Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bacurau(巴克劳)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Bacurau(巴克劳)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:巴克劳
英文名称:Bacurau
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] 总监 大红
[04:42] What was that? 怎么了
[04:50] Look up ahead. 看前面
[05:00] We’ll take two. 我们要两个
[05:25] What the hell. 怎么回事
[06:24] 巴克劳\h\h17公里 出入平安
[06:29] What’s with the lab coat? 你穿白大褂做什么
[06:32] Isn’t it hot? 不热吗
[06:34] Let’s just say, it’s kind of protection. 可以说是一种保护吧
[06:39] Got it. 明白了
[06:45] They’re after Lunga. 他们在追捕隆加
[06:48] There’s a big reward on her head too. 她的人头可值不少钱
[06:53] Don’t expect me to turn Lunga in. 别指望我告发隆加
[06:56] Me neither. 我也不会
[07:11] They’re holding it all back. 他们把水彻底切断了
[07:14] Nobody did anything? 没有人做点什么吗
[07:16] Lunga tried. 隆加试了
[07:18] Now, I fill up with water 5-6 km up river. 我现在都去河流上游五六公里的地方取水
[07:22] They blocked all access. 他们封锁了所有通道
[07:26] About four months ago, 大概四个月前
[07:29] Lunga rocked up 隆加带着她的人
[07:31] with her gang and all guns blazing. 突然出现 开枪扫射
[07:34] They killed three of them but couldn’t get it open. 他们干掉了三个人 但是也没能突破
[07:41] Only Pacote knows where she is. 只有帕克特知道她在哪
[07:47] Look… 看
[07:56] Bastard. 混蛋
[07:58] They’re assholes. 他们是一群混蛋
[08:00] Trigger-happy morons. 就喜欢开枪的蠢货
[08:03] Anything unusual, they open fire to scare you off. 一发现异常 他们就开枪把你吓跑
[08:08] Let’s go. 走吧
[08:09] Sure. 好
[08:37] If only all cucks were like that. 要是所有的男人都像他一样就好了
[09:34] Mrs. Domingas! 多明加斯太太
[09:49] Damiano. 达米亚诺
[09:53] Open up. 张嘴
[10:36] Pass it on. 传过去
[10:39] Grab the case. 拿好箱子
[10:42] The suitcase! 行李箱
[10:43] Careful with the suitcase. 小心点拿
[10:47] – Here comes the case. – The suitcase! -箱子来了 -行李箱
[10:53] Thank goodness. 谢天谢地
本电影台词包含不重复单词:1164个。
其中的生词包含:四级词汇:166个,六级词汇:75个,GRE词汇:88个,托福词汇:119个,考研词汇:178个,专四词汇:139个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:334个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[11:26] I’m glad you could make it, sweetie. 亲爱的 我很高兴你能来
[11:36] Your grandmother. 你的奶奶
[12:09] Carmelita! 卡梅丽塔
[12:11] Let’s show some respect for Carmelita. 让我们对卡梅丽塔表示下尊重
[12:21] You old witch! 你个老巫婆
[12:24] Whore! Lowlife cunt! And you shut your mouths. 臭婊子 贱货 闭上你的臭嘴
[12:27] Shut up or you’ll regret it. 不然你会后悔的
[12:32] I’d be curious to see if, 我很想知道
[12:35] for my funeral, 我的葬礼
[12:38] so many people turn out. 是不是也会有这么多人来
[12:39] Nobody will. 没人会去
[12:41] You were evil through and through! 你从里到外都坏透了
[12:43] You! What are you staring at? 你 你看什么
[12:45] Get away from that window! 从窗户那滚开
[12:48] You stuck-up prick! 你个卑鄙小人
[12:49] – Ok, time to go. – You, leave me alone. -好了该走了 -你别碰我
[12:54] Come on, woman, we’re going. 走吧 女人 咱们走
[12:56] – Don’t you… – This is not the time or place. -你别碰我 -注意一下场合
[13:12] I’ll be back. 我一定会回来的
[13:13] She’s my friend. 她是我的朋友
[13:24] Everybody, can I have your attention? 大家 请注意一下
[13:29] I’ll make the most of the contribution from Domingas, 我就接着刚才情绪很激动的多明加斯
[13:33] who is clearly very emotional, 来为我的母亲
[13:36] to say a few words about my mother, Carmelita. 卡梅丽塔 说几句话
[13:40] Carmelita had children. 卡梅丽塔是一位母亲
[13:42] She had grandchildren. 一位祖母
[13:44] Great-grandchildren, godchildren… 曾祖母 教母
[13:47] She had lots of friends. 她也有很多朋友
[13:49] In our family, there are bricklayers 我们家族出了搬砖工
[13:52] and scientists. 科学家
[13:54] Teachers and doctors. 有老师 也有医生
[13:57] Architects, 建筑师
[13:58] gigolos and whores. 小白脸和婊子
[14:01] But not a single thief. 但没有一个人是贼
[14:04] There are people in Sao Paulo, 有族人住在圣保罗
[14:06] Europe, 欧洲
[14:08] the United States… 美国
[14:10] People in Bahia and Minas Gerais. 巴伊亚州还有米纳斯吉拉斯州
[14:14] Unfortunately, many couldn’t come to pay their respects 可惜的是 因为我们当地的原因
[14:18] because of the problems in our region. 很多人没办法出席表达敬意
[14:22] Instead, they sent their support. 不过 他们带来了支持
[14:24] Precious support for Bacurau. 对巴克劳来说这些支持无比珍贵
[14:27] Which goes to show 这也说明
[14:30] that Carmelita and Bacurau live on in all of them. 卡梅丽塔和巴克劳的精神永驻他们心中
[14:34] Thank you, everybody. 感谢大家
[14:36] Viva Carmelita! 卡梅丽塔万岁
[14:38] Viva! 万岁
[14:52] It’s time. 是时候了
[14:53] Careful, with the sheet. 小心床单
[15:08] My dear friends from Bacurau… 来自巴克劳的朋友们
[15:17] Let us begin the funeral procession in honor of Mrs. Carmelita, 让我们开始为卡梅丽塔夫人送葬
[15:22] which is why all of Bacurau is here with us today. 这也是巴克劳人民今天聚集一堂的愿意
[15:30] Carmelita lived 94 years to tell the story. 卡梅丽塔享年94岁
[15:34] She was a major figure in our community. 她是我们社区的重要人物
[15:38] As is customary, I’ll now play you 按照习俗 我现在为大家
[15:41] the message from Mr. Sergio Ricardo… 弹奏塞尔吉奥·里卡多先生的歌
[15:53] ♪ It is very late in the night and ♪ ♪ 今夜已深 ♪
[16:01] ♪ now is the time for the Bacurau ♪ ♪ 巴克劳的时间已来临 ♪
[16:09] ♪ the Jaguar dances forward the caipora and babau dance ♪ ♪ 猎豹与怪兽共舞 ♪
[16:25] ♪ a feast of fear and terror ♪ ♪ 恐惧和惊骇的盛宴 ♪
[16:33] ♪ phantoms haunt the wake ♪ ♪ 清醒者幻影缠身 ♪
[16:41] ♪ punching holes in the trunk of night, the woodpecker’s beak ♪ ♪ 啄木鸟的喙在树上凿洞 ♪
[16:57] ♪ spells are floating in the air ♪ ♪ 咒怨在空中低吟 ♪
[17:05] ♪ the work of an evil sorcerer charms ♪ ♪ 邪恶的巫师散下魔咒 ♪
[17:12] ♪ and jinxes dreamed up in Nicolau’s ♪ ♪ 尼古拉幻化出厄运 ♪
[17:31] Second dead person I saw today. 这是我今天见到的第二个死人
[19:12] Morning, girls. 早上好 女孩们
[19:14] Enjoying your shower? 洗澡洗得怎么样
[19:18] Son, help your mother, will you? 儿子 来给妈妈搭把手
[19:37] Dear listeners… 亲爱的听众们
[19:39] Breaking news. 突发新闻
[19:42] After the incidents in Serra Verde, 既塞拉维达的事件发生之后
[19:47] for now and all next week, 现在起以及接下来的一周
[19:51] we’re cut off from Southern Brazil. 我们将无法进出巴西南部
[19:54] The highway is shut for at least another week. 高速公路至少还会封闭一周
[19:58] The upcoming festival in the neighboring village is canceled. 近期隔壁村子的市集已经取消
[20:04] With motorcycle access only, tricky to get your goat there. 只能走摩托车 所以很难把你的羊带过去
[20:12] Anyway, chin up! 不管怎样 保持乐观
[20:14] It’s a few minutes after 7 am. 现在早晨七点刚过几分钟
[20:22] Make the most of life as long as we have life. 珍惜当下 把握人生
[20:26] Migraine, nausea, feeling like death. 头疼 恶心 难受的要死
[20:32] That’s a hangover. 你这是宿醉
[20:34] Morning, doctor. 早上好 医生
[20:37] Morning. 早上好
[20:38] I was drunk so my wife kicked me out. 我喝多了 我老婆把我赶出来了
[20:40] I need a bed to get some sleep. 我要找张床睡觉
[20:43] Take number 2. 去二床吧
[20:45] – Draw the curtain, please. – Thank you. -请把帘子拉上 -谢谢
[20:50] Go home and drink heaps of water. 回家吧 多喝点水
[20:54] And vomit. 把东西吐出来
[20:55] Vomit. More water. And vomit again. 呕吐 接着喝水 再呕吐
[21:00] Hello, hello, Paulo Roberto… 喂 喂 保罗·罗伯托
[21:02] Jade’s trying to reach you. 杰德想要跟你联系
[21:04] Answer the phone! 接电话
[21:06] You’re just down the street, so keep connected. 你就在街上 保持联系
[21:09] Jade wants you to answer her call. 杰德要你回电话
[21:12] Today’s weather forecast, 今日天气预报
[21:14] temperatures will reach a high of 36°C. 最高温将达到36摄氏度
[21:17] Morning. 早上好
[21:18] And a low of 37°C. It’s a furnace out there. 最低温是37度 外面就像个烤炉一样
[21:21] Some general information… 其他消息
[21:23] St. Francis natural leather sandals! 圣弗朗西斯天然皮革凉鞋
[21:26] Humility is the secret to success. 谦虚乃成功之道
[21:29] This is DJ Urso, to the beat of Araripe. 我是DJ大熊 跟随着侏儒鸟的节奏
[21:39] Look. 看
[21:41] Grandma’s cake. 奶奶做的蛋糕
[21:46] Like she knew you were coming. 就像她知道你要来了一样
[21:56] Morning. 早上好
[21:58] This dress was her favorite for wearing around the house. 这条裙子是她在家最喜欢穿的
[22:02] Morning, Mr. Plinio. 早上好 普林尼先生
[22:04] – Teresa, Madalena… – Hi, Pacote. -特蕾莎还有马达莱娜 -你好 帕克特
[22:06] Morning, Pacote. 早上好 帕克特
[22:09] If you don’t mind, I go by Acéacio now. You see? 你要是不介意 叫我阿卡西奥
[22:13] – Can I sit down? – Sure. Take a seat, Acéacio. -我能坐下吗 -当然 请坐 阿卡西奥
[22:16] Acéacio. I like it. 阿卡西奥 我喜欢
[22:19] Acéacio Albuquerque da Silva. 阿卡西奥·阿尔伯克基·达席尔瓦
[22:22] You’re doing ok? 你最近怎么样
[22:24] Trying. 勉强
[22:28] The thing in Serrita, that wasn’t you? 塞里塔的那件事 是你吗
[22:31] Mr. Plinio, that was different. 普林尼先生 那不是一回事
[22:35] Different but the same, Pacote. 不一回事 但都一样 帕克特
[22:39] I am trying, Mr. Plinio. 我还在努力 普林尼先生
[22:43] A compilation of your greatest hits is out there. 外面到处流传着你的光辉事迹
[22:47] There’s a video? 有视频吗
[22:48] No, it’s dumb. Please, don’t watch it. 别 很傻的 求你了 不要看
[22:51] It’s a video someone posted. 有人发布了这个视频
[22:53] You can’t really recognize me. 你都认不出是我
[22:55] No. 6 isn’t me. It’s another dude. 六号根本就不是我 是另一个家伙
[23:00] Knowing you, it’s you. 我们认识你 那就是你
[23:02] You saw it? 你看了吗
[23:03] Don’t watch that stuff, Madalena. 不要看那些东西 马达莱娜
[23:06] Everybody watched it, dad. 所有人都看了 爸爸
[23:10] The clothes in the living room, they belonged to Carmelita? 客厅里的衣服 是卡梅丽塔的吗
[23:16] Sleep with me tonight? 今晚和我睡吗
[23:20] You’re not in mourning? 你不是还在服丧吗
[23:22] I’m not religious. 我不信教
[23:27] Whoa. 哇
[23:32] What was going on at the funeral yesterday? 昨天葬礼上发生了什么
[23:36] Domingas lost it, right? 多明加斯失控了 是吗
[23:39] She was clearly emotional, as my father said. 就像我爸说的 她明显情绪很激动
[23:46] Bacurau couldn’t handle carmelita. 巴克劳管不住卡梅丽塔
[23:49] Now nobody knows how to handle Domingas. 现在也没人知道怎么才能管住多明加斯
[23:57] Her wife can handle her. 她老婆管得住她
[24:16] What do you see up there? 你往上看到了什么
[24:18] A plane! 飞机
[24:19] Can it go faster than a bird? 它能比鸟飞得还快吗
[24:22] Sure. It flies at 850 km/h. 当然 它一小时能飞850千米
[24:25] From where? 从哪飞
[24:27] From Sao Luis, headed to Sao Paulo. 从圣路易斯起飞 飞往圣保罗
[24:29] It flew into a cloud. 它飞到云里去了
[24:31] So, the plane’s flying to Sao Paulo. 这架飞机就这么飞到圣保罗去了
[24:34] How far is Bacurau from Sao Paulo? 巴克劳离圣保罗有多远
[24:37] Here, let’s look it up on the map. 来 我们来看看地图
[24:41] Look, everybody. 大家看
[24:42] Let’s see if we can find Bacurau here. 看看我们能不能找到巴克劳
[24:45] Let’s see now… 来看一下
[24:48] Here we are… Bacurau’s probably too far, sir. -我们在这 -大概是因为巴克劳太远了 老师
[24:51] The satellite goes over here. 卫星从这里经过
[24:55] Sir, Bacurau should be here somewhere. 巴克劳应该就在这附近 老师
[24:58] It should. 没错
[24:59] Let’s look on the class computer. 我们用教室里的电脑看看
[25:03] In this heat, we need water. 今天太热了 我们也得喝水
[25:05] Let’s try the other computer. 换一台电脑试试
[25:07] Bacurau must be on the map. 巴克劳一定能在地图上找到的
[25:10] If we can’t find it here, we’ll take our time to look. 要是找不到的话 我们就再花点时间找找
[25:13] Are we going back inside, sir? 我们要进去吗 老师
[25:16] Yes, we’re going to look it up in the classroom. 是的 我们回教室去找找
[25:20] Let’s all try to find Bacurau on the map. 大家一起在地图上找巴克劳
[25:25] It’s easy here. Let’s see… 在这就简单了 我们来看
[25:31] All right, everybody. 好了同学们
[25:33] Here we go… 开始了
[25:35] Hold on… 等一下
[25:37] Forget the map. Let’s go satellite mode. 别管地图了 切换卫星视图试试
[25:40] Serra Verde… 塞拉维达在这里
[25:43] What? 什么
[25:44] It should be here. 应该在这里的
[25:48] Where’s Bacurau? 巴克劳在哪里
[25:50] Where’s granny Stella’s house? 斯特拉奶奶家在哪
[25:52] Sir, don’t we pay to be on the map? 老师 是不是要付费才能在地图上看到啊
[25:55] No, Horacio. 不是的 霍拉西奥
[25:57] Bacurau has always been here. 巴克劳一直都在这里
[26:00] Down… 往下看看
[26:01] Here we have Serra Verde… 这里是塞拉维达
[26:05] It should be right here. 应该就在这里
[26:07] Bacurau has always been on the map. 巴克劳一直都在地图上的
[26:10] Well… 好吧
[26:12] On this map here. Let’s see. 我们看这张地图
[26:15] Here, on this one, Bacurau appears. 这张地图上有巴克劳
[26:18] This map shows Bacurau. 这张有巴克劳
[26:34] Darlene! 达琳
[26:36] Tony Junior’s coming. 小托尼来了
[26:38] So I see. 我看到了
[26:39] Listen up. 听着
[26:41] Tony Junior’s here. 小托尼来了
[26:42] I repeat. 重复
[26:43] Tony Jr. Is on his way. 小托尼在路上了
[26:45] He’ll be with you in five minutes. 他还有五分钟就到了
[26:51] I repeat. Tony Jr. Is on his way. 重复 小托尼要来了
[26:54] I repeat. 重复
[26:55] Tony Jr. Will be with you in five minutes. 小托尼还有五分钟就到了
[26:59] Your attention, please. 全体注意
[27:01] For anyone who didn’t hear Darlene’s message, 没听到达琳消息的各位注意了
[27:04] the mayor’s on the campaign trail. Let’s get organized. 市长正在举行竞选活动 请大家保持秩序
[27:08] Look out. 大家注意
[27:10] It’s a surprise visit but we’re on it. 虽然这次是突击来访 但我们有所准备
[27:36] ♪ Serra Verde needs him for mayor ♪ ♪ 塞拉维达需要他来当市长 ♪
[27:39] ♪ it was going good it’s gonna get better ♪ ♪ 这是最好的选择 一切会变的更好 ♪
[27:41] ♪ you all know who’s your best go-geftter ♪ ♪ 你们知道谁是最佳人选 ♪
[27:45] ♪ candidate 150 is the guy for you ♪ ♪ 150号候选人是最好的选择 ♪
[27:47] ♪ vote Tony Junior to be your mayor! ♪ ♪ 投票支持小托尼竞选市长 ♪
[28:43] Film it! 开始录像
[29:51] Good morning. 早上好
[29:54] Morning, everybody. 大家早上好
[29:57] I know you’re all listening to me. 我知道你们都在听
[30:00] I know we had our differences in the past. 我知道过去我们有过很多分歧
[30:05] But today, 但今天
[30:07] I come to you with an open heart. 我带着开放的心态来到这里
[30:11] I bring you all kinds of goodies. 给你们带来各种各样的好东西
[30:13] Books for the school, 我给学校带了书籍
[30:15] which has the best library in the region, for sure. 学校的图书馆肯定是这里最好的
[30:19] The library run by Mr. Plinio and Ms. Angela. 由普林尼先生和安吉拉小姐管理的图书馆
[30:22] Right, Angela? 对吧 安吉拉
[30:28] I also bring supplies. 我还带来了补给品
[30:31] Food. Always important. 食物 一直是很重要的
[30:33] And coffins. 还有棺材
[30:36] Medication. 医疗用品
[30:38] I’m there for you, that’s the honest truth. 重要的是 我和你们在一起
[30:44] Elections are coming, as everyone knows. 众所周知 马上就要选举了
[30:47] We are going to continue moving forward together. 让我们携手共进
[30:51] I’m standing for another term, so that we can unite. 我如果成功连任 我们就能团结一心
[30:57] Starting with retinal scans. 首先就是视网膜扫描
[31:02] I brought this reader device, 我带来了这个扫描器
[31:05] which makes life easy for those who cannot come to vote. 能给那些无法参加投票的人带去便利
[31:10] So come on out. 大家出来吧
[31:12] There’s nothing to worry about. 没什么好担心的
[31:14] Open the dam, you crook! 打开水坝 你个骗子
[31:16] Release the water! 开闸放水
[31:18] If only politics were so easy. I’d love to see you try. 要是政治有那么简单就好了 你们自己试试
[31:22] The problem’s far more complex, 这个问题很复杂
[31:24] but we’ll fix the water issue. 但我们会解决水源问题的
[31:26] Fuck you! 去你妈的
[31:27] Easy now, let’s talk. I’m open to dialogue. 冷静一下 我们聊聊 我想跟大家谈谈
[31:31] Go fuck yourself, you scumbag! 你个狗屎东西 滚蛋吧
[31:35] Crook! 骗子
[31:36] Son of a bitch! 狗娘养的
[31:37] Beat it! 滚蛋
[31:40] Get your lying ass out of here! 你个骗子给我滚出去
[31:45] Release the water! 开闸放水
[31:55] – She doesn’t want to go. – Butt out. -她不跟你想走 -滚开
[31:58] Pay up front. 先付钱
[32:00] You need to pay up front. 你得先付钱
[32:07] Leave her alone. Do it in the fucking truck. 别管她了 先上车再说
[32:10] It’s cool, she’ll be right back. 没事 她一会儿就回来
[32:12] You weren’t nice last time. 你上次可没这么和善
[32:14] All righty. 好了
[32:16] They’re forcing Sandra to go! 他们在强行带走桑德拉
[32:19] Pay up front. That’s how it works. 先给钱 这是规矩
[32:21] The mayor’s taking Sandra by force. 市长要强行带走桑德拉
[32:24] Pay now. 现在就给钱
[32:26] What’s this ruckus? 吵什么呢
[32:29] The girl will be back, no problem. 那女孩会回来的 放心
[32:31] Listen, for your information, 听好了 你要知道
[32:34] whores vote too. 妓女也是要投票的
[32:37] Put it on my tab for when I get back. 记在我账上 等我回来付
[32:41] Let’s go. 走吧
[32:44] Sandra? 桑德拉
[32:47] The girl doesn’t want to go. 这姑娘不想走
[32:49] You’re taking her anyway. 你强行要带走她
[32:52] I saw her come into the world. 我是看着她出生的
[32:54] I liked her mother very much. 我很喜欢她妈妈
[32:57] If she comes back hurt, 要是她回来时受了伤
[32:59] I’ll feed your cock to the hens. 我就把你的屌剁下来喂鸡
[34:50] Evening, everyone. 大家晚上好
[34:52] We sorted the food you can see on the table. 我们把食物整理好放桌上了
[34:55] – Now I’ll hand over to Mr. Plinio. – Thanks, Amaury. -现在我把话筒交给普林尼先生 -谢谢 阿莫里
[34:58] So then, folks, 各位
[35:00] we went through the supplies here. 我们检查了这些补给物品
[35:04] Some things are past their expiration dates, 有一些已经过期了
[35:08] sometimes by more than six months. 还有过期半年的
[35:11] We didn’t throw it away. It’s your call. 我们还没有扔掉这些东西 由你们来决定
[35:14] But I advise caution. 但我建议要谨慎一些
[35:17] Tony Jr. donated a thousand books to our community. 小托尼给我们的社区捐助了一千本书
[35:21] As usual, we’ll take good care of the better ones. 和以前一样 我们会留下那些质量好的
[35:24] We’ll sort them together. 我们会把这些放在一起
[35:28] Please, Dr. Domingas… 麻烦你 多明加斯医生
[35:43] This week Teresa brought, in her suitcase, 特蕾莎这周用行李箱给我们带来了
[35:47] a selection of vaccines. 一些疫苗
[35:49] We are now stocked up 我们现在储备了
[35:51] for polio, DPT and snake bite serum. 小儿麻痹疫苗 百白破三联疫苗和蛇毒血清
[35:55] But let me call everyone’s attention 但我要提醒大家注意
[35:58] to this box load of brasol IV 小托尼今天给的这箱
[36:00] that Tony Jr. delivered today. 布拉唑四代
[36:03] It’s a trojan horse. 这就像特洛伊木马
[36:04] A black label drug 上面贴了黑色标签
[36:07] given away free of charge, without prescription. 不需要处方就可以免费领取
[36:14] As many of you already know, 就像你们已知的那样
[36:17] brasol IV is a mood inhibitor 布拉唑四代是一种情绪抑制剂
[36:21] presented as a powerful painkiller. 是一种强力止痛药
[36:26] It’s a drug taken by millions of people all over Brazil. 全巴西有百万计的人都在使用
[36:31] Don’t ask me why, 我也不知道为什么
[36:33] but suppository is the most popular form of administration. 但栓剂是最受欢迎的给药方式
[36:39] It’s bad for you, 这药对大家不好
[36:41] addictive, and it dulls your wits. 不仅会上瘾 还会让你变得迟钝
[36:49] The box is here. 箱子在这里
[36:52] If you want some, help yourself. 谁想要的话 自己来取
[36:55] I thought I’d let you know. 我觉得你们应该知这些
[36:58] I just wanted to add… 我想再说一句
[37:03] I’d like to apologize to you all 我想跟你们所有人道个歉
[37:09] for behaving so badly 为我在卡梅丽塔葬礼上的
[37:15] at carmelita’s funeral. 糟糕表现道歉
[37:19] Carmelita was an important person. 卡梅丽塔是一个很重要的人
[37:23] Carmelita is still important. 现在也是
[37:29] She’s a sweetie when she’s sober. 她清醒的时候真是个小甜心
[37:38] Help yourself to food. 自己来取食物吧
[37:40] Take what you need and share. 想拿什么拿什么 大家分一下
[37:49] Sandra? 桑德拉
[37:56] Well? 怎么了
[37:58] – Are you ok? – I’m going home, all right? -你还好吗 -我先回家了 好吗
[38:03] You good, Sandra? 你还好吗 桑德拉
[39:29] They’re from Manelito’s farm. 它们是从曼尼利托的农场来的
[39:45] – And? – Nobody’s answering. -有消息吗 -没人回应
[39:48] Go take a look, that’s the best idea. 过去看一眼吧 这样才放心
[39:50] – We’ll be in touch. – Sure. -保持联系 -当然
[39:52] Thanks. 谢了
[39:56] Horses bolting, nobody answering. 马都跑了 但没人接电话
[39:58] Weird, right? 有点奇怪 不是吗
[40:03] Manelito, it’s Acacio. Flavio tried calling. 曼尼利托 我是阿卡西奥 弗拉维奥给你打过电话
[40:06] Your horses are in Bacurau. The guys are bringing them over. 你的马在巴克劳 大家把马赶过去了
[40:20] Your truck’s full of holes. 你的卡车上都是孔
[40:22] – Come again? – It’s got holes. -你说什么 -车身都是洞
[40:33] Somebody shot at me. 有人开枪打我的车
[40:37] What’s going on, Erivaldo? 发生什么了 埃里瓦尔多
[40:39] No idea. First I knew of this. 不知道 我第一次见这种情况
[40:42] Two more here. 这里再放两个
[40:45] Go easy. 慢慢来
[40:47] Plug the hole. 把洞堵上
[40:49] – With plastic? – Give me that… -用塑料袋吗 -把那个给我
[40:52] What happened? 怎么了
[40:53] No idea, Pacote. I just noticed these bullet holes. 不知道 帕克特 我刚看到这些弹孔
[40:57] I took my usual route. 我走的是老路
[40:59] – Are you ok? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[41:01] You never use your mirrors? 你从来不用后视镜吗
[41:04] I keep my eyes on the road. 我一直在看路
[41:07] Plug those holes! 快堵住那些洞
[41:32] More buckets. 再多拿些桶
[41:43] Hey, man, what’s up? 兄弟 什么事
[41:45] See anything strange on the road? 在路上有没有发现异样
[41:48] No, why? 没有 怎么了
[41:50] The water truck came in full of bullet holes. 运水车上全是弹孔
[41:53] Bullet holes? 弹孔吗
[41:54] Three of them. You need to turn back. 总共有三个弹孔 你们赶紧回来
[41:57] No way. 不可能
[41:59] We’re on our way there. 我们正在去那的路上
[42:01] Too bad. I’m serious, turn back. 情况不妙 我是认真的 赶紧回来
[42:03] Wait, Pacote. Hold on. 等等 帕克特 先别挂
[42:08] What’s up? 怎么了
[42:10] Two bikes headed for Bacurau. 有两辆摩托正在开往巴克劳
[42:12] Two motorbikes? Hold on… 两辆摩托吗 等等
[42:16] Flavio, what bikes? 弗拉维奥 什么样的摩托
[42:17] Strangers. On frail bikes. 陌生人 骑着越野摩托
[42:20] Don’t hang up. Are they stopping? 千万别挂 他们停下了吗
[42:23] Hold on, they’re coming our way. 等等 他们向我们开过来了
[42:42] Still there? They’re headed for Bacurau. 你还在吗 他们朝巴克劳驶去了
[42:50] Two trail bikes headed for Bacurau. 有两辆越野摩托驶向巴克劳
[42:53] Both riders wearing helmets. 两名骑手都戴着头盔
[42:55] They’ll be there in two minutes. 他们将于两分钟内到达
[43:29] Two trail bikes headed for Bacurau. 有两辆越野摩托驶向巴克劳
[43:33] Both riders wearing helmets… 两名骑手都戴着头盔
[44:19] We’ve drawn a crowd. 我们引来了很多人
[44:22] Morning. 早上好
[44:32] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[44:34] How are you? 你们好吗
[44:39] What’s up out there? 外面发生什么了
[44:41] An issue with the water truck or something. 运水车之类的事情
[44:44] Then you rock up with helmets on. 然后你们就戴着头盔出现了
[44:46] Bikers with helmets, we don’t like that. 我们不喜欢戴着头盔的摩托车手
[44:49] We’re not real bikers, just out for a ride. 我们不是真正的摩托车手 我们只是兜兜风
[44:53] I thought so, from your outfits. 看你们的装备 我还以为是专业的呢
[44:55] – Like them? – Sure. -喜欢吗 -当然
[44:57] Thanks. 谢谢
[45:03] Do you have beer? 有啤酒吗
[45:05] Sure. Beer, cachaca… 当然 有啤酒 卡莎萨
[45:07] No, just a beer, please. 不用了 啤酒就行了
[45:08] Get the lady a beer. 给这位女士拿一瓶啤酒
[45:10] Sparkling water? 有苏打水吗
[45:11] Yes. 有
[45:12] And what’s that? 那是什么
[45:14] – The green one? – There. -绿色的那个吗 -就那个
[45:16] A local soda. Want to try it? 一种本地的苏打水 想尝尝吗
[45:20] No. 不用了
[45:30] What are inhabitants of Bacurau called? 该怎么称呼巴克劳的居民
[45:32] People! 人民
[45:34] Is there a word? Bacarauans? 有专有的词吗 比如巴克劳人
[45:38] You came to see the museum? 你们是来参观博物馆的吗
[45:41] Museum? What museum? 博物馆 什么博物馆
[45:43] The Bacurau museum. It’s good. 是巴克劳博物馆 还不错
[45:45] Really? 真的
[45:47] It’s right next door. 就在隔壁
[45:53] And Bacurau? Does it mean anything? 还有巴克劳 这名字有什么蕴意吗
[45:58] It’s a bird. 它是一种鸟
[46:00] A small bird? 一种小鸟
[46:01] No, it’s a fairly big bird. 不 是一种相当大的鸟
[46:04] I see. 明白了
[46:06] Extinct, I guess? 我猜应该灭绝了吧
[46:08] Not here. 在这里还没有灭绝
[46:10] Only comes out at night. A hunter. 只在夜间出没 捕猎好手
[46:13] Anyway, thanks a lot. 总之 非常感谢
[46:15] No problem. 不客气
[46:18] Go? 走吧
[46:19] Thanks, bye. 谢谢 再见
[46:26] ♪ Do you know, sir, anything about the water truck? ♪ ♪ 先生 请问您知道关于运水车的事吗 ♪
[46:29] What about it? 它怎么了
[46:31] ♪ Do you know, sir, anything about the water truck? ♪ ♪ 先生 请问您知道关于供水车的事吗 ♪
[46:37] What happened to it? 它怎么了
[46:39] ♪ It came in full of bullet holes. ♪ ♪ 它归来时满身弹孔 ♪
[46:48] Very good. 唱得很好
[46:49] ♪ Good-looking guy, he’s gonna catch the queer eye ♪ ♪ 帅哥会招来奇怪的目光 ♪
[46:53] Nice, thanks. 很好 谢谢
[46:55] ♪ Just like a movie star ♪ ♪ 就像电影明星 ♪
[46:57] ♪ His pride swells, his balls grow apart ♪ ♪ 他的傲慢膨胀 他的蛋蛋分开 ♪
[47:01] ♪ Make the most of it now, dude, old age sneaks up on you ♪ ♪ 珍惜当下吧 伙计 衰老会悄然而至 ♪
[47:07] ♪ Check out the pretty babe with her brown hair ♪ ♪ 快去看看那位棕发美女 ♪
[47:12] ♪ Dark sultry eyes and slender pink lips ♪ ♪ 迷人的黑色双眸和粉色薄唇 ♪
[47:17] ♪ She’ll give killer coitus ♪ ♪ 她会给你致命的交媾 ♪
[47:20] ♪ and claim you were never near her hips ♪ ♪ 再说你从未靠近过她的屁股 ♪
[47:23] You’ve got me all wrong. 你误解我了
[47:24] Great, thanks. 唱得很好 谢谢
[47:25] ♪ These folks from down south get no sleep and less sun ♪ ♪ 这些南方人 睡不着觉 晒不到太阳 ♪
[47:29] ♪ They all learn to fish without hook, line or fun ♪ ♪ 他们不用钓钩和线捕鱼 也少了欢乐 ♪
[47:34] ♪ Acting like cocks of the walk ♪ ♪ 自命不凡的样子 ♪
[47:36] ♪ They don’t know Sao Paulo’s a powder keg! ♪ ♪ 他们不知道圣保罗是一个火药桶 ♪
[47:41] It shows I’m from Sao Paulo? 他意思是我来自圣保罗吗
[47:43] Here, this is for you. 这是唱给你的
[47:45] Actually, I’m from Rio. 实际上 我来自里约
[47:46] ♪ You can keep your money, lady. ♪ ♪ 留着你的钱吧 女士 ♪
[47:49] ♪ I’m only messing with you ♪ ♪ 我只是在和你开玩笑 ♪
[47:53] Very good, really. 唱得真不错
[47:55] Very good. 很好
[48:00] Hey. 你好
[48:01] – Hi. – How are you? -你好 -你怎么样
[48:03] – Here to see the museum? – No. -来参观博物馆的吗 -不是
[48:06] – No? – No. -不是吗 -不是
[48:07] – How come? – Not today. -为什么 -今天不行
[48:09] We’re in a hurry. 我们赶时间
[48:10] – On the way back? – Yeah, maybe. -要赶回去吗 -是 也许吧
[48:13] See the bullet-riddled truck? 看到那辆弹痕累累的卡车了吗
[48:16] – Bullet-riddled? – Three shots in my tanker. -弹痕累累吗 -水罐上有三个弹孔
[48:19] Is it yours? That sucks. 那是你的车吗 真倒霉
[48:20] You didn’t see anything on the road? 你们在路上没发现异样吗
[48:23] We left the road to ride on trails. 我们走的小路 没走大路
[48:27] Really? Where you headed? 是吗 你们要去哪儿
[48:29] We’re touring the region. 我们在这一片转转
[48:31] – Beautiful, right? – And hot. -景色很美 是吧 -也很热
[48:32] Beautiful hills. 漂亮的小山峰
[48:34] Hi, is that a 2007? 这是2007吗
[48:36] Yup, 200. 是的 200
[48:37] I plan to get one. 我也想买一辆
[48:39] Excuse me. Great machine. 抱歉 这引擎真棒
[48:40] When you came in, engine roaring… 你们来的时候引擎轰鸣
[48:43] Could hear it from miles around. 几公里外都听得见
[48:45] – Let’s go? – Sure, go. -走吗 -好 走吧
[48:47] It’s hot. 真性感
[48:48] If you need anything, 如果你们需要什么帮助
[48:50] I’m Erivaldo. This is Teresa and Aceacio. 我是埃里瓦尔多 这是特蕾莎和阿卡西奥
[48:53] – No, Pacote. – Pacote? -不 我叫帕克特 -帕克特
[48:55] Interesting name. 有意思的名字
[48:56] A nickname. 是个绰号
[48:58] We’re Joao and Maria. 我们是若昂和玛利亚
[49:00] Joao and Maria… Nice meeting you. 若昂和玛利亚 很高兴遇见你们
[49:03] Oddly, the village isn’t on the map. 真奇怪 这个村庄不在地图上
[49:05] – Sure it is. – We just stumbled on it. -肯定在 -我们也是碰巧找到这里
[49:08] Stroke of luck ’cause we were thirsty. 真幸运 因为我们都渴了
[49:11] – It’s Bacurau. – I know, she said. -这里叫巴克劳 -我知道 她跟我说了
[49:14] But it wasn’t on the map and there’s no signal. 但这里不在地图上 而且这也没信号
[49:16] I tried sending a photo. 我刚想发张照片
[49:18] I just got a message. 我才收到一条消息
[49:20] No signal, guys. 没信号 伙计们
[49:21] True enough, no signal. 真的 的确没信号
[49:24] Weird, we always have reception here. 真奇怪 我们这一直能收到信号的
[49:27] Bye, good to meet you. 再见 很高兴遇见你们
[49:30] – Take care on the road. – Sure thing. -路上多加小心 -好的
[49:49] Shit, still no signal. 该死 还是没信号
[50:49] Soraya and her little girl. 索拉亚和她的小女儿
[50:58] Wait there. 在这等着
[50:59] – Let’s go. – Wait. -我们走吧 -等等
[51:00] – Maciel! – Be right back. -梅西尔 -我马上回来
[51:02] Maciel, come on! 梅西尔 拜托
[51:24] Let’s bail, Flavio. 我们快走 弗拉维奥
[51:27] They’re all dead. 他们都死了
[51:54] We’re going to die. 我们要死了
[51:55] No, they’re tourists. Look at the outfits. 不 从装束来看 他们是旅客
[51:58] You didn’t see what I saw. 你不知道我看见了什么
[52:08] I went into the house. 我进了房子里面
[52:10] You didn’t see what I saw. 你不知道我看见了什么
[52:13] We’re going to die. 我们要死了
[52:14] Hi there! 你们好
[52:16] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[52:19] All good? 一切还好吗
[52:20] Sure. You guys are riding trails? 当然 你们在骑车旅游吗
[52:22] You came from that farm? 你们从那个农场来吗
[52:24] Sure. The Tarairu farm. 没错 塔鲁鲁农场
[52:28] If I were you, I wouldn’t go. There’s been a tragedy. 换作我就不会去 那发生了一场灾难
[52:33] You got phones on you? 你们带手机了吗
[52:36] – The signal’s… – Sure. -信号 -当然带了
[52:39] We called some guys to come out here. 我们叫了一些人赶过来
[52:42] You got a signal? I heard there’s no signal here. 你们有信号吗 我怎么听说这里没信号
[52:46] There was no signal. 这儿没信号
[52:53] Let’s see your phones. 让我们看看你们的手机
[52:59] Lady, why you got guns? 女士 你为什么有枪
[53:00] Do you have guns? 你们有枪吗
[53:03] Look, lady… 听着 女士
[53:06] This isn’t supposed to happen around here. 这里不应该发生这种事
[53:08] What happened here? 这里发生什么了
[53:10] You fucking bastards! 你该死的混蛋
[53:29] We have two men down. 我们有两人被击毙了
[53:36] – Think we messed up? – It’s done now. Let’s go. -是我们搞砸了吗 -都结束了 我们走
[53:43] Two fucking morons heading back to base. 两个蠢货正在返回基地
[53:46] I’ll knock him off his bike now, look! 我现在就把他从摩托上弄下来 看着
[53:55] Oh, that was close! 差一点
[55:21] Hey cowboys. 牛仔们
[55:27] This water really stinks. 这里的水真臭
[55:28] It’s because it’s from the well 因为那是井水
[55:30] it stinks but it’s safe. Don’t worry. 虽然臭但是很安全 别担心
[55:33] Hey, the drone thing? That was not cool, ok? I almost got hurt. 无人机那一套可不好玩 我差点受伤了
[55:36] Hey, keep it easy, I was just fucking with you. Let’s go! 放轻松 我只是在逗逗你 走吧
[55:55] Make yourselves comfortable, we’ll be here in a minute. 别拘束 我们一会儿就回来
[55:57] Okay. 好的
[56:00] I thought it would be simple. 我还以为会很简单
[56:03] We just went out there, collected water, some food 我们就出去收集了一些水 食物
[56:06] Some… 一些
[56:08] Some extra fuel, like… 一些额外的燃料
[56:22] – Meeting in five minutes. – Yes Michael. -五分钟后开会 -好的迈克
[56:26] They leave like a rash. 它们会引发皮疹
[56:28] – Burns. – Yes, they burns. -会发热 -没错 会发热
[56:30] And then, so outside of that, 除此之外
[56:33] the bugs, that were biblical. Eating me up… 那些虫子 正如圣经中所说 将我吃掉
[56:45] – Yeah – Yeah… whatever. -是的 -是的 随它吧
[56:48] How did I come to love this gun? 我是如何爱上这杆枪的
[56:50] I was a babysitter in new York 那时我在纽约当保姆
[56:51] and the grandfather must have had four Thompsons. 那孩子的爷爷有四把汤普森冲锋枪
[56:55] And he had them in this thick glass cabinet 他把它们放在厚玻璃柜里
[56:57] I mean super hi-tech stuff. 那是货真价实高科技
[57:00] And one day I asked him about that machine gun 有一天 我问起他那挺机关枪
[57:03] and he took it out of the cabinet, 他把枪从柜子里拿出来
[57:04] and placed it in my hand… 把它放在我手上
[57:08] And that was that. 就这样了
[57:14] We speak Portuguese. 我们会讲葡萄牙语
[57:16] – Water? – No, thanks. -要水吗 -不了 谢谢
[57:59] So. 那么
[58:03] Jake and Terry had a very successful first mission last night. 杰克和特里昨夜的第一次任务非常成功
[58:08] At the hacienda. 大农场那一票
[58:10] – Ta-ra-iru… – Tarairu. -叫塔 鲁 鲁 -塔鲁鲁
[58:13] It’s Tarairu. 叫塔鲁鲁农场
[58:15] – Whatever. – Yeah it was tough. -随便什么吧 -任务挺艰难的
[58:17] But we did it. 但我们成功了
[58:19] It was intense. 场面很紧张
[58:21] I’m ready to go home, mission accomplished! 我要回家了 任务已完成
[58:25] It was fucked up. 太糟了
[58:29] We are on a countdown now. 我们现在时间越来越紧了
[58:31] How is the signal jamming situation? 信号干扰进行得如何
[58:34] It’s jammed, the signal is down 通信已被堵塞 信号全部中断
[58:37] and they are literally off the map. 他们基本从地图上消失了
[58:39] People in Bacurau were complaining about the signal. 巴克劳的人都在抱怨没信号
[58:42] And the place was not on the maps, so it works. 地图上也不显示这里了 干扰起效了
[58:45] Electrical shut down tomorrow. 明天断电
[58:47] They will be coming back with battery power 断电后他们也能
[58:49] straight after shut down, 立即用电池恢复供电
[58:50] but by then some panic should set in. 不过势必会造成一些恐慌
[58:53] How is the truck? 卡车怎么样了
[58:54] The truck’s ready, the local contractors came through. 卡车准备就绪 本地承包商会过来
[58:58] Good. And the road? 很好 那路呢
[59:00] Well the road is blocked, 路已经封锁了
[59:02] nobody is coming from Serra Verde. 没能能从塞拉维达过来
[59:04] Because of the people we are paying to do it. 有我们雇来的人协助
[59:07] Local contractors? 本地承包商吗
[59:08] Yes sorry, the local contractors, 对的 抱歉 就是本地承包商
[59:10] and also there’s no street market for the next few days, 未来几天也没有集市
[59:14] so we are clear. 我们行动没什么阻碍
[59:16] And no police, huh? 也没有警察 是吧
[59:18] – No police here. – No. -这里没有警察 -没有
[59:19] No. 没有
[59:20] The old man’s cabin is also isolated. 那老头的小屋也隔离起来了吧
[59:23] Damiano is his name. 他叫达米亚诺
[59:25] We don’t give a fuck what his name is. 我们才不管他叫什么
[59:27] Me and Willy will be paying him a visit. 我和威利会去”拜访”他
[59:29] Yeah, we won the draw. 对 抽签我们赢了
[59:31] I am so going… 我一定会
[59:36] Fuck… 妈的
[59:44] You all get one round, 你们每人只能开一轮枪
[59:46] shooting, at the target. 直击目标
[59:49] One round each, for the old man is cool. 每人一轮 对付老头是够了
[59:53] – I think we’ll be fine. – Or use your knife. -我觉得可以 -或者用刀
[59:56] Excuse me. 插一句
[59:59] I think it’s great that the cellphones are all laser, 我很赞同之前做的手机信号干扰
[1:00:02] satellite jammed, and the contractor got his truck, but 卫星屏蔽 让承包商开卡车这些事 但是
[1:00:06] we have guns. And we have ammunition, right? 我们有枪 也有弹药 对吧
[1:00:10] So what are we waiting for? 那我们还等什么呢
[1:00:11] I mean, why the fuck are we sitting around 我们干嘛还在这个小镇边的农舍里
[1:00:13] some bullshit meeting in a farmhouse, on the edge of town, 开什么狗屁会议
[1:00:15] drawing straws to see who gets to sneak off, 还要抽签决定每次是谁
[1:00:18] and off farmer Pablo one at a time? 去偷袭暗杀老农民
[1:00:20] – How can you… – How about, -你怎么能 -要不
[1:00:21] we just skip ahead to the part 我们直接跳到
[1:00:23] where we put the ammunition in the guns, 装弹上膛的环节
[1:00:25] and we roll down main street and we do some damage? 冲上大街 搞点动静出来
[1:00:28] I came for the body count! 我是按人头计费的
[1:00:32] I mean, let’s just fuckin’ go! 我们这就动手吧
[1:00:34] – Let’s go! – Okay, okay, okay Joshua. -动手吧 -好了好了 约书亚 好了
[1:00:37] Thank you for your contribution. 感谢你的建议
[1:00:39] Where were we? 我们说到哪了
[1:00:40] But no credit for extra shooting. 不许多开枪
[1:00:43] Excuse me. 打扰一下
[1:00:46] Could I ask you to please stop playing this video? 能请你别再放这个视频了吗
[1:00:51] – Let it go. – It creeps me out. -别计较了 -看得我毛骨悚然
[1:00:56] Please don’t speak Brazilian here. 请不要在这里说巴西语
[1:00:59] There is another angle. 还有另一个视角
[1:01:04] – You want to see it? – No. -你想看看吗 -不想
[1:01:07] Look at it. 看看吧
[1:01:09] It is from his helmet. 是从他的头盔上拍摄的
[1:01:13] Y’all are a bunch of cowboys, ain’tcha? 你们俩是牛仔 对吧
[1:01:16] Those two you shot, friends of yours? 你们射杀那两人 是你们朋友吗
[1:01:19] Friends? Oh we don’t shoot friends in Brazil. 什么朋友 在巴西我们可不朝朋友开枪
[1:01:26] But no, we come from a different region. 不过我们是从另一个地区来的
[1:01:30] Where you from? 你们从哪里来
[1:01:32] We come from south of Brazil. It’s a very rich region. With… 我们来自巴西南部 那边很富庶
[1:01:38] German and Italian colonies, more like you guys. 住着德国和意大利侨民 就像你们一样
[1:01:43] – Like us? – Yeah. -像我们一样 -对
[1:01:45] They’re not white, are they? 他们又不是白人
[1:01:47] How, could they be like us? 他们怎么可能像我们
[1:01:48] We’re white. You’re not white. 我们是白人 你们不是
[1:01:51] They’re not white? 他们不是白人吧
[1:01:53] – Right? – I don’t know, they… -对吧 -我不知道 他们
[1:01:58] Well, you know. 我看看啊
[1:02:00] They kinda look white… 他们看着挺白的
[1:02:03] But they’re not. 但他们不是白人
[1:02:05] Her lips and her nose give it away, you know. 她的嘴唇和鼻子出卖了她
[1:02:08] More like white Mexicans, really. 他们更像皮肤白的墨西哥人
[1:02:11] You could be Italian, she could be Polish. 你可能是意大利人 她是波兰人
[1:02:15] I think he’s a handsome Latino guy. 我觉得他是个拉丁帅哥
[1:02:17] Yeah, Latino like… 没错 拉美人
[1:02:21] Why do you do that? 你们为何如此
[1:02:23] Come on guys, knock it off. That’s bullying. 得了 都别闹了 太欺负人了
[1:02:27] Amigo, 朋友
[1:02:31] why did you shoot these people? 你为什么要射杀他们
[1:02:36] Well I did… we did, 我之所以 我们之所以
[1:02:39] what we did, because, 这样做 是因为
[1:02:42] they would talk. 他们会到处乱讲
[1:02:44] Yes. They lied to us. 没错 他们对我们撒谎
[1:02:47] They said they called somebody 他们说他们给什么人打了电话
[1:02:49] to let them know what had happened, and, 告诉他们发生了什么
[1:02:51] – we know they did not. – Our point is. -而我们知道他们没打 -我们是想说
[1:02:54] You came here to work for us. 你们是来给我们干活的
[1:02:57] Not to take our kills. 不是来帮我们杀人的
[1:02:59] Yeah. 没错
[1:03:01] You did a great job. 你们干得很好
[1:03:03] Finding these, little, innocent, 找到这个狭小又无辜的
[1:03:07] shit-hole town. 垃圾小镇
[1:03:14] But you did something you shouldn’t have done. 可你们做了不该做的事
[1:03:18] You killed people. 你们杀了人
[1:03:21] You are a murderer. 你们成了凶手
[1:03:23] No, we did what we did to help our mission. 不 我们所做只是为了我们的任务
[1:03:27] Our mission? 我们的任务吗
[1:03:29] Yes, I mean, we saw what you did at the farm, 是啊 我们看到你们在农场的行动
[1:03:33] so we were just trying to help you. 我们只是想帮忙
[1:03:35] Five, six kills, we were just trying… 就杀了五六个人 我们只是想
[1:03:39] No, no, no… 不不不不
[1:03:42] You killed two of your own people. 你们杀了两个你们的自己人
[1:03:45] You see, technically, we are not here. 严格地说 我们并不在这里
[1:03:52] But you are here. 但你们确实在
[1:04:02] I have documents, that prove… 我有文件可以证明
[1:04:06] That we are not here. 我们不在这里
[1:04:12] What we do, is completely different. 我们所做是完全不同的事情
[1:04:16] First of all, nobody at this table hunts with modern weapons. 首先 在座的都不使用现代武器
[1:04:20] We only use vintage firearms. 我们只用老式火器
[1:04:41] I don’t have my gun… 我枪不在
[1:04:42] Fuck! 妈的
[1:04:59] I shot her! 是我杀的她
[1:05:02] I shot him. 我杀的他
[1:05:05] I shot her! 我杀的她
[1:05:07] I shot her. 我杀的她
[1:05:09] I… I shot her. 我 我杀的她
[1:05:12] I shot her! 我杀的她
[1:05:27] Assistant 助理
[1:05:29] 司法权威 联邦地区法院
[1:05:30] federal judge. 联邦法官
[1:05:34] Some kind of government official? 某种政府官员吗
[1:05:37] Should we be worried? 要紧吗
[1:05:39] We’ll be out of here tomorrow anyway. 反正我们明天就走了
[1:06:33] I should’ve come with them. 我应该和他们一起去的
[1:06:37] So there’d be 3 corpses? 那现在就是三具尸体了
[1:06:44] Yesterday, I saw a drone. 昨天 我看到架无人机
[1:06:48] Like a flying saucer from some old movie. 就像老电影里那种飞碟
[1:06:51] But it was a drone. 但它是个无人机
[1:06:57] Where was this drone? 无人机在哪里
[1:06:59] Near Bacurau. 巴克劳附近
[1:07:17] Go back to Bacurau. 你回巴克劳
[1:07:19] I’ll go talk with Lunga. 我去找隆加谈谈
[1:07:21] Lunga… 隆加
[1:07:23] A man is judged by the evil he does, 善百善事
[1:07:25] not the good. 不及一恶过
[1:07:29] That drone doesn’t belong to anyone local. 无人机不是本地人所有
[1:07:32] Watch the skies. 注意天上
[1:08:07] I told you guys not to go there. 我和你们说了不要去
[1:08:09] Fuck! 妈的
[1:08:17] I said turn back, dammit. 我说了掉头回去 他妈的
[1:08:19] It had to be an ambush. Fuck, Maciel! 肯定有埋伏啊 梅西尔 操
[1:08:25] Holy fucking shit. 真他妈该死
[1:09:08] Lunga, it’s Pacote. 隆加 是帕克特
[1:09:12] Let him in. 让他进来
[1:10:02] You’re sure you weren’t followed? 你确定没被跟踪吗
[1:10:04] Positive. 确定
[1:10:26] Lunga, that’s my cousin. 隆加 那是我表弟
[1:10:29] Is that Flavio? 那是弗拉维奥吗
[1:10:31] Yes. 是的
[1:11:06] What the hell happened? 到底出什么事了
[1:11:29] Does my aunt know? 我姨妈知道吗
[1:11:32] No. 不知道
[1:11:40] I found them at Tarairu. 我在塔鲁鲁找到的他们
[1:11:42] Manelito’s farm. 就是曼尼利托的农场
[1:11:44] Everyone killed. 所有人都死了
[1:11:45] Soraya, her daughter, everyone. 索拉亚 她女儿 无一生还
[1:11:48] I came to ask for your help. 我是来向你求助的
[1:11:54] Who did it? 谁干的
[1:11:57] I don’t know, Lunga. 隆加 我不知道
[1:12:00] They have killed seven since yesterday. Seven. 从昨天起他们已经杀害七个人了 七个啊
[1:12:05] – And shot up Erivaldo’s truck. – He’s dead? -还射了埃里瓦尔多的卡车 -他死了吗
[1:12:08] No, he was unhurt. 没有 他没事
[1:12:13] The truck was leaking water. 卡车漏水了
[1:12:16] Leaking water… 漏水了
[1:12:19] – Lunga is exhausted. – Bullshit. -隆加累了 -扯淡
[1:12:25] I’m hungry. 我饿了
[1:12:28] Stuck here like that fag Che Guevara, 像切·格瓦拉那基佬一样被困在这里
[1:12:30] starving to death. 饿得要死
[1:12:31] I’m hungry too. 我也饿了
[1:12:34] Bacurau has food and water. Let’s go. 巴克劳有吃有喝 我们走吧
[1:12:36] People there know all you do for them. 那里的人知道你为他们做的一切
[1:12:39] You’re important. 你很重要
[1:13:03] So Pacote is back. 帕克特又回来了
[1:13:24] 枪王帕克特 十大作案榜单
[1:13:49] 枪王帕克特 十大作案榜单
[1:14:09] 枪王帕克特 十大作案榜单
[1:14:22] – You ok? – No. -你还好吗 -不好
[1:14:24] Amaury, turn that shit off. 阿莫里 把那东西关了
[1:14:34] Folks… 大家听我说
[1:14:37] Lunga. 隆加
[1:14:39] Holy shit. 天呐
[1:14:53] Some outfit, kid! 衣服很酷 孩子
[1:14:59] A real beauty! 这才是真正的帅哥
[1:15:29] Domingas. 多明加斯
[1:16:11] Great rhythm, right? 节奏不错 对吧
[1:18:10] In recent months, who moved back? 最近几个月里 谁搬回来了
[1:18:13] Madame came back with her people. 夫人和她的人回来了
[1:18:16] Claudio and Nelinha. 克拉迪奥和内琳哈
[1:18:18] Martina, too. 还有玛蒂娜
[1:18:20] Martina. 玛蒂娜
[1:18:21] Sebastiana. 塞巴斯蒂安娜
[1:18:23] Erivaldo and his kids. 埃里瓦尔多和他的孩子们
[1:18:24] José. 何塞
[1:18:26] Me. 我
[1:18:33] When I left, I hated the place. 我离开的时候恨透了这里
[1:18:38] But with what’s going down, we’re back. 但是因为最近的事 我们又回来了
[1:18:43] You were a good writer, Lunga. 你曾经是个很棒的作家 隆加
[1:18:46] You should’ve studied. 你应该上过学吧
[1:18:51] Now we have a hole to dig. 现在我们要挖个洞
[1:19:26] Here. 在这
[1:19:41] I might reopen the church. 我可能会重启教堂
[1:19:46] Antonio, the church was never closed. 安东尼奥 教堂从来没有关过
[1:19:49] For some reason, it became storage. 由于某些原因 它变成了储藏室
[1:19:51] But if it makes you happy we’re happy. 但是如果那样能让你开心 我们也开心
[1:20:01] And they were scared. 他们被吓到了
[1:20:03] The dog ran away. 狗也跑远了
[1:20:33] Guys! Guys! 大伙儿
[1:20:35] Let’s play who goes farthest in the dark. 让我们比比谁在黑夜中走得最远吧
[1:20:40] – You have the flashlight, you go. – Not me! -你有手电筒 你去 -我不去
[1:20:43] You then. 那就你吧
[1:20:44] – Me? No. – Yes, go on! -我吗 不 -就你了
[1:20:46] Who wants to go? 谁想先试试
[1:20:48] – Mel. – I’ll go. -梅尔 -我去
[1:20:50] No, me. I want to go. 不不 我 我想去
[1:20:52] Me first, come on. 我先 来吧
[1:20:53] You can go next. 你下一个去
[1:21:09] Watch out for Carmelita! 小心卡梅丽塔
[1:21:12] And Flavio and Maciel! 还有弗拉维奥和梅西尔
[1:21:15] You’ll scare him. 你会吓到他的
[1:21:18] I bet he doesn’t go any farther. 我打赌他不会再走远了
[1:21:21] It is very dark. 这太黑了
[1:21:23] It’s pitch black. Look! 漆黑一片 看啊
[1:21:25] He’s gone. 他走远了
[1:21:26] Really far. 真的很远
[1:21:42] Whose turn is it now? 现在轮到谁了
[1:21:44] Come on, Rivaldo. 来吧里瓦尔多
[1:21:46] You! It’s your turn. 你 轮到你了
[1:21:48] I’m brave. 我很勇敢
[1:21:52] We’ll see if he really is brave. 我们看看他到底勇敢不勇敢
[1:22:20] Go on! 去吧
[1:23:33] We’re under attack. 我们被袭击了
[1:23:43] Keep digging. 继续挖
[1:23:49] My god, the boy! 天呐 那个小男孩
[1:23:52] They killed him. 他们杀了他
[1:24:57] Dad, who did this? 爸爸 是谁干的
[1:25:00] I don’t know. 我不知道
[1:25:10] Nelinha. 内琳哈
[1:25:12] Let’s get out of here. 我们离开这里
[1:25:14] Are you crazy, Claudio? 克拉迪奥你疯了吗
[1:25:15] Come on, get in. 来吧 上车
[1:25:17] I’m telling you, this is crazy. 我告诉你 这简直疯了
[1:25:22] Claudio is taking off. 克拉迪奥要走了
[1:25:26] Wait, Claudio! 等一下克拉迪奥
[1:25:28] Hold on, Claudio, it’s dangerous! 等等 克拉迪奥 这很危险
[1:25:35] Ok, so car leaving the village. 很好 车驶离了村子
[1:25:38] This is four doors, two passengers, 是辆四门车 有两个乘客
[1:25:42] one adult male, one adult female. 一个成年男性 一个成年女性
[1:25:44] Traveling quite fast, on the access road. 车在路上跑得还挺快
[1:25:49] You should be able to intercept them in about two minutes. 大约在两分钟后你应该就能截住他们
[1:25:53] Jake? 杰克
[1:25:54] Julia do you copy? 朱莉亚 收到了吗
[1:25:56] Should be able to intercept target in two minutes. 两分钟内应该可以拦截目标
[1:25:59] Jake and Julia, copy? 杰克还有朱莉亚 收到回复
[1:26:01] We’re on it. 我们在路上了
[1:26:12] Open wounds, blessed heart. 放开伤口 心怀庇佑
[1:26:14] May the blood of Jesus Christ keep us from peril. 愿耶稣基督的圣血能使我们远离危险
[1:26:17] Open wounds, blessed heart. 开放伤口 心怀庇佑
[1:26:19] May the blood of Jesus Christ keep us from peril. 愿耶稣基督的圣血能使我们远离危险
[1:26:22] Keep us from peril. 使我们远离危险
[1:26:26] Claudio, let’s leave tomorrow. 克拉迪奥 我们明天再走
[1:26:28] You can, Nelinha. 你可以明天走 内琳哈
[1:26:30] I’m not staying in this hell. 我可不会待在这个炼狱之中
[1:26:33] I know this road. 我认识这条路
[1:26:36] It’s only an hour to Serra Verde. 从这到塞拉维达只有一个小时车程
[1:26:38] In this darkness? 在黑暗中开车吗
[1:26:48] This is fucking awesome! 真他妈太棒了
[1:26:52] Did you see poor Flavio? 你看到可怜的弗拉维奥了吗
[1:26:55] Keep calm, Nelinha. 冷静点 内琳哈
[1:26:57] And Maciel. 还有梅西尔
[1:26:59] I liked Maciel so much. 我很喜欢梅西尔
[1:27:04] Claudio! 克拉迪奥
[1:27:43] Notes to kill: We got him! 目标被击杀 我们杀掉他了
[1:27:44] We should both get credit. Both of us! 我们都应该获得功劳 我们俩
[1:27:48] One adult male, one adult female. 一个成年男性 一个成年女性
[1:27:50] Aaah, that was insane! 这真是太疯狂了
[1:28:03] You wanna fuck? 你想上我吗
[1:28:06] Alright. 好啊
[1:28:43] You guys know you’re on camera, right? 你俩知道有摄像头在拍你们 对吧
[1:28:49] Fuck off! 滚蛋
[1:28:56] Okay… 行了
[1:29:00] Alright… 好吧
[1:29:25] – Did you see it? I did. – Lay off it Terry. -你看到了吗 我看到了 -别说了特里
[1:29:27] Enough! No, I’m not going to quit! 够了 我是不会退出的
[1:29:30] This is bullshit! 都是胡扯
[1:29:33] – Michael… – What’s going on here? -迈克 -这里怎么了
[1:29:36] This guy, shot a kid! 这个人 射杀了个孩子
[1:29:39] That is not what I signed up for. 这可不是我加入你们的原因
[1:29:41] It was dark, he could have been, like, sixteen. 天色很暗 他可能都16岁了
[1:29:43] Knock it off guys. 闭嘴吧伙计们
[1:29:45] Look, you fucking maniac. 你这个疯子给我听着
[1:29:48] He was a child, man. 他还是个孩子
[1:29:50] He wasn’t older than nine years old, 他不会超过9岁
[1:29:52] a child, okay? 一个孩子 好吗
[1:29:54] Not a criminal. 不是一个罪犯
[1:29:56] This guy’s been giving me shit ever since we came in. 我们一进门这人就开始恶心我
[1:29:58] Alright, the kid got nosey, he was potentially armed. 这孩子多管闲事 他很可能有武器
[1:30:01] That little boy… 那个小男孩
[1:30:03] Had a flashlight. 拿的是手电筒
[1:30:04] Which I thought was a gun. 我以为那是把枪
[1:30:10] Yeah, I shot that kid last night 没错 昨晚我射杀了那个小孩
[1:30:11] but I didn’t even know she was in the truck. 但是我都不知道她在卡车里
[1:30:13] It’s a whole different ballgame Chris, shut the fuck up! 克里斯你们俩的事完全不同 给我闭嘴
[1:30:19] Look at you, Josh. 看看你自己 小约
[1:30:21] Bad cop. 坏警察
[1:30:23] Human resources guy in the supermarket. 超市里管人力资源的家伙
[1:30:28] And Terry. 还有特里
[1:30:31] Good cop. 好警察
[1:30:33] Correctional officer in a state prison. 州监狱的惩教官
[1:30:38] This world is upside down. 这个世界上下颠倒了
[1:30:52] Josh just scored. 小约刚得一分
[1:30:54] For the dead, armed teenager. 因为那个死了的带枪少年
[1:30:58] Fuckin’ a. 真他妈的棒
[1:31:02] He’s not a teenager, you Nazi. 他可不是少年 你这个纳粹
[1:31:08] What did you say? 你说什么
[1:31:10] I called you a Nazi. 我说你是纳粹
[1:31:18] Nazi… 纳粹
[1:31:22] German. 德国人
[1:31:24] I get it! 我明白了
[1:31:27] Bet you do. 你当然明白
[1:31:31] Terry, how old are you? 特里 你多大了
[1:31:38] Terry! How old are you? 特里 你多大了
[1:31:44] I’m 37. 37岁
[1:31:47] I haven’t been in Germany for… More than 40 years. 我不在德国已经有四十多年了
[1:31:52] I’m more American than you are. 我比你更像美国人
[1:31:57] Whatever, old man. 随便吧老头
[1:32:06] Don’t use your arms for protection. 别用你的胳膊来防卫
[1:32:10] – I’m not going to shoot. – Away from your body. -我不会开枪的 -胳膊放下
[1:32:13] Hey man… 哥们
[1:32:19] You know? 你知道吗
[1:32:25] Terry, you know? Next time, 特里 你知道吗 下次
[1:32:29] you want to piss somebody off, 你要是想惹毛别人
[1:32:31] don’t use those stupid cliches. 别用这些愚蠢的烂词
[1:32:35] Calm down! My god… 冷静 天呐
[1:33:35] I thought you were all done. 我以为你们都要死了
[1:33:39] And as for you… 至于你
[1:33:41] C’mon, buck up. Don’t do this to me. 拜托 振作点 别这样
[1:33:46] Let’s keep you good and lush. 把你们都养得郁郁葱葱
[1:33:49] Come on, my beauties. 拜托了 我的美人儿们
[1:33:51] You’re looking… 你看起来
[1:33:59] It’s all good. Take it easy. 都挺好 别紧张
[1:35:04] Why does he have to be so old? And naked? 他怎么这么老 还赤身裸体
[1:35:07] One shot each. 每人一枪
[1:35:29] Focus. 集中精神
[1:35:38] Go, go, go… 走走走
[1:36:41] God… 天呐
[1:36:56] Help me. 救救我
[1:37:14] Do you want to live or die? 你是想活还是想死
[1:37:18] I don’t want to die. 我不想死
[1:37:20] I don’t want to die. 我不想死
[1:37:24] Help. 救命
[1:37:29] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[1:37:33] I don’t know, I don’t know. 我不知道 我不知道
[1:37:37] Help me, please. 救我 求你们了
[1:37:40] My hand. 我的手
[1:37:46] Swallow. 吞下去
[1:37:58] Stay awake. 保持清醒
[1:38:15] Looks like we’re getting close guys. 大伙 我们快到了
[1:38:18] Can I tell you guys something? 我能告诉你们一些事情吗
[1:38:20] – Yeah. – Shoot. -当然了 -说吧
[1:38:23] So right after my divorce, I kinda lost my mind. Y’know? 我离婚之后 有点浑浑噩噩
[1:38:27] One day I went home and I packed my glock and my Mac-10. 有天我回家拿了格洛克手枪和Mac-10冲锋枪
[1:38:31] And all the ammo I had, in a backpack. 还有全部弹药 放到背包里
[1:38:34] And I drove straight to my ex-wife’s house 直接开车到了前妻家
[1:38:36] and I beat on the fucking door. 然后用力地敲门
[1:38:38] Cause I was going to fucking shoot her when she answered. Y’know? 她只要一来开门 我他妈就要拿枪打她
[1:38:42] That’s fucked up, Terry. 那可真操蛋 特里
[1:38:45] Yeah. But she didn’t answer. 是啊 但是她没开门
[1:38:47] She’d left town. 她已经离开了那个小城
[1:38:49] But I still had, this like, feeling, 但我还是有一种
[1:38:52] of wanting to get it off my chest. Y’know? 想要宣泄的感觉
[1:38:54] So… 所以
[1:38:56] I drove to the fucking mall, 我开车去了那个商场
[1:38:59] twice. 去了两次
[1:39:00] And then I drove over to Braybury’s park. 然后我开车去了布赖伯里公园
[1:39:04] But each time I couldn’t do it. You know? 但每次我都做不到
[1:39:08] Something was telling me not to. 冥冥之中在阻止我不要这样
[1:39:11] Take it easy man. 放松点兄弟
[1:39:13] And now, god’s given me the opportunity 现在 上帝给了我一个机会
[1:39:17] to deal with that pain here. 在这里宣泄我的痛苦
[1:39:20] Willy and Kate, 威利和凯特
[1:39:23] are on their way to Bacurau. 在去巴克劳的路上
[1:39:26] So they won’t be joining us? 他们不跟我们一起去吗
[1:39:27] No, that’s where 不 一起行动
[1:39:30] most of the time it gets out of hand. 大部分情况都会失控
[1:39:33] Every fucking time. 每次都他妈这样
[1:39:45] Is this place even on the map? 这地方连地图上都没有吧
[1:39:47] Not originally, no. 以前的确没有
[1:39:49] Willy found it a couple of days back. 威利几天前发现的
[1:39:51] I thought you’d know that. 我以为你们都知道
[1:40:03] This one’s got bullet holes. 这车上有弹孔
[1:40:07] It’s a cop car. 是辆警车
[1:40:14] Who cares? 管它的
[1:40:16] They’re just old cars. 就是些破车
[1:40:20] Let’s move. 咱们走
[1:40:22] Is the area really safe? 这地方真的安全吗
[1:40:24] Yes, and it’s here, 是的 在这里
[1:40:26] where we split. 我们要分开了
[1:40:28] What, are you going solo? 什么 你要单独行动吗
[1:40:30] I am. 是的
[1:40:32] Good luck. 祝你们好运
[1:41:13] Hey! 喂
[1:41:25] Come on, come closer. 过来 走近点
[1:41:36] Stew. 这有炖菜
[1:41:43] Cashew milk. 腰果奶
[1:42:06] American music. 美国音乐
[1:42:16] Two people. A man and a woman. 有两个人 一男一女
[1:42:22] Where are they? 他们在哪
[1:42:25] Why are you doing this? 你们为什么要这么做
[1:42:30] Answer my question, dear. 回答我的问题 亲爱的
[1:42:33] A man and woman… 一男一女
[1:42:35] Everybody left. 所有人都走了
[1:42:37] They were scared. 他们很害怕
[1:42:47] There is so much you can do with a knife. 用刀可以干很多事
[1:43:01] Whose blood is that? 这是谁的血
[1:43:03] Hombre? Mujer? 男人的还是女人的
[1:43:06] Woman. 女人的
[1:43:10] Are they dead? 他们死了吗
[1:43:13] I tried but she lost so much blood. 我尽力了 但她失血过多
[1:43:56] Listen. 听着
[1:43:58] How do you feel being cut off from base for this mission? 这次任务基地切断了我们的联系 你感觉如何
[1:44:01] It’s what it’s about. 这就是意义所在
[1:44:02] Remember, we’re not even here. 记住 我们都不在这里
[1:44:07] So this is Bacurau. 这就是巴克劳
[1:44:51] Just west of the church, near the village. 就在教堂西边 靠近村子的地方
[1:45:00] There’s nobody here. 这一个人都没有
[1:45:08] I thought we’d come in and just start shooting. 我本以为来了就能大开杀戒
[1:45:53] Fuckin’ savages. 真他妈野蛮
[1:45:56] Guys… 各位
[1:45:58] There’s blood stained clothing hanging by the main road. 马路旁边挂着沾了血的衣服
[1:46:01] I don’t like the look of it. 我感觉不太好
[1:46:03] Any kids clothes, Julia? 有小孩的衣服吗 朱莉亚
[1:46:07] Yes. 有
[1:46:09] I told you, it was kinda dark. 我说了 当时很黑
[1:46:12] I just thought the kids was just a big guy, Josh. 我以为那个孩子是个大人 小约
[1:46:15] Can we get on with this? 我们能不说这事了吗
[1:46:39] Where is everyone? 人都哪去了
[1:46:43] They must be, somewhere. 他们肯定在某处
[1:47:03] Michael, are you shooting? 迈克 是你在开抢吗
[1:47:07] Are you using a silencer? 你在用消音器吗
[1:47:09] Oh yeah. 是的
[1:47:12] I’m using the silencer. 我在用消音器
[1:47:23] Did you just shoot a dog? 你刚才杀了条狗吗
[1:47:25] Hell no. 当然没有
[1:47:26] Well stop shooting, we’ve got to go in and get Willy and Kate. 别开枪了 我们得进村找威利和凯特.
[1:47:35] Truck’s late, it’s coming in now. 卡车迟到了 正在来的路上
[1:47:48] I’m in this house, it’s deserted. 我进房子了 已经废弃了
[1:47:52] They knew we were comin’. 他们知道我们要来
[1:48:24] Alright, I see the truck. 好的 我看见卡车了
[1:49:06] Gets your heart pumping, doesn’t it? 心跳得有点快 是吗
[1:49:09] Some weird sight those coffins, yeah. 是啊 看见这么多棺材感觉很奇怪
[1:50:17] I met this… 我遇到了一个
[1:50:19] Very… 非常
[1:50:22] Interesting strange lady. 有趣的陌生女人
[1:50:27] Did you shoot her? 你杀了她吗
[1:50:29] Hell no! 当然没有
[1:50:33] I did not. 我没杀
[1:50:36] I don’t kill women. 我从不杀女人
[1:51:19] Did you see that? 你看见了吗
[1:51:26] Michael, did you shoot the guys from the truck. 迈克 卡车边上的人是你杀的吗
[1:51:29] What truck? 什么卡车
[1:51:32] No. 没有
[1:51:35] I didn’t. 不是我
[1:51:38] Michael, I know it was you. 迈克 我知道是你干的
[1:51:44] I’m shooting no one. 我谁也没杀
[1:52:17] Heads up guys. 当心 各位
[1:52:19] The locals might be armed. 本地人可能有武器
[1:52:32] The population could be hiding in there. 人可能就藏在这里
[1:52:42] I really feel like shooting something. 我好想冲什么东西开几枪
[1:52:59] What the fuck? 我靠 什么情况
[1:53:17] Who’s shooting? 谁在开枪
[1:53:19] Is that us? 是我们的人吗
[1:53:27] Who’s shooting? 谁在开枪
[1:53:29] Guys, is that us? 伙计们 是我们的人吗
[1:53:59] What the fuck? 这他妈什么情况
[1:54:14] Terry! 特里
[1:54:16] Bloody hell. 该死
[1:54:20] Close to me, Terry? 你在这吗 特里
[1:55:04] Stand up, you bastard. I’ve got you. 站起来混蛋 我抓住你了
[1:55:07] What are you doing on my land, you scum? 你在我的地盘上干什么 人渣
[1:56:33] Rivanildo Gomes dos Santos. 里瓦尼多·戈麦斯·多斯·桑托斯
[1:56:36] Flávio Tavares Nascimento. 弗拉维奥·塔瓦雷斯·纳西门托
[1:56:39] José Paulo da Silva Maciel. 何塞·保罗·达席尔瓦·梅西尔
[1:56:43] Maria de Lurdes Cavalcanti Moura. 玛丽亚·德·吕德斯·卡瓦尔坎蒂·穆拉
[1:56:46] Marisa Letícia Silveira da Costa. 玛丽莎·莱蒂西亚·西尔维拉·达科斯塔
[1:56:50] Francisco de Assis Chaves. 弗朗西斯科·德·阿西斯·查韦斯
[1:56:53] Adalberto Moreira dos Santos. 阿达贝托·莫雷拉·多斯·桑托斯
[1:56:57] Marielle Gomes de Sousa. 玛丽埃·戈麦斯·德·索萨
[1:57:01] Aldilene Maria Ferreira da Silva. 阿尔迪琳·玛丽亚·费雷拉·达席尔瓦
[1:57:04] Roberto Ferreira da Silva. 罗伯托·费雷拉·达席尔瓦
[1:57:08] Cláudio Tavares Ferraz. 克拉迪奥·塔瓦雷斯·费拉兹
[1:57:11] Nélia Maria Albuquerque dos Santos. 尼利亚·玛丽亚·阿尔伯克基·多斯桑托斯
[1:57:14] João Pedro Teixeira. 若昂·佩德罗·特谢拉
[1:57:29] You’re crazy. 你太疯狂了
[1:58:07] You think Lunga went too far? 你觉得隆加这样做过分吗
[1:58:11] No. 不
[1:58:22] We’ll clean it all up good 我们要全部清理干净
[1:58:25] and scrub the floor. 刷洗地面
[1:58:28] But leave the walls as they are. 这墙不用管
[1:58:30] All right? 知道了吗
[1:58:33] I want it to stay like that. 我想保留这个样子
[1:58:37] Exactly as it is. 原封不动地留着
[1:58:42] Unfortunately. 真不幸
[1:59:26] What happened? Where are the gringo tourists? 发生什么了 那些美国游客呢
[1:59:39] Shut the door. 把门关上
[1:59:48] You need anything? 你们需要什么吗
[1:59:50] Food? 食物
[1:59:51] Medication? 药物
[1:59:54] They’re dead. 他们死了
[1:59:59] Lunga, you guys have got yourselves in deep trouble. 隆加 你们摊上大事了
[2:00:03] They are important people. 他们是很重要的人
[2:00:05] The water issue, we could resolve. Resolve. 水的问题 我们能解决
[2:00:08] But this… 但这件事
[2:00:10] We’ll all pay for this. Even I’ll die for this. 我们都要为此付出代价 我甚至要因此送命
[2:00:15] In 24 hours, everything will be ashes. 24小时内 一切都将化为灰烬
[2:00:18] Right, Plínio? 对吗 普林尼
[2:00:20] I had nothing to do with it. 这事和我无关
[2:00:22] I’m on your side, Plínio. 我站在你们这边 普林尼
[2:00:27] We have taken a powerful psychotropic drug. 我们已经服用了强效精神药物
[2:00:30] And you are going to die. 而你得死
[2:00:34] We can do this differently. 我们可以换种做法
[2:01:03] Tony! 托尼
[2:01:07] Tony! 托尼
[2:01:11] Who the hell is that guy? 这谁啊
[2:01:13] Amigo! 我的朋友
[2:01:14] I don’t know him, I never met him! 我不认识他 我从没见过她
[2:01:16] I don’t know him. 我不认识他
[2:01:18] Tony! 托尼
[2:01:21] I’ve no idea who the guy is. 我真的不认识这个人
[2:01:24] Quit yelling! 别喊了
[2:01:25] Tony! 托尼
[2:01:27] What’s happened? 发生什么了
[2:01:29] You promised! Tony! 你承诺过的 托尼
[2:01:32] Never met you, friend. Quit shouting my name. 我从未见过你 朋友 别再喊我的名字了
[2:01:34] Tony. 托尼
[2:01:36] Tony. 托尼
[2:01:39] I don’t know you, friend. 我不认识你 朋友
[2:01:44] Dinero. 迪内罗
[2:01:45] That’s enough, stop saying that. 够了 别说了
[2:01:48] I don’t know you. Get lost! 不认识你 滚开
[2:01:49] Dinero. 迪内罗
[2:01:50] I don’t know you. 我不认识你
[2:01:51] Tony! Dinero! 托尼 迪内罗
[2:02:02] All right, let’s get this over with. 好了 我们来做个了断
[2:02:06] He’s leaving now. 他该走了
[2:02:07] The mayor of Serra Verde municipality, Tony junior! 塞拉维达市市长 小托尼
[2:02:11] On his way to the Bacurau caatinga. 在去往巴克劳卡廷加林的路上
[2:02:13] May he find there the inner peace he sorely needs, 愿他在那里能寻求到内心的平静
[2:02:17] among the cactuses, thornbushes, mandacaru, 走过仙人掌 荆棘丛 曼达卡鲁
[2:02:19] favela and xique-xique. 野花和柱状仙人掌
[2:02:21] All those bushes waiting to give him a spiky hug. 所有那些灌木都想给他一个尖锐的拥抱
[2:02:24] Spinner of lies, natural-born asshole. 他谎话连篇 是个天生的混蛋
[2:02:28] He brought pain and suffering to our community. 他给我们村带来痛苦和折磨
[2:02:32] Today, 今天
[2:02:34] we in Bacurau say goodbye to this demon. 我们在巴克劳跟这个恶魔道别
[2:02:37] Hopefully, it’s the last we’ll see of him. 希望我们后会无期
[2:02:40] That donkey better come back unharmed 愿那头驴能完成这个悲惨的任务
[2:02:42] from its miserable mission. 毫发无伤地回来
[2:02:46] Filthy son of a bitch. 肮脏的杂种
[2:02:48] Good riddance. 总算摆脱了
[2:02:56] So much violence. 太暴力了
[2:03:08] Hello. 你好
[2:03:20] I think he could have been a good person once. 我想他曾经是个好人
[2:03:26] Don’t you think, Domingas? 你觉得呢 多明加斯
[2:03:31] He had a mother. 他有过母亲
[2:03:53] We killed more people than you know. 我们杀掉的人比你们知道得多
[2:04:58] This is only the beginning! 这只是个开始
2019年

文章导航

Previous Post: Ben Hur(宾虚)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Barneys Version(巴尼的人生)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号