Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Back To The Future II(回到未来02)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user Back To The Future II(回到未来02)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:回到未来02
英文名称:Back To The Future II
年代:1989

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] How about a ride, mister? 要不要去兜风?
[00:51] Jennifer. 詹妮弗
[00:54] Oh, man, are you a sight for sore eyes! 天呀 看到你实在太好了!
[00:58] Let me look at you. 让我看看你
[00:59] Marty, you’re acting like you haven’t seen me in a week. 马丁 你表现得好像 我们一个礼拜没见面
[01:03] I haven’t. 是没有
[01:04] Are you okay? Is everything all right? 你还好吧 没什么事吧?
[01:12] Oh, yeah. 没事
[01:14] Everything’s great. 一切都很好
[01:30] Marty! You’ve got to come back with me! 马丁 你一定要跟我回去!
[01:35] Where? 回哪?
[01:36] Back to the future. 回到未来
[01:42] Wait a minute. What are you doing, Doc? 等一下 你在干嘛?
[01:44] I need fuel. 我需要燃料
[01:47] Go ahead. Quick! Get in the car. 走吧 快上车
[01:51] No, no, no. Look, Doc, I just got here, okay? 不行 我才刚回来
[01:53] Jennifer’s here. We’re gonna take the new truck for a spin. 我和詹妮弗要开新车去兜风
[01:55] Well, bring her along. This concerns her, too. 带她一起去 这件事也跟她有关
[01:59] Wait a minute, Doc. What are you talking about? 等一下 你在说什么?
[02:01] What happens to us in the future? 到底未来发生了什么事?
[02:02] What, do we become assholes or something? 我们变成大混蛋了吗?
[02:05] No, no, no. You and Jennifer both turn out fine. 不是你们 你们都很好
[02:08] It’s your kids, Marty. 是你们的小孩
[02:09] Something has got to be done about your kids. 你们的小孩需要帮忙
[02:18] Hey, Doc, we better back up. We don’t have enough road to get up to 88. 最好退后一点 马路太短 我们没办法加速到88英里
[02:21] Roads? Where we’re going, we don’t need roads. 马路? 我们去的地方不需要马路
[02:27] Say, Marty! 马丁!
[02:28] Marty! Marty, I wanted to show you these new matchbooks 马丁 我那间汽车保养厂的
[02:32] for my auto detailing I had printed up. 火柴盒已经印好了 你来看
[02:38] A flying DeLorean? 一部会飞的迪罗里安车?
[02:52] What the hell is going on here? 到底是怎么回事?
[04:29] What the hell was that? 那是什么东西?
[04:30] Taxicab. 出租车
[04:32] What do you mean a “taxicab”? I thought we were flying. 什么出租车 我们不是在飞吗
[04:34] Precisely. 没错
[04:35] All right, Doc. What’s going on, huh? 博士 到底是怎么回事?
[04:38] Where are we? When are we? 我们到底在何时、何地?
[04:39] We’re descending toward Hill Valley, California, 我们现在正朝 加州山谷镇方向前进
[04:43] at 4:29 p.m. On Wednesday, October 21, 2015. 时间是2015年10月21日 星期三的下午4点29分
[04:48] 2015? 2015年?
[04:51] You mean we’re in the future. 难道说我们来到了未来
本电影台词包含不重复单词:1453个。
其中的生词包含:四级词汇:218个,六级词汇:145个,GRE词汇:130个,托福词汇:179个,考研词汇:250个,专四词汇:214个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:444个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:53] Future. Marty, what do you mean? 未来? 马丁 什么意思?
[04:55] How can we be in the future? 我们怎能来到未来?
[04:58] Jennifer… 詹妮弗…
[05:00] I don’t know how to tell you this, 我不知道该怎么解释 反正…
[05:03] but you’re in a time machine. 你现在坐在时光机中
[05:06] And this is the year 2015? 这就是2015年?
[05:08] October 21, 2015. 2015年10月21日
[05:11] God, so, like, you weren’t kidding. 你没开玩笑吧
[05:13] Marty, we can actually see our future. 我们能看到自己的未来
[05:16] Doc, now, you said we were married, right? 博士 你说我们结婚了 对不对?
[05:18] Yeah… 是的…
[05:19] Yeah? Was it a big wedding? 婚礼盛大吗?
[05:22] Marty, we’re gonna be able to see our wedding. 马丁 我们能看到自己的婚礼
[05:24] Wow. I’m gonna be able to see my wedding dress. 哇! 我会看到自己的礼服
[05:26] Wow. 哇!
[05:27] God, I wonder where we live. 我们住在哪里?
[05:28] I bet it’s a big house with lots of kids. 一定是大房子 还有很多小孩
[05:31] How many kids… 多少孩子…
[05:32] Doc! What the hell are you doing? 博士 你在做什么?
[05:33] Relax, Marty. 放心
[05:35] It’s just a sleep-inducing alpha rhythm generator. 那是安眠感应器
[05:37] She was asking too many questions, 她问太多问题
[05:38] and no one should know too much about their future. 人们对未来不能知道太多
[05:41] This way when she wakes up, 如此一来 当她醒来时
[05:42] she’ll think it was all a dream. 只觉得是一场梦
[05:44] Then what did you bring her for? 那干嘛把她带来?
[05:45] I had to do something. 我是迫于无奈
[05:47] She saw the time machine. I couldn’t just leave her there with that information. 当时她看到 不该看到的时光机
[05:50] Don’t worry. She’s not essential to my plan. 放心 我的计划中她不是主角
[05:53] Well, you’re the doc, Doc. 好吧 听你的
[05:55] Here’s our exit. 这里就是出口
[06:26] First, you’ve gotta get out and change clothes. 首先 你先出去换衣服
[06:28] Right now? It’s pouring rain. 现在? 雨那么大
[06:33] Wait five more seconds. 再等五秒钟
[06:43] Right on the tick. 真准
[06:45] Amazing. Absolutely amazing. 太不可思议了
[06:48] Too bad the post office isn’t as efficient as the weather service. 可惜邮局就没有 气象局这么有效率
[06:59] Excuse the disguise, Marty, 我怕你认不出我来
[07:01] but I was afraid you wouldn’t recognize me. 所以伪装了一下
[07:03] I went to a rejuvenation clinic 我到回春诊所
[07:04] and got an all-natural overhaul. 大修门面
[07:06] They took out some wrinkles, did a hair repair, changed the blood, 他们除皱、植发、换血
[07:10] added a good 30 or 40 years to my life. 让我能再多活三、四十年
[07:13] They also replaced my spleen and colon. What do you think? 另外还换了脾脏和结肠 你看如何?
[07:18] You look great, Doc. 你看起来年轻很多
[07:22] The future. 这就是未来
[07:25] Unbelievable. 令人难以置信
[07:27] I gotta check this out, Doc. 我得去逛逛
[07:29] All in good time, Marty. 以后再说
[07:30] We’re on a tight schedule here. 现在时间紧迫
[07:31] Tell me about my future. I mean, I know I make it big. 我知道我的未来应该很好
[07:34] But what? Do I become, like, a rich rock star? 有没有成为 著名的摇滚乐歌星?
[07:35] Please, Marty, no one should know too much about their own destiny. 马丁 对未来不能知道太多
[07:38] Right. Right. 好
[07:39] I am rich, though, right? 那我是不是很有钱?
[07:40] Marty, please, take off your shirt. 马丁 别问了 把衣服脱掉
[07:44] Put on the jacket and the shoes. 穿上夹克和鞋
[07:49] Got a mission to accomplish. 我们有任务要去完成
[08:06] Precisely on schedule. 完全按照预定时间
[08:13] Power laces. All right. 驱动式鞋带 棒!
[08:35] This thing doesn’t fit. 夹克太大了
[08:37] Size-adjusting fit. “调整尺寸——合身”
[08:39] Pull out your pants pockets. 把裤子口袋掏出来
[08:41] All kids in the future wear their pants inside out. 所有的未来小孩 都是反穿裤子的
[08:44] Put on this cap. 把帽子戴上
[08:45] Perfect. You’re the spitting image of your future son. 很好 现在你和你儿子完全一样
[08:48] What? 什么?
[08:49] Help me move Jennifer over here. 帮我把詹妮弗搬到那里去
[08:52] So what’s the deal? 到底是怎么回事?
[08:53] Grab her feet. 抓住她的脚
[08:54] All right. Okay, now what? 好 然后呢?
[08:57] In exactly two minutes, you go around the corner into the Cafe ’80s. 两分钟后你走进转角的 80年代咖啡店
[09:02] Cafe ’80s? 80年代咖啡店?
[09:03] It’s one of those nostalgia places, but not done very well. 那是一间怀旧咖啡店 可惜生意不好
[09:06] Go in and order a Pepsi. Here’s a 50. 进去叫一瓶百事可乐 这是五十块钱
[09:09] Then wait for a guy named Griff. 然后等一个叫格里夫的人
[09:11] Right. Griff. Right. 好 等格里夫
[09:13] Griff’s going to ask you about tonight. Are you in or out? 格里夫会问你 “今晚你去不去? “
[09:16] Tell him you are out. 告诉他你不去
[09:17] Whatever he says, whatever happens, 不管他说什么或发生什么事
[09:18] say no, you’re not interested. 都说不 说你没兴趣
[09:20] Okay. 好的
[09:21] Then leave, come back here and wait for me. 然后离开 到这里来等我
[09:24] Don’t talk to anyone, don’t touch anything, don’t do anything, 别和任何人讲话 别碰任何东西 什么都别做
[09:28] don’t interact with anyone 别和任何人有互动
[09:30] and try not to look at anything. 最好什么也别看
[09:32] I don’t get it. I thought you said 我不懂 你不是说
[09:33] this had something to do with my kids. 这是关于我孩子的事吗
[09:35] Look what happens to your son. 这就是你儿子的事
[09:38] My son? 那是我儿子?
[09:41] God, he looks just like me. 天呐 他长得和我一模一样 (小马丁被捕)
[09:44] “Within two hours of his arrest, Martin McFly Jr “在被捕两个钟头后
[09:47] “was tried, convicted and sentenced “小马丁被判处
[09:49] “to 15 years in a state penitentiary.” “坐牢十五年? “
[09:51] Within two hours? 两个钟头内?
[09:53] The justice system works swiftly in the future 未来的司法系统非常迅速
[09:54] now that they’ve abolished all lawyers. 因为他们废除了所有的律师
[09:57] Oh, this is heavy. 喔 这很严重
[09:58] It gets worse. Next week, your daughter 更糟的在后面 下个礼拜你女儿
[10:00] attempts to break him out of jail, 试图劫狱去救他
[10:01] and she gets sent up for 20 years. 结果被判做牢二十年
[10:03] My daughter. Wait a minute. I have a daughter? 我女儿 我有女儿?
[10:05] You see? This one event starts a chain reaction 你儿子的事
[10:08] that completely destroys your entire family. 是你全家被毁的导火线
[10:11] Hey, Doc, this date… This is tomorrow’s newspaper. 博士 这是明天的报纸
[10:15] Precisely, I already went further ahead into time 没错 我曾到更前面
[10:17] to see what else happens. 去看有没有别的事发生
[10:18] I backtracked everything to this one event. 一路追查到此
[10:20] That’s why we’re here today, 才在今天来这里
[10:21] to prevent this incident from ever happening. 阻止这件事的发生
[10:24] Damn! I’m late! 糟糕 我晚了!
[10:26] Wait a minute. Where you going now? 等等 你要到哪里去?
[10:27] To intercept the real Marty Jr. 去截住小马丁
[10:28] You’re taking his place. Around the corner at the Cafe ’80s. 你好代替他 转角的80年代咖啡店
[10:31] Guy named Griff. Just say no! 记住对格里夫说”不”
[10:34] Hey, what about Jennifer? We’re not just gonna leave her here. 可是我们不能把詹妮弗留在这里
[10:36] Don’t worry, she’ll be safe. 别担心 她不会有事的
[10:37] It’ll just be for a few minutes. 只有几分钟
[10:39] And, Marty, be careful around that Griff character. 马丁 小心格里夫
[10:42] He’s got a few short circuits in his bionic implants. 他身上有加强体力的装置
[10:48] The future. 这就是未来
[11:41] Welcome to Texaco. 欢迎光临德州石油公司
[11:44] You can trust your car to the system with the star. 使用我们的机油 你的车子安全又可靠
[11:48] Checking oil. Checking landing gear. 检查机油、检查起落架
[12:07] The shark still looks fake. 鲨鱼仍旧不逼真
[12:08] Hi, friends. Goldie Wilson III 朋友们 我是哥帝三世
[12:11] for Wilson Hover Conversion Systems. 威尔逊系统转换公司
[12:13] You know, when my grandpa was mayor of Hill Valley, 当我祖父做山谷镇市长时
[12:16] he had to worry about traffic problems. 他要担心交通问题
[12:18] But now, you don’t have to worry about traffic. 但如今 你我都不用担心交通了
[12:21] I’ll hover-convert your old road car 我能把你的旧车…
[12:24] into a skyway flier for only $39,999.95. 转变为飞行车 只要39 999.95元
[12:31] So come on down and see me, Goldie Wilson III, 过来看看我 哥帝三世
[12:34] at any one of our 29 convenient locations. 我们总共有二十九家分店 请来和我们详谈 (古董钱币)
[12:37] Remember, keep ’em flying. 记住 让旧车飞起来
[13:02] It’s got a hot salsa, avocados, 是将辣番茄酱、鳄梨
[13:05] cilantro mixed with your choice of beans, 香菜 加在你所选择的豆子
[13:08] chicken, beef or pork. 鸡肉、牛肉或猪肉里
[13:11] Waiter. Waiter. 服务生!
[13:16] Welcome to the Cafe ’80s, 欢迎来到80年代咖啡店
[13:18] where it’s always morning in America, even in the afternoon. 在美国任何时间都是早上 即使是在下午
[13:23] Our special today is mesquite-grilled sushi. 今天的特餐是烤豆寿司
[13:26] You must have the hostage special! Cajun style. 你一定要试人质特餐 是的
[13:28] You must have the hostage special! 你一定要试人质特餐!
[13:30] You must have the hostage special! 你一定要试人质特餐!
[13:33] Hey, hey, hey, guys! Hey, hey, guys! 喂!
[13:37] All I want is a Pepsi. 我只要瓶百事可乐
[13:44] Hey, McFly! 嗨 马丁!
[13:46] Yeah. I’ve seen you around. 我常看到你
[13:49] You’re Marty McFly’s kid, aren’t you? 你是老马丁的儿子 对不对?
[13:53] Biff? 贝夫?
[13:54] You’re Marty Jr. 你是小马丁
[13:56] Tough break, kid. 真不容易呀
[13:58] Must be rough being named after a complete butthead. 和那个混蛋同名一定很痛苦
[14:01] What’s that supposed to mean? 你是什么意思?
[14:02] Hello? Hello? Anybody home? 喂! 有人在家吗?
[14:04] Hey. Hey. 嘿
[14:05] Think, McFly, think! 你猪脑啊!
[14:07] Your old man? Mr. Loser? 你老爸是个笑柄?
[14:10] What? 什么?
[14:11] That’s right. 没错
[14:13] Loser with a capital “L.” 他是一个大笑柄
[14:16] Look, I happen to know George McFly is no longer a loser. 我知道乔治不是…
[14:18] No, I’m not talking about George McFly. 我不是在说乔治
[14:20] I’m talking about his kid. 我是说他的儿子
[14:22] Your old man, Marty McFly Sr., 也就是你的老爸 马丁
[14:26] the man who took his life 他潦倒一辈子
[14:28] and flushed it completely down the toilet. 天天冲厕所
[14:32] I did? 我有吗?
[14:34] I mean… I mean, he did? 我是说 他有吗?
[14:37] Hey, Gramps, 爷爷
[14:38] I told you two coats of wax on my car, not just one! 我告诉你要打两层蜡 不是一层!
[14:42] Hey, hey, I just put the second coat on last week. 上个礼拜我才打过第二层蜡
[14:45] Yeah? With your eyes closed? 你是闭着眼睛打吗?
[14:47] Are you two related? 你们俩是亲戚吗
[14:48] Hello? Hello? Anybody home? 喂! 有人在家吗?
[14:52] What do you think, Griff just calls me “Grandpa” for his health? 你脑袋到哪儿去了 格里夫刚刚 不是叫我”爷爷”吗?
[14:55] – He’s Griff? – Gramps! – 他就是格里夫? – 爷爷
[14:57] What the hell am I paying you for? 真不懂为什么要付你钱?
[14:59] Hey, kid, say hello to your grandma for me. 孩子 替我向你奶奶问好
[15:03] Get out here, Gramps. 爷爷 你出来
[15:04] Hey, take it easy! 你别急嘛!
[15:07] And, McFly, don’t go anywhere! You’re next! 马丁 你等着 哪儿都别去 下一个就是你!
[15:13] This is a video game. 这是电动游戏机
[15:17] I got it working. 是我把它修好的
[15:19] My dad taught me about these. 我爸爸教过我
[15:21] It is Wild Gunman. 那是西部枪手
[15:23] How do you play this thing? 要怎么玩这个游戏?
[15:25] I’ll show you, kid. 让我露两手给你们看
[15:28] I’m a crack shot at this. 我可是一流的
[15:35] You mean you have to use your hands? 居然要用手去玩?
[15:37] That’s like a baby’s toy. 简直是婴儿的玩具
[15:41] Baby’s toy? 婴儿玩具?
[15:51] Pepsi Perfect. 百事可乐 太好了
[15:53] – Damn – Pepsi. – 糟糕 – 百事可乐
[15:57] Hey, McFly! 嗨 麦佛莱!
[16:00] I thought I told you to stay in here! 我不是叫你在里面等我吗!
[16:02] Griff. Guys, how’s it going? 格里夫 你们好吗?
[16:06] – McFly! – Yeah? – 麦佛莱 – 什么事?
[16:09] – McFly! – What? – 麦佛莱 – 什么事?
[16:10] Your shoe’s unvelked. 你的鞋带松了
[16:17] So, McFly, have you made a decision about tonight’s opportunity? 今晚的事你决定了吗?
[16:23] Yeah, Griff. You know, I was thinking about it. I’m not sure, 格里夫 我实在不能确定
[16:25] because I just think, you know, 因为我认为
[16:26] it might be a little bit dangerous, so… 这件事好像有点危险…
[16:29] What’s wrong, McFly? 麦佛莱 你怎么啦?
[16:32] You got no scrote? 没有阴囊吗?
[16:39] He’s a complete wimp. 他简直无能
[16:41] What’s it gonna be, McFly? Are you in or out? 你到底决定了没有? 要不要参加?
[16:45] I just… I’m not sure that I should. 我还不能确定
[16:47] You know, because I think that I should discuss it with my father. 因为我想和我爸爸商量一下
[16:50] Your father? Your father? 你爸爸? 你爸爸?
[16:52] Wrong answer, McFly! You lose! 答错了!
[16:57] Okay, Griff, I’ll do it. I’ll do it, buddy. Whatever you say. 好 我参加 不管你说什么我都会做
[17:01] Stay down and shut up. 待在这里别出声
[17:04] Keep pedaling, you two! 你们俩继续骑 不准停下来
[17:16] Now, let’s hear the right answer. 现在 让我听听正确的答案
[17:22] Well! 哇!
[17:24] Since when did you become the physical type? 什么时候变狠啦?
[17:27] The answer’s no, Griff. 答案是”不”
[17:29] No? “不”?
[17:30] Yeah. What are you, deaf and stupid? 没错 你是聋了还是听不懂?
[17:31] I said no! 我说”不”
[17:33] What’s wrong, McFly? Chicken? 怎么啦? 胆小鬼?
[17:41] What did you call me, Griff? 你叫我什么?
[17:45] Chicken, McFly! 胆小鬼!
[17:47] Nobody calls me 没人敢叫我…
[17:52] chicken. 胆小鬼
[18:04] – All right, punk! – Hey, look! – 好 来呀 – 你们看!
[18:21] Hey, hey, hey, hey, hey. Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[18:24] Stop! Little girl, little girl. Stop. 等一等 小女孩!
[18:26] Hey. Look, 等一下!
[18:28] I need to borrow your Hoverboard. 我想向你借盘旋板
[18:31] Where is he? 他在哪里?
[18:32] Here. 给你
[18:34] There! 那里!
[18:42] He’s on a Hoverboard. 他在盘旋板上
[18:46] Get the boards! 拿出盘旋板!
[18:47] Get McFly! 去抓马丁!
[18:56] Get him! 去抓他!
[19:06] Yeah! Yeah, we got him! 在那里! 我们赶上他了!
[19:19] There’s something very familiar about all this. 一切都那么熟悉
[19:54] Hey, McFly, you bojo! 喂 你这个笨蛋!
[19:56] Those boards don’t work on water! 板子不能在水上走!
[19:58] Unless you’ve got power! 除非你有动力!
[20:26] Hook on! 钩起来!
[20:36] Batter up! 开始作战!
[21:07] Holy shit! 我的天!
[21:14] Buttheads. 一群笨蛋
[21:28] Drying mode on. “干燥程式开始”
[21:31] Jacket drying. “烘干夹克”
[21:35] Your jacket is now dry. “你的夹克已干”
[21:40] Hey, kid. Hey, little girl, thanks. 嗨 小女孩 谢谢你
[21:43] Keep it. I got a Pit Bull now. 你留着 我有比特斗牛犬
[21:45] Come on. Let’s go. 走吧
[21:47] Save the clock tower! 拯救钟塔!
[21:48] Hey, kid. Throw in 100 bucks, will you, 捐点钱
[21:50] and help save the clock tower. 来拯救钟塔吧
[21:52] – Sorry, no. – Come on, kid. – 我…对不起 不行 – 帮帮忙
[21:54] That’s an important historical landmark! 那是历史上重要的里程碑!
[21:55] Look, some other time. 以后吧
[21:57] Lightning struck that thing 60 years ago. 它在六十年前被闪电击中 “运动新闻快报”
[21:59] Wait a minute. Cubs win World Series. 芝加哥小熊队得到世界冠军
[22:05] Against Miami? 胜过迈阿密队?
[22:06] Yeah, it’s something, huh? 对 太出人意料了
[22:07] Who would’ve thought? 100-1 shot! 谁料得到? 这是一百比一呀!
[22:10] I wish I could go back to the beginning of the season, 真希望能回到过去开赛前
[22:13] put some money on the Cubs. 好在小熊队身上下注
[22:14] I just meant that Miami… 我是说迈阿密…
[22:17] What did you just say? 你刚刚说什么?
[22:18] I said I wish I could go back to the beginning of the season. 我说真希望能回到过去开赛前
[22:21] Put some money on the Cubbies! 好在小熊队身上下注!
[22:28] Now this has an interesting feature. It has a dust jacket. 这本书很有意思 外面还有封套(1950-2000运动年鉴)
[22:31] Books used to have these to protect the covers. 作用是保护书本
[22:33] Of course, that was before they had dust-repellent paper. 这当然是在防尘纸发明以前
[22:36] And if you’re interested in dust, 如果你喜欢灰尘
[22:38] we have a quaint little piece from the 1980s. 我们有古雅的 1980年代的
[22:41] It’s called a DustBuster. 吸尘器
[22:46] – I can’t lose. – Marty! Marty! Up here! – 我要发大财了 – 马丁! 在上面!
[22:50] Hey, Doc, what’s going on? 博士 怎么样了?
[22:51] Stand by. I’ll park over there. 你等着 我会停到你那里
[22:54] Yeah, all right. 好的
[22:57] Hey, right on time. 时间正好
[22:59] Flying DeLorean. 飞行的迪罗里安车
[23:01] I haven’t seen one of those in 30 years. 有三十年没见过了
[23:05] Sorry. Excuse me. Sorry. 对不起
[23:07] Hey, I’m walking here! I’m walking here! 拜托 开车看路行不行!
[23:11] What the hell? 搞什么?
[23:12] Don’t drive, trank, low-res scuzzball! 要开车就别吃镇定剂 讨厌!
[23:17] Two of them? 怎么会有两个他?
[23:19] I left him in a suspended animation kennel. 我让他不省人事
[23:21] Einstein never knew I was gone! 就连爱因斯坦也搞不清状况!
[23:23] Marty! What in the name of Sir Isaac H. Newton happened here? 我的天 这里到底发生了什么事?
[23:28] Oh, yeah, Doc, listen, my kid showed up. All hell broke loose. 我儿子出现 搞得乱七八糟
[23:32] Your kid? 你儿子?
[23:33] Great Scott, the sleep inducer. I was afraid of this. 糟糕! 是安眠感应器 我好怕
[23:37] Because I used it on Jennifer, 因为先用在詹妮弗身上
[23:38] there wasn’t enough power left 所以剩下来的
[23:39] to knock your son out for a full hour. Damn! 不够让你儿子睡足一个钟头 糟糕!
[23:42] Doc, Doc, Doc, look at this! 博士 你看!
[23:44] It’s changing. 它在改变
[23:58] I was framed! 我是被人陷害的!
[24:01] Yes! Yes, of course! 对 这就对了!
[24:05] Because this Hoverboard incident has now occurred, 由于盘旋板事件的发生
[24:07] Griff now goes to jail. 格里夫进了监牢
[24:09] Therefore, your son won’t go with him tonight, 你儿子就不会
[24:11] and that robbery will never take place. 和他去偷东西
[24:13] Thus, history, future history, 如此一来 未来的历史…
[24:16] has now been altered, and this is the proof! 被改写了 这就是证明!
[24:18] Marty, we’ve succeeded, not exactly as I planned, but no matter. 我们成功了 虽然和我计划不同 管他的!
[24:20] Let’s go get Jennifer and go home! 咱们去找詹妮弗然后回家!
[24:25] Hi, Einie. Hi, buddy. 嗨 爱因斯坦
[24:29] What’s this? 这是什么?
[24:30] It’s a souvenir. 纪念品
[24:31] “50 years of sports statistics.” “五十年的运动统计资料”
[24:33] Hardly recreational reading material, Marty. 根本就没有娱乐性
[24:36] Well, hey, Doc, what’s the harm 博士 把未来的资讯带回去
[24:37] in bringing back a little info on the future? 有什么不对?
[24:39] You know, maybe we could place a couple bets. 说不定还能赌上几把
[24:41] Marty, I didn’t invent the time machine for financial gain! 马丁 我发明时光机不是为了赚钱!
[24:45] The intent here is to gain a clearer perception of humanity. 而是为了能够更透彻的观察人性
[24:48] Where we’ve been, where we’re going, 我们的所做、所为
[24:50] the pitfalls and the possibilities, the perils and the promise. 陷阱与可能性、危险与圈套
[24:53] Perhaps even an answer to that universal question, “Why?” 甚至希望能找到探讨宇宙 “为什么”的答案
[24:56] Hey, Doc, I’m all for that. 博士 我完全同意
[24:58] What’s wrong with making a few bucks on the side? 但顺便赚点钱有什么不好?
[25:01] I am going to put this in the trash. 我要把它丢到垃圾桶去
[25:06] Great Scott! 我的天!
[25:11] McFly, Jennifer Jane Parker, 3793 Oakhurst Street, 詹妮弗住在山谷市 橡树街3793号
[25:16] Hilldale, age 47. 四十七岁
[25:17] Forty-seven? That’s a hell of a good face-lift. 四十七岁? 整容整得太棒了
[25:20] What the hell are they doing, Doc? 她们在做什么?
[25:21] They used her thumbprint to assess her ID. 她们用指纹核对她的身份
[25:24] Since her thumbprint never changes over the years, 既然指纹不变
[25:25] they simply assume she’s the Jennifer of the future. 她们就把她当成未来的詹妮弗
[25:27] Well, we gotta stop them. 我们得去阻止她们
[25:29] What are we gonna say? That we’re time travelers? 怎么开口? 告诉她们我们在做时光旅行吗?
[25:30] They’d have us committed. 她们会把我们抓起来
[25:32] She’s clean. That means we take her home. 她没前科 把她送回家吧
[25:34] Home? To Hilldale? 去山谷市?
[25:36] Lt’ll be dark by the time we get out there. 到那里天都黑了 只好如此
[25:38] That’s it. They’re taking her home to your future home! 她们要把她送回你未来的家!
[25:41] We’ll arrive shortly thereafter, 我们在她们之后到达
[25:42] get her out of there and go back to 1985. 找到她 就回到1985年
[25:45] You mean I’m gonna see where I live? 那么我可以看到我住在哪里?
[25:46] I’m gonna see myself as an old man? 和我老了是什么样子?
[25:47] No, no, no, Marty. That could result in… Great Scott! 不行 那会引起…我的天!
[25:51] Jennifer could conceivably encounter her future self! 詹妮弗一定会遇到 未来的自己!
[25:54] The consequences of that could be disastrous! 后果可能会不可收拾!
[25:57] Doc, what do you mean? 博士 你在说什么?
[25:58] I foresee two possibilities. 我预见两种可能性
[26:00] One, coming face to face with herself 30 years older 第一 看到三十年后的自己
[26:02] would put her into shock, and she’d simply pass out, 会让她吓昏过去
[26:05] or two, the encounter could create a time paradox, 或是第二 会遭遇时间冲突
[26:07] the results of which could cause a chain reaction that would unravel 而导致破坏时空的
[26:10] the very fabric of the space-time continuum 连锁反应
[26:12] and destroy the entire universe! 进而摧毁整个宇宙!
[26:14] Granted, that’s a worst-case scenario. 这是最坏的假设
[26:16] The destruction might, in fact, be very localized, 毁灭也许是局部性
[26:18] limited to merely our own galaxy. 只限于我们自己的银河系
[26:21] Well, that’s a relief. 那叫我放心不少
[26:27] Let’s go. I sure hope we find Jennifer before she finds herself. 走吧 希望我们能 在她找到自己之前找到她
[26:32] The skyway’s jammed. It’s gonna take us forever to get there. 航线堵塞了 要开很久才能到
[26:35] And this stays here. 不准带它走
[26:37] I didn’t invent the time machine to win at gambling. 我发明时光机 不是用来赌博的
[26:39] I invented a time machine to travel through time! 是用它来穿梭时光岁月的!
[26:41] I know. I know. I know, Doc. 我知道 我知道 我知道
[26:53] So, Doc Brown invented a time machine. 布朗博士居然发明了时光机
[27:23] Hilldale. 山谷市
[27:26] Nothing but a breeding ground for tranks, lobos and zipheads. 一个镇定剂、流氓滋生的地方
[27:30] Yeah, they ought to tear this whole place down. 真该把这地方拆掉
[27:34] Welcome home, Jennifer. 詹妮弗 欢迎回家
[27:37] – You all right? – Yeah. – 你没事吧? – 没事
[27:39] You got a little tranked, but I think you can walk. 你体内有点镇定剂 但应该能够走路
[27:41] Ma’am, you should reprogram. 夫人 你应该重新调整程式
[27:43] It’s dangerous to enter without lights on. 进门不开灯很危险
[27:45] Lights on? 开灯?
[27:46] Yes. Now, look. 是的 听着
[27:48] Just take it easy and you’ll be fine. 你休息一下就没问题了
[27:51] And be careful in the future. 将来要小心
[27:54] The future? 将来?
[27:56] Have a nice day, Mrs. McFly. 麦佛莱太太 祝你有个愉快的一天
[28:01] Broadcasting beautiful views 24 hours a day, 全天播出美丽的视野
[28:05] you’re tuned to the Scenery Channel. 你正在收看风景频道
[28:12] I’m in the future. 我是在未来
[28:27] I get married in the Chapel O Love? 我居然在爱的礼拜堂结婚
[28:30] Mom? Mom, is that you? 妈 是你吗?
[28:32] I gotta get out of here! 我得赶快离开这里!
[28:39] Mom! 妈!
[28:49] Mom? Mom, is that you? 妈 是你吗?
[28:56] Grandma Lorraine! 奶奶!
[28:57] Sweetheart! 甜心!
[28:58] Hi! Hi! 嗨 嗨!
[28:59] What happened to Grandpa? 爷爷怎么了?
[29:00] Oh, he threw his back out again. 他背痛的毛病又犯了
[29:02] How’s Granddad’s little pumpkin? 爷爷的甜心好不好?
[29:04] How did you do that? How did he do that? 爷爷 你是怎么搞的? 他是怎么搞的?
[29:06] Oh, out on the golf course. 打高尔夫球不小心弄到的
[29:08] Are your folks home yet? 你爸妈回来了吗?
[29:09] I brought pizza for everyone. 我带比萨饼来请大家吃
[29:11] Oh, who’s going to eat all that? 谁会吃嘛?
[29:12] Oh, I will. 我会
[29:14] Damn this traffic! 交通真挤!
[29:16] Jennifer, that is Old Jennifer, usually gets home around now. 詹妮弗通常是这时候到家的
[29:18] I hope we’re not too late. 希望我们没太迟
[29:23] What is it? What’s the matter, Doc? 博士 怎么啦?
[29:24] For a moment, I thought I saw a taxi in my rear display. 我好像看到出租车
[29:27] I thought it was following us. Weird. 貌似在跟踪我们 天呀
[29:30] I can’t believe this window’s still broken. 这扇窗子怎么仍是破的
[29:33] Well, when the scenescreen repairman called Daddy a chicken, 当修理工叫爸爸胆小鬼时
[29:35] Daddy threw him out of the house. 爸爸就把他丢出去
[29:37] Now, we can’t get anybody to fix it. 现在再也找不到人来修了
[29:39] Oh, look how worn out this is. 你看坏成这个样子
[29:42] Your father’s biggest problem, Marlene, 马琳 你爸爸最大的毛病就是
[29:45] is that he loses all self-control 别人一叫他胆小鬼
[29:47] when someone calls him chicken. 他就控制不住自己
[29:49] How many times have we heard it, George? 乔治 我们听他说过多少次?
[29:51] “Mom, I can’t let them think I’m chicken.” “妈 我不能让人以为我是胆小鬼”
[29:53] “Can’t let them think I’m chicken.” “不能让人以为我是胆小鬼”
[29:55] You’re right. Well, you’re right! 你一点也没错!
[29:57] About 30 years ago, 三十年前
[29:58] your father tried to prove he wasn’t chicken, 你爸爸为了证明他不是胆小鬼
[30:01] and he ended up in an automobile accident. 结果发生那次车祸
[30:03] Oh, you mean with the Rolls-Royce? 就是和劳斯莱斯相撞那一次?
[30:04] Automobile accident. 车祸?
[30:18] All right, Einie, let’s find Jennifer. 爱因斯坦 我们去找詹妮弗
[30:22] I don’t believe it. I live in Hilldale? 真不敢相信 我住在山谷市
[30:23] – This is great! – Way to go, McFly. – 挺不错的嘛! – 走了
[30:25] Marty, stay here. Just change clothes. 马丁 你留在这里换衣服
[30:27] If I need you, I’ll holler. 需要你时我会叫你的
[30:28] Come on, Doc, I wanna check out my house. 我想去看我的房子
[30:30] We can’t risk you running into your older self. 你可能会碰到未来的自己
[30:32] Come on, Einie, let’s go. 爱因斯坦 我们走
[30:34] Where’s Jennifer? Where’s Jennifer? 詹妮弗在哪里? 詹妮弗在哪里?
[30:36] Hilldale. 山谷市
[30:39] This is bitching. 太棒了
[30:46] One, seven, four point five zero. 一百七十四块五毛钱
[30:49] That will be $174.50. 一共是一百七十四块五毛钱
[30:50] Here. 给你
[30:52] I’d be careful, old timer. This is a rough neighborhood. 小心点 这里很不安全
[30:54] – Where’s my receipt? – Right here. Here it is. – 收据呢? – 在这里
[30:55] Hello. Hello. How about a tip? 有没有小费?
[31:12] That accident caused a chain reaction 就是那个车祸
[31:14] that sent Marty’s life straight down the tubes. 毁了他这一生
[31:16] If not for that accident, your father’s life 否则你爸爸
[31:18] would have turned out very differently. 会很不同
[31:20] The man in the Rolls-Royce wouldn’t have pressed charges, 没有劳斯莱斯的车主 要求他赔偿损失
[31:22] Marty wouldn’t have broken his hand, 马丁就不会伤了手
[31:24] and he wouldn’t have given up on his music, 而放弃他的音乐
[31:26] and he wouldn’t have spent all those years feeling sorry for himself. 从此以后生活在自怨自艾之中
[31:29] Hey, Mom, nice pants. 妈 裤子很好看
[31:30] I think the real reason your mother married him was because 你妈会和他结婚主要的原因
[31:33] – “Mom”? – she felt sorry for him. – “妈”? – 是因为她可怜你爸爸
[31:36] Such a sweet girl. 她真是个好孩子
[31:37] – Art off. – I think maybe she deserves… – 关掉美术画面 – 也许她应该…
[31:39] Okay, I want channels 18, 24, 63, 109, 87 and the Weather Channel. 我要18、24、63、109、87 和气象频道
[31:44] The Weather Channel, bringing you 气象频道 带给你
[31:46] the world’s weather 24 hours a day. 每天24小时的气象资讯
[31:49] Weather conditions remain the same… 天前还是老样子…
[31:50] All board-certified implant surgeons… 所有注册整容医生…
[31:51] With a minor warm front… 稍微回暖…
[31:53] Welcome home, Marty. 马丁 欢迎回家
[31:55] Hey, hey, hey. Dad’s home. 嗨! 爸爸回家了
[31:57] That’s right. He’s home. Dad’s home. 没错 我回家了 爸爸回家了
[32:00] Lord of the manor. Hello. Hello. 贵族的庄园 哈罗
[32:02] King of the castle. 国王的城堡
[32:03] Hello. 哈罗
[32:06] What the hell is this? 搞什么?
[32:08] Lithium mode on. 生活程式开始
[32:10] Yeah. That’s better. Damned kids. 好多了 这些小鬼
[32:13] Hey, Son. 嗨 儿子
[32:16] Watching a little TV for a change? 怎么换成看小电视?
[32:31] Son of a… 这是什…
[33:12] Hey, pizza. I’m hungry. 比萨饼 饿死了 (必胜客)
[33:14] All right. Just wait your turn. 别急
[33:15] Grandma, when it’s ready, 热好的时候
[33:16] could you just shove it in my mouth? 能不能塞到我嘴里?
[33:18] Don’t you be a smartass. 你的玩笑一点也不好笑 (百工家电水合器)
[33:21] Oh, great! The Atrocity Channel. 太好了 这是残酷频道
[33:23] Hydrate level 4, please. 水合程度四
[33:32] Is it ready? 好了吗?
[33:33] Here you go. 好了
[33:35] Oh, boy. Oh, boy. 哇! 妈妈
[33:36] Mom, you sure can hydrate a pizza. 你的水合比萨饼真好吃
[33:39] I’m sorry. I missed that whole thing. 对不起 怎么回事?
[33:41] Well, I’m just worried about Jennifer. Why isn’t she home yet? 我是担心詹妮弗 她怎么还没回家?
[33:45] I’m not sure where Jennifer is, Mom. 我不知道詹妮弗到哪去了
[33:49] She should have been home hours ago. 她几个钟头前就应该到家的
[33:51] I’m having a hard time keeping track of her these days. 最近我也不知道她的行踪
[33:52] Hey, fruit. Fruit, please. Thank you. 来点水果? 水果 谢谢
[33:55] She’s in one of those moods, I guess. I don’t know. 她好像又在闹情绪
[33:57] Aren’t you and Jennifer getting along? 你和詹妮弗之间出问题了吗?
[33:59] Oh, yeah. Great, Mom. 我们很好
[34:00] We’re more like a couple of teenagers, you know. 就像年轻时候一样
[34:05] Dad, telephone. It’s Needles. 爸爸 是尼德的电话
[34:08] Dad, it’s for you. 爸爸 找你的
[34:10] All right. Well, I’ll take that in the den. Excuse me. 好 我到书房去接
[34:13] Retract. 收回!
[34:15] Hello. I’m in here, please. (来电) 喂 我在这里
[34:19] Hey, the big M. How’s it hanging, McFly? (尼德 职业:系统操作员) 嗨 马丁 近来如何?
[34:24] Hey, Needles. 嗨 尼德
[34:25] Needles? 尼德?
[34:26] So, did you take look at that little business proposal of mine? 你有没有看我的企划书?
[34:29] I don’t know, Needles. 我不知道
[34:30] What are you afraid of? 你怕什么?
[34:32] If this thing works, it’ll solve all your financial problems. 如果成功了 就能解决你的财务困难
[34:35] And if it doesn’t work, Needles, I could get fired. 如果不成 我会被解雇
[34:39] It’s illegal. I mean, what if the Jits is monitoring, huh? 这是非法的 说不定富士通正在监视
[34:43] The Jits will never find out. 他不会发现的
[34:45] Oh, God. 喔 天呀
[34:46] Come on. Stick your card in the slot, and I’ll handle it. 别这样嘛! 把卡放在卡槽里 其余由我来处理
[34:51] Unless you want everyone in the division to think you’re chicken. 除非你要大家都认为 你是个胆小鬼
[35:00] Nobody calls me chicken, Needles. 没人叫我胆小鬼
[35:03] Nobody! 没人!
[35:04] All right. 好
[35:06] Prove it. 证明呀
[35:12] All right. 好
[35:14] All right, Needles. 尼德 你赢了
[35:19] Here’s my card. Scan it. I’m in. 这是我的卡 正在扫瞄 你满意了吧
[35:23] Thanks, McFly. I’ll see you at the plant tomorrow. 谢谢你 马丁 明天工厂见
[35:29] Chicken. 胆小鬼
[35:32] McFly! 马丁!
[35:37] McFly, I was monitoring that scan you just interfaced. 我在监视 你刚刚所做的扫瞄
[35:42] You are terminated! 你被解雇了!
[35:43] Terminated. No! 解雇 不要!
[35:45] No! It wasn’t my fault, sir. It was Needles. 那不是我的错 是尼德的错
[35:47] Needles was behind the whole thing. 尼德是幕后人
[35:48] And you cooperated. 但是你和他合作
[35:49] – No, I didn’t. It was a sting operation. – It was illegal. – 不 我没有 这是例行程序. – 这是违法的
[35:51] I was setting him up. 我在骗他
[35:53] And you knew. McFly, read my fax! 看我的传真!
[35:55] No! Please, no. I cannot be fired. I’m fired. 求求你不要开除我 不要这样做 我被开除了
[36:10] Oh, this is heavy. 这太严重了
[36:13] What am I going to tell Jennifer? 我要怎么对詹妮弗说?
[36:16] Jennifer. Jennifer. 詹妮弗 詹妮弗
[36:18] Oh, Doc, am I glad to see you. 博士 我真高兴看到你
[36:21] Go out the front door. I’ll meet you there. 从前门出去 我在那里等你
[36:24] But it doesn’t open. There’s no doorknob. 没有门把 门打不开
[36:27] Press your thumb to the plate. 用拇指按金属板
[36:29] What plate? 什么金属板?
[36:45] Marty, what does this fax mean? 这个传真是什么意思?
[36:47] Oh, Mom, it’s a joke, an office joke. Kind of a joke fax. 这是公司开的玩笑 是一种玩笑传真
[36:50] Marty, I heard you yelling. 马丁 我听到你在叫
[36:51] Mom, Mom, Mom, calm down. 妈 你别紧张
[36:53] I wasn’t yelling. Needles and I were just kind of joking. 我没有叫 尼德和我在闹着玩
[36:56] Welcome home, Jennifer. 詹妮弗 欢迎回家
[36:57] Marty, have you lost your job? 马丁 你失业了?
[36:58] Lost my job, Mom? Get out of town. Look, you know… 失业 妈 你想到那里去了…
[37:05] – I’m young! – I’m old! – 我这么年轻! – 我这么老!
[37:17] Marty! Marty! 马丁 马丁!
[37:18] Marty, come quick! Quick! 马丁 快来!
[37:36] She encountered her older self 她见到未来的自己后
[37:37] and went into shock, just as I predicted. 昏倒了 就如我所预测的
[37:40] She’ll be fine. 她不会有事的
[37:42] Let’s get her back to 1985, 快把她送回1985年
[37:44] and then I’m gonna destroy the time machine. 然后就毁灭这部时光机
[37:47] Destroy it? 毁灭它?
[37:48] What about that stuff about humanity, 那怎么去洞察人性
[37:50] where we’re going and why? 和找出”为什么”的解答?
[37:51] The risks are just too great, as this incident proves. 冒的危险太大了
[37:54] And I was behaving responsibly. 我必须负起这个责任
[37:55] You can imagine the danger 你能想象
[37:57] if the time machine were to fall into the wrong hands. 时光机落入坏人之手 的后果会怎样?
[38:02] My only regret is that I’ll never get a chance 我唯一的遗憾 是没法
[38:04] to visit my favorite historical era, 去我最喜欢的年代
[38:07] the Old West. 旧西部
[38:09] But time traveling is just too dangerous. 但时光旅行实在太危险了
[38:13] Better that I devote myself to studying 我还是专心研究
[38:16] the other great mystery of the universe, 宇宙中其他难解的迷
[38:21] women. 就是女人
[38:24] Marty, Einie, brace yourselves for temporal displacement. 马丁、爱因斯坦 准备暂时时间转移
[38:38] Did we make it? 我们成功了吗?
[38:44] Are we back? 我们回去了没有?
[38:52] We’re back. 我们回来了
[39:14] Let’s put her in the swing. 先把她放在吊椅上
[39:15] Then I’ll take you home, and you can come back 然后我送你回家 等会儿
[39:17] in your truck and wake her. 你再开车来叫醒她
[39:19] When she awakens here in her own house and it’s dark, 等她醒过来 天又这么晚
[39:21] you should be able to convince her that it was all a dream. 你就比较容易说服她 那是一场梦
[39:24] Wait a minute. We’re just gonna 等等 我们就这样
[39:25] leave her here on the porch? 把她留在门廊上?
[39:27] The disorientation will help convince her that it was all a dream. 迷惘会帮你说服她 这是一场梦
[39:30] How long do you think she’s gonna be out? 她还会睡多久?
[39:32] I’m not quite sure. She received quite a shock. 不清楚 她受到的打击不小
[39:35] Could be for a few minutes. 可能几分钟
[39:36] Most probably, a couple of hours. 也可能几小时
[39:39] You better bring smelling salts back with you. 你最好把嗅盐带来
[39:40] You’re the doc, Doc. 听你的
[39:42] All right. Come on. Let’s go, Einie. 来 爱因斯坦 我们走
[39:46] Don’t worry. She’ll be fine. 放心 她不会有事的
[39:49] I don’t remember bars being on these windows. 窗上怎么会有铁条
[40:08] If you need me, I’ll be back at my lab dismantling this thing. 如果要找我 我会在实验室里拆这玩意
[40:11] Right. 好
[40:30] What the hell? 怎么回事?
[40:49] Hey. Hey, wait. Wait a minute. 嘿 等等
[40:51] What are you doing in my room? 你在我房间干什么?
[40:53] Help! Rape! Mom! 妈 强暴!
[40:54] Okay. Okay. 好的 好的
[40:55] Dad, help! 爸 救命!
[40:57] Freeze, sucker! 混蛋 不准动!
[40:58] – He jumped me! – Hey, it’s okay. I don’t want any trouble. – 他爬到我身上 – 没事的 我不是来找麻烦的
[41:00] He came through the window! 他破窗而入!
[41:01] You got trouble now, you piece of trash. 你这个小混混 你麻烦大了
[41:03] What are you doing in here with my daughter? 你找我女儿干嘛?
[41:05] Hey, listen, I’m just in the wrong house. 我进错了房子
[41:06] You got that right, you little son of a… 你是进错了房子 你这个混…
[41:09] Hey, look, I made a mistake. 我做错了
[41:11] Damn right you made a mistake! 是的 你是大错特错!
[41:13] Kill him! 宰了他!
[41:14] I’m gonna tear your ass up! 我要把你碎尸万段!
[41:16] That’s right. You keep running, sucker! 跑呀! 有本事就跑!
[41:19] And you tell that realty company 告诉那个房地产公司
[41:20] that I ain’t selling! You hear? 我不会卖房子的
[41:22] We ain’t gonna be terrorized! 他们吓不了我们!
[42:06] This has gotta be the wrong year. 一定是搞错年代了
[42:26] 1985? (1985年10月26日) 1985年?
[42:29] It can’t be. 不可能
[42:30] Drop it. 把报纸放下来
[42:35] So you’re the son of a bitch who’s been stealing my newspapers. 你就是偷报纸的小混蛋
[42:38] Mr. Strickland. 史特兰老师
[42:40] Mr. Strickland. It’s me, sir. It’s Marty. 史特兰老师 是我 我是马丁
[42:42] Who? 谁?
[42:43] It’s Marty McFly. Marty McFly. 马丁
[42:45] Don’t you know me, sir? From school, sir. 是你学校的学生
[42:46] I’ve never seen you before in my life, 我从没看过你
[42:48] but you look to me like a slacker. 你看来就是个懒鬼
[42:49] Yeah, that’s right. That’s right. I am a slacker. 没错 我爱偷懒
[42:52] Don’t you remember? You gave me detention last week. 记得吗? 上星期你还罚过我
[42:54] Last week? The school burned down six years ago. 上星期? 学校六年前就被烧毁了
[42:57] Now, you got exactly three seconds 限你三分钟
[42:58] to get off my porch with your nuts intact. 离开我家 否则让你生不如死
[43:00] – One. – Please, Mr. Strickland, – 一 – 不要 史特兰老师
[43:02] I just want to know what the hell’s going on here. 我只想知道到底出了什么事
[43:03] Two. 二
[43:05] Hey, Strickland! 喂 姓史的!
[43:25] Eat lead, slackers! 赏你们子弹吃!
[43:34] Watch where you’re going, crazy drunk pedestrian. 走路看路行不行
[43:38] Red. 瑞德
[44:36] Ladies and gentlemen, 各位先生女士们
[44:38] welcome to the Biff Tannen Museum. 欢迎来到贝夫添南博物馆
[44:40] Dedicated to Hill Valley’s number one citizen 他是个 献身于山谷镇的居民
[44:43] and America’s greatest living folk hero, 也是美国的民间英雄
[44:45] the one and only Biff Tannen. 他就是独一无二的贝夫
[44:49] Of course, we’ve all heard the legend, but who is the man? 我们都听过他的传奇 但没有切身体会
[44:52] Inside, you will learn 在馆内你将得知
[44:54] how Biff Tannen became one of the richest 这位幸运儿是如何成为
[44:55] and most powerful men in America. 美国最有钱有势的人
[44:58] Learn the amazing history of the Tannen family, 以及这个家族的辉煌历史
[45:01] starting with his great-grandfather, Buford “Mad Dog” Tannen, 他祖父就是疯狗布夫
[45:04] fastest gun in the West. 西部第一快枪手
[45:06] See Biff’s humble beginnings 贝夫出生卑微
[45:07] and how a trip to the racetrack 当他二十一岁生日时
[45:09] on his 21 st birthday made him a millionaire overnight. 到赛马场赢得百万的财富
[45:16] Share in the excitement of a fabulous winning streak (贝夫再度大赢) 手气好得难以置信
[45:19] that earned him the nickname “The Luckiest Man on Earth.” 他因此获得 “世界最幸运的人”的绰号
[45:23] Learn how Biff parlayed that lucky winning streak 更可得知他如何利用好运气 (贝夫可企业)
[45:26] into the vast empire called Biffco. 建立起 贝夫可这个庞大的王国
[45:28] Discover how in 1979, Biff successfully lobbied to legalize gambling 以及他如何在1979年 成功的游说赌博合法化
[45:32] and turned Hill Valley’s dilapidated courthouse 并将山谷镇 快倒塌的法院大楼
[45:35] into a beautiful casino hotel. 转变成美丽的赌场旅馆
[45:38] I just want to say one thing. God bless America! 我只想说一件事: 天佑美国!
[45:42] Meet the women who shared in his passion 见一见他热爱过的女人
[45:45] as he searched for true love, 和他寻觅多时的真爱
[45:47] and relive Biff’s happiest moment 并重新体验 贝夫最快乐的一刻
[45:49] as, in 1973, he realized his life-long romantic dream 在1973年他终于和相爱多年的
[45:53] by marrying his high school sweetheart, Lorraine Baines McFly. 高中恋人洛莲结婚
[45:56] How’s it feel, Mr. Tannen? 结婚的感觉怎么样?
[45:57] Third time’s the charm. 事不过三
[46:01] No! No! 不 不!
[46:06] Hey, you’re coming with us upstairs. 你和我们到楼上去
[46:07] Let me go. 让我走!
[46:08] Look, sonny, we can do this the easy way or the hard way. 我们可以来硬的 也可以来软的
[46:11] The easy way. 来软的吧
[46:20] Mom? Mom, is that you? 妈? 妈 是你吗?
[46:23] Just relax, Marty. 马丁 你别紧张
[46:25] You’ve been asleep for almost two hours. 你睡了将近两个钟头
[46:30] I had a horrible nightmare. It was terrible. 我做了一个很恐怖的梦
[46:34] Well, you’re safe and sound now, 别怕 这里非常安全
[46:37] back on the good old 27th floor. 你现在是在二十七楼的家里
[46:41] Twenty-seventh floor! 二十七楼!
[46:48] Mom? Mom, that can’t be you. 妈 那不可能是你
[46:52] Well, yes, it’s me, Marty. Are you all right? 是我 马丁 你没事吧?
[46:55] I’m fine. I’m fine. It’s just that you’re so… You’re so 我很好 只是你怎么会…
[47:00] big. 那么大
[47:02] Oh. Everything’s gonna be fine, Marty. Are you hungry? 一切都会好转的 你饿不饿?
[47:04] I can call room service. 我可以叫客房服务送吃的来
[47:08] Room service? 客房服务?
[47:09] Lorraine! 洛莲!
[47:11] Oh, my God. It’s your father. 糟糕 是你父亲
[47:13] My father? 我父亲?
[47:16] You’re supposed to be in Switzerland, you little son of a bitch! 你这个小混蛋 你现在应该在瑞士
[47:19] My father! 爸?
[47:20] Did you get kicked out of another boarding school? 又被寄宿学校踢出来了吗?
[47:22] Damn it, Lorraine. Do you know how much perfectly good dough 他妈的 洛莲 为你这个不争气的儿子
[47:25] I’ve blown on this no-good kid of yours, huh? 我花了多少钱?
[47:26] On all three of them? 三个全不争气?
[47:27] What the hell do you care? We can afford it. 你吵什么 又不是供不起
[47:31] The least we can do with all that money 至少用那些钱
[47:33] is provide a better life for our children. 让我们的儿女过好点
[47:35] Hold on one second. 等一下
[47:36] Let’s get this straight. Marty is your kid, not mine. 我先说清楚 马丁是你的儿子 不是我的
[47:39] And all the money in the world 就算用全世界的钱供他
[47:41] wouldn’t do jack shit for that lazy bum. 还是没用
[47:43] Stop it, Biff. Just stop it. 你别说了
[47:45] Look at him. He’s a butthead, just like his old man was. 看看他 根本就是个笨蛋 和他老爸一样
[47:51] Don’t you dare speak that way about George. 不准你那样说乔治
[47:56] You’re not even half the man he was. 你连他的一半都不如
[48:01] You son of a bitch! Hey. 你这个猪狗不如的东西
[48:07] Always the little hothead, huh? 永远是那么暴躁
[48:16] You wanna take a poke at me? 想捅我几下吗?
[48:21] Damn it, Biff. That’s it. I’m leaving. 该死 我受够了 我要离开
[48:25] So go ahead. But think about this, Lorraine! 那就走呀 但想清楚
[48:28] Who’s gonna pay for all your clothes, huh? 谁替你付那些置装费
[48:30] And your jewelry and your liquor? 还有珠宝和酒?
[48:32] Who’s gonna pay for your cosmetic surgery, Lorraine? 谁替你付美容整形费?
[48:35] You were the one who wanted me to get these things. 是你要我弄得这么大的
[48:39] If you want them back, you can have them. 你想要就还给你
[48:42] Look, Lorraine. You walk out that door, 听好了 你要是敢走出这扇门
[48:44] and I won’t only cut off you. I’ll cut off your kids. 我不但不供你 也不供你那些孩子们
[48:48] You wouldn’t. 你不会的
[48:49] Wouldn’t I? 是吗?
[48:50] First your daughter, Linda. 首先 我会取消
[48:52] I’ll cancel all her credit cards. 你女儿琳达的信用卡
[48:54] She can settle her debts with the bank all by herself. 让她自己去和银行交涉欠款
[48:56] Your idiot son, Dave. I’ll get his probation revoked. 你那白痴儿子大卫 我要撤回他的假释
[48:59] And as for Marty. 至于马丁
[49:02] Well, maybe you’d like to have all three of your kids behind bars, 也许你喜欢看到 他们三个和你弟弟乔伊一样
[49:05] just like your brother Joey. 全都关到牢里去
[49:07] One big, happy, jailbird family. 在监狱里来个全家大团圆
[49:12] All right, Biff. You win. I’ll stay. 好了 你赢 我留下来
[49:19] As for you, I’ll be back up here in an hour, so you better not be. 至于你 一小时内你最好消失
[49:35] He was right, and I was wrong. 他没错 是我错了
[49:40] Mom! 妈!
[49:41] Mom, what are you saying? 你说什么
[49:43] You’re actually defending him. 你怎么能替他辩护?
[49:44] I had it coming. He’s my husband, 是我自找的 他是我丈夫
[49:47] and he takes care of all of us, 而且他照顾我们
[49:49] and he deserves our respect. 他应该得到我们的尊敬
[49:51] Respect? 尊敬?
[49:53] Your husband! How could he be your husband? 你的丈夫! 他怎么会是你的丈夫?
[49:57] How could you leave Dad for him? 你怎么会离开爸爸嫁给他?
[50:00] Leave Dad? 离开爸爸?
[50:01] Marty, are you feeling all right? 马丁 你没事吧?
[50:03] No. No, I’m not feeling all right! 不 我不好!
[50:06] I don’t understand one damn thing that’s going on around here, 我一点也不知道 这里发生了什么事
[50:08] and why nobody can give me a simple, straight answer. 为什么没人告诉我呢
[50:11] Oh, they must have hit you over the head hard this time. 你的头一定被打得很厉害
[50:14] Mom, I just want to know one thing. 妈 我只想知道一件事
[50:17] Where’s my father? Where’s George McFly? 我的爸爸乔治在哪里?
[50:22] Marty, George, your father 乔治…你的爸爸
[50:26] is in the same place he’s been for the past 12 years. 十二年来一直在同一个地方
[50:31] Oak Park Cemetery. 就是橡园公墓内
[50:59] No. 不
[51:03] No! This can’t be happening! 不可能发生的
[51:07] “March 15, 1973.” 1973年3月15日?
[51:09] No! Please, God, no! 不 天啊 不
[51:14] No, please, God. Please, God, no. 喔 上帝!
[51:16] This can’t be happening. 这不可能发生
[51:21] This can’t be… 不可能的…
[51:23] I’m afraid it is happening, Marty. All of it. 恐怕这一切都是真的
[51:26] Doc! 博士!
[51:27] When I learned about your father, 当我知道你父亲的事时
[51:28] I figured you’d come here. 就猜你会到这里来
[51:32] Then you know what happened to him? 那你知道他出了什么事吗?
[51:37] Do you know what happened March 15, 1973? 你知道1973年3月15日发生什么事?
[51:44] Yes, Marty. I know. 是的 我知道
[51:47] I went to the public library (乔治麦佛莱被谋杀) 我到图书馆
[51:48] to try to make sense out of all the madness. 想把事情弄清楚
[51:50] The place was boarded up, shut down, 图书馆被封闭
[51:52] so I broke in and borrowed some newspapers. 只好闯进去借报纸看
[51:54] I don’t get it, Doc. 我搞不懂
[51:55] I mean, how can all this be happening? 这些事怎么会发生的?
[51:57] It’s like we’re in hell or something. 我们像生活在地狱里
[51:59] No, it’s Hill Valley. Although, I can’t imagine hell being much worse. 不 这里是山谷镇 不过地狱也不会差到哪里去
[52:04] Oh, Einie. I’m sorry, boy. 爱因斯坦 对不起
[52:08] The lab is an awful, awful, awful, awful mess. 实验室乱七八糟
[52:12] Attaboy. 来 乖狗
[52:14] Obviously, the time continuum has been disrupted, 显然的 时空已经大乱
[52:18] creating this new temporal event sequence 由于两个时空的交替
[52:20] resulting in this alternate reality. 而导致这种暂时的结果
[52:22] English, Doc. 请你说白一点
[52:23] Here, here, here. Let me illustrate. 让我画给你看
[52:30] Imagine that this line represents time. 假设这条线代表时间
[52:34] Here’s the present, 1985, the future and the past. (本地作家被枪杀致死) 这里是现在1985年 这是未来 这是过去
[52:41] Prior to this point in time, somewhere in the past, (过去—1985—未来) 在这一点之前 也就是过去的某个时间
[52:44] the timeline skewed into this tangent 时间线被扭曲
[52:47] creating an alternate 1985. 而创造出另一个1985年
[52:50] Alternate to you, me and Einstein, 对你、我和爱因斯坦 这是个扭曲的时空
[52:54] but reality for everyone else. 但对别人则是真实的
[53:01] Recognize this? 认得这个吗?
[53:03] It’s the bag the sports book came in. 这是装运动年鉴的袋子
[53:05] I know, because the receipt was still inside. 因为收据还在里面
[53:08] I found them in the time machine along with this. 我在时光机里找到的 另外还有这个东西
[53:18] It’s the top of Biff’s cane. 这是贝夫的拐杖头
[53:20] I mean, Old Biff from the future. 我是指未来的老贝夫
[53:22] Correct. It was in the time machine 对 如果它在时光机中
[53:24] because Biff was in the time machine with the sports almanac. 那就表示贝夫 和年鉴也曾待在时光机里
[53:29] Holy shit. 我的天
[53:30] You see, while we were in the future, 当我们在未来时
[53:33] Biff got the sports book, 贝夫拿走年鉴
[53:34] stole the time machine, went back in time, 偷了时光机 回到过去
[53:37] and gave the book to himself at some point in the past. 然后把书给了自己
[53:41] Look. It says right here 你看 证明就在这里
[53:45] that Biff made his first million (山谷镇居民大获全胜) 贝夫在1958年
[53:47] betting on a horse race in 1958. 赢得一百万元
[53:51] He wasn’t just lucky. 他并不是运气好
[53:52] He knew because he had all the race results in the sports almanac. 是因为他有年鉴
[53:56] That’s how he made his entire fortune. 他是这样赚得全部的财富
[53:59] Look at his pocket with a magnifying glass. 用放大镜看他的口袋
[54:04] The almanac. 就是那本年鉴
[54:06] Son of a bitch stole my idea. 混蛋 居然偷我的主意
[54:10] He must have been listening when I… 他一定听我讲…
[54:14] It’s my fault. The whole thing is my fault. 我错了 整件事都是我的错
[54:17] If I hadn’t bought that damn book, 假如当初不买那本书
[54:19] none of this would have ever happened. 什么事也不会发生
[54:21] Well, it’s all in the past. 事情已经过去
[54:22] You mean the future? 不 是未来?
[54:23] Whatever. It demonstrates precisely 不管怎样 它证明
[54:26] how time travel can be misused 时光机误用的可怕后果
[54:28] and why the time machine must be destroyed 等把这些事情改正后
[54:31] after we straighten all of this out. 一定要把时光机毁掉
[54:34] Right. So we go back to the future, 对 我们回到未来
[54:36] and we stop Biff from stealing the time machine. 阻止贝夫偷时光机
[54:38] We can’t, because if we travel 不行 如果从这里
[54:41] into the future from this point in time, 出发去未来的话
[54:43] it will be the future of this reality, 那会进入这个时空的未来
[54:48] in which Biff is corrupt and powerful 在这里 贝夫是个贪污且有势力的人
[54:51] and married to your mother 并和你妈妈结婚 而且…
[54:53] and in which this has happened to me. 这也发生在我身上 (艾米布朗被判决)
[55:03] No. Our only chance to repair the present is in the past 若要改变现在必须回到过去
[55:08] at the point where the timeline skewed into this tangent. 回到时间线被扭曲之前
[55:12] In order to put the universe back as we remember it 为了要恢复宇宙秩序
[55:17] and get back to our reality, 回到真正的时空
[55:19] we have to find out the exact date 我们必须找到真正的日期
[55:21] and the specific circumstances 还有特定的环境
[55:23] of how, where and when Young Biff 在何时、何地
[55:26] got his hands on that sports almanac. 小贝夫如何拿到那本运动年鉴
[55:31] I’ll ask him. 我去问他
[55:56] Bulletproof vest! Great flick! Great frigging flick! 防弹衣! 天呀
[56:00] The guy is brilliant. 这家伙真聪明!
[56:03] Hey, what the hell’s going… 搞什么…
[56:05] Hey! What the hell are you doing in here? 你到这里干什么?
[56:07] Party’s over, Biff. 贝夫 宴会结束了
[56:10] Sorry, ladies. 小姐们 对不起
[56:12] How did you get past my security downstairs? 你怎么会通过我的警卫?
[56:15] There’s a little matter we need to talk about. 有些事我想和你谈谈
[56:17] Yeah. Money, right? Well, forget it. 想要钱吗? 门都没有
[56:19] No. Not money. 不是要钱
[56:23] Gray’s Sports Almanac. “运动年鉴”
[56:30] You heard him, girls. 听见他说的话了 小姐们
[56:32] Party’s over. 你们走吧
[56:35] Start talking, kid. What else you know about that book? 讲吧 你还知道些什么?
[56:40] First, you tell me how you got it. 首先告诉我你怎么拿到的
[56:43] How, where and when. 在何时、何地、如何拿到的
[56:49] All right. Take a seat. 好 你坐下来
[56:55] Sit down! 坐下来!
[57:01] November 12, 1955. That was when. 时间是1955年11月12日
[57:04] November 12, 1955. That was the date I went back… 1955年11月12日 那是我回来…
[57:08] That was the date of the famous Hill Valley lightning storm. 那天正好是山谷镇 发生闪电暴风雨的日子
[57:14] You know your history. Very good. 你对历史知道得不少 很好
[57:17] I’ll never forget that Saturday. 我永远忘不了那个星期六
[57:19] I’d just picked my car up from the shop, 我从车行里把车开回来
[57:21] ’cause I’d rolled it in a drag race a few days earlier. 因为我去参加赛车
[57:24] I thought you crashed into a manure truck. 你好像是撞进粪肥车里去
[57:28] How do you know about that? 你怎么知道的?
[57:31] My father told me about it. 我爸爸告诉我的
[57:33] Your father? 你爸爸?
[57:35] Before he died. 在他死前
[57:38] Yeah. Right. 喔 对!
[57:41] So there I was, minding my own business. 我正在做我自己的事
[57:44] This crazy old codger with a cane shows up. 一个拄着拐杖的疯老头跑过来
[57:47] He says he’s my distant relative. 他说是我的远亲
[57:49] I don’t see any resemblance. 其实我们一点也不像
[57:53] So he says, “How would you like to be rich?” 他问我 你想发财吗
[57:56] So I said, “Sure.” 我说 当然
[58:03] So he lays this book on me. 他就把这本书给我
[58:05] He says this book will tell me the outcome 他说这本书上有
[58:07] of every sporting event till the end of the century. 本世纪所有运动比赛的结果
[58:10] All I have to do is bet on the winner, and I’ll never lose. 我只要赌赢的那一方 就永远不会输
[58:16] So I said, “What’s the catch?” 我问 你的目的是什么?
[58:18] He says, “No catch. Just keep it a secret.” 他说 我没有目的 但你一定要保密
[58:25] After that, he disappeared. 然后他就不见了
[58:28] I never saw him again. 我一直没再看见他
[58:42] Oh, and he told me one more thing. 他另外还告诉我一件事
[58:44] He said, “Someday a crazy, wild-eyed scientist, 他说 有一天一个疯狂科学家
[58:47] “or a kid may show up asking about that book. 或是一个小孩可能会出现 问起这本书
[58:50] “And if that ever happens…” “如果真的发生了…”
[58:58] Funny. I never thought it would be you. 有趣 没想到会是你
[59:02] Yeah, well, Biff, you’re forgetting one thing. 贝夫 你忘了一件事
[59:04] What the hell is that? 那是什么东西?
[59:11] You’re dead, you little son of a bitch! 你死定了 混蛋!
[59:27] Hey, there he is! 他在那里!
[59:28] Hey, hey! 等一下!
[1:00:11] Go ahead, kid. Jump. 有种就跳呀
[1:00:15] A suicide will be nice and neat. 自杀最好
[1:00:18] What if I don’t? 如果我不自杀呢?
[1:00:20] Lead poisoning. 那就请你吃子弹
[1:00:22] What about the police, Biff? 你不怕警察吗?
[1:00:24] They’re gonna match up the bullet with that gun. 他们会根据子弹找出手枪来
[1:00:26] Kid, I own the police. 警察归我管
[1:00:31] Besides, they couldn’t match up 况且他们至今仍找不到
[1:00:33] the bullet that killed your old man. 杀你父亲的凶手
[1:00:35] You son of a… 你是个狗养…
[1:00:39] I suppose it’s poetic justice. 我想这就是因果报应
[1:00:42] Two McFlys with the same gun. 两个麦佛莱被同一支枪杀死
[1:00:58] Idiot. 白痴
[1:01:04] What the hell? 怎么搞的?
[1:01:10] Nice shot, Doc! 博士 门开得好!
[1:01:13] You’re not gonna believe this. 你一定不相信
[1:01:15] We gotta go back to 1955. 但我们得回到1955年
[1:01:17] I don’t believe it. 我不信
[1:01:30] That’s right, Doc. November 12, 1955. 不错 是1955年11月12日
[1:01:32] Unbelievable that Old Biff could’ve chosen that particular date. 那个老贝夫怎么会选那一天
[1:01:36] It could mean that that point in time 也许表示那一天
[1:01:37] inherently contains some sort of cosmic significance, 具有宇宙的重要性
[1:01:40] almost as if it were the temporal junction point 是时空暂时
[1:01:42] for the entire space-time continuum. 汇聚点
[1:01:44] On the other hand, it could just be an amazing coincidence. 或者那只是个巧合
[1:01:50] Damn! Got to fix that thing. 该死 我得记得修这个
[1:01:53] All right. Time circuits on. 好 时间设定完成
[1:01:55] What do you mean, time circuits on? 你是什么意思?
[1:01:57] Doc, we’re not going back now. 我们现在就回去吗
[1:01:59] Yep. 对
[1:02:00] Doc, what about Jennifer? What about Einstein? 詹妮弗和爱因斯坦怎么办?
[1:02:02] We can’t just leave them here. 不能把他们留在这里
[1:02:03] Don’t worry, Marty. Assuming we succeed in our mission, 放心 假设我们成功了
[1:02:06] this alternate 1985 will be changed back into the real 1985, 这个被改变的1985年 就会变回原来的1985年
[1:02:09] instantaneously transforming around Jennifer and Einie. 詹妮弗和爱因斯坦 也就跟着转变
[1:02:12] Jennifer and Einie will be fine, 他们不会有事的
[1:02:14] and they will have absolutely no memory of this horrible place. 而且会忘掉这里的一切
[1:02:17] Doc. 博士
[1:02:19] What if we don’t succeed? 如果不能成功呢?
[1:02:22] We must succeed. 一定要成功
[1:02:37] This is heavy, Doc. I mean, it’s like I was just here yesterday. 真奇怪 我怎么觉得好像昨天才来过
[1:02:41] You were here yesterday, Marty. You were. 你是昨天才来过
[1:02:43] Amazing, isn’t it? 想不到吧?
[1:02:44] All right, sunrise should be in about 22 minutes. 再过二十二分钟天就亮了
[1:02:47] You go into town. Track down Young Biff and tail him. 你先进城 我来找小贝夫的行踪
[1:02:51] Sometime today, Old Biff will show up 今天的某段时间 老贝夫会出现
[1:02:54] to give Young Biff the almanac. 把书给小贝夫
[1:02:55] Above all you, must not interfere with that event. 你不能干预
[1:02:57] We must let Old Biff believe he’s succeeded, so that he’ll leave 1955 让老贝夫以为他成功 这样他才会离开1955年
[1:03:00] and bring the DeLorean back to the future. 并把迪罗里安开到未来
[1:03:02] Right. 好
[1:03:03] Once Old Biff is gone, grab the almanac any way that you can. 等老贝夫一走 只要有机会就把年鉴拿走
[1:03:06] Remember, both of our futures depend on this. 记住 我们的未来就靠这次行动
[1:03:08] You don’t have to remind me of that, Doc. 你不用提醒我
[1:03:10] Here’s some binoculars and a walkie-talkie so we can keep in contact. 这是望远镜和无线电话机 保持联系
[1:03:15] I’ll stay here and try to repair the short in the time circuit. 我在这里修机器
[1:03:18] That way, we don’t risk anyone else stealing the time machine, 这样就不怕有人偷车了
[1:03:21] and I won’t risk accidentally running into my other self. 也不会冒 碰到另一个自己的危险
[1:03:25] Other self? 另一个自己?
[1:03:26] Yes. There are now two of me here, 对 这里有两个我
[1:03:29] and there are two of you here. 和两个你
[1:03:31] The other me is the Dr. Emmett Brown from 1955, 一个是1955年的布朗博士
[1:03:35] the younger me that helps the other you get back to 1985. 他帮另一个你回到1985年
[1:03:40] Remember the lightning bolt at the clock tower? 还记得电击钟塔吗?
[1:03:42] Yeah. That event doesn’t happen until tonight, 那是今晚才发生
[1:03:44] so you must be very careful not to run into your other self. 所以千万小心不要碰到 另一个自己
[1:03:47] Let me give you some money. 你身上得带点钱
[1:03:52] I have to be prepared for all monetary possibilities. 必须准备好各种不同的钞票
[1:03:55] Get yourself some ’50s clothes. 去买件50年代的衣服
[1:03:57] Check, Doc. 好的
[1:03:59] Something inconspicuous. 别太引人注目
[1:04:03] Doc. Come in, Doc. This is Marty. Over. 博士 这是马丁
[1:04:05] Roger, Marty. This is Doc. Are you there? (添南婴儿外衣) 知道了 你到了吗?
[1:04:08] Yeah, Doc. I’m at the address. (禁止擅自进入——包括你) 是的 我已到达这个地址
[1:04:11] It’s the only Tannen in the book, (不准贱踏草地) 只有一个添南家
[1:04:12] but I don’t think this is Biff’s house. 似乎不是贝夫的家
[1:04:15] It looks like some old lady lives here. 有个老太太住在这里
[1:04:16] Biff! Yeah. 贝夫
[1:04:19] Where are you going, Biff? 你要去哪里?
[1:04:21] I’m going to get my car, Grandma. 奶奶 我去拿车
[1:04:23] When are you coming back? 你什么时候回来?
[1:04:24] My feet hurt, and I want you to rub my toes some more. 我要你按摩我的脚指头
[1:04:27] Shut up, you old bag. 闭嘴 你这个老太婆
[1:04:29] Give us our ball back. 把球还给我
[1:04:31] – What ball? – That ball! – 什么球? – 那个球!
[1:04:33] What ball are you talking about? 你们在说什么?
[1:04:35] Give us our ball! 把球还给我们!
[1:04:37] What ball? Biff! 球?
[1:04:39] – Is this your ball? – Yeah! – 这是你们的球吗 – 是的!
[1:04:41] Is it your ball? You want it back? 这是你们的球吗? 你们想要回去?
[1:04:42] Yeah. 是的
[1:04:45] Go get it. 去拿呀
[1:04:50] Doc, it is Biff’s house. I’m on him. Over. 博士 那是贝夫的家 我正在跟踪他
[1:05:03] Hey. 嘿
[1:05:07] Looking good, Terry. 看起来不错
[1:05:08] Hey, Biff, she’s all fixed up just like new, 全修好了 像崭新的一样
[1:05:10] but I couldn’t get her started. 我没办法发动它
[1:05:11] You got some kind of kill switch on this thing? 你装了特别的装置吧?
[1:05:13] No, you just gotta have the right touch. 你得知道按哪里才行
[1:05:15] Nobody can start this car but me. 除了我没人能发动这部车
[1:05:17] Yeah, the bill comes to $302.57. 一共三百零二元五毛七
[1:05:19] 300 bucks? 三百块钱?
[1:05:20] 300 bucks for a couple of dents? 才几处小刮痕就要修三百元?
[1:05:22] No, hey, that’s bullshit, Terry. 你开什么玩笑
[1:05:23] No, Biff, it was horse shit. 没有开玩笑
[1:05:24] The whole car was full of it. 车里全是马粪
[1:05:26] We had to pay Old Man Jones 80 bucks to haul it away. 我还付约翰八十块把它弄走
[1:05:28] Old Man Jones probably resold it, too. 约翰可能把它卖了
[1:05:29] Now I ought to get something for that. 你应该给我卖粪的钱
[1:05:30] You want something for it? 你要钱?
[1:05:32] We’ll go inside. You can call Old Man Jones. 打电话叫约翰给你
[1:05:33] If he wants to give you a refund… 如果他肯给你的话…
[1:05:35] It’s 300 bucks, Terry. 三百块!
[1:05:36] If I catch the guy that caused this, I’ll break his neck. 让我找到那小鬼 一定把他脖子扭断
[1:05:40] The manure. I remember that. 粪肥 我记得了
[1:05:50] Four cans of Valvoline is fair, Biff. (西部汽车店——汽车零件) 四罐润滑油
[1:05:52] Four cans for a $300 job? 三百块只送四罐?
[1:05:53] I couldn’t even have lunch in the shop. 那是我的午餐钱
[1:05:55] Makes me nauseous. I should get a case of oil 应该给我一箱润滑油
[1:05:56] out of you for a 300 buck job. You’ve been inside. 我才肯给你300块
[1:05:58] It smells worse than the bathroom at a gas station. 你的大便车比厕所还难闻
[1:06:00] You robbed me again, Terry. Yeah, yeah. 你又抢劫了我 对!
[1:06:01] The smell’s never gonna go away, Biff. 这种味道永远不会消失
[1:06:03] Never gonna go away. 永远不会消失
[1:06:04] Last time I do you a favor. Last time. Thanks a lot. 这是最后一次帮你 谢啦
[1:06:08] Let me see. 让我看看
[1:06:13] It’s perfect, Lorraine. 洛莲 太美了
[1:06:15] Oh, look at it! 看看!
[1:06:16] You’re going to look so good! 你一定会很漂亮!
[1:06:23] You’re going to look… (鲁思服饰店) 你看起来会像…
[1:06:24] Well, lookey what we have here. 你们在讲什么?
[1:06:26] Hey, nice dress, Lorraine. 衣服真漂亮
[1:06:27] Although, I think you’d look better wearing nothing at all. 但我觉得 你什么都不穿会更好看
[1:06:29] Biff, why don’t you take a long walk off a short pier? 你为什么不去跳海?
[1:06:32] Hey, listen, Lorraine. 听着 洛莲
[1:06:33] There’s that dance at school tonight, right. 今晚学校有舞会
[1:06:35] Now that my car’s all fixed, 我的车修好了
[1:06:36] I figure I’d cut you a break 所以你有机会
[1:06:37] and give you the honor of going 很荣幸
[1:06:39] with the best-looking guy in school. 和最英俊的我一起去参加
[1:06:40] Yeah, well, I’m busy. 我很忙
[1:06:41] – Yeah, doing what? – Washing my hair. – 忙什么? – 忙着洗头发
[1:06:43] That’s about as funny as a screen door on a battleship. 那和战舰装纱门一样好笑
[1:06:46] Screen door on a submarine, you dork. 笨蛋 是潜艇装纱门
[1:06:48] Look, Biff, somebody already asked me to the dance. 已经有人邀请我了
[1:06:51] Who? That bug George McFly? 谁? 那个猪头乔治吗?
[1:06:54] I’m going with Calvin Klein, okay? 我要和卡尔文克莱一起去
[1:06:57] Calvin Klein? No, it’s not okay. 卡尔文克莱? 不行
[1:06:59] You’re going with me, understand? 你要和我一起去 懂吗?
[1:07:01] Get your cooties off me! 把你的爪子拿开!
[1:07:02] When are you gonna get it through your thick skull, Lorraine? 什么时候你才能想清楚?
[1:07:04] You’re my girl. 你是我的女孩
[1:07:06] Biff Tannen, I wouldn’t be your girl 就算你有一百万
[1:07:08] even if you had a million dollars! 我也不要你!
[1:07:14] Yes, you will! It’s you and me, Lorraine. 你会的! 你我一定会在一起
[1:07:18] Watch it! 小心点!
[1:07:19] It’s meant to be. 这是命中注定的
[1:07:21] I’m going to marry you someday, Lorraine. 总有一天我会娶你
[1:07:23] Someday you’ll be my wife! 你会变成我太太!
[1:07:28] You always did have a way with women. 你对女人永远有一套
[1:07:31] Get the hell out of my car, old man. 老家伙 滚出我的车
[1:07:33] You want to marry that girl, Biff? 你想娶她吗?
[1:07:34] I can help make it happen. 我能帮你
[1:07:36] Oh, yeah? Who are you, Miss Lonely-Hearts? 你是谁 寂寞芳心俱乐部吗?
[1:07:38] Just get in the car, butthead. 笨蛋 上车
[1:07:41] Who are you calling butthead, butthead? 你叫谁笨蛋 笨蛋
[1:07:44] How do you know how to do that? 你怎么弄的?
[1:07:45] Nobody can start this car but me. 除了我没人会发动我的车
[1:07:48] Just get in the car, Tannen. Today’s your lucky day. 快上车 今天算你走运
[1:07:54] Hey! Hey! Hey, watch where you’re driving, old man. 老家伙 你小心开
[1:07:58] If you dent this car, I’ll kill you. 刮到它 我就杀了你
[1:08:02] God 天呀!
[1:08:06] This cost me 300 bucks! 我才花了三百块
[1:08:08] Would you shut up about the car? 你别再念了 行不行?
[1:08:11] Hey, and another thing. How do you know where I live? 你怎么知道我住哪里?
[1:08:13] Let’s just say we’re related, Biff. 算我们有亲戚关系吧
[1:08:15] And that being the case, I got a little present for you. 正因为如此 我有个礼物给你
[1:08:18] Something that’ll make you rich. 会让你发大财
[1:08:20] You want to be rich, don’t you? 你想发财 对不对?
[1:08:21] Oh, yeah. Sure. Right. That’s rich. 那当然 老迷糊
[1:08:24] You’re going to make me rich? 难道你能让我发财吗?
[1:08:26] You see this book? This book tells the future. 看到这本书吗 这本书会告诉你未来
[1:08:30] Tells the results of every major sports event 它告诉你 本世纪所有
[1:08:32] till the end of the century. 运动比赛的结果
[1:08:33] Football, baseball, horse races, boxing. 不管是足球、棒球 赛马、拳击赛
[1:08:38] The information in here is worth millions, and I’m giving it to you. 里面的资料值千百万 我现在把它给你
[1:08:42] Well, that’s very nice. Thank you very much. 非常谢谢你
[1:08:45] Now, why don’t you make like a tree and get out of here? 你说完了吧 那就请你离去之
[1:08:50] It’s leave, you idiot. Make like a tree and leave. 笨蛋 不是离去之 是离去兮
[1:08:53] You sound like a damn fool when you say it wrong. 你咬文嚼字像个大白痴
[1:08:56] All right, then, leave and take your book with you. 好 你走! 把书也带走
[1:09:00] Don’t you get it? You could make a fortune with this book. 你怎么还是没想通? 用这本书你可以发大财
[1:09:03] Let me show you. 让我证明给你看
[1:09:09] UCLA trails 17-16. 加州大学落后 比数是17比16
[1:09:12] It’s 4th and 11 with only 18 seconds left of this game. 这场比赛只剩下18秒钟
[1:09:15] I’d say it’s all over for UCLA. 看来加州大学输定了
[1:09:19] Bet you a million bucks UCLA wins it 19-17. 我和你赌加州大学 以19比17获胜
[1:09:22] What are you, deaf, old man? 你是不是聋了
[1:09:24] He just said it was over. You lost. 比赛已经结束 你输了
[1:09:26] Oh, yeah? 是吗?
[1:09:28] Here comes Decker with the kick. 现在踢球
[1:09:29] It’s up. It looks good, folks! 看起来很不错
[1:09:31] It looks very good. Field goal! UCLA wins 19-17. 看起来很不错 踢进球门! 加州大学队 以19比17获胜
[1:09:36] Listen to that Coliseum crowd go wild. Jim Decker… 所有的观众都疯狂了…
[1:09:40] All right, pops. What’s the gag? 好 到底是怎么回事?
[1:09:41] How did you know what the score was gonna be? 你怎么会知道比数?
[1:09:43] I told you. It’s in this book. 告诉你 全在这本书里
[1:09:45] All you gotta do is bet on the winner, and you’ll never lose. 你只要赌赢的那一方 就永远不会输
[1:09:54] All right. I’ll take a look at it. 好吧 我会看一看
[1:09:59] You damn fool! 你这个笨蛋!
[1:10:02] Never, never leave this book laying around. 永远…永远不能把书随便放
[1:10:05] Don’t you have a safe? No, you don’t have a safe. 你难道没有保险箱? 对 你没有
[1:10:09] Get a safe. Keep it locked up. 去买个保险箱 把它锁在里面
[1:10:12] And until then, keep it on you like this. 在那之前 永远放在你身上
[1:10:14] Hey, what are you doing? 你干嘛?
[1:10:15] And don’t tell anybody about it, either. 不能对任何人提起
[1:10:17] And there’s one more thing. 还有一件事
[1:10:18] One day, a kid or a crazy, wild-eyed old man 有一天一个孩子 或是一个疯老头
[1:10:22] who claims to be a scientist 说他自己是科学家
[1:10:23] is going to come around asking about this… 会来这里问…
[1:10:29] If that ever happens… 如果发生了这件事…
[1:10:50] I’m trapped. Doc. 我出不去了 博士
[1:10:53] Doc, come in, Doc. 博士 请回答
[1:10:54] – Marty, what’s the report? – Biff’s gone. – 情况如何? – 贝夫走了
[1:10:57] He’s got the book. 他拿到书
[1:10:58] The old man’s gone, too. I’m locked in Biff’s garage. 老人也走了 我被锁在贝夫的车房里
[1:11:00] You gotta fly the DeLorean over here 你开迪罗里安
[1:11:01] and get me the hell out of here. 来这里救我
[1:11:03] The address is 1809 Mason Street. 地址是梅森街1809号
[1:11:05] I can’t take the DeLorean out in the daylight, 白天不能开这部车
[1:11:07] but don’t worry, Marty. Somehow I’ll get over there. 别担心 我会想办法过去的
[1:11:09] Doc, wait a minute. Doc. Hey, Doc. Doc. 博士 等一下…
[1:11:13] Perfect. 真倒霉
[1:11:18] Biff,where are you going now? 贝夫 你到哪里去?
[1:11:22] I told you, Grandma. I’m going to the dance. 奶奶 不是告诉你我要去参加舞会
[1:11:25] – When you coming home? – The dance. – 几点回家? – 舞会?
[1:11:27] I’ll get home when I get home. 我想回来时就会回来
[1:11:31] Don’t forget to turn off the garage light. 别忘了关车库的灯
[1:12:06] Marty. Marty! 马丁 马丁!
[1:12:08] Marty. 马丁
[1:12:11] Marty, Marty. Damn! 马丁 马丁 糟糕!
[1:12:14] Where is that kid? 马丁到哪儿去了呢?
[1:12:23] Doc. Doc, come in. 博士 请回答
[1:12:26] Come in, Doc. 博士 请回答
[1:12:28] Marty! Marty, come in. 马丁 请说
[1:12:29] Doc. 博士
[1:12:34] Marty. 马丁
[1:12:37] Oh, my… 糟糕…
[1:12:40] Great Scott. 我的天
[1:12:58] Oh, my God. 天啊
[1:13:04] Doc, Doc, come in. 博士 请回答
[1:13:05] Marty, what happened to you? 马丁 怎么回事?
[1:13:07] I went to Biff’s house, and you weren’t there. 你怎么没在贝夫家
[1:13:09] You must have just missed me. 我们错过了
[1:13:10] I’m in the back of Biff’s car. 我在贝夫车里
[1:13:11] He’s on his way to the Enchantment Under the Sea dance. 正在往舞会的方向前进
[1:13:14] Marty, listen, we may have to abort this entire plan. 可能要取消这个计划
[1:13:16] It’s getting much too dangerous. 太危险了
[1:13:17] Don’t worry. The book is on Biff’s dashboard. 书就在车子的仪表板上
[1:13:19] I’ll grab it as soon as we get to the school. 我会拿到的
[1:13:21] Marty, you must be extremely careful 马丁 你千万要小心
[1:13:23] not to run into your other self. 别撞上另一个自己
[1:13:24] – My other self? – Yes. – 另一个自己? – 对!
[1:13:27] Remember, your mother is at that exact same dance with you. Yeah. 因为你妈妈和你 也去参加同一个舞会
[1:13:31] Right. This could get heavy, Doc. 对 太严重了
[1:13:33] Heavy, heavy. 严重 严重
[1:13:34] Marty, whatever happens, you must not let your other self see you! 不管发生什么事 都不能让另一个自己看到你!
[1:13:37] The consequences could be disastrous. 否则后果不堪设想
[1:13:39] Excuse me, sir. 先生 帮个忙
[1:13:42] Yes, you with the hat. 就是戴帽子的那位
[1:13:43] Who, me? 谁 我吗?
[1:13:45] Yes. 是的
[1:13:46] Be a pal and hand me a five-eighths inch wrench out of that toolbox. 拜托把工具箱里 八分之五的板手递给我
[1:13:51] Five-eighths? 八分之五的板手?
[1:13:54] Don’t you mean three-quarters? 应该是四分之三吧?
[1:13:57] Why, you’re right. 你说对了
[1:14:00] I presume you’re conducting some sort of weather experiment. 看来你像是在做某种天气测试
[1:14:07] That’s right. How did you know that? 没错 你怎么知道的?
[1:14:10] I happen to have had a little experience in this area. 我在这方面有点经验
[1:14:14] Yes, well, I’m hoping to see some lightning tonight. 我希望今晚能有闪电出现
[1:14:17] Although, the weatherman says there’s not gonna be any rain. 尽管气象员说不会有雨
[1:14:20] There’s going to be plenty of rain, all right. 放心 会有很多的雨
[1:14:21] Wind, thunder, lightning. 风 打雷、闪电
[1:14:23] It’s gonna be one hell of a storm. 将是个很大的暴风雨
[1:14:25] Well, thanks. Nice talking to you. 谢谢你 很高兴和你聊天
[1:14:28] Maybe we’ll bump into each other some time again in the future. 说不定将来会再见面
[1:14:33] Or in the past. 也许是过去
[1:15:16] Doc, Doc! Come in! 博士 请回答
[1:16:31] Where’s that punk Calvin Klein, anyway? 乔伊 那个猪头卡尔文克莱在哪儿?
[1:16:34] How am I supposed to know, Biff? 我怎么会知道
[1:16:35] I ain’t his secretary. 我又不是他的秘书
[1:16:36] Well, go find him. He caused 300 bucks damage to my car, 去找他 他害我花了三百块
[1:16:39] and I owe him a knuckle sandwich. Get going! 我一定要赏他一顿饱拳!
[1:16:41] – Drink up, Biff. – Yeah, thanks. – 快去! 这给你 – 谢谢
[1:16:43] Ain’t you coming? 你不来吗?
[1:16:44] I’m reading. 我要看书
[1:17:38] Well, well, well, Mr. Tannen. 很好 贝夫
[1:17:41] How nice to see you here. 很高兴看到你在这里
[1:17:43] Why, Mr. Strickland, it’s nice to see you, sir. 史特兰老师 很高兴见到你
[1:17:46] Is that liquor I smell, Tannen? 我好像闻到酒味
[1:17:48] I wouldn’t know. 我不知道
[1:17:50] I don’t know what liquor smells like, 我不知酒为何物
[1:17:51] ’cause I’m too young to drink it. 因为我太年轻不能喝酒
[1:17:52] I see. 是吗
[1:17:54] And what have we here? 你在看什么?
[1:17:59] Sports statistics, interesting subject. Homework, Tannen? 运动年鉴 有趣的主题 是家庭作业吗?
[1:18:03] No, it ain’t homework, ’cause I ain’t at home. 不是 我又不在家里 怎么会是家庭作业
[1:18:08] You’ve got a real attitude problem. 你的态度非常有问题
[1:18:09] You know that, Tannen? Just watch it. 知道吗? 走着瞧
[1:18:11] Because one day, I’ll have you 总有一天
[1:18:12] right where I want you in detention. 我要好好处罚你
[1:18:14] Slacker! 懒鬼!
[1:18:28] Jesus, you smoke, too? 天啊 你还抽烟?
[1:18:30] Marty, you’re beginning to sound just like my mother. 你讲话跟我妈一样
[1:18:33] Yeah, right. 好吧
[1:18:35] When I have kids, I’m going to let them do anything they want. 等我有小孩 我会让他们做他们想做的事
[1:18:38] Anything at all. 任何事
[1:18:40] Yeah, I’d like to have that in writing. 真该让她写契约书
[1:18:41] Yeah, me, too. 我也是这么觉得
[1:18:43] Marty, why are you so nervous? 马丁 你干嘛这么紧张?
[1:20:51] Yes! 拿到了!
[1:20:56] No! 不!
[1:21:00] “Oh Lo Lo?” 怎么会是”美女图鉴”
[1:21:13] Doc! Doc! 博士?
[1:21:14] Hey, you. 混蛋 把你的脏手拿开…
[1:21:15] Doc, come in! 博士 请回答!
[1:21:17] Marty, what’s up? 马丁 怎么样?
[1:21:18] Doc! I’m in trouble. I blew it. 我搞砸了
[1:21:21] Where’s the book? 书在哪里?
[1:21:22] Biff must still have it with him. 在贝夫那里
[1:21:24] All I got is the damn cover. 我只拿到封页
[1:21:25] And where’s Biff? 贝夫在哪里?
[1:21:26] You’re asking for it. I don’t know. 这是你自找的 我不知道
[1:21:28] Don’t you have any idea where he is? 你不知道?
[1:21:30] No! I mean, he could be anywhere by now. 他现在可能在任何地方
[1:21:32] Marty, the entire future depends on you 大家的未来都决定在
[1:21:34] finding Biff and getting that book back! 你能不能拿到那本书!
[1:21:36] I know. I just don’t know where… 我知道 我只是…
[1:21:37] Stop it! 贝夫 住手!
[1:21:39] Stop it, Biff. You’ll break his arm. Stop it! 住手 他的手会断的
[1:21:47] Of course! 当然!
[1:21:49] I gotta go. I got one chance! 我得走了 还有一个机会!
[1:21:51] My old man is about to deck Biff! 我老爸将要揍贝夫了!
[1:22:00] Yes! 好!
[1:22:15] Talk about deja vu. 好像进入幻境一样
[1:22:17] Are you okay? 你没事吧?
[1:22:38] Okay, everybody, let’s back up now. 好了 大家让一让
[1:22:40] Let’s back up. Let’s everybody just back up 退后一点
[1:22:42] and give him a little bit of room, okay. 给他一点空间
[1:22:44] A little bit of air. 给他一点空气
[1:22:45] It’s okay. I know CPR. I know CPR. 没问题 我会心肺复苏术
[1:22:48] Hey. 嘿
[1:22:49] What’s CPR? 什么是心肺复苏术?
[1:22:50] You! 是你!
[1:22:55] He’s fine. 他没事
[1:22:56] Hey, did you just take his wallet? 你是不是拿了他的皮夹?
[1:22:59] He just took that guy’s wallet. 他把那家伙的皮夹拿走
[1:23:01] Doc, success. I got it. 博士 我拿到了
[1:23:03] Thank goodness. 谢天谢地
[1:23:06] Great, Marty. 干的好 马丁
[1:23:08] As soon as I reload the fusion generator, 我把熔解器装上
[1:23:10] I’ll meet you on the roof of the high school gym. 我们在体育馆屋顶见
[1:23:12] On the roof. 10-4. 屋顶见 知道了
[1:23:14] Hey, it’s him! 嘿 是他!
[1:23:16] Hey, he’s in disguise. 他想伪装逃跑
[1:23:17] Guys, what’s that? 那是什么?
[1:23:21] Come on! Let’s get him! 去抓他!
[1:23:30] Damn! 该死!
[1:23:40] Earth angel 凡间天使
[1:23:42] Please be mine 请属于我
[1:23:45] My darling dear 我亲爱的
[1:23:48] Love you for all time 永远爱你
[1:23:52] I’m just a fool 我是傻瓜
[1:23:56] A fool in love 爱上你的
[1:24:01] with you 傻瓜
[1:24:10] All right! Let’s do another one. 好 我们再唱一首
[1:24:12] Where did he go? He just came in here! 他到哪里去了? 不是才进来嘛!
[1:24:16] Something that really cooks. 该来一首特别的
[1:24:18] Look! How did he get up on stage? 你们看! 他怎么会到台上去了
[1:24:20] I don’t know, but when he gets down, we’re gonna nail him. 等他下台就去抓他
[1:24:22] How the hell did he change his clothes so fast? 衣服怎么会换得这么快
[1:24:25] All right, it’s an oldie where I come from. 在我们那边是老歌
[1:24:27] All right, guys, listen, this is a blues riff in B. 这是一首即兴蓝调
[1:24:30] Watch me for the changes, and try and keep up, okay? 注意我的节拍 尽量跟上
[1:24:38] Doc. Doc, come in! 博士 请回答!
[1:24:40] Marty, come in. 马丁 请说
[1:24:41] Listen, Biff’s guys chased me into the gym, and they’re going to jump me. 贝夫的同党追进体育馆 他们要抓我
[1:24:46] Then get out of there! 那就快离开那里
[1:24:47] No, Doc, not me. The other me. 不 是另一个我
[1:24:49] The one that’s up on stage playing Johnny B. Goode. 就是那个在舞台上演奏的我
[1:24:52] Great Scott! Your other self will miss 我的天! 那他
[1:24:53] the lightning bolt at the clock tower, 会错失钟楼闪电
[1:24:54] you won’t get back to the future, and we’ll have a major paradox! 而你会回不去 这是大灾难!
[1:24:57] Wait, wait, wait. A paradox? 等等 什么灾难?
[1:24:59] You mean one of those things that can destroy the universe? 是会毁灭宇宙的灾难吗?
[1:25:01] Precisely. Marty, you have to stop those guys at all costs, 你要设法阻止那些人
[1:25:03] but without being seen by your other self or your parents. 同时不能碰上另一个你 或是你的父母
[1:25:06] 10-4. 知道了
[1:25:09] What the hell? 怎么搞的?
[1:25:14] – Where is he? – Who? – 他到哪里去了? – 谁?
[1:25:16] – Calvin Klein. – Who? – 卡尔文克莱 – 谁?
[1:25:17] The guy with the hat, where is he? 戴帽子的家伙 他在哪?
[1:25:19] Oh. He went that way. 他往那边去了
[1:25:21] I think he took your wallet. I think he took his wallet. 我好像看到他拿了你的皮夹 我好像看到他拿了你的皮夹
[1:25:25] Go, Johnny, go, go, go 走 强尼 走 走
[1:25:29] Johnny B. Goode 强尼毕谷
[1:25:49] Go, go 走 走
[1:25:51] Go, Johnny, go, go 走 强尼 走 走
[1:25:54] Go, Johnny, go, go, go 走 强尼 走 走 走
[1:25:56] Go, Johnny, go, go 走 强尼 走 走
[1:25:59] Go, Johnny, go, go, go 走 强尼 走 走 走
[1:26:03] Johnny B. Goode 强尼毕谷
[1:27:21] I guess you guys aren’t ready for that yet. 你们大概还没办法 接受这样的音乐
[1:27:25] But your kids are going to love it. 但是你们的小孩会喜欢的
[1:27:36] Hey, Doc, success. Everything’s cool. 博士 成功了 没事了
[1:27:38] Great. I’ll be landing at the school roof in about one minute. 我在一分钟内 会降落在屋顶上
[1:27:41] I’ll be there. 我在那里等你
[1:27:51] Lorraine. 洛莲
[1:27:52] Marty, that was very interesting music. 马丁 那首歌满特别的
[1:28:00] I hope you don’t mind, 我希望你不介意
[1:28:01] but George asked if he could take me home. 乔治说要送我回家
[1:28:03] Great. Lorraine, I had a feeling about you two. 好 我就知道你们会合得来
[1:28:06] I have a feeling, too. 我也这么觉得
[1:28:09] Hey, butthead! 喂 笨蛋!
[1:28:11] You think that stupid disguise would get by me? 你以为那种伪装能骗得了我?
[1:28:15] Let’s have it out. You and me, right now. 咱们来分个胜负 现在 你和我
[1:28:20] No, thanks. 不用了
[1:28:23] What’s the matter? 怎么啦?
[1:28:25] Where are you going? 你要去哪里?
[1:28:27] Are you chicken? 原来你是个胆小鬼
[1:28:30] That’s it, isn’t it? Nothing but a little chicken. 说对了 你是个胆小鬼
[1:28:48] Nobody calls me chicken. 没人叫我胆小鬼
[1:29:00] What the hell? 怎么…
[1:29:04] You steal my stuff? 你居然偷我东西?
[1:29:07] And this one’s for my car! 这一脚是为我车子踢的!
[1:29:35] Doc! 博士!
[1:29:36] Doc! I blew it. 博士 我搞砸了
[1:29:39] Biff nailed me. He took the book. 贝夫抓到我 并把书拿走了
[1:29:41] He drove away with it in his car. 他开车走了
[1:29:43] It’s my fault, Doc. I should have got out of there sooner. 是我的错 我应该早点来
[1:29:45] No time for that now. Which way did he go? 不管了 他往哪儿去?
[1:29:47] East towards the River Road Tunnel. 向东 朝隧道开去了
[1:29:48] Get in! 快上车!
[1:30:00] Yes! 找到了!
[1:30:02] There he is, Doc! 博士 他就在那里!
[1:30:04] Let’s land on him. We’ll cripple his car. 降落在他车上 把车弄瘫掉
[1:30:06] Marty, he’s in a ’46 Ford. We’re a DeLorean. 我们是迪罗里安 太轻了
[1:30:08] He’d rip through us like we were tin foil. 反而会被他拆散
[1:30:11] – So what do we do? – I have a plan. – 那我们该怎么做? – 我有办法
[1:30:13] Repeating tonight’s earlier weather bulletin, 重复今晚的气象报告
[1:30:15] a severe thunderstorm is heading for Hill Valley. 一场大雷雨 正朝山谷镇方向进行
[1:30:40] Serving Hill Valley and all of Hill County, 本电台服务所有山谷郡地区
[1:30:42] you’re tuned to KKHV, the voice of Hill Valley. 您现在正收听KKHV电台 山谷之声
[1:30:53] Turning to community calendar, 至于社区日程表
[1:30:55] the Hill Valley Women’s Club bake sale 山谷镇妇女俱乐部蛋糕拍卖会
[1:30:57] will be held tomorrow afternoon 将于明天下午两点到五点举行
[1:30:58] from 2:00 to 5:00 at the community center on Forest Road. 地点是在 森林路的社区活动中心
[1:31:02] For you sports fans out there, 至于运动迷
[1:31:04] there was a lot of action today in college football. 今天的大学足球赛真是高潮起伏
[1:31:06] Here’s what happened to the top 10. 这是前十名的资料
[1:31:08] UCLA narrowly defeated Washington 19-17. 加州大学 以19比17胜华盛顿大学
[1:31:12] Michigan State crushed Minnesota 42-14. 密歇根州大学 以42比14胜明尼苏达
[1:31:15] Ohio State beat lowa 20-10. 俄亥俄州大学 以20比10胜爱荷华
[1:31:18] Michigan blanked Indiana 30-0. 密歇根大胜印第安纳
[1:31:20] Shit. 糟糕!
[1:31:21] It was Notre Dame over North Carolina, 27-7. 圣母院赢北卡罗来纳 27比7
[1:31:23] Son of a bitch. 他妈的!
[1:31:24] Oklahoma ripped lowa State 52-0. 俄克拉荷马 大胜爱荷华州大学
[1:31:28] West Virginia lost to Pittsburgh 26-7. 西弗吉尼亚 以26比7输给匹兹堡
[1:31:31] Texas A&M over Rice 20-10. 德州农工大学 以20比10赢莱斯队
[1:31:34] Maryland defeated Clemson 25-12, 马里兰 以25比12胜克雷蒙森
[1:31:37] and it was Texas Christian over Texas 47-20. 德州基督大学 以47比20胜德州大学
[1:31:41] Repeating tonight’s earlier weather bulletin, a severe… 重复今晚的气象报告 一场大雷雨…
[1:31:45] You again? Give me that book. 又是你? 把那本书给我
[1:31:50] Let it go! 放手!
[1:31:58] Let go of the car! 离我的车远一点!
[1:32:34] That’ll teach him. 他应该学到教训了
[1:34:10] Go, Doc! 博士 快走!
[1:34:12] Hold on, Marty! 马丁 抓紧!
[1:34:18] Shit! 该死!
[1:34:27] Yes! 活该!
[1:34:38] Manure! I hate manure! 粪肥! 我恨粪肥!
[1:35:05] Doc, is everything all right? Over. 博士 一切都好吧
[1:35:08] 10-4, Marty, but it’s pretty miserable flying weather. 这不是飞行的好天气
[1:35:11] Much too turbulent to make a landing from this direction. 降落时会遇到很多乱流
[1:35:12] I’ll have to circle around and make a long approach from the south. 我必须从南方进来
[1:35:15] Have you got the book? 你拿到书了吗?
[1:35:18] In my hand, Doc! I got it in my hand! 拿到了 就在我手中!
[1:35:20] Burn it! 烧掉它!
[1:35:22] Check! 好!
[1:36:19] Doc! Doc! That newspaper changed. 博士 报纸变了
[1:36:22] Doc, my father’s alive! 我爸爸没死!
[1:36:24] That means everything’s back to normal, right? 那表示一切回复正常 对不对?
[1:36:30] Mission accomplished. 任务完成
[1:36:32] That means Jennifer’s okay and Einie’s okay, right? 这表示詹妮弗和爱因斯坦也都没事 对不对?
[1:36:35] That’s right, Marty. It’s the ripple effect. 没错 影响已在逐渐扩大
[1:36:38] The future is back, so let’s go home. 未来已经正常了 我们回去吧
[1:36:41] Right. Let’s get our asses back to the… 对 赶快把我接走 好回到…
[1:36:50] Doc, Doc, are you okay? 博士 你没事吧?
[1:36:52] That was a close one, Marty. I almost bought the farm. 真惊险 我几乎买了那个农场
[1:36:58] Well, be careful. You don’t want to get struck by lightning. 小心点 别让闪电击到
[1:37:16] Doc. 博士
[1:37:26] Doc? 博士?
[1:37:29] Doc, come in, Doc. 博士 请回答
[1:37:32] Doc, do you read me? 你听得到吗?
[1:37:35] Do you read me, Doc? Come in. Doc. 你听得到吗 请回答
[1:37:51] Oh, no. 天呐!
[1:38:01] He’s gone. 他死了
[1:38:04] The doc’s gone. 博士死了
[1:38:29] Mr. McFly! 麦佛莱先生!
[1:38:31] Huh? 啊?
[1:38:35] Is your name Marty McFly? 你的名字是马丁麦佛莱吗?
[1:38:43] Yeah. 是的
[1:38:46] I’ve got something for you. 我有东西要交给你
[1:38:50] A letter. 一封信
[1:38:53] A letter for me? 一封给我的信?
[1:38:56] That’s impossible. 怎么可能
[1:38:59] Who the hell are you? 你是谁?
[1:39:00] Western Union. 西部联合银行
[1:39:02] Actually, a bunch of us at the office were kind of hoping 我们公司的人
[1:39:05] maybe you could shed some light on the subject. 希望你能点醒我们
[1:39:07] See, we’ve had that envelope in our possession for the past 70 years. 我们持有这封信已有七十年
[1:39:15] It was given to us with the explicit instructions 上面有着非常清楚的指示
[1:39:18] that it be delivered to a young man with your description 要我们交给像你这样的年青人
[1:39:22] answering to the name of Marty at this exact location 他的名字是马丁 就在1955年11月12日
[1:39:26] at this exact minute, November 12, 1955. 这个时间、这个地点
[1:39:31] We have a little bet going as to whether 我们甚至下注赌
[1:39:32] this Marty would actually be here. 马丁会不会出现
[1:39:34] Looks like I lost. 看来我输了
[1:39:37] Did you say 70 years? 你说是七十年前?
[1:39:38] Yeah, 70 years, 2 months, 12 days to be exact. 正确的时间是 七十年两个月又十二天
[1:39:41] Here sign on line 6, please. 请在第六行签名
[1:39:43] Here you are. 这是笔
[1:39:55] It’s from the doc! 这是博士寄来的!
[1:40:01] “Dear Marty, if my calculations are correct, “亲爱的马丁 如果我的计算无误
[1:40:04] “you will receive this letter immediately after “在你看到迪罗里安 被闪电击中后
[1:40:06] “you saw the DeLorean struck by lightning. “你会马上看到这封信
[1:40:09] “First, let me assure you that I’m alive and well. “首先你放心 我活得很好
[1:40:12] “I’ve been living happily these past eight months in the year 1885. “过去八个月中 我在1885年代活的很愉快
[1:40:15] “The lightning bolt…” 1885! “闪电使我进入… 1885年!
[1:40:19] “September, 1885.” “1885年的9月”
[1:40:21] Wait, wait, kid! Wait a minute. What’s this all about? 喂 等等 这到底是怎么回事?
[1:40:25] He’s alive! The doc’s alive! 他还活着 博士还活着!
[1:40:28] He’s in the Old West, but he’s alive. 他在老西部 但仍活着
[1:40:31] Yeah, but, kid, you all right? 你没事吧?
[1:40:33] Do you need any help? 需要帮忙吗?
[1:40:34] There’s only one man who can help me. 只有一个人能帮我
[1:41:52] Doc! Doc! Doc! 博士! 博士! 博士!
[1:41:55] – Doc! Doc! – What? – 博士! 博士! – 什么?
[1:41:58] Okay, relax, Doc. It’s me. It’s me! It’s Marty. 博士 别怕 是我马丁
[1:42:01] No, it can’t be. I just sent you back to the future. 不可能! 我才把你送回未来
[1:42:03] Yeah. No, I know. You did send me 我知道
[1:42:04] back to the future, but I’m back. 但我又回来了
[1:42:06] I’m back from the future. 我又从未来回来了
[1:42:12] Great Scott! 我的天!
[1:42:15] Doc! Doc. Doc. 博士 博士 博士
[1:42:21] Fantastic. 你怎么啦? 博士
[1:42:40] Hey, McFly. 嘿 麦佛莱
[1:42:49] Just try it, Tannen! 添南 看枪!
[1:42:51] Come on, runt! You can dance better than that! 来呀 小矮子 跳舞呀!
1989年 Tags:回到未来

文章导航

Previous Post: Oppenheimer(奥本海默)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Back To The Future I(回到未来01)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号