a minute. | -我需要那东西 -等一下 |
[38:09] | – can you drink with those? – it’s way better when you drink. | -能和这个一起喝吗 -喝的话会好一点 |
[38:12] | One beer is not gonna be a problem. | 一口啤酒不会有事 |
[38:16] | Aw, come on, man. marriage is outdated, ron. we don’t need ’em. | 得了吧 婚姻过时了 罗恩 我们不需要它 |
[38:20] | Yeah, we never should have, uh, given women the right to vote. | 对 我们永远都不应该 给女人投票的权利 |
[38:24] | Okay, that’s it. | 好吧 就这样吧 |
[38:26] | Let’s take it easy, shall we? | 顺其自然 好吗 |
[38:28] | – it’s been kind of a long night, what with the gang rape and all. – | 与一帮流氓在一起真是个漫漫长夜 |
[38:32] | Oh, god. I’m gonna walk sleeping beauty back up to his room. | 天哪 我来送睡美人回房间吧 |
[38:35] | – come on. – okay. l gotta go to the garden party. | -起来啦 -哦 我要去花园派对 |
[38:38] | – okay, careful. careful. – | 好的 小心 小心 |
[38:41] | Okay. that’s good for you. | 好的 这样对你挺好 |
[38:44] | You guys, uh- you guys comin’, or what? | 你们 你们来吗 还是 |
[38:47] | No, l think l’m gonna stay here, man. | 不了 我还是待这儿吧 |
[38:50] | That chick over there is beggin’ me for it. | 那边那个妞在求我呢 |
[38:53] | l’m not gonna miss this. | 我可不想错过好戏 |
[38:57] | Why would you? | 你当然不会 |
[39:01] | Seth? | 塞思 |
[39:13] | He’s, uh- he’s had kind of a long day. | 他 他度过了漫长的一天 |
[39:15] | – it’s definitely past someone’s bedtime. – yeah. | -肯定过了某人的睡觉时间了 -对 |
[39:18] | – sory about that. come on, pal. – | 不好意思 起来啦 伙计 |
[39:22] | Here you go. oh, geez. | 走了 靠 |
[39:28] | So, uh, do you wanna take a picture… | 那么 你要拍照吗 |
[39:31] | Or should I give you a piece of paper so you can sketch them? | 还是我给你张纸你画个素描 |
[39:34] | – take a picture. – oh, no. I’m sory. I’m sory. | -拍照 -噢不 对不起 对不起 |
[39:36] | I’m from cleveland, and I was noticing your shirt. | 我从克利夫兰来 我刚才在看你的t恤 |
[39:39] | – are you a browns fan? – my father is from cleveland, | -你是詹姆斯的粉丝吗 -我爸来自克利夫兰 |
[39:41] | so I was brain washed early. | 所以我很早就被洗脑了 |
[39:43] | I’m a cavs fan, but they’re breaking my heart right now. | 我是骑士队的粉丝 但他们太让我伤心了 |
[39:45] | – – aw, come on, lebron. | 拜托 勒布朗 |
[39:47] | – shoot less commercials and more free throws. – come on, lebron. | -别投那么多花哨的球 -加油 勒布朗 |
[39:50] | – so you’re-you’re a big cleveland fan, huh? – such is my curse. | -那么你是骑士队的铁杆粉丝? -它是我的魔咒 |
[39:57] | He’s drooling on me now… | 他口水流到我身上了 |
[40:00] | So l should probably go, but it was nice meeting you. | 我应该走了 很高兴认识你 |
[40:04] | – you too. – all right. come on, little prince. | -我也是 -好了 走了 小王子 |
[40:08] | Bye, lebron. | 拜拜 勒布朗 |
[40:11] | Hey, it’s mel. leave a message. I’ll call you back. | 嘿 我是梅尔 请留言 我稍后回电 |
[40:14] | Hey, babe. just callin’ to say hi. | 嘿 宝贝 只是跟你问个好 |
[40:17] | I missyou. um- | 我想你 |
[40:20] | Gimme a call whenever. | 听到留言给我打电话 |
[40:22] | I’ll talk to you then. love you. bye. | 到时候再跟你说 爱你 拜拜 |
[40:33] | Guten abend. | 晚上好 |
[40:37] | balls to the wall, ron. | 来呀 罗恩 |
[40:40] | Yeah, you know, I think I’m more of a couch sleeper. | 我想我更习惯睡沙发 |
[40:44] | Aufwiedersehen, ladys. | 晚安 二位 |
[41:01] | Oh, what is wrong with this guy? | 噢 这个男人怎么回事 |
[41:05] | Who walks away from that? | 谁会就这样走开呢 |
[41:27] | – wakey, wakey, d. – uh, nacho bellgrande. | -醒醒 醒醒 德里克 -贝尔格兰德玉米片 |
[41:35] | – morning, ladies. – rwomenj guten morgen. | -早上好 小姐们 -早上好 |
[42:05] | There is my book. | 我的书在这儿 |
[42:07] | – oh. I did- – d_n_eschd’n. | -噢 我 -谢谢 |
[42:10] | I set a banana on- it wa- | 我放了个香蕉在上面 那个 |
[42:13] | It was- | 那个 |
[42:16] | Oh, god. | 天哪 |
[42:20] | She wasn’t just reading hitler’s manifesto, okay? | 她不只读希特勒宣言 |
[42:23] | She was highlighting it. those girls are nazis! | 她还划重点 那些女孩是个纳粹 |
[42:26] | Well, maybe, but they’re hot nazis. ”hotzis.” | 就算是 她们也是惹火的纳粹 性感纳粹 |
[42:39] | What the fuck. | 靠 |
[42:44] | – hey. what the hell is this? – what? | -嘿 这他妈是什么 -什么 |
[42:48] | This. what is this? | 这个 这是什么 |
[42:51] | – that’s your wedding ring. – my what? | -是你的结婚戒指 -我的什么 |
[42:53] | Your wedding ring. you got married last night. you don’t remember? | 你的结婚戒指 你昨晚结婚了 不记得了吗 |
[42:56] | – what? – yeah. after you guys left… | -什么 -没错 你们走后 |
[42:59] | He went over to that little chippie at the bar and they actually hit it off | 他去勾引酒吧里那个妞 他们一见钟情 |
[43:02] | then we went out and had some drinks did some dancing. | 后来我们出去喝了点酒 跳了点舞 |
[43:06] | Before,you know it, we were in a little chapel in boca. | 你知道吗 之前 我们在波卡的一个小教堂 |
[43:09] | I was your best man. | 我是你的伴郎 |
[43:10] | You were my best man? you let me mary her? what the fuck! | 你是伴郎? 你让我娶她? 靠 |
[43:14] | I was honored to be asked, buddy. | 我很荣幸受到邀请 老兄 |
[43:19] | Oh. okay, guys. | 好吧 兄弟们 |
[43:21] | Ha, ha, ha. I’ve been punk’d. vey funny. | 哈哈哈 我被你耍了 真好笑 |
[43:24] | – you’re fuckin’ with me, right? – actually, I’m not. | -你骗我的对不对 -没有 |
[43:26] | Been waiting all morning to show you your marriage certificate. | 我一早都在等你 给你看你的结婚证 |
[43:31] | Yeah, yeah. could have got this done at a kinko’s. | 对 这东西办证就能弄 |
[43:34] | Two minutes. ha, ha. vey funny. | 只要2分钟 哈哈 真好笑 |
[43:36] | Then there’s always the video. | 然后还有录像 |
[43:38] | I’m gettin’ married! | 我要结婚了 |
[43:41] | I’m-I’m in love with sonia hernandez. | 我爱上了索尼娅·赫尔南德斯 |
[43:46] | Who’s sonia hernandez? | 谁是索尼娅·赫尔南德斯 |
[43:49] | – that’s your new stepmom, twit. – seriously? again? | -你后妈 托维特 -真的吗 又一个? |
[43:51] | Dad, tell me this is a joke. | 老爸 开玩笑的吧 |
[43:55] | Look, l don’t remember what happened. | 听着 我不记得发生了什么事 |
[43:57] | You don’t remember? what is the matter with you? | 不记得? 你到底怎么回事 |
[43:59] | Okay, you hold on, cause l’m still your father. | 注意你的态度 我可是你老爸 |
[44:02] | Oh, you sure? cause sometimes l don’t know… | 是吗 你确定 有时候我真的不知道 |
[44:04] | Who’s the adult and who’s the child. | 谁是大人谁是小孩 |
[44:09] | Thanks a lot, ass. | 拜你所赐 混蛋 |
[44:29] | Surprise bachelorette party! | 惊喜的单身派对 |
[44:33] | – thank you. hi. – | 谢谢 你好 |
[44:47] | You know what I love about golf, ron? | 罗恩 你知道我为什么爱高尔夫吗 |
[44:50] | – what’s that, todd? – it just has so much in common with women. | -为什么 托德 -它和女人有很多共通之处 |
[44:54] | I mean, the finest, most gorgeous courses in the world… | 我的意思是 它是世界上最好最华丽的 |
[44:56] | Are also the most expensive and the most difficult. | 同时也是最贵最难的课程 |
[44:59] | L mean, sure we like to kick around… | 我的意思是 我们可以时不时的 |
[45:01] | With a shitty little par three now and again- | 去尝试不同的风格 |
[45:03] | – long as our buddies don’t see us, right? | 只要朋友们没看到 对吧 |
[45:06] | The beauty of golfis variety. | 高尔夫有很多好的地方 |
[45:08] | You don’t want to play the same hole evey day. | 你不想每天都玩同一个洞玩吧 |
[45:11] | Even if you are playing the backside. | 即使你喜欢从后面玩 |
[45:14] | Well, that’s, uh- | 额 那个 |
[45:16] | That’s beautiful, todd, but l think l’m more ofa one-hole kind ofa guy. | 那很好 托德 但我想我是一个专一的人 |
[45:20] | L’m a three-hole man, myself. | 我自己有三个洞 |
[45:22] | Right. | 对 |
[45:24] | All right, boys, what do you say we make it interesting? | 好了 伙计们 你们说我们怎样找点乐子呢 |
[45:26] | – five hundred a man. – uh, how about we keep it to 1 oo, huh? | -500一个人 -还是100一个人吧 |
[45:30] | – and we play kennedy rules. – what are kennedy rules? | -我们按肯尼迪规则来玩 -什么是肯尼迪规则 |
[45:32] | Ted kennedy. all right? yeah. | 就是特德·肯尼迪 好吗 |
[45:35] | You lose a hole, you drink. you hit it in the sand, you drink. | 你打丢一个洞 罚酒 你打到沙子里 也得罚酒 |
[45:38] | Seth ”whiffs” the ball, we all drink. | 如果塞思碰不到球 我们都罚酒 |
[45:41] | – l don’t even want to play. – well, you’re gonna. | -我不想玩 -你必须得玩 |
[45:43] | We played at the putt-putt. the rules will transferjust fine. | 我们一个洞一个洞的打 规则可以改变 |
[45:46] | Fair enough. we’re also gonna playtodd rules. | 很公平 我们也要玩托德玩法 |
[45:49] | What are todd rules? | 什么是托德玩法 |
[45:51] | Strip golf. lose a hole, you lose some clothes. | 脱衣高尔夫 丢一个洞 脱一件衣服 |
[45:55] | L told you he was a ‘mo. come on, pay up. | 我告诉过你他是个同志 你输了 快给钱 |
[45:58] | Not us. the caddies. | 不是我们脱 是球童脱 |
[46:00] | Oh, and that’s less gay how? | 那就不太像同志了 怎么玩 |
[46:02] | Those are our caddies. | 那就是我们的球童 |
[46:19] | Hey, guys. | 你们好 小伙子们 |
[46:21] | Hey, ashley couldn’t make it, but her sister is coming. | 阿什莉不能来了 但她姐姐会来 |
[46:25] | Oh. here she comes now. | 她来了 |
[46:27] | Sory l’m late. my bunions are killing me. | 抱歉我来晚了 我的姆囊炎让我太难受了 |
[46:31] | – l call this one. – wait, wait. – she’s mine. | -我要这个 -等等 -她是我的 |
[46:38] | Oh, this dayjust keeps getting better and better. | 今天真是越来越美妙了 |
[47:59] | Oh, l can’t. no! | 不 我不能喝 不 |
[48:14] | All right. | 好的 |
[48:16] | Oh, god. | 天啦 |
[48:19] | – upyours, buddy. – | 干杯 伙计 |
[48:33] | – fore! – comeback.comeback. | 小心看球 退后 退后 |
[48:45] | Miss it. | 不进 |
[48:48] | Miss it. miss it. | 不进 不进 |
[48:52] | Noonan. noonan. | 努南 努南 |
[48:56] | Oh, yeah. that’s my boy! | 这才像话嘛 |
[49:17] | Let me get this right, ron. | 如果我没搞错 罗恩 |
[49:19] | Your smokin’ hot caddy asked you to play a 1 9th hole… | 那个小妞邀请你去玩第19洞 |
[49:22] | And you said no? | 被你拒绝了? |
[49:24] | Dude, l’m gonna have to checkyour balls for gay. | 兄弟 我得看看你是不是个同志 |
[49:26] | Areyou remotely familiar with how monogamyworks? | 你对一夫一妻制有所了解吗 |
[49:29] | – no! – all right, boys, listen up. | -没有 -好吧 兄弟们 听着 |
[49:31] | – -tonight l got something special planned. | 今晚我有个特别的计划 |
[49:34] | We’re going to the biggest party down at the beach. | 我们先去参加海边的一个大型派对 |
[49:36] | We’re comin’ back here and we’re drinkin’ all night. | 然后我们回到这里喝酒到天亮 |
[49:38] | All right? get some rest. | 好不好 先休息下 |
[49:41] | We’re goin’ balls to the wall. | 我们得勇往直前 |
[49:43] | – is seth okay? – he’s fine. | -塞思没事吧 -他没事 |
[49:46] | L, on the other hand, got way too much exercise. | 另一方面 我做了太多的运动 |
[49:50] | Kh. wunderbar. | 真是妙极了 |
[49:52] | Mmm. youwant? | 你要吗 |
[49:56] | – nein. – allright. | -不 -好吧 |
[49:58] | – scared ycat. – hey. | -吓到你了? -嘿 |
[50:01] | Can you guys believe this? there’s, like, 1 2 pages of hernandezes in here. | 能相信吗 关于赫尔南德斯的差不多有12页 |
[50:05] | Ln miami? shocking. | 在迈阿密 不可思议 |
[50:08] | Here’s what we’ll do, okay? ifeach ofus phones 75- right? that should work- | 我们怎么办 如果每个人都打75个 也许可以 |
[50:13] | Wait a minute. where’s-where’s tommy? | 等等 汤米在哪儿 |
[50:16] | Sonny? hello? sonny? | 索尼 你在吗 索尼 |
[50:19] | – hey, hey, you. – hey. | -嘿 是你们 -嘿 |
[50:22] | – this is shawna. – hi. | -这个是肖恩娜 -你好 |
[50:25] | You thinkyou can take care ofher the wayyou took care ofme? | 你能像满足我一样满足她吗 |
[50:29] | Does the pope shit in the woods? one second. | 你说呢 当然可以 等一下 |
[50:39] | Okay. did you girls lose a bet or something? huh? | 你们是打赌输了还是什么 |
[50:43] | Daddy’s little helper. | 爸爸的小帮手 |
[50:45] | Look out, ladies. here l come. | 女士们 请注意 我来了 |
[50:48] | Your friend- he’sjust amazing. | 你的朋友 他简直是不可思议 |
[50:51] | mr. amazing is back. | 不可思议先生归来 |
[50:54] | All right. | 好吧 |
[50:56] | – l’ll catch you guys later. – hey, man, gimme the phone book. | -待会见 -伙计 把电话薄给我 |
[51:00] | l’ll helpyou out. | 我来帮你 |
[51:14] | Autumn, can we do this tonight, at, like, a club orsomething? | 奥腾 我们可以晚上在俱乐部等地方做吗 |
[51:18] | These guys are not here to play bachelorette games. | 这些人来这儿不是来陪单身女子玩的 |
[51:22] | They’re here to feed their drinking problems. | 他们来这儿是来过酒瘾的 |
[51:24] | L have eveything all set up… | 我把一切都安排好了 |
[51:27] | And ifyou start changing things now, it’ll mess eveything up… | 如果现在改变计划 那就全乱了 |
[51:29] | – and we won’t get home in time foryour surprise- – okay. | -也就不能及时到家给你惊喜 -好吧 |
[51:33] | Okay. okay. | 好吧 |
[51:42] | Excuse me. hi. hi. | 打扰了 你好 |
[51:44] | Lt’s my bachelorette party, and, well, l wasjust wondering… | 今晚是我的单身派对 我想知道… |
[51:48] | Ifyou wanted to pay a dollar to… | 你能不能给我1美元 |
[51:50] | Well, suck a piece ofcandy offmy shirt. | 然后从我衣服上吸走一块糖 |
[51:54] | Here’s 1 o, but leave me the fuck alone. | 给你10美元 滚吧 |
[52:02] | Nice throw, son. | 扔的好 儿子 |
[52:05] | Hey, tommy, it’s me again. | 汤米 还是我 |
[52:07] | Look. l, uh- l want to apologize for this morning. | 听着 我想为今早的事情道歉 |
[52:12] | Lt’s-lt’s notyour fault thatyour dad’s a fuck-up. | 不是你的错 是爸爸闯的祸 |
[52:16] | Just call me when you can. l’m worried about you and- | 有空给我打电话 我很担心你 |
[52:21] | L- l loveyou, okay? | 我爱你 |
[52:25] | Okay. bye. | 好的 再见 |
[52:36] | Hey, guy! little help here? | 嘿 朋友 帮个忙可以吗 |
[52:44] | – oh! what the hell is wrong with you? -just wasted a beer. | -你他妈怎么回事 -浪费了一杯啤酒 |
[52:56] | Hi. can l have ajameson on the rocks, please? | 请给我一杯冰镇詹姆森威士忌 |
[53:03] | Tough day? | 难熬的一天? |
[53:05] | – hey! browns girl. – | 嘿 喜欢勒布朗·詹姆斯的女孩儿 |
[53:09] | – what, doyou live in this bar? – practically. | -你住在这家酒吧吗 -可以这么说 |
[53:11] | Tony makes the best mojitos in south beach. | 整个南部海滩托尼调的莫吉托酒是最好的 |
[53:13] | And it’s eva, by the way. | 我叫伊娃 你呢 |
[53:15] | Hi. l’m ron. | 你好 我叫罗恩 |
[53:19] | So, ron, what’s going on? | 罗恩 你到这儿来做什么 |
[53:22] | L am- l am here for my bachelor party. | 为了我的单身派对 |
[53:25] | Your bachelor party? oh, well. | 你的单身派对 |
[53:28] | That bums me out. l thoughtyou were cute. | 真让我失望 我认为你很可爱 |
[53:34] | Oh, um, thankyou. l’m, uh l’m flattered. | 谢谢 我真是…受宠若惊 |
[53:39] | Easy, cowboy. l’m just bustin’ your balls. | 放轻松 牛仔 我只是开个玩笑 |
[53:43] | – hello. l’m engaged too. – | 我也订婚了 |
[53:46] | God, is eveyone from cleveland this gullible? | 天啦 每个克利夫兰人都这么容易受骗吗 |
[53:49] | They have done studies. yeah, yeah. | 研究表明 是的 的确是 |
[53:52] | So, uh, when is your big day, hmm? | 那 你准备什么时候结婚 |
[53:55] | Well, wejust started dating a year ago. | 我们才刚刚谈了一年 |
[53:57] | So, between you, me and tony, l’m not exactly in a rush. | 所以在你我和托尼之中 我是最不急的 |
[54:02] | L don’t wanna make a lifelong mistake. you know what l mean? | 你知道 我可不想犯下终生的错误 |
[54:08] | Tony, can l have another, please? | 托尼 麻烦你再给我一杯 |
[54:26] | Ah, don’t kill me! | 啊 不要杀我 |
[54:28] | – seth! – l’m fine. l’m fine. l’m fine. whoa. not fine. | -塞思 -我没事 我很好 噢 不太好 |
[54:35] | L need- l need my- where’s my medication? | 我需要 我需要 我的药在哪里 |
[54:39] | L think the fat boy took them. | 我认为那个胖子拿走了 |
[54:41] | Oh, that’sjust great! | 真是太好了 |
[54:45] | Maybe this will help. | 也许这瓶可以 |
[54:48] | Thanks. | 谢谢 |
[54:50] | Oh. uh, so, you, um- you have a really nice- | 嗯…哦…你的声音… |
[54:55] | You have a really nice voice. what was that song you were singing? | 你的声音很好听 你刚刚唱的是什么歌 |
[54:59] | That’s a song l used to sing when l was a little girl with | 那是我小时候经常和曾祖父阿道夫 |
[55:02] | mygreat-grandfather, adolph. | 一起唱的歌 |
[55:08] | L’m fine. you said your- your grandpa who? | 我没事 你说你的太爷爷叫什么来着 |
[55:11] | – my great-grandfather, adolph! – | 我的太爷爷 叫阿道夫 |
[55:14] | – he’s so sweet. he lives in south america. – yeah, l bet. | -他人很好 他住在南美洲 -是的 |
[55:18] | he calls me eveyweek. | 他每周都给我打电话 |
[55:20] | And he wants me to go to art school like he did in vienna. | 他希望我和他一样去维也纳学艺术 |
[55:22] | – oh, art school. that’s-that’s fun. – yes. | -噢 艺术学校 那很有趣 -是的 |
[55:26] | – but l’m not interested in art. – no. | -但是我对艺术没有兴趣 -是吗 |
[55:29] | – l like politics. – | 我喜欢政治 |
[55:33] | Uh, can you- can you give me, maybe, the whole bottle? | 你能帮我把那整瓶药拿过来吗 |
[55:41] | Two months? l seeyour friend’s point. | 两个月 我能明白你朋友所关心的 |
[55:44] | What ifshe turns out to be a serial killer or something? | 万一她是个连环杀手之类的怎么办 |
[55:47] | L was once dated a guy for six months. he turned out to be gay. | 我曾经跟个家伙约会半年才知道他是同志 |
[55:50] | – maybeyou made him gay. – oh, l definitely made him gay. | -也许是你造成的 -绝对是我 |
[55:52] | L used to outdistance him on the driving range by 50 yards. | 我都跟他保持50码的距离 |
[55:56] | – pansy. – you golf too, huh? | -同性恋 -你也玩高尔夫? |
[55:58] | – mm-hmm. – all right. l totallywould have gone gay foryou also. | -嗯 -好吧 我完全可能也因为你变成同志 |
[56:01] | L mean, not without the whole man- you know what l’m saying. | 我的意思 不是所有男人 你明白我的意思吗 |
[56:05] | Well, sir, flattey will getyou another drink. | 好吧 既然你嘴巴这么甜我请你一杯 |
[56:08] | Wait. no, no. l can’t. l can’t. l can’t. l got this, uh… | 等等 不不 我不能喝了 |
[56:12] | Beach blanket bingo t_ing to go to here. | 我还得去海滩上去 |
[56:15] | Fine. leave me. l got tony. | 好吧 离开我吧 反正我有托尼 |
[56:17] | Oh. well, you’ve got the world then. | 你已经有了全世界了 |
[56:23] | Hey, why don’tyou come with? | 不如你一起去怎样 |
[56:27] | L don’t think a girl should crash your bachelor party. | 我认为一个女生不该闯入你的单身派对 |
[56:30] | Come on. it’s free booze and drunk spring break kids. | 走吧 免费喝酒 醉了可以休息 |
[56:33] | What more could you possibly want from an evening? | 晚上你还指望要什么 |
[56:35] | Plus, we can gab about centerpieces and bridesmaids’ dresses. | 而且我们可以聊聊装饰品和伴娘的裙子 |
[56:39] | You had me at ”free booze.” | 免费的酒很诱惑我 |
[56:43] | – l’ll seeyou there, cleveland ron. – all right. | -到时候见 克利夫兰的罗恩 -好的 |
[56:51] | Hey, seth. what’s goin’ on, man? | 塞思 怎么回事 伙计 |
[56:58] | Hey, any luck finding tom? whoa! | 找到汤米了吗 哇 |
[57:03] | All right. um, you feeling okay, seth? | 你没事吧 塞思 |
[57:06] | No. l am far from okay. okay? | 我没事才怪呢 |
[57:09] | L needed my medication, onlyjason took it. | 我需要我的药 但是詹森拿走了 |
[57:12] | So hitler’s granddaughter gave me some ofthese aspirin. | 所以希特勒的曾孙女给了我一瓶阿司匹林 |
[57:15] | Only now eveything still hurts and l have this! | 不但没有作用 反而变成了这样 |
[57:18] | Ls it supposed to curve like that, man? | 它是本来就弯成那样吗 |
[57:21] | – no! – holybabyarm! | -不是 -天啦 |
[57:24] | – this is all your fault! – okay, how is thdt my fault? | -这都是你的错 -这怎么会是我的错 |
[57:28] | Because you took my codeine, so l took a bunch ofyourviagra! | 你拿了我的止痛药 而我吃了一把你的伟哥 |
[57:32] | Okay, that’s not viagra, captain hook. that’s equine xl. | 那不是伟哥 胡克船长 那是野马XL |
[57:37] | Wait a minute. what’s equine xl? | 等一等 那是什么东西 |
[57:39] | Lt’s boner pills for horses. l get it offthis veterinayweb site. | 那是给马吃的壮阳药 我在网上买的 |
[57:41] | – oh, yeah? – yeah, it’s awesome. | -真的吗 -对 很好很强大 |
[57:43] | L gotta get that site. | 我得去网上看看 |
[57:45] | Theywere in an aspirin bottle, you degenerate asshole! | 你把药装在阿司匹林的药瓶里 你个白痴 |
[57:48] | – well, excuse me for exercising a little discretion. | 对不起 练习一下判断力 |
[57:51] | – ”exercising discretion”? | 练习判断力? |
[57:52] | L can’t think oftwo words that have less in common with you… | 我想不到有比”练习”和”判断力” |
[57:56] | Than ”exercise” and ”discretion”! | 跟你更有共同点的词了 |
[58:00] | Ouch. that hurt, seth. | 啊 你的话很让人伤心 塞思 |
[58:03] | L’m gonna giveyou something to hurt about, you motherfucker! come on! | 我不止要让你伤心 你这个杂种 |
[58:08] | all right, all right! seth, stop. stop. | 好了好了 塞思 停下来 |
[58:16] | Wet noodle! wet noodle. | 傻瓜 傻瓜 |
[58:18] | Sory to interrupt… whatever this is. | 抱歉打扰了 不管你们在干什么 |
[58:20] | The, uh, partystarts in about 1 o minutes. | 派对将在10分钟之后开始 |
[58:24] | So, you know, ifyoujust… finish up soon. | 所以 你们…尽快结束 |
[58:32] | All right, seth, l think you should, um-you should go and… | 好了 塞思 我觉得你应该 |
[58:37] | You know, take care ofyour little… situation. | 解决一下你的小状况 |
[58:41] | – yeah? oh, yeah? – okay, l got it. | -是吗 是吗 -好的 我知道了 |
[58:44] | Wejust, uh, call a little call girl. | 我们可以叫一个妓女来解决 |
[58:47] | No, no, no. | 不 不 不 |
[58:49] | L am not letting some diseased hooker touch me down there. | 我不会让一个有病的妓女摸我下面 |
[58:52] | We’ll get a nice clean hooker to touch you down there. | 我们会找一个干净的妓女来摸你下面 |
[58:56] | Forget it, fellas. all right?just forget it. | 算了 伙计们 别说了 |
[59:04] | So, uh, are those capri pants? | 你穿的是卡普里裤吗 |
[59:08] | They’re not capri pants. capri pants are forwomen. | 这不是卡普里裤 卡布里裤是女人穿的 |
[59:12] | Oh. so they’re man-pri pants? | 所以这个就是男式卡普里裤 |
[59:14] | No. look, they’re cropped slacks, okay? | 不是 这是五分裤好吧 |
[59:18] | They’re huge in europe. huge. | 在欧洲很受欢迎 非常受欢迎 |
[59:21] | Yeah, george michael’s huge in europe too. | 乔治·迈克尔在欧洲也很受欢迎 |
[59:25] | You ever thought ofmaybe an ankle bracelet? | 你有想过戴脚环吗 |
[59:28] | – is he gonna be down soon? – yeah. he’ll be down in a minute. | -他一会儿就下来吗 -对 他一会儿就下来 |
[59:44] | Be gentle. | 轻点 |
[1:00:17] | Hereyou go, ladies. | 请用 女士们 |
[1:00:20] | – thankyou, flora. – | 谢谢 弗洛拉 |
[1:00:22] | What are we doing here? not that l’m complaining… | 我们在这里干什么 我不是在抱怨什么 |
[1:00:25] | But, you know, the odds ofbeing thrown up on… | 但是你知道 当你被一个酒鬼 |
[1:00:27] | By a hardened alcoholic have dropped significantly. | 吐到身上时有多扫兴啊 |
[1:00:30] | Speaking of. where’s mom? | 妈妈人呢 |
[1:00:32] | She’s, uh, taking one ofher ”naps.” | 她又在”午睡” |
[1:00:38] | – – ah. l wonderwho that could be. | 啊 会是谁呢 |
[1:00:48] | – what’s going on? – l don’t know. | -怎么回事 -我不知道 |
[1:00:54] | Oh, no. it appears we have some sort ofwater leak. | 不好了 看起来好像我们厨房漏水了 |
[1:00:58] | The plumber’s here! | 所以水管工来了 |
[1:01:15] | Excuse me, ladies. | 打扰了 女士们 |
[1:01:17] | l understand you’re having some problems with your plumbing. | 我知道你们这里的管道出了点问题 |
[1:01:47] | l may have to pull out my special tool for this job. | 看来我不得不掏出我的特别工具 |
[1:01:54] | Don’tyou wory. l’m accustomed to working with a lot of pipe. | 不要担心 我修理管道方面我有很多经验 |
[1:02:00] | Oh, my god! are thosejimmy choo’s? | 天啦 你穿的鞋是吉米·丘的鞋吗 |
[1:02:12] | Flora! | 弗洛拉 |
[1:02:17] | Go, plumber! go, plumber! go, plumber! | 水管工 来一个 水管工 来一个 水管工 来一个 |
[1:02:19] | Go, go! go, plumber! go, plumber! go, plumber! | 水管工 来一个 水管工 来一个 水管工 来一个 |
[1:02:22] | Go, go! go, plumber! go, plumber! | 水管工 来一个 水管工 来一个 |
[1:02:26] | Go,go! go, plumber! go, plumber! | 水管工 来一个 水管工 来一个 |
[1:02:28] | – go, plumber! go, plumber! – ## | 水管工 来一个 水管工 来一个 |
[1:02:31] | Go, go! go, plumber! | 水管工 来一个 水管工 来一个 |
[1:02:36] | What in fuck’s name is going on? | 你们嚷嚷着在这干嘛 |
[1:02:38] | And where did tommytune here come from? | 这家伙是打哪来的 |
[1:02:42] | Mother! it’s mel’s bachelorette party. this is the stripper. | 妈妈 这是梅尔的单身派对 他是脱衣舞男 |
[1:02:45] | Hi. loveyour house. | 嗨 你家真漂亮 |
[1:02:48] | Thanks, sally. | 谢谢 萨莉 |
[1:02:50] | Jesus, autumn! | 上帝啊 奥腾 |
[1:02:53] | This guy likes cock more than anyone else in this room. | 这家伙比屋里其他人都喜欢小弟弟 |
[1:02:57] | – excuse me, mother, but we were in the middle- – but nothing. | -不好意思 妈妈 我们正在兴头上 -别说了 |
[1:03:00] | No daughter of mine is going to have a one-man rendition… | 我的女儿怎么可以在她的单身派对上 |
[1:03:04] | O5 _ chorus line for her bachelorette party. | 请个舞男来大肆疯狂 |
[1:03:07] | Oh, really? well, what do you wanna do that’s so great? | 哦 是吗 好吧 那你想怎么办呢 |
[1:03:12] | – we’ll go to my book club. – | 去我的读书俱乐部啊 |
[1:03:24] | Oh, l’ll take that. definitely don’t need that. | 哦 我要那个 这个就免了 |
[1:03:34] | – oh. – thanks. | -哦 -谢谢 |
[1:03:37] | – you got it? – yeah. | -你要吗 -当然 |
[1:03:39] | – all right. – gentlemen, to a night we will never forget. | -好 -先生们 敬我们将毕生难忘的一夜 |
[1:03:42] | – cheers. – hear! hear! | -干杯 -干了 |
[1:03:50] | Seeya later, guys. | 待会见 伙计们 |
[1:03:53] | – whoa. whoa. feeling a little woozy. – you all right? | -啊 我觉得有点晕 -你没事吧 |
[1:03:57] | L think this erection’s draining the blood from my brain. | 这种勃起抽干了我大脑的血 |
[1:04:00] | L’m disgusting. | 我想吐 |
[1:04:02] | Okay, okay. fair-weather friends, ron. those are fair-weather friends. | 好吧 酒肉朋友 罗恩 他们都是些酒肉朋友 |
[1:04:06] | L am not gonna let a little pissin’ and moanin’ ruin your bachelor party. | 我不会让人破坏了你的单身派对 |
[1:04:10] | – all right, brother? yeah! – all right. | -好吗 兄弟 -对 |
[1:04:12] | – hang on a second. – and off he goes. | -等下 -他也走了 |
[1:04:16] | Oh. well, thankyou. | 哦 谢谢你 |
[1:04:19] | Really? does that come with a side of tampax? | 真的? 它是不是在一边塞了个丹碧斯啊 |
[1:04:22] | Not tonight. tonight we roll v.l.p. | 不是说今晚 今晚我们可要享受VIP待遇 |
[1:04:34] | Lfyou don’t already have someone performing yourwedding, | 如果你的婚礼没有人主持 |
[1:04:38] | l’m also a licensed minister. | 我也是个职业牧师 |
[1:04:40] | Uh, that would bejust lovely. | 啊 那真是好极了 |
[1:04:59] | Rhjs is your book club? | 这就是你所谓的读书俱乐部 |
[1:05:05] | Come on! go home! | 拜托 你缩回去吧 |
[1:05:08] | Nobody likes you. | 讨厌死啦 |
[1:05:10] | For the love of god, take a rest! | 看在上帝的份上 你就歇会吧 |
[1:05:24] | So, you guys offer limo service, right? | 就是说 你们提供豪华轿车服务 对吗 |
[1:05:28] | The presidential suite. | 总统套房 |
[1:05:30] | Now, bachelorette, l’ll bet you’re hungy, my dear. | 女儿 我打赌你现在一定很饿 亲爱的 |
[1:05:35] | Would you care for a scone? | 想来点烤饼吗 |
[1:05:41] | Grandma rose? | 罗斯奶奶? |
[1:05:48] | Well, hello, melinda dear! | 你好 我亲爱的梅林达 |
[1:05:50] | Thejapanese have surrendered! the war is over! | 日本鬼子投降啦 战争结束啦 |
[1:05:56] | Great-grandma? | 太奶奶 |
[1:05:58] | Would you look at us? | 看到我们你高兴吗 |
[1:06:01] | Four generations together at book club. | 四代同堂的读书俱乐部 |
[1:06:04] | L need a refill. | 我再去倒点酒 |
[1:06:13] | Come on, baby. daddy needs a rest. | 拜托 宝贝 爸爸需要歇歇啊 |
[1:06:18] | – hey, fellas, look, a hot tub! – no, it’s- | -伙计们 看哪 一个热气腾腾的澡盆子 -不 它… |
[1:06:23] | Lt’s closed for maintenance. l’m cleaning it. | 它正在保养 不对外开放 我正清洗呢 |
[1:06:25] | Looks like a clothing optional tub too. | 看起来也很像个裸浴盆啊 |
[1:06:28] | – – l’m stuck! | 我被卡住了 |
[1:06:33] | – excuse me. – oh, god! | -抱歉 -哦 天哪 |
[1:06:36] | Looks nice. | 看起来不错啊 |
[1:06:55] | Well, well, l thought you hadn’t made it. | 嗨 我猜你一定还没搞定吧 |
[1:06:58] | Sory, l wasjust freshening up. | 不好意思 我刚才去重新打扮了一下 |
[1:07:00] | Oh. you freshen up nice. | 哦 你打扮得还真漂亮啊 |
[1:07:06] | Halfnow, halfafter. | 先给一半 事成之后再给另一半 |
[1:07:10] | And when you’re done, you come party with a real man. | 事成之后 让你见识真正的男人 |
[1:07:13] | Sounds great. | 听起来真不错 |
[1:07:16] | – go get him. – | 去搞定他吧 |
[1:07:21] | get it ready! it’s time for the hot bodydance contest! | 准备好了吗 热舞比赛正式开始 |
[1:07:26] | Now, | 现在 |
[1:07:26] | whoever shakes her thing for the crowd and gets the most applause wins $500! | 摇得最凶 赢得最多掌声者将获得500美元 |
[1:07:30] | – areyou with me? – | 都听明白了吗 |
[1:07:32] | Yeah! first up is sexy kirstie. | 好 首先上场的是我们性感的克里斯蒂 |
[1:07:44] | Hey, 500 bucksjust for shaking your tits? | 嘿 抖抖乳房就能赚500块 |
[1:07:48] | You should get in on that, man. you got lovely tits. | 你应该去试试 伙计 你的咪咪可爱极了 |
[1:07:51] | What are they, a full ”b” cup? | 它们多大 B罩杯吗 |
[1:07:53] | Don’tyou have, like, a lost child and future ex-wife to find? | 你不是要去找失踪的儿子和未来的前妻吗 |
[1:07:58] | You know what? that cut. that cut real deep. | 你知道吗 我很伤心 我真的很伤心 |
[1:08:02] | Ls it gay that we’re in this hammock together? | 我们一起躺在吊床上像同志吗 |
[1:08:12] | – looks like her years of tap lessons paid off. – hey. | -看来她几年的训练有成效啊 -嘿 |
[1:08:15] | Wow. uh, this is new. okay. you look amazing. | 哇 焕然一新 你看上去真漂亮 |
[1:08:21] | L’m-areyou on next or something? | 我…你是下一个吗 |
[1:08:24] | L got disqualified. ‘roids. | 我已经被淘汰了啦 |
[1:08:27] | Ah, yes. see, l suspected you might be ajuicer. | 啊 对了 我真怀疑你是个酒鬼 |
[1:08:30] | – mojito? – you speak my language. | -莫吉托酒? -正中下怀 |
[1:08:33] | – shall we? – ah, yes. | -走吧 -好的 |
[1:08:36] | Excuse me, ladies. may l interestyou in a cocktail? | 打扰了 女士们 请问你们需要鸡尾酒吗 |
[1:08:39] | Oh, yes. l slept with a colored man once. | 哦 好的 我以前和一个黑人睡过呢 |
[1:08:44] | – shh! – he was the milkman. | -嘘 -是送奶工啦 |
[1:08:47] | Oh, he was so big, and black as night. | 他又黑又大 |
[1:08:52] | – okay, mother. okay. – he sure delivered the milk that day! | -好了 妈妈 好了 -他那天当然是在送牛奶啦 |
[1:08:57] | Okay, uh, ifyou’ll all excuse me. | 好了 失陪一下 |
[1:09:01] | T’m gonna g_ l’m gonna check in with ron. | 我去看看罗恩在干嘛 |
[1:09:14] | Ooh, todd. looks like ron forgot his phone. | 哦 托德 看来罗恩忘拿电话了 |
[1:09:19] | Oooh, score. all right, ladies. get lost. go. | 哦 好机会 好了 姑娘们 快走 快 |
[1:09:23] | Okay. seeya. | 好的 回头见 |
[1:09:25] | – – ron’s phone. | 我是罗恩 |
[1:09:29] | Hey. todd? | 嘿 托德? |
[1:09:32] | Oh, hi, mel. you knowwhat? | 哦 嗨 梅尔 你知道吗 |
[1:09:34] | L would get ron, but he’s a little, uh, indisposed at the moment. | 我本想去叫罗恩 不过他现在不太方便 |
[1:09:39] | – is he throwing up? he’s- he’s kind of a light weight. – not exactly. | -他是不是吐了 变瘦了 -不是啦 |
[1:09:43] | Mel, are you sure you want to invite this guy into our family? | 梅尔 你确定真的想和这个家伙结婚吗 |
[1:09:47] | What? | 怎么了 |
[1:09:49] | Listen, ron has been sleeping with eveything in a skirt out here. | 听着 罗恩把这里的女人睡了个遍 |
[1:09:52] | Do you guys have some kind of arrangement or something? hello? | 你们是不是安排好的还是什么 喂? |
[1:09:58] | – mel? – | 梅尔 |
[1:10:00] | Next stop, corner office! more shots! | 下一站 康纳办公室 更多发财的机会 |
[1:10:04] | – ooh! – shots! | -哦 -机会 |
[1:10:07] | Lt doesn’t seem like ron at all. | 这根本就不像罗恩的为人 |
[1:10:11] | It’s better you found out now. | 幸亏及时看到他的真面目 |
[1:10:15] | Next time he falls asleep, cut one of his balls off. that’ll teach him. | 下次等他睡着了 割掉他一个蛋蛋 教训教训他 |
[1:10:19] | Not now, mother! | 现在别说这些了 妈妈 |
[1:10:22] | – l have to see him. tonight. – you want to go to miami tonight? | -今晚我必须见他 -你想去迈阿密 |
[1:10:27] | L’ll call your father. we can take the jet. | 我打给你爸爸 我们可以坐他的飞机去 |
[1:10:41] | Ooh-hoo. all right, guys, give it up one more time for candy! | 哦 好了 朋友们 让我们再给坎迪点掌声 |
[1:10:49] | All right. last but certainly not least… | 好了 最后 |
[1:10:52] | We have the beautiful… jason? | 让我们有请漂亮的 詹森 |
[1:11:00] | – oh, my god! – oh, god. | -哦 我的天哪 -哦 上帝啊 |
[1:11:12] | Get off the stage, loser! | 滚下台 你这个白痴 |
[1:12:05] | All right, guys. this is crazy. | 好了 朋友们 真是太疯狂了 |
[1:12:07] | For the first time in club histoy we have a tie… | 这是我们有史以来第一次出现平手 |
[1:12:11] | – between candy… – | 在坎迪 |
[1:12:14] | – and jason! – | 和詹森之间 |
[1:12:21] | Now, right here, that can only mean one thing. | 此时此刻 意味着 |
[1:12:23] | l’m talking about a dance of_ | 我们要加赛一场 |
[1:12:28] | – you’re going down, fatty. – oh, bring it on, sugar tits. | -你输定了 死胖子 -哦 把你的咪咪亮出来啊 |
[1:12:33] | First up, candy! | 首先有请坎迪 |
[1:13:38] | Don’t get mad, girl. | 别生气 姑娘 |
[1:14:13] | Oh, that is not nice. | 哦 这样可不好 |
[1:14:19] | Oh, man, you can’t beat that. you can’t beat that. | 哦 哥们 你输定了 你输定了 |
[1:14:28] | Jason!jason!jason! | 詹森… |
[1:14:33] | Jason!jason!jason! | 詹森… |
[1:14:38] | Jason!jason!jason! | 詹森… |
[1:14:42] | Jason!jason!jason! | 詹森… |
[1:14:46] | Jason!jason!jason! jason!jason! | 詹森… |
[1:14:50] | Jason!jason!jason! | 詹森… |
[1:15:05] | We have a winner! big jason! | 我们的获胜者 就是我们的大詹森 |
[1:15:16] | L do not know where they are. | 我不知道他们哪去了 |
[1:15:20] | – maybe they took a few groupies back to the hotel or something. – | 可能带些妞什么的回酒店了 |
[1:15:28] | Is it me or is it freezing? | 是我的原因还是天气变凉了 |
[1:15:33] | Um, we can go. you-you wanna go? | 恩 我们回去吧 你想走了吗 |
[1:15:35] | – yeah, let’s go. – all right. | -好的 走吧 -好 |
[1:15:49] | – hey, hey. ron just left with eva. – perfect. | -嘿 罗恩刚才和伊娃一起走了 -太好了 |
[1:15:53] | Just to be sure, get evey hot piece of ass here back to the suite. | 为了确保成功 把这儿的人都弄到房间去 |
[1:15:56] | Okay. hey, what should l tell them? | 好的 嘿 我该怎么跟他们说啊 |
[1:16:00] | L don’t give a shit. | 这还用我教? |
[1:16:00] | get it done or you’re gonna be walking back to cleveland. | 你给我搞定 不然就自己走回克利夫兰吧 |
[1:16:03] | – all right? – okay. | -知道了吗 -好的 |
[1:16:06] | Yeah. thanks, bro. man, l’ve always wanted one of these. | 谢谢 哥们 我一直梦想着得到这个 |
[1:16:10] | Guys! guys! | 伙计们 伙计们 |
[1:16:13] | Come here. oh, thank god. thank god! | 过来 哦 感谢上帝 感谢上帝 |
[1:16:16] | You have no idea what l’ve been through. | 你们根本不知道我有多惨 |
[1:16:18] | help me get me out of this chlamydia stew! | 把我从这个满是衣原体的闷锅里弄出去 |
[1:16:20] | come on, man! | 拜托 哥们 |
[1:16:23] | L swear to god, if l see any more man junk on this trip, | 我发誓 要是再让我遇到个这样的白痴 |
[1:16:26] | l’m gonna gouge my eyes out. | 我一定把我眼睛挖出来 |
[1:16:27] | – who’s the degenerate now? – okay? get a girlfriend. | -现在知道谁比较白痴了吧 -自己找个妞吧 |
[1:16:31] | – areyou serious? – get a watermelon. | -你们不是吧 -或者找个西瓜 |
[1:16:34] | Areyou serious? hey, come on! | 你们不是吧 嘿 回来 |
[1:16:37] | L- l think l lost a ball! | 我觉得我的一个蛋蛋已经没了 |
[1:16:40] | Hey, fellas, look, a hot tub. | 嘿 伙计们 看哪 一个热气腾腾的澡盆 |
[1:16:46] | L’m worried about you, and l love you. okay? | 我很担心你 还有 我爱你 知道吗 |
[1:16:51] | Okay, good-bye. | 好了 再见 |
[1:16:53] | – that was weird. – what? | -真奇怪 -什么 |
[1:16:56] | My dad. we had a fight today… | 我爸爸 我们今天吵架了… |
[1:16:58] | And he actually apologized, which is a first. | 而他竟然道歉了 这是他第一次道歉 |
[1:17:02] | Hey, driver, are there anykaraoke bars around here? | 嘿 司机 这里附近有卡拉OK店吗 |
[1:17:14] | Get down here! this guy just invited us to justin timberlake’s hotel room! | 下来 有人请我们去贾斯汀·蒂姆雷克酒店的房间 |
[1:17:20] | Congratulations to jeff for earning his one-year chip! | 恭喜杰夫获得一年无性生活的奖章 |
[1:17:33] | And next up, we have betty who has earned her six-month chip. | 接下来 有请贝蒂 她获得半年奖章 |
[1:17:39] | Come on up here, betty! | 快过来啊 贝蒂 |
[1:17:46] | Excuse me. is this the timberlake orgy? | 打扰一下 这是蒂姆布雷克的狂欢酒会吗 |
[1:17:49] | – um, no, afraid not. – sory. | -恩 不是 恐怕不是 -对不起 |
[1:17:57] | Betty? where areyou? betty? wait! | 贝蒂 你去哪 贝蒂 等等 |
[1:18:00] | No, don’t go! you must avoid your lust triggers! | 不 别走 你们一定要克制住你们的欲望 |
[1:18:18] | – -justin! | -贾斯汀 |
[1:18:32] | Wow. you look tense. | 哇 你好像很紧张啊 |
[1:18:35] | Uh, yeah, yeah. it’s been a tense weekend. let me ask you something. | 恩 是啊 真是个紧张的周末 我问你 |
[1:18:40] | Ls a bachelor party the last chance for someone to convince the bachelor… | 单身派对就是让某人说服单身汉 |
[1:18:45] | That they’re making a huge mistake? is that it? | 最后一次犯一个大错误吗 |
[1:18:47] | L don’t know. areyou? | 我不知道 你认为呢 |
[1:18:49] | – what? making a mistake? – yeah. | -什么 犯错吗 -是啊 |
[1:18:52] | I don’t know. l- l don’t think so. | 我不知道 我没有吧 |
[1:18:55] | You don’t think so? well, ifthat’s not true love, l don’t know what is. | 你没有? 那好 如果那不是真爱 我不知道那是什么 |
[1:18:59] | Okay, well, in your infinite wisdom… | 好 那以你超凡的智慧… |
[1:19:03] | Maybe you can tell me how do you know that your fianc?is the one? | 也许你能告诉我 怎么知道你未婚夫就是你的真命天子呢 |
[1:19:08] | L never said he was. | 我从来都没说过他是我的真命天子 |
[1:19:13] | Well, why did you say ”yes”? | 那么 那你为什么要答应他 |
[1:19:15] | Cause he asked, l guess. | 我想 可能是因为他向我求婚吧 |
[1:19:18] | Look, l’m not the one with the wedding date. | 瞧 我的婚期可还没敲定呢 |
[1:19:21] | Life is short and l want to be sure. | 人生苦短 我必须确定自己不会犯错 |
[1:19:42] | – l love miami. – sonny. | -我爱迈阿密 -索尼 |
[1:19:44] | Oh. hey, betty. | 哦 嘿 贝蒂 |
[1:19:47] | So, l’ve got a few friends that are in need of your expertise. | 我有一些朋友 她们急需你的抚慰 |
[1:19:49] | – oh. well, okay. – all right. come on, girls. | -哦 好吧 -好 过来 姑娘们 |
[1:19:57] | L don’t know, betty. l mean, my penis is really tired. | 我不知道 贝蒂 我是说 我的老二真的很累 |
[1:20:01] | your cock can sleep when it’s dead. | 等你老二死了 自然就能休息了 |
[1:20:05] | – okay? – yeah, yeah. yeah! | -懂了吗 -对 |
[1:20:07] | – okay. yeah, let’s do this! – oh, good! | -好 我们去大干一场 -哦 太好了 |
[1:20:10] | Okay, first bedroom on the right. | 好 右转第一间卧室 |
[1:20:14] | Yeah, l can’t wait. tall. blonde. you’re getting it. | 耶 我等不及了 金发高妹 做好准备 |
[1:20:19] | Here you go. l’m outta here. witness the sickness! | 我们走 我先出去了 |
[1:20:23] | Hey. go get some hair plugs. | 嗨 拿去植点发吧 |
[1:20:33] | Come on. where’s ron? | 拜托 罗恩在哪儿 |
[1:20:38] | My god! | 我的天哪 |
[1:20:41] | – l know they’re sex addicts, but come on! – | 我知道她们是性爱狂 但是 拜托 |
[1:20:47] | You guys seen a kid, huh? anybody, you seen a kid? | 有人见过一个孩子吗 你见过一个孩子吗 |
[1:20:50] | You seen a kid? | 你见过一个孩子吗 |
[1:20:54] | – hey, seth. – hey. | -嘿 塞思 -嘿 |
[1:20:56] | – how’d you get out of the hot tub, man? – l don’t want to talk about it. | -哥们 你怎么从那热澡盆里出来的 -我不想说 |
[1:21:00] | Sebastian and meat, this is derek. | 塞巴斯蒂安 米特 这是德里克 |
[1:21:02] | Derek, sebastian, meat. | 德里克 这是塞巴斯蒂安和米特 |
[1:21:06] | Haveyou seen, uh- seen tommy an_here? | 你有看到过汤米吗 |
[1:21:09] | – no, sory. – meat? | -没有 不好意思 -你呢 米特 |
[1:21:12] | All right. let me know, man. tommy? | 好吧 哥们 看到的话告诉我 汤米 |
[1:21:17] | Well, l’m gonna take the longest shower in recorded histoy. | 我要洗个历史上时间最长的澡 |
[1:21:22] | Makeyourselves at home. | 你们自便吧 |
[1:21:41] | Tommy! | 汤米 |
[1:21:44] | Tommy. where have you been? | 汤米 你上哪去啦 |
[1:21:47] | I’ve been so worried aboutyou. what areyou wearing? | 我担心死你了 你穿着什么啊 |
[1:21:52] | – who’s your friend? – dad, this is sonia hernandez murphy. | -你这位朋友是谁 -爸爸 这是索尼娅·赫尔南德斯·墨菲 |
[1:21:57] | Murphy. okay, okay. yeah, same last name. small world. | 墨菲 好的 真是太巧了 和我老婆同姓 |
[1:22:01] | Dad, this is the woman you married last night. | 老爸 她就是你昨晚娶的女人 |
[1:22:07] | Oh, my god! l’m so sory. | 哦 天哪 我很抱歉 |
[1:22:09] | L didn’t recognizeyou. you see, last night- | 我没认出你 你知道昨晚 |
[1:22:13] | – you were hammered. – | 你晕了 |
[1:22:15] | Lt’s so good to seeyou! | 见到你很高兴 |
[1:22:17] | Okay, okay. | 好的 |
[1:22:19] | Yeah. uh, tommy, can l seeyou for a sec? | 汤米 我能和你谈谈吗 |
[1:22:24] | Excuse me, sonia. | 失陪一下索尼娅 |
[1:22:26] | How did you find her? | 你是怎么找到她的 |
[1:22:29] | L checked out a couple karaoke bars. | 我去了几个KTV |
[1:22:31] | What? karaoke bars? | 什么? KTV? |
[1:22:34] | Dad, you love karaoke. mom loves karaoke. | 老爸 你喜欢K歌 妈妈也喜欢 |
[1:22:38] | So doyour other ex-wives. so whywould number four be any different? | 你其他前妻也喜欢 那第四个肯定不会例外 |
[1:22:42] | Now listen. she’s an aerobics instructor… | 听着 她是健身教练 |
[1:22:45] | Loves merlot, hates smoking, and her family owns the miami dolphins. | 喜欢梅乐红酒 讨厌抽烟 她还在家里养迈阿密海豚 |
[1:22:50] | – holy shit. really? – yeah, she’s loaded. | -这是真的吗 -她是富婆 |
[1:22:53] | So don’t blow this. now go talk toyourwife. | 不要再搞砸了 去和她来聊聊吧 |
[1:23:00] | – sonia! – | -索尼娅 |
[1:23:18] | It’s so clean and organized. | 真干净整齐啊 |
[1:23:21] | Lt’s so german. | 还真是典型的德国风格 |
[1:23:34] | Oh, my god. | 老天 |
[1:23:38] | Seth! | 塞思 |
[1:23:44] | Gerda. hi. l was…just gonna borrow some purell. | 葛达 你好 我只是想借一些消毒水 |
[1:23:49] | No, it’s not- it’s not what it looks like. l was- | 这不是你想像的那样的 我只是… |
[1:23:52] | – oh, seth! – no! | -哦 塞思 -不 |
[1:23:55] | – oh, seth, yes! – okay. | -塞思 来吧 -好的 |
[1:23:59] | Well, l-l- l’ve never been married… | 我还从没结过婚 |
[1:24:03] | So l don’t have a lot ofexperience with this subject matter. | 所以我对这个没什么太多的经验 |
[1:24:08] | But with mel… | 但是和梅尔 |
[1:24:12] | Thingsjust feel right. | 感觉一直很好 |
[1:24:22] | What about this? | 这样如何 |
[1:24:25] | – does this feel right? – uh- l, um- l, uh-who needs a drink? | -感觉好吗 -恩 但是 想喝一杯吗 |
[1:24:30] | Yes, let’s have a toast. | 好的 干杯 |
[1:24:33] | – oh, yeah. – to life being short. | -好的 -为短展的一生 |
[1:24:57] | Wait, wait, wait, wait. we-we can’t-we can’t do this. | 等等 我们不能这样 |
[1:25:01] | L know that what l’m doing is right. | 我知道我所选择的是对的 |
[1:25:03] | And mel is the one for me. l’m sure ofthat. | 我很肯定梅尔才是我的唯一 |
[1:25:09] | And l know thatyour fianc?.. | 我知道你的未婚夫 |
[1:25:12] | Is an incredibly lucky man… | 是一个无比幸运的男人 |
[1:25:14] | To be marying an amazing woman like- likeyou. | 能够娶到像你这么好的女人 |
[1:25:19] | – l’m sory. – don’t. please, don’t apologize. | -对不起 -不 不需要要道歉 |
[1:25:23] | Yes, l-l should because l’m- l’m not getting married. | 我要道歉 因为我没有要结婚 |
[1:25:28] | And l’m far from an amazing woman. | 我根本不是什么好女人 |
[1:25:31] | Butyou’re a really good guy… | 但是你是一个真正的男人 |
[1:25:35] | Unlikeyour buddytodd. | 不像你兄弟托德那样 |
[1:25:41] | What? | 什么 |
[1:25:59] | Jesus! | 老天 |
[1:26:08] | – oh, seth! seth! – l’m going to hell! | -塞思 塞思 -我要死了 |
[1:26:11] | L’m going to hell, but it’s okay. l’m sory, grandma! | 我要爽死了 对不起了 奶奶 |
[1:26:15] | – t’m so sory! – | 我对不起你 |
[1:26:17] | – oh, god! – yeah! yeah! yeah! | -天哪 -爽 |
[1:26:27] | What areyou doing here? where’s ron? | 你们在干什么 罗恩人呢 |
[1:26:30] | Sleeping it offon the beach. mission accomplished. | 在沙滩上睡着了 任务完成 |
[1:26:35] | Really? well, l need proof. | 真的吗 证据给我 |
[1:26:39] | Oh, l’ve got it. pictures galore. | 我拍了很多照片 |
[1:26:41] | Excellent. let’s see. | 太好了 拿出来看看 |
[1:26:45] | We could do that now, or… | 我们是现在看照片 还是 |
[1:26:47] | You and l could celebrate. | 先庆祝一下 |
[1:26:50] | Billy. | 比利 |
[1:26:53] | Leave now. | 出去 |
[1:27:01] | By the way… | 哦 对了 |
[1:27:03] | – – l like to get wild. | 我喜欢野的 |
[1:27:10] | You like to get wild, don’tyou, todd? | 你也喜欢 对吗 托德 |
[1:27:17] | Hey, fellas. | 嘿 计们 |
[1:27:20] | Drink! drink! drink! drink! drink! drink! | 喝 喝 喝… |
[1:27:24] | Drink! drink! drink! drink! drink! drink! | 喝 喝 喝… |
[1:27:27] | – – mazel tov! | 耶 万岁 |
[1:27:45] | Where is she going? | 她去那里了 |
[1:27:47] | She went home. l told her l’d see her tomorrow at the annulment. | 回家了 我告诉她明天去办理离婚 |
[1:27:50] | You’re not gonna stay with her? she’s perfect! | 你不要她了 她这么好 |
[1:27:53] | L know that, buddy, but l told her… | 我知道 我告诉她 |
[1:27:55] | L’ve got a couple offew vey important things back in cleveland. | 在克利夫兰我还有很多重要的事情要做 |
[1:27:59] | That was stupid. she’s rich! | 你太蠢了 她可是个富婆 |
[1:28:02] | You gotta relax, okay? we’re still dating. | 放松点 我们还会约会的 |
[1:28:05] | we’re gonna do the long-distance thing. | 那将是长期的那种关系 |
[1:28:07] | L’m not that stupid. right? hang on a sec. | 我还不至于那么傻好不好 等一下 |
[1:28:11] | See, he was wondemul. | 我说的吧 他棒极了 |
[1:28:13] | Excuse me, ladies. | 打搅一下 女士们 |
[1:28:15] | Hi. l, uh- l hate to ask this… | 我本不想问这个 |
[1:28:18] | But what exactly isjason’s- | 詹森到底… |
[1:28:22] | Uh, sonny’s secret? | 对不起 是索尼到底有什么过人之处 |
[1:28:25] | L don’t know what to tell you, rico. it’s a god-given talent. | 瑞科 我不知道怎么说 那是上帝的恩赐 |
[1:28:28] | – he’s like motherteresa. – wait a minute. | -他就像圣母特里萨 -等一下 |
[1:28:31] | He’s like motherteresa in the sack? | 在床上的圣母特里萨 |
[1:28:34] | Yeah, he is. l just wish he was staying longer. | 是的 我希望他能多待些时候 |
[1:28:37] | There are so many more ofus that need to be cured. | 我们有太多的人需要他的治疗 |
[1:28:40] | Cured? the only thing that guy could cure is a ham! | 治疗 那个家伙唯一能做的就是烤火腿 |
[1:28:43] | L’ve been a sex addict all my life. l have tried eveything. | 我是个性爱狂 试了所有的方法 |
[1:28:47] | Even electroshock therapy. nothing worked… until l slept with sonny. | 甚至是电疗休克疗法 都没用 直到和他做了 |
[1:28:52] | Lt was so- foul. | 我开始感到 恶心 |
[1:28:56] | L don’t think l’ll ever have sex again! he’s an angel. | 我甚至不想再做爱了 他是个天使 |
[1:29:01] | Hey, he is an angel. | 是的 他确实是个天使 |
[1:29:05] | – well, thanks, ladies. – yeah, sure. | -谢谢女士们 -不用谢 |
[1:29:10] | He’s an angel. | 他是个天使 |
[1:29:16] | Whoo! l am wiped out. | 哇 我真是精疲力竭了 |
[1:29:19] | Man, those chicks were passing me around like the stanley cup in there. | 那些围着我的小妞多得像参加斯坦利杯 |
[1:29:22] | – l bet theywere, you pathetic- – sonny crockett, you’re the man. | -我想也是 你真可怜 -索尼·克罗基特你棒极了 |
[1:29:27] | Ah, l do my best. now, l gotta find a little beverage, replenish my fluids. | 我只是尽力而为 我要找些喝的补充水分 |
[1:29:32] | Yeah. | 去吧 |
[1:29:34] | L was gonna rip him a new one. | 我只想再给他介绍一个 |
[1:29:37] | Sometimes you gotta letyour buddies have their little moment in the sun, | 有些时候你应该让你兄弟得意得意 |
[1:29:41] | okay? | 好吗 |
[1:29:41] | And besides, we’re gonna be able to hang this over him forever. | 何况 我们可以永远用这个当笑料 |
[1:29:44] | Oh, yeah. | 没错 |
[1:29:46] | Ooh. mmm, all right. come on. let’s do this. | 来吧 我们快点开始吧 |
[1:29:51] | – one more thing. – what? | -还有一件事 -什么 |
[1:30:01] | What-what areyou doing? | 你要干什么 |
[1:30:03] | Well, you know, todd, l thought a lot about whatyou said… | 知道吗 托德 你对我说的那些 我想了很多 |
[1:30:08] | And you were right. | 你是对的 |
[1:30:10] | – l do want a threesome. – l meant two girls, okay? | -我想玩一次3P -我说的是2个女人 好吗 |
[1:30:16] | Two girls! okay? | 是2个女人 |
[1:30:20] | Come on, buddy. | 来吧 伙计 |
[1:30:22] | Don’tyou wanna go balls to the wall? | 你不是想勇往直前嘛 |
[1:30:28] | No, l-l- l don’t. | 我不要 |
[1:30:35] | Guess what eveybody. l’m free from my penis! | 猜猜怎么样了 我的弟弟没事了 |
[1:30:45] | L’m totally flaccid. it’s great! | 终于软下来了 太好了 |
[1:30:48] | What, did your horse stif_juice run out? | 什么 你的马精液射完了 |
[1:30:50] | Not exactly. | 还没有 |
[1:30:56] | What areyou gonna do with that? | 你要那玩意儿干吗 |
[1:30:59] | – oh. – seth. | -哦 -塞思 |
[1:31:02] | – rar, rar, rar, rar. – you slept with the nazi? | -来了来了 -你上了那个纳粹 |
[1:31:06] | She’s a total neat freak, man,just like me. | 她也有洁癖 就和我一样 |
[1:31:09] | l t’s like we were destined to meet. | 我们想见是命中注定的 |
[1:31:11] | – seth, you’re ajew. – a self-loathingjew. it’s perfect! | -塞思你是犹太人 -我并不想做犹太人 太爽了 |
[1:31:21] | Hey, have, uh, you guys seen ron? | 你们有没有看见罗恩 |
[1:31:24] | Oh, god. oh, god. | 天啊 |
[1:31:27] | Ron, listen, it’s cool. | 罗恩 听着 这很好 |
[1:31:30] | Okay, it’s cool. l likeyou. okay? this isjust- it’s not my thing! | 我喜欢你 这很好 可以了吗 但我不喜欢这样 |
[1:31:35] | – okay? -shh. | -求求你 -安静 |
[1:31:38] | Lfthis is going to be special, l need it to be silent. | 要想有特别的感觉 就得安静 |
[1:31:43] | Oh, god. | 天啊 |
[1:31:47] | Oh, god, no. no, listen. listen. | 天啊 听我说 |
[1:31:52] | Hey, billy, haveyou seen- jesus christ! what the fuck, ron? | 比利你看到 天哪 罗恩你再干什么 |
[1:31:57] | What? what? no, it’s not what it looks like. | 什么 不 不是你想像的那样的 |
[1:31:59] | Todd was tying to break mel and l up… | 托德想拆散我和梅尔 |
[1:32:02] | Because he was worried l was gonna replace him at mel’s dad’s company. | 他担心我会取代他在梅尔老爸公司的位置 |
[1:32:05] | L don’t even want thejob, you dumb shit! all l want is mel. | 我就没想要那工作 白痴 我只要梅尔 |
[1:32:11] | So in retaliation you decided to rape him? | 所以你要用强奸来报复他 |
[1:32:15] | L can respect that. | 我能理解 |
[1:32:17] | Hey, fellas, looks like the real party’s in here. | 伙计们 好像这里才是真正的派对 |
[1:32:25] | So, is there an agreed upon safe word orwhat? | 这里有什么安全协议吗 |
[1:32:28] | – – it’s notwhatyou think. | 不是你们想像的那样 |
[1:32:38] | – mel. – | -梅尔 |
[1:32:42] | You are sick. | 你让我恶心 |
[1:32:45] | L- no, no, wait! it’s not whatyou think. todd set me up! | 不是你想像的 等等 托德陷害我 |
[1:32:49] | – wait, no. honey! hey! – | -等等 亲爱的 |
[1:32:52] | No. | 不 |
[1:32:58] | What the hell is he talking about? | 他到底在说什么 |
[1:33:01] | Ask him. | 问问他就知道了 |
[1:33:09] | – mel! – | -梅尔 |
[1:33:14] | Mel! | 梅尔 |
[1:33:21] | Wait,wait,waitt hangon! | 等等 |
[1:33:27] | So he set this whole thing up to get ron to cheat. sory. | 托德设计了这一切要陷害罗恩 对不起 |
[1:33:32] | Fuckyou. | 操你 |
[1:33:36] | – is this true? – sweetheart, he’s- he’s lying. | -真的吗 -亲爱的 他在撒谎 |
[1:33:40] | You are so fucking fired, billy! | 比利 你他妈的被开除了 |
[1:33:42] | Really, huh? after all l’ve done. | 是吗 我为你做了这么多 |
[1:33:46] | He’s been skimming offthe top foryears and sleeping with angela in | 几年来他一直在私底下卡公司的油 |
[1:33:49] | accounting. | 还和财务部的那个安吉拉有染 |
[1:33:49] | She gave him crabs. l bought the cream. | 她对他发火 我去买冰激凌讨好她 |
[1:33:52] | – bullshit! – bastard! | -胡说 -混蛋 |
[1:33:55] | Okay, eveybody out ofthe room. | 好了 大家都出去 |
[1:33:58] | – now, autumn, honey- – I said out now.l | -奥腾 亲爱的 -都给我出去 |
[1:34:08] | – angela in accounting! – baby, l can explain. | -财务的安吉拉 -宝贝 听我解释 |
[1:34:11] | – look at me! you son ofa bitch! | -看着我 你个王八蛋 |
[1:34:15] | Mel! | 梅尔 |
[1:34:21] | 她是我的未婚妻 是个大误会 Lt’s my fianc閑. it’s all a big misunderstanding. | |
[1:34:25] | – hang on! we’re taking a shortcut! – | -拉住 我们抄近路 |
[1:34:31] | – look out! look out! – | 小心 |
[1:34:45] | Mel! mel! | 梅尔 |
[1:34:48] | Take the wheel! | 抓住方向盘 |
[1:34:50] | – mel, let’s talk. – leave me alone! | 梅尔我们谈谈 -走开 |
[1:34:59] | Ron! | 罗恩 |
[1:35:04] | – ron! – mel! mel! mel, listen. | -罗恩 -梅尔 听我说 |
[1:35:07] | Listen, listen, listen. todd thought l was going to take hisjob. | 听我说 托德认为我会取代他的位置 |
[1:35:09] | – he wanted to get rid ofme, so he’s tried to set me up. – he what? | -所以设计陷害我 -他什么? |
[1:35:13] | – – what wereyou doing in that room? l sawyou! | 那你在他房里干什么 我都看到了 |
[1:35:17] | We werejust tying to scare him, that’s all! that’s all we were doing. | 我们只想吓唬他 就是这样而已 |
[1:35:21] | Mel, you know me. and you know that l loveyou. | 梅尔你了解我 你知道我爱你 |
[1:35:24] | and l would never cheat on you. | 你知道我不会骗你的 |
[1:35:28] | Come on. listen! this-this weekend… | 你知道吗 这个周末 |
[1:35:31] | L have heard nothing- nothing but reasons whywe should not get married. | 我所听到的都是叫我们不要结婚 |
[1:35:35] | You know, that it’s-it’s- it’s too soon… | 你知道 他们说这个来的太快了 |
[1:35:38] | That marriage is a dead institution… | 说婚姻是坟墓 |
[1:35:40] | That golfis boring ifyou play only one hole the rest ofyour life. | 说高尔夫只打一个洞会很无聊 |
[1:35:43] | What areyou talking about? | 你在说什么 |
[1:35:46] | L don’t know! | 我不知道 |
[1:35:49] | Look, look. listen, listen. what l mean is this. | 听我说 我是说 |
[1:35:51] | What l’m tying to say is that no matter what anyone else tells me… | 不管别人和我说些什么 |
[1:35:57] | All l can think about is the next time l get to stare intoyour eyes. | 我所想的都是下一次看你眼神时的情景 |
[1:36:02] | And ifl get a chance to do that eveyday for the rest ofmy life… | 如果在我今后人生的每一天都能这样 |
[1:36:07] | That sounds like a pretty good deal to me. | 对我来说人生就很完美了 |
[1:36:21] | – l’m ready to elope. – you’re ready to- | -我准备好了私奔 -你准备好了 |
[1:36:25] | L’m sick ofthis bride-to-be stuff. l’m ready to elope. | 我厌倦了做准新娘了 我想和你私奔 |
[1:36:28] | Okay. areyou-areyou serious? | 你是认真的吗 |
[1:36:32] | Cause l think derek actually knows a place that- that we can- could go. | 我想德里克知道一个地方我们能去 |
[1:36:35] | L am-actually, l think l know someone who can help us. | 我知道有个人能帮我们 |
[1:36:48] | Doyou, ron, take melinda to be your lawfullywedded wife? | 罗恩你愿意娶梅林达为你合法妻子吗 |
[1:36:54] | – l do. – doyou, melinda… | -我愿意 -梅林达你愿意 |
[1:36:57] | Take ron to be yourlawfullywedded husband? | 嫁给罗恩为他的合法妻子吗 |
[1:37:00] | L do. | 我愿意 |
[1:37:02] | Way to go, ron! | 太棒了 罗恩 |
[1:37:06] | – sory, mel. – it’s okay. | -对不起梅尔 -没事 |
[1:37:10] | By the powervested in me and the state of florida… | 我以福罗里达州赋予我的权利 |
[1:37:15] | L now pronounce you man and wife. | 宣布你们结为夫妻 |
[1:37:17] | You may kiss your bride, papi. | 哥们儿 你可以亲吻你的新娘了 |
[1:37:28] | Oh, thank god. l’m starving. | 感谢上帝 我饿了 |
[1:37:31] | Yeah, l could really go for a pizza. | 我也是 我真想吃比萨饼 |
[1:37:34] | You like pizza? | 你喜欢比萨饼 |
[1:37:48] | – -aloha, welcome! | -你们好 欢迎 |
[1:37:52] | Aloha back atya. last name rhodes, checking into the honeymoon suite! | 你也好 我们要入住罗德斯预定蜜月套房 |
[1:37:57] | L’m sory, ma’am. | 对不起 女士 |
[1:37:58] | it appears the honeymoon suite is booked for another party. | 蜜月套房被另外一对夫妻预定了 |
[1:38:01] | Well, check again. it’s my honeymoon! | 再查查 是我的蜜月 |
[1:38:04] | Calvin, tell this man you made the reservation in the honeymoon suite. | 加尔文 告诉这个人你订了蜜月套房 |
[1:38:09] | – baby, the thing is- – don’tyou ”baby” me! | -宝贝 事情是这样的 -不要叫我宝贝 |
[1:38:12] | L didn’t wait 1 7 years… | 我等了整整17年了 |
[1:38:15] | To not have my honeymoon in the honeymoon suite. | 怎么能不在蜜月套房里度蜜月 |
[1:38:18] | Hi. checking into the honeymoon suite. last name simmons. | 嗨 入住蜜月套房 西蒙斯预定的 |
[1:38:23] | You- | 你 |
[1:38:26] | You son ofa bitch! | 王八蛋 |
[1:38:29] | Hey, you. small world, huh? | 你好 真是太巧了 |
[1:38:33] | L’m gonna kill you! | 我要杀了你 |
[1:38:36] | No, get back! get back! you are nuts! | 别过来 退后 你疯了吗 |
[1:38:39] | – get over here, you son ofa bitch! – mel! mel! | -站住 王八蛋 -梅尔 |
[1:38:43] | Getyour ass over here! | -滚回来 |
[1:38:47] | You son ofa bitch! | 你个王八蛋 |
[1:38:50] | – that’s my ring! – that was my grandmother’s ring! | -那是我的戒指 -那是我祖母的 |
[1:38:54] | – you little shit! – get away from me! | -你胡说 -滚开 |
[1:38:57] | You need some therapy, woman! | 你需要治疗 女士 |