Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Backbeat(燃情岁月)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Backbeat(燃情岁月)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:燃情岁月
英文名称:Backbeat
年代:1994

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] Some people hear their own inner voices 有些人能清楚地听见
[00:47] with great clearness 来自心灵的声音
[00:49] and they live by what they hear 他们依着那声音作息
[00:52] Such people become crazy 这种人最终不是疯了
[00:56] or they become legend 就是成了传说
[01:05] Tristan Ludlow was born in the Moon of the Falling Leaves 崔斯汀在落叶时节降生
[01:10] It was a terrible winter 那是个可怕的冬天
[01:13] His mother almost died bringing him into this world 他母亲生他时差点死掉
[01:22] His father, the Colonel, brought him to me 他父亲鲁上校抱他来给我
[01:25] I wrapped him in a bearskin and held him all that night 我将他包在熊皮内整晚抱着他
[01:33] As he grew into a man 到他长大了
[01:35] I taught him the great joy of the kill 我教导他猎杀的乐趣
[01:39] when the hunter cuts out its warm heart 当猎人取出猎物的心脏…
[01:43] and holds it in his hands 握在手中
[01:45] setting its spirit free 使猎物灵魂得释放
[01:50] Colonel Ludlow had three sons 鲁上校有三个儿子
[01:52] but Tristan was his favorite 他最爱崔斯汀
[01:56] I had had sons too 我也有儿子
[02:00] But they were gone now 但全都不在了…
[02:02] forever 永远死了
[02:04] It was a very bad time 那是个悲惨的年月
[02:08] The Colonel had tried to help the People 上校想帮助族人
[02:13] but it was no use 但没有用
[02:17] So he decided to go his own way 于是他决定自我行动
[02:23] He wanted to lose the madness over the mountains, he said 他说:想到山上去不再杀戮
[02:27] and begin again 重新开始生活
[02:37] “Lose the madness, ‘”he said 他说:弃绝疯狂杀伐
[02:40] And so we lived for many years 我们就过了好多年
[02:43] and the boys grew strong 孩子也长大了
[02:54] Alfred was the older brother 艾佛瑞是长子…
[02:58] old even for his years 很成熟世故
[03:01] Samuel was the youngest 山莫是最小的
[03:04] There was nothing these brothers would not do for him 两个兄长对他疼爱有加
[03:08] They watched over him like a treasure 视他如珍宝
[03:12] One year… I am an old man 那一年 我大概老了…
[03:15] and cannot remember the year 记不得是那一年
[03:17] But it was the Moon of the Red Grass 但那是红草月份(十月)
[03:20] when Isabel Ludlow, their mother 孩子的母亲伊莎贝儿
[03:23] went away for the winter 到外地过冬
[03:25] She said the winters were too cruel for her 她说这里冬天太冷了
[03:29] She said she was afraid of the bears 她说她害怕熊
本电影台词包含不重复单词:1076个。
其中的生词包含:四级词汇:162个,六级词汇:66个,GRE词汇:84个,托福词汇:117个,考研词汇:179个,专四词汇:150个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:300个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:33] She was a strange woman anyway 反正她是个奇特的女子
[03:50] That spring, though, she did not return 那个春天 她都没回来
[03:55] And, after that, she did not come much to see us 以后也不常来看我们
[04:01] Alfred wrote her many letters 艾佛瑞常给她写信
[04:04] but Tristan refused to speak of her 崔斯汀拒绝提起她
[04:07] His world was here 他的世界在这儿…
[04:09] with me 和我一起
[04:13] Every warrior hopes a good death will find him 每个战士都希望英勇的死去
[04:18] but Tristan couldn’t wait 但崔斯汀等不及
[04:21] He went looking for his 想以身涉险
[05:42] Tristan! 崔斯汀
[05:43] Tristan! 崔斯汀
[05:45] Here 在这里
[05:48] Was it a bear? – Yes, sir 是熊吗?   是的
[05:53] Take your hand away 把手拿开
[05:55] Take it away 拿开
[05:59] You’re a stupid, half-brained jackass 你是个笨小子 你知道吗?
[06:01] – Yes, sir 知道
[06:03] – One Stab put you up to this? 是”一刀”教你的吗?
[06:06] You deserve to be dead 你真是找死
[06:08] God knows how you’ve lived so long 天知道你还会有命
[06:10] It’ll be all right, son 没什么了
[06:32] I have these letters 我有这些信…
[06:34] many letters 许多的信
[06:37] Read them 你看吧…
[06:40] They are from all of them 是他们一家的
[06:42] Ludlow 鲁上校…
[06:44] Isabel 伊莎贝儿…
[06:46] Samuel 山莫
[06:48] the whole family 全家人…
[06:50] the whole story 整个故事…
[06:53] It is all written here 全写在信内
[06:57] April 13, 1913 一九一三年四月十三日
[07:00] Dear Isabel: 亲爱的伊莎贝儿:
[07:02] I am not fool enough to try to reorder a life already lived 我不会笨到想重新改变生活
[07:07] but I fear I have not done well raising 但恐怕在这荒地
[07:09] our sons alone in this wild place 把抚养孩子的工作做不好
[07:12] What did I know of children? 我对孩子有何认识呢?
[07:14] I was trained to lead men 我是个受训带兵的人
[07:17] This is infinitely harder 但教养孩子却困难得多
[07:21] Dear William: 亲爱的威廉:
[07:22] You take too much responsibility on yourself, as always 你一向太有责任感
[07:26] Our sons are finding their own paths 孩子会有他们的路
[07:28] They are willful, certainly, 他们任性…
[07:30] but then 可是…
[07:32] who are you and I to complain of willfulness? 但我们能责怪他们的任性吗?
[07:35] As for Samuel, I have big news 至于山莫 我有好消息
[07:38] At a Harvard tea for Amy Lowell 在哈佛替罗厄耳开的餐会上
[07:40] he met and instantly loved Miss Susannah Finncannon 他即时邂逅并爱上了范苏珊小姐
[07:43] I know it will surprise you greatly 我知道你会很惊奇
[07:46] but they are engaged 但他们已订了婚
[07:49] He will bring her to Montana this summer to meet his brothers 他会带她到蒙坦拿州见哥哥们
[07:53] and you 还有你
[07:54] So, William, please behave yourself 所以 威廉…你要自制
[07:58] and be as charming as only you can be 尽可能和蔼可亲一点
[08:04] There he is 嗨   他来了!
[08:10] – How the hell are you? 你好吗?
[08:11] – Good And you? 好 你呢?
[08:15] – Samuel Good to see you, boy – Father, how are you? 山莫   爸爸
[08:16] – Good to see you – Hello 你好吗?   看见你真好
[08:23] This is my fianc, Susannah 爸爸 我的未婚妻…苏珊
[08:27] – Hello 哈啰
[08:29] – Miss Finncannon 苏珊
[08:32] – Nice to meet you – It’s an honor 幸会   真荣幸
[08:35] – This is Alfred 这个是艾佛瑞
[08:36] – How do you do? 哈啰   你好
[08:41] – Here’s your dog, miss – Thank you 你的狗 小姐   谢谢
[08:43] – It’s a horse 它像匹马
[08:44] – That’s a strange-looking animal 看来很强壮
[08:46] This is Finn He’s a champion 它叫芬 是冠军狗
[08:49] You like exotic-looking dogs then, Miss Finncannon? 你喜欢外表奇特的狗吗?范小姐
[08:52] Very much, Mr. Ludlow 非常喜欢 鲁先生
[08:55] – Please call me Susannah 叫我苏珊吧
[08:57] – All right 好的
[08:58] – He’s just plain old Alfred 他很坦率叫艾佛瑞
[08:59] – Shut up 住口
[09:01] – Where’s Tristan? 崔斯汀呢?
[09:03] – He’s off somewhere You know him 到别处去了
[09:05] He’ll welcome you home tonight 今晚他会欢迎你回来
[09:07] or I’ll know the reason why 否则我要他解释原因
[09:11] Miss Finncannon, please 请
[09:12] Did you have a good journey? 旅途愉快吗?
[09:19] She is such a lovely creature 她很可爱 威廉
[09:22] But I fear the loss of her parents 但我恐怕她父母双亡
[09:26] has given her a certain fragility 使她的情感很脆弱
[09:28] I think she feels very alone in the world 我认为她觉得在世上颇为孤单
[09:32] But she has found a new family now, hasn’t she? 但现在她找到新家了 不是吗?
[09:36] The German military is ready to use chaos in Croatia 德军准备在克罗地亚动武…
[09:39] as a justification for actions that could plunge the entire civilized world into… 师出有名以致使整个文明世界…
[09:42] The word “civilized” has no place 山莫 这世上的事…
[09:45] in discussing the affairs of this world 难以说是文明的
[09:47] Mis Fan 范小姐
[09:48] Mother told us of your sympathy for the social reformers 我妈说你是个同情社会改革者
[09:53] You make it sound like a disease 照你说来那好像是种疾病
[09:56] No, I’m in agreement 不 我同意改革
[09:58] You mother told me all about One Stab 你妈对我提过”一刀”
[10:00] She says he was a great warrior 他是个好战士
[10:02] Yes 是的
[10:03] He has a bag of scalps to prove it 他有一大堆头皮可以证明
[10:07] But don’t worry 但放心
[10:09] He’s devoted to Father now 他现在对父亲很忠心
[10:11] Rather, they’re devoted to each other 他们对彼此忠心
[10:13] Can he speak English? 他懂英语吗?
[10:15] Stab, speak English? “一刀” 说英语?
[10:17] He wouldn’t lower himself to speak English 他才不会降格说英文
[10:22] But watch out because he understands it perfectly well 但小心 他可听得懂英语
[10:25] Look…… 看…
[10:27] There’s Tristan 崔斯汀来了
[10:49] – Don’t they feed you? 他们没给你吃东西?
[10:50] Not much 不太多
[10:58] – You smell – Miss me, did you? 你味道不好   很想我对不对?
[11:01] – Still hung over? – Still drunk 仍宿醉没醒?   未婚妻呢?
[11:03] This it…… 就是她
[11:07] Isn’t she amazing? 她漂亮吧?
[11:10] So this is Tristan 这个是崔斯汀
[11:15] And does he speak English? 他懂英语吗?
[11:19] For God’s sake 天啊!
[11:33] Miss Finncannon, it’s a pleasure to meet you 范小姐 很高兴和你见面
[11:37] I hope you and Ugly here 希望你和在这的丑小子…
[11:40] find every happiness together 一起能找到幸福
[11:46] Don’t mind my brother Your dog 别理会我弟弟
[11:47] has more breeding than he has 你的狗教养比他还好
[12:14] This is Mother’s room 这是妈的睡房
[12:16] It’s lovely 很优雅
[12:21] – It’s a pleasure to meet you, Pet – And you, miss 很高兴见到你 柏   我也是
[12:23] Thank you 谢谢
[12:34] – Which one? 安几利亚白止花!那一种?
[12:36] – It’s this one 这一种
[12:42] Angelica Susannah “白止花苏珊”
[13:16] Hello 哈啰
[13:19] You must be Isabel Two 你一定是伊莎贝儿二世
[13:24] I’ve already met your mother and father 我见过你父母
[13:28] – How old are you? – Thirteen 你有多大?   十三岁
[13:31] – Thirteen 十三岁?
[13:34] When I was 13, I was sent away to boarding school 我十三岁时便被送到寄宿学校
[13:40] I hated it 我不喜欢
[13:44] May I help you? 我可以帮你吗?
[13:49] You’re going to marry Samuel 你要嫁山莫
[13:51] That’s right, I am 是的
[13:53] I’m going to marry Tristan 我会嫁崔斯汀
[13:58] We’ll be sisters 我们会成为姑嫂
[14:02] I see you two have met 你们认识了
[14:04] Isabel Two is letting me help 小伊莎贝儿让我帮忙
[14:07] Would you like a rest? You must be exhausted 你想休息吗?你一定很累了
[14:10] No, not at all This is so refreshing 不累 这儿空气清新…
[14:13] all this grandeur, this unexpected 一大片草原 想不到…
[14:16] gift from God 就像是上天的恩赐
[14:19] It doesn’t seem like much of a gift in a hard winter, I assure you 冬天来临时可不像是恩赐
[14:24] Where’s Samuel? 山莫呢?
[14:26] Inside I could tell your father wanted him all to himself 在里面 你爸想私下和他交谈
[14:30] – You’re very generous 你很大方
[14:31] – No, just happy 不 只是开心
[14:34] Alfred 艾佛瑞
[14:38] Stop mooning over her and come in here 别逗她了 进来吧
[14:40] Samuel wants to know 山莫想知道你从夏安带回来的…
[14:43] about those calves from Cheyenne 小牛的状况
[14:44] Get in here 进来吧
[14:47] Please excuse my father 请原谅家父
[14:50] It makes him feel young and powerful to treat us like we’re idiot children 视我们像笨蛋 使他感到年轻有为
[15:01] For all His countless blessings, 赞美神 赐福我们一切所需
[15:03] may God’s holy name be praised Amen 奉主的名 阿门   阿门
[15:07] Tell Father what you were saying about Vienna 把你在维也纳时说的话对爸说
[15:11] – What’s that? 什么事?
[15:12] – It’s the Kaiser 是吉撤
[15:14] He won’t stop them from annihilating Serbia 他不会阻止他们消灭塞尔维亚
[15:17] Let’s not talk about war, please 我们别再谈战争了
[15:20] Susannah hears that England’s mobilizing 苏珊听说英格兰准备挥军
[15:23] We’re stuck out here while all this is going on 战事爆发我们却呆坐这里
[15:26] – Thank God 感谢主
[15:28] – You wouldn’t want us to evade a duty 你不想我们逃避责任吧?
[15:30] – Wouldn’t I? 我会吗?
[15:31] – Father, with respect… 爸爸请起立
[15:34] Please excuse me for being late 抱歉我迟了
[15:36] I packed so carefully, 我把东西打包得太好
[15:38] I couldn’t find anything 以致什么都找不到
[15:41] Thank you 谢谢
[15:51] Would you like some… 你是否想要些…
[15:57] Yeah Thanks 是的 谢谢
[16:00] As evening fell a maiden stood 夜幕低垂 一女仕站在…
[16:04] At the edge of a wood 一片树林的边缘外
[16:07] In her hands lay the reins Of a stallion 她的手上持着驯马的鞭绳
[16:14] And n’er I’d seen A girl as fair 从没见过这么美丽的女孩
[16:18] Heard a gentler voice anywhere 随处可听见一温柔的声音
[16:21] Whispered, alas She belonged 向她轻声细诉…她属于…
[16:24] Belonged to another 她属于…另一个人
[16:27] Another, forever 另一个人 永远属他
[16:31] Yes, she belonged to 是的 她应属于…
[16:34] The twilight and mist 这薄暮和朦眬的雾中
[16:40] Dear Isabel: 亲爱的伊莎贝儿:
[16:42] How strange to have a cultivated woman 屋子里再有有教养的女子
[16:44] in the house again 感觉很奇怪
[16:46] and how intoxicating 亦很令人兴奋
[16:48] To have all three of my sons under my roof again 三个儿子能再共处一室…
[16:52] fills me with such a deep, quiet satisfaction 使我感到心满意足…
[16:55] that I thank God 我感谢主
[17:50] There’s a friend of yours 是你的朋友!
[18:01] A dollar says he brings her back 我赌一块钱他能抓她回来
[18:54] Easy 放松 女孩
[19:17] You got it 你得分
[19:32] Nice work 做的好
[19:34] You guys look like ice cream cones 你们浑身雪白像冰淇淋似的
[19:39] I know you would have 我知道你会带她回来的
[19:41] Ready Here we go 准备 我们再来
[19:54] Go easy on him, Susannah 饶过他吧 苏珊
[19:57] Alfred, you take over 艾佛瑞 你来打
[19:58] I must talk to Tristan 我有话跟崔斯汀说
[20:00] You’ve disgraced the Colonel’s name 你使我们丢脸
[20:04] – Nice shiner 眼睛肿了
[20:05] – I hit her back 是的 我说会带她回来的
[20:15] She’s got me spinning 她使我神魂颠倒
[20:17] She’s got me spinning 她使我神魂颠倒
[20:17] I’ll bet 我看是的
[20:18] She’s got these ideas and theories, and she’s so… 她有主见 又实际又是那么…
[20:25] What? 什么?
[20:27] Nothing 没什么
[20:30] How’d you break the mare? 你驯服了母马
[20:31] No No 不 不
[20:32] She’s what? 她什么?
[20:37] She’s sort of passionate 她很热情
[20:39] – She a virgin? – Good Lord, Tristan 她是处女吗?   什么问题嘛!
[20:42] – You brought it up – Of course she is 你先提的   她当然是的
[20:44] Are you? 你呢?
[20:50] – Yes, I am – Going to wait till you’re married? 我是的   要留到结婚以后吗?
[20:54] See, she says… 她说…
[20:57] Susannah thinks that… 苏珊认为…
[21:01] No 不
[21:02] We’re not gonna wait 我们不会等
[21:04] And you’re afraid you won’t meet her expectations? 你害怕不符合她的期望
[21:09] I guess I am 我想是的
[21:11] Sort of I don’t know 算是吧 我不晓得
[21:13] Should I be? 我需要吗?
[21:15] Samuel, God bless you 山莫 主祝福你
[21:17] You are good at everything you try 你做什么都得心应手
[21:20] I’m sure it will be the same with fucking 我相信打炮亦不例外
[21:22] Tristan, really 崔斯汀 你真是的!
[21:24] – She’s my future wife 她是我未来的太太
[21:25] – You’re not going to fuck her? 你不操她吗?
[21:26] No No 不!   不?
[21:28] I’m planning to be with her 不 我打算和她长相厮守
[21:32] I recommend fucking 我建议你操她
[21:34] – You’re impossible – You brought it up 你无可救药   是你提起的
[21:47] My point! 我得分
[22:13] Good morning, Colonel Ludlow 早安
[22:14] Tristan’s hunting He didn’t do it 崔斯汀在打猎 不是他作的
[22:17] You don’t have to worry about Tristan 你不用担心崔斯汀
[22:19] Meet John T and James O’Banion They own the mercantile store 约翰丁、詹母斯是开零售店的
[22:23] – Morning, James, John T, Sheriff 你们好
[22:26] – Morning, Alfred 你好
[22:28] We’re looking for a man we heard might be in this part of the country 我们在寻找一个可能在这里的人
[22:33] Name is Tom Cullen 他叫汤高伦
[22:34] Here’s a likeness 这是他的图片
[22:39] What did this fella do? 他做过什么?
[22:41] Do you recognize him? 认得他吗?
[22:44] – Yeah, I recognize him 认得
[22:45] – We got him 找到他了
[22:47] This fellow passed by here maybe four or five years ago 他四五年前路过这儿
[22:51] Did some work here 帮忙干活
[22:53] on his way to San Francisco 后来他前往三藩市
[22:55] He was hoping to book passage 希望买到船票到澳洲
[22:57] to Australia 澳洲?
[22:58] Or Hong Kong I can’t remember 还是香港 我不记得了
[23:00] – Can you remember? 你记得吗?
[23:02] – Hong Kong 是香港
[23:05] – Hong Kong, yeah 香港 对
[23:07] – What is he wanted for? 他因何罪被通缉?
[23:09] – He… 他…
[23:10] That would be of a private nature 这是私事
[23:13] “Private nature”? 私事?
[23:14] It’s a public office you hold, Sheriff 警长职务是公职
[23:18] Gentlemen 再见
[23:32] “There came a low hiss, a horrid sound 跟着低沉的嘶嘶声…
[23:35] that made Rikki Tikki Tavi jump back two clear feet 使里奇后退了两尺…
[23:37] And then out of the grass 跟着在草丛中…
[23:40] rose up the head and spread hood of Nag 把头伸出来的…
[23:42] the big black cobra” 竟是一条黑色的大响尾蛇
[23:44] I can read another story 我读另一个故事给你听
[23:47] The Germans broke through at Armentieres 德军冲破英法联军防线…
[23:49] What ? 什么?
[23:49] The British are trapped in the Belgian lowlands 英军被困在比利时低地
[23:53] – This paper is a week old! 这报纸是一星期前的
[23:55] – Calm down 别冲动
[23:56] With my fluent German, I could become an officer 我懂德语 可以当军官
[23:58] And lead other boys to the slaughter and be slaughtered yourself 领导其他小伙子去送死
[24:00] The men who served under you worshipped you 你的士兵崇拜你
[24:03] They were all damn fools 他们全是笨蛋
[24:05] This is a turning point in history 这是历史的转折点
[24:07] – How can we… – What? 我们怎能不   怎样?
[24:08] You can’t expect us not to be part of this 我们怎可能不参与呢?你教我们…
[24:11] – You taught us… – To think for yourselves 我教你们为自己着想
[24:13] – And to defend what’s ours 及悍卫自己的东西
[24:14] – Yes, what is ours! 是的 我们的东西
[24:16] We’ve already lost two cousins 我们已失去两名表亲
[24:19] Who we’ve never met! Don’t talk at me as though I’ve never seen a war! 别跟我说好像我没打过仗似的
[24:26] Not a war like this 没打过这样的仗
[24:29] They said that about the War of Secession and the Indian wars 报纸在内战及印第安人战争时
[24:33] They say it to sell newspapers 均这样说才会有销路
[24:35] These are not the Indian wars 这不是印地安人的战争
[24:37] We’re fighting against naked aggression! 我们是为阻止侵略而战
[24:39] There will be no more talk of wars in this house! Damn it! 别再在这儿谈战争 混蛋
[24:45] I’m sorry, Susannah 对不起 苏珊
[24:50] I’m going to Canada to enlist 我会到加拿大从军
[24:57] I’m going with him 我跟他去
[25:11] I’m sorry, my love 对不起
[25:13] I meant to speak to you tonight 我打算今晚对你说
[25:15] I know you’ll understand It’s the only honorable thing to do 我知道你会明白这是件光荣的事
[25:31] What’s that? 那是什么?
[25:32] It’s a book my father wrote 是我父亲写的书…
[25:36] to try to convince the government to alter their policies 企图说服政府改变对达科塔州…
[25:40] towards the Indians in the Dakotas 印第安人的政策
[25:45] Samuel won’t change his mind 山莫不肯改变主意
[25:47] Change it for him 说服他改变吧
[25:58] What happened between them? 他们之间怎么了?
[26:02] Father says she never liked it here 父亲说她从不曾喜欢这儿
[26:06] I think they loved mostly the idea of each other 我看他们深爱的是彼此的意念
[26:21] Don’t let him go 别让他去
[26:26] I’ll take care of him 我会保护他的
[27:29] October 14, 1914 一九一四年十月十四日
[27:32] My dear Isabel: 亲爱的伊莎贝儿:
[27:34] Today our sons are leaving home 今天我们的儿子离乡背井…
[27:37] to defend an England they have never seen 去悍卫他们从没见过的英格兰
[27:41] I am unable to stop them 我无法阻止他们
[27:48] I have tried to shelter our sons from all the madness 我设法不让孩子接近杀戮
[27:54] and now they go to seek it 现在他们却去寻找它
[28:50] Be careful 保重 艾佛瑞
[29:15] You don’t have to go 你不必去的
[29:59] Alfred 艾佛瑞
[30:05] Good-bye 再见
[30:08] Don’t worry, Father 放心 爸爸
[30:11] Take care 现在起保重
[30:15] Samuel 山莫
[30:20] I’ll bring you the Kaiser’s helmet 我把国王的头盔带回来给你
[30:22] Bring yourself back That would please me more 你安然回来我会更高兴
[30:26] Yes, sir 是的
[30:36] Tristan 崔斯汀
[30:47] – Take care of Samuel 照顾山莫
[30:48] – I will 我会的
[31:48] “Ride with them to Calgary 骑马陪他们到卡尔加利
[31:52] Bring back the horses ‘” 再把马带回来
[31:54] “Damn fools, ‘”he called them 他称他们是”可恶的笨蛋”
[31:57] “Damn fools, ‘” “可恶的笨蛋”
[31:59] The Colonel 上校…
[32:01] would not have his sons ride off to war on old nags 不会让儿子骑老马去打仗…
[32:06] damn fools or not 不管笨与否
[32:26] Let’s join them 和他们一起吃吧
[32:29] Bring your plate 拿着你的盘子
[32:34] He’ll be back 他会回来的
[32:37] May we join you? 我们可和你们一起吗?
[32:38] Sit down 坐下
[32:40] Feeling lonely in there 在饭厅怪冷清的
[32:42] Sit here 坐在这儿
[32:47] What’s her name, Two? 它叫什么名字?
[32:48] Lady 小姐
[32:49] Lady 小姐?
[32:50] Tristan’s Lady 崔斯汀的小姐
[32:52] In the story, Tristan’s lady was Isolde 故事中崔斯汀的小姐是以苏德
[32:54] – Do you know who Isolde was? – No 你知道以苏德是谁吗?   不
[32:59] Your daughter needs an education 德加 你女儿要受教育
[33:03] She can read and write, Colonel 她可看书写字
[33:05] School might be awkward for her 上学校她会很窘困的
[33:07] – I’ll teach her myself 不 不!我可亲自教她
[33:09] – May I help? 我可帮忙吗?
[33:13] Yeah I’ll teach her history and mathematics 我教她历史和数学…
[33:15] With your permission, Decker, 当然要得到你的同意
[33:17] and yours, Pet 和你的同意 柏
[33:20] What do you think? 你认为怎样?
[33:28] What will she do with all this education? 她受教育又会怎样?
[33:30] She’ll live a richer, fuller life, of course 生命会更充实美满
[33:35] She’s a half-breed 她是混血儿
[33:37] Not in this house 但在这屋子里不是
[33:39] – Tristan calls me a half-breed 崔斯汀说我是的
[33:40] – Tristan calls you a half-breed? 崔斯汀叫你做混血儿?
[33:42] He says I’m half gopher and half hawk 他说我是半地鼠半鹰的
[33:51] – After her chores – Yeah 她工作完后你可教她
[33:53] – To us all 为我们干杯
[33:56] – To you, sir 为你干杯
[33:57] – And miss 小姐
[33:59] – And to the boys 为孩子们干杯
[34:02] And the boys 为孩子们干杯
[34:28] Get back to your unit 崔斯汀 回到你的部队
[34:31] Those boys are boring I’d rather have you watching my back 他们很无聊 我情愿有你保护我
[34:40] Now, mate 现在 上
[34:55] Now 上!
[35:03] February 3, 1915 一九一五年二月三日
[35:06] Dear Susannah: 亲爱的苏珊:
[35:08] The horror of this place is indescribable 这儿的恐怖情形笔墨难以形容
[35:13] Nothing is as I thought it would be 情况和我所想的截然不同
[35:16] Keep your distance! Keep your spacing! 别太接近
[35:19] Tonight, as I prayed for the souls of those who’ve died so terribly yet so bravely 今晚我为英勇惨死的人祈祷
[35:24] I admit that I also prayed for personal glory 我承认亦为个人的荣誉祈祷
[35:27] Is that wrong to want to distinguish myself gloriously 想在战斗中像父亲那样…
[35:30] in combat as my father did? 脱颖而出是错误的吗?
[35:33] Tristan and Alfred watch over me so carefully 而在此哥哥们小心守着我…
[35:35] I may never get the opportunity 我可能永远没机会
[35:46] Charge! 冲啊
[35:51] Alfred! Are you all right? 艾佛瑞 你没事吧
[36:01] Samuel 山莫
[36:02] Goddamn it! 该死!
[36:05] – Are you hit? – It’s just a scratch 你受伤了   擦伤而已
[36:13] Susannah, 苏珊
[36:14] I see now not that my father was right, 我现在才明白 不是爸说得对
[36:16] but that I was naive 只是我天真而已
[36:18] – Let me up, damn it! – Stay down! 让我起来!   伏下!
[36:22] Fall back! 撤退
[36:24] Still, we place our bodies in God’s keeping 我们把身体交托给神
[36:27] We go into battle honorably 我们光荣地作战…
[36:29] full of confidence 充满信心
[36:30] with His name on our lips 嘴边常念它的名字
[36:32] – We’re pinned here – We’ll wait 我们被困了   我们等候!
[36:49] – Give him a hand – Help him down 帮助他
[37:24] Goddamn 你还好吧
[37:29] Yes 还好
[37:31] Susannah: 苏珊
[37:34] I try to guard against despair 我不想绝望…
[37:35] but there are moments when it seems that all human decency is broken down 但有时候人的礼貌似乎并不存在
[37:40] Alfred will recover from his wounds but he and Tristan seem 艾佛瑞伤瘉但和崔斯汀距离拉远
[37:45] to have drifted apart, or worse 或是更糟
[37:46] I cannot understand it 我无法明白
[37:49] I miss you more than you can imagine 我比你想像中的更思念你
[37:52] You are all that is clean and cool and pure 你是那么清纯冷静
[37:57] I close my eyes and fix my thoughts on you 我闭上眼便想起你
[38:00] I now regret that we listened to everyone and agreed to wait to marry 遗憾的是我们听人说要到婚后
[38:05] Even more, I regret that I left before we could be together 我后悔没有在出发前和你燕好…
[38:07] as we planned, my beloved 一如我们计划中那样 爱人
[38:12] Please stay on at the ranch and wait for me 请你留在牧场等我
[38:15] Don’t let Father worry 别让父亲担心
[38:18] I know God’s mercy will protect me 我知道神会保护我的…
[38:21] aided considerably by Tristan 何况还有崔斯汀在旁协助…
[38:23] who seems to be in France less to fight the Germans than to act as a nursemaid to me 他似乎照顾我甚于和德军作战
[38:29] Be well, my love 保重 我的爱人
[38:32] Your own, Samuel 你的山莫
[38:36] Captain needs me to translate this before tonight’s reconnaissance 今晚侦察前我要把这个翻译好
[38:39] – Alfred will want to see you – I’ll be there 艾佛瑞想见你
[38:41] – Yeah? 我会去的
[38:42] – Go on 去吧
[39:04] Alfred 艾佛瑞
[39:06] Where’s Samuel? 山莫呢?
[39:10] Boy, that’s a good one 艾佛瑞 你伤的很重
[39:13] – Vino? – Put that away 喝酒?   拿开
[39:20] – They said you’ll get a medal – Yes 他们说你会拿勋章   是的
[39:23] – They’re sending me home 他们会送我回国
[39:26] – I’m glad for you 我替你高兴
[39:27] I’m an officer I belong with my men 我是军官 该和部下一起的
[39:30] Horseshit 胡说
[39:31] What’s left of them 士兵伤亡惨重
[39:32] MacKenzie was just brought in His leg’s turned bad 崔斯汀 麦肯西腿伤恶化
[39:37] – He said… – What? 他说…
[39:39] – He said… – What? 什么?
[39:41] What is it? 他说什么 说啊!什么事
[39:43] He said your brother volunteered to take his place 他说你弟弟自愿取代他
[39:45] on the reconnaissance with the Capitan 去前线侦察
[39:48] Goddamn it! I told you to stay with him! 可恶!我早说过你要看着他
[41:37] Samuel 山莫
[41:46] Samuel 山莫
[41:48] Samuel 山莫
[41:51] Samuel 山莫
[42:04] Samuel 山莫
[42:06] Samuel 山莫
[42:11] Samuel 山莫
[42:23] Samuel 山莫
[42:25] Samuel 山莫
[42:26] Samuel 山莫
[42:28] Tristan 崔斯汀
[42:30] Tristan 崔斯汀
[42:31] Samuel 山莫
[42:32] Tristan 崔斯汀
[42:34] Samuel 山莫
[42:35] Tristan 崔斯汀
[42:37] Samuel 山莫
[42:40] Tristan 崔斯汀
[42:42] Tristan 崔斯汀
[42:43] – I’m here! 我在这儿
[42:45] – Where? I can’t see Samuel 我看不见   山莫
[42:48] Tristan 崔斯汀
[42:49] I can’t move! 我不能动
[42:51] Samuel 山莫
[42:52] Tristan 崔斯汀
[42:53] Samuel 山莫
[42:54] I’m coming! Tristan 我来了   崔斯汀
[42:58] Tristan 崔斯汀
[42:59] No 不
[43:05] No 不
[43:09] No! 不!
[43:15] Samuel 山莫
[43:16] Tristan 崔斯汀
[43:20] I got you now 我抱着你
[43:24] I got you 你没事的
[43:27] You’re doing good 你没事的
[43:29] We’re going home 我们回家去
[43:40] Samuel 山莫
[43:43] Samuel 山莫
[43:48] Samuel 山莫
[44:04] God, no! 不!不!
[44:06] No 不
[44:49] Goddamn you, God! 上帝 你该死!
[44:53] Goddamn you, God! 上帝 你该死!
[46:52] Tristan 崔斯汀
[46:56] Tristan 崔斯汀
[47:00] Tristan, it’s me 崔斯汀 是我
[47:07] March 20, 1915 一九一五年三月二十日
[47:11] Dear Father and Susannah: 亲爱的父亲及苏珊:
[47:13] I am being discharged from the Army, but I cannot come home yet 我从军队退役但我还不能回来
[47:18] I will write to Grandfather Ludlow in Cornwall and ask him to let me join him and go to sea 我央求爷爷让我跟他出海
[47:24] As for our beloved Samuel 至于我们亲爱的山莫…
[47:27] all I can send home is his heart 我只能送他的心回故乡
[47:29] Alfred will bring it back 艾佛瑞会把他带回来
[47:33] He should be buried up in the box canyon 你知道该把他葬在山莫所爱之地
[47:37] where he used to draw the birds 就是那三面环山的峡谷上
[47:40] Your son, Tristan 你的儿子 崔斯汀
[48:00] He certainly was the best of all of us, 他是我们家中最好的一个…
[48:03] wasn’t he? 不是吗?
[48:10] Good night 晚安
[48:12] Good night 晚安
[48:13] Good night father 晚安 爸爸
[48:21] Alfred 艾佛瑞
[48:27] What you saw before Samuel left… 山莫离家前夕你所看见的…
[48:31] Please, don’t… 求你别说了
[48:34] No, I want to 不 我想说
[48:42] It is Samuel I loved 我爱的是山莫
[48:46] All right 好吧
[48:54] Tristan will be back someday 崔斯汀终有一天会回来的
[49:00] Your father will be pleased 你父亲会感到高兴
[49:08] Susannah was to return to Boston on the morning train 苏珊想坐早上的火车回波士顿
[49:12] but a norther blew for three days 但北风连刮了三天
[49:15] and drifted over the tracks 把铁路给冰封了
[49:18] The Colonel insisted she stay on until spring 上校坚持她留至春天再走
[49:24] The house was too empty, he said 他说:房子里太空荡了
[49:28] This was still her home, he told her 他对她说:这里仍是她的家
[49:34] He should have let her go 他该让她走的
[49:37] But how could he have known what would happen? 但他又怎知道会发生什么事呢?
[49:45] She was not to blame 不该怪她的
[49:48] She was like the water that freezes in the rock 她像似石头中结了冰的水…
[49:52] and splits it apart 把石头分开了
[49:56] It was no more her fault than it is the fault of the water 这不是她的错 也不是水的错…
[50:00] when the rock shatters 但石头终究是分裂了
[50:07] Susannah 苏珊
[50:14] You know how much l… 你知道我有多…
[50:17] You know how much I loved Samuel 你知道我多疼爱山莫
[50:20] And I think 我认为…
[50:22] you know… 你知道…
[50:33] Out of respect for him, I wanted to say it in this place 为了尊重他 我想在这儿说
[50:36] I think you know that 我认为你知道…
[50:41] I’m in love with you 我爱上了你
[50:46] From the first moment I saw you 从我第一眼看见你时…
[50:49] like in a novel 像小说那样
[50:57] That’s my mother’s overblown romantic imagination coming out in me 也许是母亲的浪漫思想影响了我
[51:11] You’re not making this very easy for me 你使我很难启口 苏珊
[51:14] Sorry 对不起
[51:17] Is there any hope that you could learn to love me? 是否有希望你能学会去爱我呢?
[51:23] Not the way you love Samuel, of course 当然不像你爱山莫那样 可是…
[51:28] but enough to… 足以…
[51:32] Susannah 苏珊
[51:34] We could make a life together 我们可一起生活
[51:37] A happy life 快乐的生活
[51:44] I don’t think so 我不这么认为 艾佛瑞
[51:50] Sounds like you’re not sure, though Maybe there’s a chance? 你并不能肯定 也许会有机会
[52:00] – What? 什么?
[52:02] – I can only cause you pain, Alfred 我只会使你痛苦
[52:07] Why don’t you let me be the judge of that? 你应让我来决定的 好吗?
[52:20] I didn’t break it, but I can fix it 不是我弄破的 但我可修补
[52:22] I can put the damn wheel back on and take it off myself Go take a nap 我可把轮子拆下来再装回去
[52:38] captain 上校
[52:41] – What? 什么?
[52:42] – Look! 看
[53:29] I’m going into town if… 苏珊 我进城去 如果…
[54:15] Welcome home, son 欢迎你回家
[55:25] Oh ! my god 喔!上帝
[55:30] I couldn’t save him 我无法救他
[55:33] Of course you couldn’t 你当然没办法
[55:42] I couldn’t save him 我无法救他
[55:47] It’s all right 好了
[56:17] Have a nice ride today? 今天骑马开心吗?
[56:32] Excuse me, Father 失陪了 爸爸
[56:52] Tristan 崔斯汀
[56:55] Tristan, please 崔斯汀 等一等
[58:03] When are you planning to be married? 你们打算何时结婚?
[58:06] Good morning 早安
[58:13] Damn you 你该死 崔斯汀
[58:15] You will marry her 你会娶她
[58:18] – Make an honest woman of her? 保持她的贞节?
[58:19] – Yes! 对!
[58:23] God damn you to hell 你去死吧
[58:27] Yes, I will marry her, if she’ll have me 若她答应 我会和她结婚
[58:30] If she’ll have you? 若她答应你?
[58:36] Do you love her? 你爱她吗?
[58:40] Or did you seduce her just to spite me? 还是你为使我丢脸而引诱她?
[58:44] That’s not what I did 我没有
[58:46] – What about Samuel? 山莫怎样?
[58:48] – What? 山莫怎样?
[58:49] You tell me about Samuel 把山莫的事对我说
[58:51] We all loved Samuel Samuel is dead What? 我们均爱山莫 山莫死了
[58:54] How convenient for you 你倒说得轻松
[58:58] Because you love her, I will forgive you for that 因为你爱她我就原谅你 一次
[59:02] Once You say that again, and we’re not brothers 你再这样说我们便不再是兄弟
[59:08] Once! 只此一次
[59:13] You know you can’t make her happy 崔斯汀 你知道你不能使她快乐
[59:16] I’m gonna try 我会尝试
[59:20] You will fail 你会失败的
[59:36] I’ll be leaving today 我今天便离去
[59:41] Alfred 艾佛瑞
[59:49] I wish you both all the best 我真心祝福你们两人
[1:00:00] – Good-bye, son 再见 儿子   再见
[1:00:01] – Wish me luck Good luck 祝我好运吧   祝你好运
[1:00:32] September 7, 1915 一九一五年九月七日
[1:00:35] Dearest Mother: 亲爱的母亲:
[1:00:37] I think I may have found my place in this world 我也许已在世上找到立足点了
[1:00:42] Helena is a city turned modern overnight 海伦纳是一个夜间现代化的城市
[1:00:46] bursting with all the energy and vitality of our times 充满了活力和冲劲
[1:00:52] I feel alive here 我在这儿感到生气蓬勃
[1:01:02] There is much opportunity for anyone willing to dedicate himself to his labors 付出努力的人有机会出人头地
[1:01:07] Already, I have acquired a reputation for honesty and fair dealing 我因诚实和公平交易闯出名堂
[1:01:12] and I am pleased to call some of Helena’s most influential citizens 市内最有影响力的人
[1:01:17] my friends 均是我的朋友
[1:01:19] They are determined to see this city grow, as am I We’re proud of you 他们决定要发展这儿 我也是
[1:01:28] Mother, thank you for your kind letter 妈 多谢你的来信
[1:01:31] You knew my hopes 你知道我的愿望
[1:01:33] That you understand my disappointment 你能了解我的失望
[1:01:36] is a great comfort to me 是我极大的安慰
[1:01:39] Every night I pray for the grace to forgive Tristan 每晚我祈求主原谅崔斯汀
[1:01:44] I know you understand 我知道你明白
[1:01:46] Your loving son, Alfred 爱儿艾佛瑞 敬上
[1:02:46] Quit it! Quit it! 安静 安静
[1:03:04] Goddamn it! 可恶!
[1:03:15] Goddamn it! 可恶!
[1:03:37] Tristan 崔斯汀
[1:03:42] If we have a boy, 若我们生男孩…
[1:03:44] I’d like to call him Samuel 便给他取名叫山莫
[1:03:47] And if it’s a girl, Isabel 若是女的便叫伊莎贝儿
[1:03:53] I’ll still love you 我仍会爱你
[1:03:56] You’ll tolerate me because of how much I love you 你要容忍我因你知道我有多爱你
[1:04:05] Tristan 崔斯汀
[1:04:14] Nothing 没什么
[1:04:29] I heard from your mother 我听说你母亲…
[1:04:31] She says Alfred has hooked up with those damn O’Banion brothers 来信说艾佛瑞和柯氏兄弟合作
[1:04:36] – He’s doing well 她说他经济上很有基础
[1:04:39] – Alfred’s gonna do well wherever he is 他无论到那里都会有成就的
[1:04:42] – Except here with us 除了在这儿
[1:04:44] – That’s my fault – I didn’t say that 是我的错   我没这样说
[1:04:47] – Couldn’t save Samuel either, could I? 我也无法救山莫
[1:04:49] Don’t you dare say that That was in God’s hands 你别这样说 那应由神来决定
[1:04:54] Was it? 是吗?
[1:04:58] Colonel! 上校
[1:04:59] Lost a couple calves near Camas Canyon – Might be a grizzly 峡谷不见羊 可能给灰熊吃掉了
[1:05:03] – My grizzly? 我那头灰熊?
[1:05:20] – You take him, Tristan 杀了它 崔斯汀
[1:05:21] – Damn right I will 我会的
[1:05:43] I don’t know why Tristan did not kill that damn old bear 我不知道崔斯汀为何不杀那头熊
[1:05:48] The Old Ones say: 长老说:
[1:05:50] “When a man and an animal have spilled each other’s blood 当人和野兽互相使对方流血…
[1:05:55] they become one ‘” 他们便合为一体了
[1:05:58] I said four beers, Mr. Sachtleben 我要四杯啤酒
[1:05:58] I said four beers, Mr. Sachtleben 我要四杯啤酒
[1:06:01] And I said no Indians 我不招持印第安人
[1:06:06] – He’s quite civilized, I assure you 他是有文明教养的 我保证
[1:06:08] – Yeah? – Give him a beer 是吗?   是的 给他酒
[1:06:10] – Stay out of it – My father said four 你别插手   我父亲说四杯
[1:06:13] – He heard me 他听到了
[1:06:14] We’re about to reach an understanding 我们要说个清楚…
[1:06:16] Just give him a goddamn beer! 给他啤酒!
[1:06:18] Stay out of it! 崔斯汀 你别生事
[1:06:21] Damn you 你该死!
[1:06:23] You’re a damn fool 你是个笨蛋…
[1:06:24] You’re spoiling for a fight with a man who outweighs you 竟和个子比你大的人争吵
[1:06:28] As we speak, he’s searching for some kind of a weapon Isn’t that right? 他正在找武器 我向你保证
[1:06:32] To split your stupid skull and kill you and good riddance 打破你的头 杀了你也不足惜
[1:06:36] Leave it! 别再这样!
[1:06:39] – Yes, sir? – I want four beers, now 我要四杯啤酒
[1:06:44] The lousy owner says he doesn’t want to serve Indians 店主说他不想招持印第安人
[1:06:52] Get back 退后
[1:06:55] Do you see this man? 你看见这人吗?
[1:06:57] Do you? 看见吗?
[1:06:59] His name is One Stab 他叫”一刀”
[1:07:01] He’s a venerated elder of the Cree and has 他是受尊敬的克里族长老
[1:07:03] counted coup on hundreds of his enemies 他割下无数敌人的头皮
[1:07:06] He is our friend He’s thirsty 他是我们的朋友 他口渴
[1:07:35] I think it was the bear’s voice he heard deep inside him 我认为他听到内心的灰熊声音…
[1:07:41] growling low 静静的在咆哮…
[1:07:43] of dark, secret places 在黑暗 隐蔽的地方
[1:09:30] Were you going to say good-bye? 你没打算说再见吗?
[1:09:36] Tristan 崔斯汀
[1:09:44] How long will you be gone? 你会离开多久
[1:09:48] Not long A few months 不会很长 几个月
[1:09:56] I can make it better for you 我可使你好过一点
[1:10:00] Is it? 是吗?
[1:10:05] If we’d had a child 若我们有孩子…
[1:10:11] or if I were pregnant, would you still go? 若我有孕 你仍会离去吗?
[1:10:17] Yes 会
[1:10:20] Just give me a chance 给我一个机会
[1:10:23] Don’t do that 别这样
[1:10:31] Look at me 望着我
[1:10:38] Please, look at me 请你望着我
[1:10:53] I’ll wait for you 我会等你…
[1:10:57] However long it takes 不管你离开多久
[1:11:04] I’ll wait for you forever 我会永远等你
[1:11:26] Will he come back? 他会回来吗?
[1:11:29] I don’t know I don’t know 我不知道
[1:11:37] Stab says yes “一刀”说他会
[1:12:20] April 20, 1918 一九一八年四月二十日
[1:12:22] Dear Tristan: 亲爱的崔斯汀:
[1:12:24] It has been months now, and still no word 已过了数月 你音讯全无
[1:12:29] The only sign that you are alive 你活着的唯一证据…
[1:12:31] is a tattered parcel that arrived today from New Guinea 是你寄自新几内亚的破烂货品
[1:12:36] covered with strange writing 上面写着些奇怪的文字…
[1:12:38] and containing what appears to be a native bracelet 里面装着看来是土著的手链
[1:12:43] Meant for me, I presume 我猜那是给我的吧
[1:12:45] But perhaps not 也许不是
[1:12:48] Do you still care to know what is happening here? 你是否仍关心这儿发生的事
[1:12:52] Cattle prices continue to fall 牲口的价格继续下滑…
[1:12:55] and winter seems never ending 冬天似乎没完没了
[1:13:01] Why don’t you write? 你为何不写信呢?
[1:13:05] Are you never coming back and afraid to tell me? 你是否害怕说你不会回来?
[1:13:12] Alfred continues to do well 艾佛瑞仍干得有生有色
[1:13:16] His business has expanded to include financial concerns in Chicago 他的生意甚至扩展到…
[1:13:19] and Washington 芝加哥和华盛顿…
[1:13:21] I don’t pretend to understand 这些事情我亦弄不明白
[1:13:23] He wants us to send Isabel Two 他想让小伊莎贝儿
[1:13:25] to boarding school in Chicago 到芝城念寄宿学校
[1:13:27] but she adamantly refuses to leave the ranch 但她不想离开牧场
[1:13:30] I think she, too, is waiting for you 我认为她亦在等你
[1:13:34] I have nowhere to send this letter 崔斯汀我不知该把信寄到那里去
[1:13:38] and no reason to believe you wish to receive it 亦知道你不想收到这封信
[1:13:48] I write it only for myself 我只是为自己而写
[1:13:52] I will hide it away with all the things 我会把它收藏起来…
[1:13:55] left unsaid and undone between us 和我们之间未了结的事放在一起
[1:14:06] December 12, 1919 一九一九年十二月十二日
[1:14:09] Dear Susannah: 亲爱的苏珊:
[1:14:12] I have become a hunter 我已成了猎人
[1:14:21] Tell Stab there are creatures here 告诉”一刀”这儿的动物
[1:14:23] that cannot even be found in books 是书本所没有的
[1:14:28] I have killed them all 我把它们全杀了
[1:14:50] All we had is dead 苏珊 我们之间已完了
[1:14:55] As I am dead 就当我死了
[1:14:58] Marry another 你另嫁吧
[1:15:15] Colonel, it looks like we’ve got company 上校 看来有客人了
[1:15:37] – I have come to ask for your blessing 爸爸 我来此是请求你允准的
[1:15:41] – My blessing? 允准?
[1:15:42] You see, these gentlemen and… 这几位先生…
[1:15:44] And a great many others, I might add 和另外许多人
[1:15:47] They’re urging me to run for office 他们促请我竞选
[1:15:50] – What office? 什么竞选?
[1:15:51] – The United States Congress 美国国会议员
[1:15:53] That’s how highly we think of your son 我们对令郞非常倚重
[1:15:57] Alfred…… 艾佛瑞…
[1:16:03] And what do you gentlemen hope to get out of this? 你们想从中得到些什么?
[1:16:09] I beg your pardon? 什么意思?上校
[1:16:11] I’ve spoken plain English, sir What do you want for yourselves? 我说的是英语 你们想得到什么
[1:16:15] Father, I don’t think that these gentlemen… 爸爸我不认为他们…
[1:16:17] Didn’t you ask that question or do you believe these gentlemen 是你要求还是你认为他们会出于
[1:16:21] back you out of patriotic duty and your inestimable worth? 爱国及你的价值而支持你?
[1:16:25] You forget yourself, Father I am no longer a child 你忘了我不再是个孩子
[1:16:28] Colonel, the Congress… 上校 国会…
[1:16:30] Congress is government, sir 国会就是政府
[1:16:31] I worked for the government once 我亦曾替政府服务
[1:16:33] The issues that we… 问题是我们…
[1:16:34] Indians! Indians were 印第安人!
[1:16:36] the issue in those days 印第安人是那时的问题
[1:16:40] There is nothing so grotesque as the meeting of a child with a bullet 孩子们给子弹射杀是极丑恶的事
[1:16:45] or an entire village slaughtered while sleeping 整条村子的人熟睡时给杀光了…
[1:16:48] That was the government’s resolution of that particular issue 政府用这方法去解决问题
[1:16:51] I’ve seen nothing since then to persuade me it’s gained 我看不出使我信服政府的地方
[1:16:55] in wisdom, common sense or humanity 我无法从中得到智慧、常识或人性
[1:16:59] Gentlemen, 各位…
[1:17:02] my father, for whom I have the deepest respect 我极为尊重的父亲…
[1:17:05] says that the government has neither wisdom nor humanity 说政府既没智慧也没人性
[1:17:10] I will then consider it my absolute duty as my father’s son 作为他的儿子的我绝对有责任…
[1:17:15] to bring both wisdom and humanity 引进智慧及人性…
[1:17:18] to the United States Congress 到美国国会去
[1:17:22] I thank you for your blessing 多谢你的允准 爸爸
[1:17:25] Gentlemen 各位…
[1:17:39] – Gentlemen, wait for me in the cars 各位 你们到车上等我
[1:17:42] – Yes Certainly 好的
[1:17:53] Susannah 苏珊
[1:17:58] Are you all right? What’s wrong? 你没事吧?
[1:18:08] “All we had is dead As I am dead” “我们之间完了 就当我死了”
[1:18:18] I don’t know what to say 我不知该怎么说?
[1:18:21] Tristan’s always been wild 崔斯汀一向狂放不拘
[1:18:25] – You love him for that 你爱他这样子
[1:18:27] – Do I? 我是吗?
[1:18:33] I suppose I do 是的 我猜是的
[1:18:35] Susannah 苏珊
[1:18:37] He does love you 他是爱你的
[1:18:42] Alfred 艾佛瑞
[1:18:44] She’s to be your brother’s wife 她将是你的弟妇
[1:18:49] Yes, 是的
[1:18:51] though you better remind him of that fact 但你最好将事实提醒他
[1:18:54] He’s not here to defend himself 他不在这儿悍卫自己
[1:18:55] No, but I see you are here to defend him and what is his 但我看见你悍卫他和他的东西…
[1:19:00] even though he’s abandoned her and you 虽然他已放弃了她和你
[1:19:04] I won’t even speak of who else he abandoned 我甚至不愿说他还放弃了谁
[1:19:07] Damn you, boy 你该死
[1:19:09] Don’t you blame my son for Samuel’s death! 别把山莫的死怪罪我儿子
[1:19:12] Samuel chose to be a soldier, and soldiers die 山莫选择当军人 军人会死…
[1:19:15] sent to their slaughter by men in government Parasites like you! 政府的人要他们去送死
[1:19:19] Damn and blast you! 你这种寄生虫该死!
[1:19:22] Damn you 你该死!
[1:19:23] And damn you too! 你也该死!
[1:19:24] Shut your mouth Leave her out of this! 住口!此事和她无关
[1:19:27] Get out of my house and get off my land 你离开我的房子和我的土地
[1:19:29] Why? Because I want to serve my country as you did? 为什么?因我像你那样为国服务
[1:19:33] Or because, like you, I love a woman who doesn’t love me? 或是像你那样爱上不爱我的女人
[1:19:37] He used her and deserted her, your darling Tristan 他利用她后舍弃她 你那崔斯汀
[1:19:41] Alfred, don’t Please 艾佛瑞 别说了
[1:19:42] I loved her! 我爱过她!
[1:19:46] I love her still 我仍爱她
[1:19:52] He stole her from me If you want to know the truth 他从我手上夺去她 事实上…
[1:19:55] he stole her from Samuel before the war 他在战前已从山莫手上夺去她
[1:19:58] God help me, I’ll kill you 上帝助我 我会宰了你
[1:20:02] Here 拿着
[1:20:05] Read your darling Tristan’s letter 读读你那亲爱的崔斯汀的信吧
[1:20:11] Susannah 苏珊
[1:20:14] You deserve to be happy 你该得到幸福的
[1:20:45] Late that night we found 那晚深夜时…
[1:20:46] the Colonel on the floor beside a cold fire 我们发现上校躺在炉火旁边
[1:20:52] He could not move 不能动弹
[1:20:55] His hair turned white overnight 他一夜之间头发白了
[1:20:58] and he became an old man 变成老头
[1:21:01] And after that, Tristan sent no more letters 之后 崔斯汀再没写信回来
[1:21:07] As the years passed by 年复一年的过去…
[1:21:09] we would hear that someone had seen him on a ship 我们听说有人看见他在船上
[1:21:13] going up some river no white man had gone up before 在从无白人足迹的河上行走
[1:21:18] Stories came to us 我们听到传闻…
[1:21:21] Strange stories 一些奇怪的故事
[1:21:24] And then, for years, there was nothing 跟着的那几年…音讯全无
[1:21:33] He was lost to us 和我们完全失去联系
[1:21:35] That was all we knew 我们知道的就这么多
[1:21:38] But every year, in the Moon of the Falling Leaves 每年…
[1:21:39] But every year, in the Moon of the Falling Leaves 在落叶的月份(九月)
[1:21:42] I would dream that the bear’s voice 我会梦见他内心的灰熊声音…
[1:21:45] inside him had grown silent 变得沉寂…
[1:21:47] and that Tristan might again come to live in the world 梦见崔斯汀可能再次活在这世上
[1:21:52] But then the winter would come 但之后冬天会来到…
[1:21:55] And then another spring 跟着是另一个春天
[1:21:58] And still he stayed away 而他仍没有回来
[1:22:31] What the hell is he doing? 他做什么?
[1:22:41] Tristan 崔斯汀!
[1:23:12] Here come in come in 这里!进来 进来
[1:23:15] come in come in 进来 进来…
[1:23:31] She’s a mean old bitch, but she’s yours 她是头老母马 但她是你的了
[1:23:40] Welcome home 欢迎你回来
[1:23:49] Old man! 老爸!
[1:23:50] Where’s Father? 父亲呢?
[1:23:58] One Stab “一刀”
[1:24:18] He had a stroke some years ago 他几年前中风
[1:24:20] He can’t talk now 现在无法说话
[1:24:27] Oh, Father 父亲
[1:24:41] He wants to celebrate 他想庆祝一下
[1:24:53] I’m happy “我高兴”
[1:25:08] I’m happy too 我也是
[1:25:40] Father, this is for you 爸爸 这是给你的
[1:25:47] “Colonel William Ludlow, from his son Tristan” 鲁威廉上校 儿崔斯汀敬送
[1:25:52] I didn’t know 我不知道
[1:25:56] One Stab “一刀”
[1:25:57] These are boars’ tusks, made by a Javanese warrior 这是爪哇战士造的野猪牙
[1:26:01] He, too, was a great man 他也是个了不起的人
[1:26:08] Degas 德加
[1:26:13] Pad 柏
[1:26:21] I have other things for Mother and Little Izzy and Susannah 我有礼物给母亲 小伊和苏珊
[1:26:32] What is it? 什么事?
[1:26:35] Say to him 对他说
[1:26:38] Say to him 对他说
[1:26:43] Alfred and Miss Susannah 艾佛瑞和苏珊…
[1:26:45] were married several years ago 几年前结了婚
[1:26:51] Your brother’s a congressman now 你哥哥现在是国会议员
[1:26:54] They have a big, new place in Helena 他们在海伦纳市有华宅
[1:27:02] It’s as it should be 事情该是这样的
[1:27:05] Cattle prices dropped after the war ended 战争结束后牲口的价格一直下滑
[1:27:09] The Colonel ain’t seem to care 上校似乎并不在意
[1:27:12] He lost just about everything he had 他的钱全亏了
[1:27:16] We’ll make it back on horses or something else 把它赚回来 我们养马把钱赚回来
[1:27:20] If we have to We’ll make it back 或靠别的东西赚钱
[1:27:28] He’s saying that your brother voted for the Volstead Act 他说艾佛瑞投票赞成禁酒法案
[1:27:31] Did he? 是吗?
[1:27:32] You suggesting I become a bootlegger? 他提议我们运私酒?
[1:27:34] Good money in bootlegging, if you know what you’re doing 若有门路 可赚很多钱
[1:27:38] Screw the government 去他们的
[1:27:40] Screw them 去他们的
[1:27:43] Screw them 去他们的
[1:27:44] Screw them! 去他们的
[1:27:45] Screw the government 去他政府的
[1:27:48] Screw them! 去他们的
[1:28:43] Forever turned out to be too long 永远是太长久了 崔斯汀
[1:28:48] I know 我知道
[1:29:00] Here 拿著
[1:29:02] I don’t want it 我不要
[1:29:12] They told me 他们告诉我…
[1:29:13] that this was magic 这手链很神奇
[1:29:16] that whoever wore it would be protected 戴上的人会受到保护
[1:29:28] Keep it 留下吧
[1:29:40] Tristan 崔斯汀
[1:29:48] Don’t you want to see Alfred? 你不想见艾佛瑞吗?
[1:29:52] It’s probably better that I don’t 我不见他会比较好
[1:30:00] Tell him hello 问候他…
[1:30:02] and 和…
[1:30:03] congratulations 恭喜他
[1:30:45] He likes you 它喜欢你
[1:30:50] Welcome home 欢迎你回来
[1:30:53] Isabel? 伊莎贝儿?
[1:30:58] I want you to have him 我把它送给你
[1:31:01] I have something for you too 我亦有东西给你
[1:31:04] I brought it back 是我带回来的
[1:31:07] It’s from lerapetra 从依拉柏特城带回来
[1:31:09] – That’s in… – Crete 那是…   克利特岛
[1:31:12] – Yeah – I know where it is 是的   我知道它在那儿
[1:31:14] Your father taught me European history 你父亲教我欧洲史
[1:31:19] A little girl That’s me, right? 当年的小女孩…就是我
[1:31:25] Thank you 多谢 崔斯汀
[1:31:53] Okay, we’ll see you in a few days 好了 很快会再见
[1:31:58] Don’t wait on me I’ll be fine 不用担心 我没事
[1:32:02] It was then that 那时候…
[1:32:04] Tristan came into the quiet heart of his life 崔斯汀开始了平静的生活
[1:32:09] The bear inside him was sleeping 他内心的熊睡著了
[1:32:14] It is hard to tell of happiness 快乐地不知如何形容
[1:32:19] Time goes by 时间不知不觉地过去
[1:32:21] and we feel safe too soon 我们过早感到安心了
[1:32:25] – I heard the oddest news – Yes? 我听到奇怪的消息   是吗?
[1:32:28] Yes Tristan…. 是的 崔斯汀…
[1:32:33] is back 回来了
[1:32:37] Yes, I know 我知道
[1:32:40] You know? 你知道?
[1:32:43] How do you know? 怎么知道的?
[1:32:49] I saw him 我看见他
[1:32:52] He had the audacity to come here just to see you? 你是说他大胆无耻来此只为见你
[1:32:57] He wanted to see you, but thought you’d get upset 他想见你 但知道你会不高兴
[1:33:02] He might be right 他说的对
[1:33:11] What did he… 他说些…
[1:33:14] What did he say? 他说些什么?
[1:33:16] He said to say hello 他问候你…
[1:33:18] and congratulations 和恭喜你
[1:33:24] Silly me 我真笨
[1:33:28] He told you the news? 他把消息对你说了?
[1:33:31] What do you think? 怎样?你认为如何?
[1:33:37] Come on It’s perfectly absurd Marrying Isabel Two 想不到…他将和小伊莎贝儿结婚
[1:33:44] God, she’s practically our sister 她是我们的小妹
[1:33:49] She can’t be more than, what, 19? 她还不到十九岁吧?
[1:33:53] Twenty 她二十岁了
[1:33:54] I can’t imagine what the hell Decker is thinking of to allow this 我不知道德加为何会答应
[1:34:00] Perhaps he’s thinking of his daughter’s happiness 也许他为女儿的幸福著想
[1:34:07] Happiness? 幸福?
[1:34:09] With Tristan? 和崔斯汀一起?
[1:34:12] You, of all people, should know how impossible that is 你最清楚 这是不可能的事
[1:34:16] I’m not Isabel Two 我又不是小伊莎贝儿
[1:34:28] June 2, 1921 一九二一年六月二日
[1:34:31] Dear Tristan: 亲爱的崔斯汀:
[1:34:33] I was so pleased to hear of your coming marriage 很高兴知道你快要结婚了
[1:34:38] Your father must be very happy 你父亲一定很高兴
[1:34:40] Isabel Two is like a daughter to him 他把小伊莎贝儿视为自己的女儿
[1:34:44] as she was named after your own mother 亦以你母亲的名字给她命名
[1:34:48] It seems as though it was always meant to be, doesn’t it? 看来你们是天注良缘 是吗?
[1:34:58] Damnation 该死
[1:36:29] Samuel Decker Ludlow 他叫…鲁山莫德加
[1:36:39] Dearest Tristan: 亲爱的崔斯汀:
[1:36:44] Alfred and I were delighted to hear of your son’s birth 艾佛瑞和我很高兴你添了男丁
[1:36:47] We hoped for a child of our own, but of that I despair 我们希望有孩子但我看不会了
[1:36:52] I know Alfred thinks of you often 我知道艾佛瑞常想起你
[1:36:54] I look forward to the day when we all might see one another again 我希望我们有一天会再见面
[1:37:02] Your son bears a proud and noble name 你儿子的名字很高贵 骄傲
[1:37:04] I know he will live up to it 我知道他会光耀门眉的
[1:37:11] Please give my love to Isabel Two 请替我问候小伊莎贝儿…
[1:37:14] and to your father and everyone else 你父亲及家中各人安好
[1:37:16] Yours always, Susannah 永远是你的…苏珊
[1:37:30] Evening, gentlemen 晚安 各位
[1:37:32] Tristan 崔斯汀
[1:37:33] Been meaning to talk to you about one or two things 我们有事想跟你说
[1:37:36] By all means 好的
[1:37:38] As you know perfectly well 你清楚知道…
[1:37:40] we handle the liquor around here 我们在这儿卖酒
[1:37:42] Now, you’ve been a small-time operator 你是小本经营的人
[1:37:46] An amateur, frankly 是个业余的
[1:37:48] Lately, your shipments have been getting a little fat 但近来你的批发量增加不少
[1:37:52] and my patience has been getting a little thin 我亦不能再容忍了
[1:37:55] So the next time you get in our way 所以下次你再在这儿卖酒…
[1:37:58] will be the last time 便会没命
[1:38:01] Excuse me 失陪了
[1:38:02] I appreciate it 多谢提醒
[1:38:03] Tristan 崔斯汀
[1:38:05] Perhaps you’re wondering why you’re not dead already 你可知道你为何到现在还没死?
[1:38:08] Because your brother is Congressman Ludlow 因为你哥哥是国会议员
[1:38:11] And that’s it That’s all 是这原因 才保住了你的命
[1:38:20] Kenneth Thomas 肯尼士 汤玛斯
[1:38:34] Hello! Bob, how are you? 哈啰!巴伯 你好吗?
[1:38:38] Hello! Richard, ok? 哈啰!李查 好吗?
[1:38:46] See you later 等会见
[1:38:48] Can’t you just say hello? 你不能打个招呼吗?
[1:39:03] – Hello, Alfred 哈啰 艾佛瑞
[1:39:06] – Hello, Tristan 崔斯汀
[1:39:16] – Who’s this young man? 他是谁?
[1:39:18] – This is Samuel 是山莫
[1:39:19] – Hello 哈啰
[1:39:21] – Hello Samuel 哈啰 山莫
[1:39:26] She’s beautiful 她很漂亮
[1:39:32] Hello, isabelle son 哈啰 伊莎贝儿
[1:39:34] Let me see 让我看看
[1:39:41] Samuel 山莫
[1:39:42] – Hello 哈啰
[1:39:44] – Who is this lady? 这位小姐是谁?
[1:39:46] – I’m your Aunt Susannah 是你的苏珊阿姨
[1:39:51] I used to know your Uncle Samuel who died in the war 我认识你那战死的叔叔山莫
[1:39:59] – You look like him 你的样子像他!
[1:40:01] – That’s what Grandpa says 爷爷也这么说
[1:40:05] He was very brave 他很勇敢…
[1:40:07] and very good 人也很好
[1:40:09] Grandpa says that too 爷爷也这么说
[1:40:10] Grandpa says I can have Uncle Samuel’s gun when I’m bigger 爷爷说我长大了可有山莫叔的枪
[1:40:14] Would you come and see it? 你会来看吗?
[1:40:22] I’d love to 我想会的…
[1:40:25] Sometime 改天吧
[1:40:29] – He’s a fine boy 他是个好孩子 崔斯汀
[1:40:31] – He is 是的
[1:40:35] – How is Father? 父亲好吗?
[1:40:38] Well? – As well as can be expected 他还不错
[1:40:42] – I wish… 我希望…
[1:40:46] – Pardon the intrusion 抱歉打扰了
[1:40:49] Excuse me We’re ready for your speech now 对不起 艾佛瑞!快到你演讲了
[1:40:52] I’ll be there in a minute 我一会儿便来
[1:40:54] Thank you 谢谢
[1:41:10] – We’ll meet again soon? – I’d like that 我们很快会再见面   好的
[1:41:42] Kenny 肯尼士
[1:41:46] Watch this 看著他
[1:41:54] Go and get Tynert 去!去找警长
[1:42:01] I think you missed a bump, Stab 你驾驶应避开那些隆起的地方
[1:42:22] Jesus! 天啊
[1:42:23] Sir, we have information that you’re transporting goods in violation of the Volstead Act 我们据报说你运送违禁的货品
[1:42:28] If you mean a case of Irish whiskey for my father, I am 是给家父的一箱爱尔兰威士忌
[1:42:31] Give it up 交出来
[1:42:33] He’ll be disappointed 他会很失望
[1:42:41] Isabelle son, is it serious? 伊莎贝儿 要紧吗?
[1:42:43] No 不
[1:42:46] No !No ! 不!不!
[1:42:49] No 不
[1:43:07] Hold him down 制服他
[1:43:11] Let’s get out of here 我们走吧
[1:43:12] – There’s an envelope in his pocket 他口袋内有个信封
[1:43:15] – Now 走吧
[1:43:21] My brother 我哥哥…
[1:43:23] told you 告诉你
[1:43:25] to stay out of our way 别再到我们的地盘
[1:43:32] Put him in the car 扶他上车
[1:45:13] – I don’t want to see him 我不会见他
[1:45:14] – Father… 爸爸
[1:45:15] I don’t want to see him 我不会见他
[1:45:35] Tristan 崔斯汀
[1:45:37] I’m so very sorry 我很难过 真的很难过
[1:45:46] Father won’t see me, even now? 爸爸即使到现在也不愿见我?
[1:45:50] He blames the government for Isabel’s… 他为小伊莎贝儿的死怪罪政府
[1:46:02] There’s something we have to talk about 崔斯汀 我们有事要商谈
[1:46:06] The officer you beat 你欧打的警员…
[1:46:08] almost died 差点死掉
[1:46:11] Now, everyone understands 此事大家均明白…
[1:46:15] but you’ll have to plead guilty serve 30 days 但你要承认有罪 服刑三十天
[1:46:19] And the one who shot his gun? 那个开枪的人呢?
[1:46:25] He was 他…
[1:46:28] reprimanded 受到申诫
[1:46:30] – The O’Banions? 柯氏兄弟呢?
[1:46:33] – Nothing 没受罚
[1:46:35] You have to let it go 崔斯汀 你不可怀恨于心
[1:46:37] It was a terrible, tragic accident 那是可怕的悲惨意外
[1:46:41] Listen to me 崔斯汀 听我说
[1:46:44] You let this go now 要忘掉此事
[1:46:47] You got in over your head 你要抛诸脑后
[1:46:54] I’ll need a minute 等我一会儿
[1:47:34] Susannah 苏珊
[1:47:37] I’m so sorry 我很难过
[1:47:41] We all loved her 我们均爱她
[1:47:47] How are you? 你好吗?
[1:47:50] I’m fine 我很好
[1:47:59] We never get to see you 我没法来看你
[1:48:07] I gave a speech the other day 那天我发表演说
[1:48:10] – You did? – Yes 是吗?
[1:48:12] My first public engagement 是我第一次公开演说
[1:48:17] That’s… 那是…
[1:48:20] As… 作为…
[1:48:23] It was on the responsibilities of women in… 作为女人有责任去…
[1:48:34] It’s good to see you 很高兴看见你
[1:48:51] God 上帝
[1:49:03] I’m sorry 我很抱歉
[1:49:11] Sorry 对不起
[1:49:13] I still sometimes dream 我有时候仍梦想…
[1:49:16] that I’m the mother of your children 我是你孩子的母亲
[1:49:29] I wanted her to die 我希望她死去…
[1:49:34] Maybe I even wanted Samuel to die 甚至我也想山莫死
[1:49:44] You had nothing to do with Samuel’s death 他的死和你无关
[1:49:47] And you had nothing to do with Isabel’s death 小伊莎贝儿的死亦和你无关
[1:49:52] Didn’t I? 是吗?
[1:49:56] Go home 回家去
[1:50:01] Go home to Alfred 回到艾佛瑞身边
[1:50:27] Mrs. Brooke 鲁夫人
[1:50:29] Where were you? 你去了那儿?
[1:50:32] I just went out for a walk I needed a walk 我…我去散步 我需要散步
[1:50:37] What are you doing home? 你为何在家?
[1:50:38] Your doctor rang, said you missed your appointment 你没去看医生
[1:50:41] I called home You weren’t here l… 打电话也不在家
[1:50:45] I feel very tired 我…我感到很疲倦
[1:50:48] I’m going to bed 我需要上床睡一下
[1:56:41] Your letter 你的信
[1:56:59] You have won her I am bringing her home “你赢得她 我送她回家来了”
[1:57:03] Alfred 艾佛瑞
[1:57:41] I followed all the rules: 我遵守所有的规矩
[1:57:45] Man’s and God’s 神的和人的规矩
[1:57:49] And you… 而你…
[1:57:53] You followed none of them 并没守规矩
[1:58:01] And they all loved you more 他们爱你甚于爱我
[1:58:07] Samuel, 山莫
[1:58:09] Father 父亲…
[1:58:14] and even my own wife 甚至是我的妻子
[1:58:29] I’d like a moment alone with her 我想单独陪她一会儿 崔斯汀
[1:59:17] When Samuel died… 山莫死时…
[1:59:24] When Samuel died, I cursed God 山莫死时 我诅咒神
[1:59:37] And I damn everybody around me as well as myself 我有诅咒身边的人和我自己吗?
[1:59:41] No 没有
[1:59:44] You are not damned 你没有…受诅咒 崔斯汀
[1:59:49] I won’t allow that 我不容许这样
[1:59:53] You’re not damned! 你没有受诅咒
[2:00:02] Ok 好吧
[2:00:06] Ok 好吧
[2:00:39] Samuel, this is a gentleman’s gun 这是绅士用的枪
[2:00:42] It’s smaller, but it’s just as powerful 较细小 但同样有力
[2:00:45] That’s what you want when you grow up, isn’t it? A gun 你长大后想要这种枪吗?
[2:00:49] Samuel 山莫
[2:00:50] Samuel, come here! 山莫 过来
[2:00:59] Run along now Go with Pet 走吧 跟柏走开
[2:01:02] Get him in the house 到屋里去
[2:01:07] He’s a fine boy 他是个好孩子
[2:01:15] You know we’re not here to arrest you 你知道我们来不是为拘捕你
[2:01:34] You take me to the woods I don’t want my boy to see 带我到树林去别让我儿子看见
[2:01:38] I don’t want my boy to see 我不想给儿子看见
[2:01:41] Let’s get on with it 动手吧
[2:01:47] – Father – Colonel Ludlow, sir 鲁上校
[2:01:49] What’s going on here? 是怎么回事?
[2:01:53] What’s going on here? 怎么回事?
[2:02:26] No 不
[2:03:15] Hello! 喂!
[2:04:14] You don’t have to be a genius to know they’ll come after you for this 即使不是天才也知他们会来找你
[2:04:18] Yeah 是的
[2:04:24] Alfred 艾佛瑞
[2:04:27] Yeah? 是
[2:04:31] I want to ask you to watch over my children 我想请你…替我抚养孩子
[2:04:38] Watch over Samuel 照顾…山莫
[2:04:49] Brother, it would be an honor 那是我的荣幸
[2:05:14] How much I wanted to take scalps 我很想把头皮割下
[2:05:18] but it was not my kill 但杀人的不是我
[2:05:36] That night, 那天晚上…
[2:05:38] we buried the bodies 我们把尸体埋了…
[2:05:40] and dumped the car in a deep pool in the upper Missouri 把车扔到冰冷的密苏里河上游
[2:05:44] I remember when he was a boy 我记得他童年时…
[2:05:47] I thought Tristan would never live to be an old man 我以为崔斯汀不会长寿
[2:05:52] I was wrong about that 是我错了
[2:05:55] I was wrong about many things 我有许多事情都错了
[2:05:59] It was those who loved him most who died young 疼爱他的人均英年早逝
[2:06:04] He was a rock they broke themselves against 他是石头 他和他们对冲
[2:06:08] however much he tried to protect them 不管他多希望去保护他们
[2:06:12] But he had his honor 但他有荣誉…
[2:06:15] and a long life 而且长寿…
[2:06:18] and he saw his children grow 他亲眼见到孩子长大成人…
[2:06:21] and raise their own families 有自己的家庭
[2:06:27] Tristan died in 1963 崔斯汀死于一九六三年…
[2:06:30] in the Moon of the Popping Trees 九月…秋天月园之时
[2:06:34] He was last seen up in the north country 他最后露面的地方是在北方…
[2:06:37] where the hunting was still good 那儿仍有许多待捕猎的动物
[2:06:40] His grave is unmarked 他的墓并没有记号…
[2:06:43] but it does not matter 但没关系
[2:06:46] He had always lived in the borderland anyway: 反正他常活在边缘之地…
[2:06:50] Somewhere between this world and the other 在今生和来世之间…
[2:07:32] It was a good death 他…死得其所
[2:07:49] 编剧:苏珊·西里德     比尔·威特里夫
[2:07:59] 制片:爱德华·兹威克      比尔·威特里夫      马歇尔·赫斯科维兹
[2:08:33] 高登·图托西斯 克里斯蒂娜·皮克尔斯
[2:08:38] 保罗·德斯蒙 坦图·卡丁诺
[2:08:55] 共同制片:简·巴特迈       萨拉·卡普兰
[2:09:13] 贝福佛斯公司 / 盘古公司 共同拍摄
1994年 Tags:布拉德皮特

文章导航

Previous Post: The Martian(火星救援)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Shutter Island(禁闭岛)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号