Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bad Education(坏教育)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Bad Education(坏教育)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:坏教育
英文名称:Bad Education
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] Well, thank you, thank you all, 谢谢 谢谢大家
[00:44] parents and town advocates alike, 各位家长和镇上的倡导者们
[00:47] for joining us on this very special evening. 欢迎你们出席今晚的特别活动
[00:52] We’re here tonight to kick off 今晚我们齐聚一堂
[00:54] our most ambitious school year yet. 共同迎接有史以来最前程远大的一学年
[00:57] We’ve run the numbers, and folks, 各位 根据我们统计的数据
[01:00] there’s no simpler way for me to put it. 我得到的最简单的结论就是
[01:04] Our children are getting smarter. 我们的孩子们越来越聪明了
[01:09] Harvard, two. Dartmouth, two. 两位考进哈佛 两位考进达特茅斯
[01:14] Yale, three. 三位考进耶鲁
[01:17] U Penn, seven. 七位考进宾大
[01:19] Thank you. 谢谢大家
[01:47] …and my fellow trustees 各位受托人们
[01:49] who wait all year long 你们已经用了整整一年
[01:51] ranking the top public schools in America 根据高考成绩和大学录取率
[01:54] based on SATs and college acceptance rates. 来给美国的顶尖公立学校排名
[01:58] And Roslyn is four. 罗斯林高中位列第四
[02:06] And now, I’d like to bring out the man responsible. 现在 我想请出让这一切成真的人
[02:09] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[02:10] In his ten years here, 在任的这十年间
[02:12] he’s revamped our education system. 他改进了我们的教育体制
[02:14] From pre-K all the way to high school. 从学前班到高中无所不包
[02:17] Please join me in welcoming to the stage 请和我一起欢迎他上台
[02:20] our district superintendent and my friend, 我们的学区主管和我的朋友
[02:23] Frank Tassone. 弗兰克·塔索内
[03:07] Good morning. 早上好
[03:10] Hey there, good morning. 你好 早上好
[03:12] Go Bulldogs. 斗牛犬队加油
[03:13] Have we heard about Mr. Kopple? 克普先生怎么样了
[03:15] – Wife had twins. – Twins! -他妻子生了双胞胎 -双胞胎
[03:17] – Late last night. – Nice. Send over flowers -昨天深夜的时候 -真好 给他们送点花
[03:19] and maybe an edible arrangement. 可能再送点吃的
[03:20] Can we, can we get these things out of here? 能不能把这些东西收拾掉
[03:21] – Oh, they’re nice for morale. – Yeah, it’d be even nicer -它们可以鼓舞士气 -是啊
[03:23] if they were shaped like ones. 如果排第一就更有用了
[03:24] – You know, Dr. Tassone… – Hey. -塔索内博士 -你好
[03:26] A wise woman once said it’s not having what you want. 一位智慧的女性曾说过 不要追求你想要的
[03:29] – It’s wanting what you got. – Mrs. Gluckin. -而是珍惜你拥有的 -格卢金夫人
[03:31] I barely recognize you anymore what with the new name, 我差点没认出你来
[03:34] new office, new job title. 你换了新的名字 办公室 职称
[03:35] The same pay, same paperwork. 薪水和文书工作还是老样子
本电影台词包含不重复单词:1488个。
其中的生词包含:四级词汇:258个,六级词汇:145个,GRE词汇:156个,托福词汇:214个,考研词汇:287个,专四词汇:242个,专八词汇:48个,
所有生词标注共:479个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:38] July and August are all settled up. 七八月份的账目都结清了
[03:39] – Expenses booked and archived. – Perfect. -费用都登记存档了 -太棒了
[03:41] And something else I wanted to talk to you about… 我还有点别的要和你谈谈
[03:43] Safety gates are all taken care of. 安全门的问题也都处理好了
[03:44] I’m meeting with City Hall later today to go over strategy. 我今天会去市政厅和他们讨论具体策略
[03:47] Jeez, someone’s had their coffee. 老天 有人今天干劲十足啊
[03:48] – Yeah. – Uh, Dr. Tassone? -没错 -塔索内博士
[03:49] – Yeah. – Uh, did you want your flight -什么事 -你周五去维加斯开会的航班
[03:51] to the Vegas conference Friday out of JFK or Newark? 是想从肯尼迪国际机场还是纽瓦克机场起飞
[03:53] Thanks, J. Whatever’s cheaper works fine. 谢了 小珍 哪个便宜选哪个
[03:55] And, uh, Mary Ann, is there any way 玛丽·安 你能帮我
[03:57] you’d be able to grab my diet smoothie? 买杯减肥蔬果昔吗
[03:58] – I was running late. – Oh, sure. -我要迟到了 -没问题
[04:00] Uh, but there’s one more thing. 但还有件事
[04:01] Carol Schweitzer’s been camped up 卡萝尔·施魏策尔从六点半开始
[04:03] in the conference room since 6:30. 就赖在会议室不肯走了
[04:05] – Says it’s urgent she speaks with you. – Okay, okay. -她说她找您有急事 -我知道了
[04:08] – Chad. – Chad, Chad Schweitzer’s… -查德 -查德 查德·施魏策尔的
[04:10] Okay, I’ll take care of it. 好的 我来解决
[04:12] – Thanks. – Good luck. -谢了 -祝你好运
[04:13] Stop it. 少来
[04:14] Do us all a favor. 帮我们所有人一个忙
[04:15] If he’s not out of there in an hour, call 911. 他要是一小时还没出来 记得报警
[04:19] And I am banging down doors 我就在这里一直砸门
[04:21] until somebody here 直到有人
[04:22] takes me seriously. All right? 认真听我说话 懂吗
[04:24] That Militzok, she plays favorites, okay? 那个姓米利措克的 她偏心 知道吗
[04:27] She wouldn’t even let him take a bathroom break 考试的时候她甚至都不让他上厕所
[04:29] during the test, and he has a hyperactive bladder. 他有膀胱过动症
[04:32] Chad, honey, tell him how you… 查德 亲爱的 告诉他你怎么
[04:34] you know what, I have a note here from his doctor, okay? 我这里有份医生开的证明 好吧
[04:36] Ms. Schweitzer, just, just calm down. 施魏策尔夫人 请您冷静一下
[04:38] – Let’s, let’s just… – No one will listen to me. -让我们来… -没人肯听我说话
[04:40] All right, I don’t know what else I’m supposed to do. 我不知道我还能怎么办
[04:42] Chad, he is just as gifted as everyone else in his year. 查德 他和他同年级的学生一样聪明
[04:45] – Absolutely. – And… -当然 -而且
[04:46] I’m scared, Dr. Tassone, 我很害怕 塔索内博士
[04:48] because if he doesn’t get into OMNI… 因为如果他进不了实验班
[04:52] and he starts to think of himself as less than… 觉得自己不如…
[04:54] No, no, no, no, no, no, no. 不不不
[04:56] No, I will talk to Ms. Militzok. 不 我会和米利措克老师谈的
[04:57] I will straighten this whole thing out. 我会把这事解决的
[04:59] – You will? – Yes. -你会吗 -我保证
[05:00] And, and we’ll just set a make-up test for Chad. 然后我们可以让查德补考一次
[05:03] All right, with ample bathroom time. 给他足够的时间上厕所
[05:05] Thank you, Dr. Tassone. 谢谢您 塔索内博士
[05:06] I can’t tell you how much I appreciate that. 您不知道我有多感激您
[05:08] There’s no need to thank me, all right? 没必要谢我 好吗
[05:09] Chad’s a smart kid with the world ahead of him, 查德是个聪明的孩子 有大好的人生等着他
[05:11] and it’s our job to give him the runway. 而我们的工作就是给他铺好跑道
[05:14] Thank you. 谢谢您
[05:20] It’s funny. 说起来很有意思
[05:22] You know, Chad, when I was your age, 查德 我像你这么大的时候
[05:25] I didn’t even place into fast track math. 我都进不了数学高班
[05:27] – Really? – No. I couldn’t nail my times tables. -真的吗 -真的 我搞不定乘法口诀
[05:29] And at the time, I thought my world was ending. 那时候我以为我完了
[05:32] But I caught up. You know what? 但我后来赶上大家了 你猜怎么样
[05:37] Now I set the math curriculum. 现在数学课归我管
[05:53] 延长寿命 征服衰老和死亡
[06:15] Can I help you with something? 有什么我能帮你的吗
[06:17] Oh, no, it’s okay. 不用 没事
[06:19] I’m just here for Mrs. Cremona. 我来找克雷莫纳夫人
[06:22] – Or Gluckin. – Ooh, she’s not here, -或者叫格卢金夫人 -她现在不在
[06:24] but I’m more than happy to answer any questions if… 但我很乐意解答你的问题
[06:26] – Really? That would… – Mm-hmm, yeah. -真的吗 -真的
[06:28] I don’t wanna bother you if you’re busy, but… 你要是在忙的话我不想打扰你 但是
[06:29] No, come on in, bother me. 没事 进来吧 欢迎你来打扰我
[06:31] I’m doing spreadsheets. Come, come in. 我在做电子表格 进来吧
[06:33] Take a seat. 请坐
[06:36] I don’t think we’ve had a chance to meet. 我们好像没见过
[06:38] – It’s Rachel. – Rachel, right. -我叫蕾切尔 -蕾切尔 对了
[06:39] Neil’s little sister. 你是尼尔的妹妹
[06:41] Yeah. Wow, good memory. 对 你记性真好
[06:44] I hope he’s keeping out of trouble over at Northwestern. 我希望他没在西北大学惹麻烦
[06:46] Yeah, he loves it. He’s doing bio-chem. 没 他很喜欢那里 他选了生化专业
[06:49] Ah, well, they have great journalism there, too. 那里的新闻专业也不错
[06:51] Yes, they do. 是不错
[06:55] Okay, so they just, they want me to write an article 好的 他们想让我写一篇有关
[06:57] about the SkyWalk proposal in the new budget. 新预算方案里的天桥项目的文章
[07:00] And I just need a pull quote from administration. 我只需要引述一句行政处的话就行了
[07:03] Yeah, oh, okay. A sound bite, nice. 没问题 你是要录音 好的
[07:09] We’ve been asking high schoolers 我们一直在征求高中生的意见
[07:11] how we can make their day easier, 想让他们的生活更轻松一些
[07:12] so we came up with this idea, the SkyWalk. 然后我们提出了天桥这个想法
[07:17] a bridge, to link the school from end to end. 它是一座连接学校两端的桥梁
[07:20] And um, it’s a huge undertaking for us. 这对我们来说是一项艰巨的任务
[07:24] And we can’t wait to break ground 等明年五月这个计划获批
[07:26] once the plans are approved next May. 我们会即刻动工的
[07:30] Great, that’s all I need. Thank you so much. 好极了 这就够了 太感谢了
[07:32] That’s it? No, no follow-ups? 这就够了 你不需要后续问题吗
[07:34] No, it’s just a puff piece. 不用 这就是篇拍马屁的文章
[07:37] They save the real stories for seniors. 他们把真正的报道留给高三学生写了
[07:39] Rachel. 蕾切尔
[07:42] It’s only a puff piece if you let it be a puff piece. 这不拍马屁的文章 除非你决定这么写
[07:48] That’s what they’ll tell you over at Northwestern. 西北大学也会这么告诉你的
[07:50] All right? A real journalist 好吗 一个真正的新闻工作者
[07:52] can turn any assignment into a story. 能把任何作业都写成一篇报道
[07:59] Are you busy? Just a couple of colleagues want to convey thanks. 你在忙吗 就一帮同事想向你道谢
[08:02] Rachel Bhargava, staff writer for the “Hilltop Beacon.” 蕾切尔·巴尔加瓦 《山峰灯塔》的撰稿人
[08:06] This is Bob Spicer, school board president. 这位是鲍勃·斯派塞 学校董事会主席
[08:08] Oh, you’re, 你是…
[08:09] You’re in my daughter, Becca’s year, right? 你跟我女儿贝卡一个年级对吧
[08:11] Say hi to your dad for me. 替我向你爸爸问好
[08:13] Nice to meet you, Rachel. 很高兴见到你 蕾切尔
[08:14] And if you want to follow up, just set a time with Mary Ann, okay? 如果还有问题 就和玛丽·安约个时间 好吗
[08:18] And, uh, I’ll be keeping an eye out for your byline. 我等着看你的文章
[08:25] The demand is insane. It’s skyrocketing. 需求量跟疯了一样 一飞冲天
[08:27] We’re seeing three bedrooms go 罗斯林高地的三室房
[08:28] for over a million in Roslyn Heights. 要价超过一百万
[08:30] Yeah, you just don’t see those kinds of numbers 是啊 赛奥西特和杰里科
[08:31] in Syosset or Jericho. 可看不到这种房价
[08:33] Right, but those towns are a further commute from the city. 没错 但那些镇子离市里更远
[08:35] Not Manhasset, not Great Neck. 曼哈西特和大颈也不行
[08:37] It’s the public schools. The better the school system, 重点是公立学校 学校越好
[08:39] the higher the price tag on the homes, period. 房价越高 就这么简单
[08:41] Our firm has sold nine separate lots in that area 自从那本期刊上登了那篇报道
[08:44] since the report in that journal came out. 我们公司已经在那里卖出九块地了
[08:45] And, uh, here’s a little something 这是一点心意
[08:47] – you know, from all of us. – Okay. -是大家的谢礼 -好吧
[08:50] Really, that’s, oh. 天啊 这真是
[08:54] – Keep up the good work. – Well, thanks, everyone. -继续保持吧 -谢谢大家
[08:56] – Dr. Tassone? – Oh, yeah. -塔索内博士 -对了
[08:57] – Do you mind if we get a little… – Yeah, yeah, yeah. -你们介意合个影吗 -没问题
[08:58] – Something for my office. – Great. -我会放我办公室里 -好极了
[09:00] – I really appreciate you… – Scoot in, scoot in, Will. -我很感谢你们 -靠过来点 威尔
[09:02] …coming in today. 今天来看我
[09:04] – Thank you. – Okay. -谢谢你们 -好的
[09:06] – Okay, thank you. – Okay. -好的 谢谢你们 -好的
[09:07] All right? Yeah, let’s let him… 好了 让他
[09:08] – Let him get back to work. – Thank you. -让他回去工作吧 -谢谢
[09:09] – No, I really appreciate it. – Yeah. -真的很感谢你们 -好的
[09:11] – Thank you so much. – Thank you. -非常感谢 -谢谢
[09:13] Okay. 好了
[09:18] I can’t eat these. Just, if you put them out 我不能吃这些 麻烦你
[09:20] for everybody to pick at, that’d be great. 把它们放外面让大家随便拿吧
[09:23] They were out of the flax seed. 他们没有亚麻籽了
[09:27] That’s okay, that’s okay. Thanks. 没关系 谢了
[09:33] How much do you figure a guy like Bob makes at his regular job? 你觉得鲍勃那个职位大概能挣多少
[09:36] Bob Spicer, you mean? 你是说鲍勃·斯派塞吗
[09:40] High sixes a year, minimum. 一年至少几十万
[09:42] Maybe seven figures in this market. 甚至可能超过百万
[09:44] – Why? – Oh, forget it. -怎么了 -当我没问
[09:50] You look tired. 你看上去很累
[09:53] You might wanna go home early, get some rest. 也许你可以早点回家 休息一下
[09:54] I gotta run Dickens. 我还得去聊狄更斯
[09:56] Maybe I’ll try and bow out and 也许我可以试试退出
[09:58] get a headstart and early prep for Vegas this weekend. 提早为这周末的维加斯之旅做好准备
[10:00] – I wouldn’t bail on book club. – Why? -最好不要翘读书俱乐部 -为什么
[10:01] Those women adore you, 那些女人喜欢你
[10:02] and each one talks to two dozen more. 而她们每人都有二十来个闺蜜
[10:05] The next budget vote’s only nine months away. 距离下一次预算投票也就九个月了
[10:07] – Right, our SkyWalk. – Yeah, the SkyWalk is big. -对 我们的天桥 -是啊 这是个大项目
[10:09] Gets us to first. That’s all that matters. 能让我们排第一 这才是重点
[10:15] This new diet is kicking my ass. 这个新的减肥食谱真够我受的
[10:18] What is that, even? 这到底是什么
[10:20] It’s got charcoal in it or something like that. 估计是木炭之类的东西
[10:21] Yeah, coal. 炭 是吧
[10:23] I would kill somebody for a carb right now. 现在要是能来点碳水让我杀人都行
[10:26] I don’t know where you could find one. 真不知道该上哪去找啊
[10:28] You are such a bitch. 你真是贱死了
[10:31] Oh, would you like a bite? 怎么 你想来一口吗
[10:33] – I hate pastrami on rye. – You want a bite? -我讨厌熏牛肉配黑麦面包 -想咬一口吗
[10:35] Yeah, I know you hate it. 我知道你不喜欢
[10:36] Open up. 张嘴
[10:38] – Fucking so good. – Right? -太他妈的好吃了 -是吧
[10:40] Come on, you can eat more. 再来一口嘛
[10:42] You got… come on, one more bite. 别这样 再吃一口
[10:44] – I will kill you. – I won’t tell anyone. -我要杀了你 -我不会告诉别人的
[10:45] I’m not gonna tell anyone. 我谁都不会说的
[10:48] You’re a growing boy. 你还在长身体
[10:49] Come on. Eat the fuckin’ sandwich. 快吃吧 别废话了
[11:06] Let’s get started. 我们开始吧
[11:08] Should we get started, everyone? 我们可以开始了吗 大家
[11:10] What do we all think of “Martin Chuzzlewit”? 聊聊我们对《马丁·翟述伟》的看法吧
[11:18] Okay. 好吧
[11:21] You know, Frank, the culture is not for everyone. 弗兰克 不是所有人都对文化感兴趣
[11:24] Eh, I thought we wound up having a 我觉得我们最终还是
[11:26] really good discussion, ultimately. 进行了一场不错的讨论
[11:35] Frank, can I ask you a personal question? 弗兰克 我可以问你一个私人的问题吗
[11:38] Sure. 可以
[11:40] It’s just that… 就是
[11:42] Jonah’s… 乔纳他
[11:43] you know, having a really hard time with the separation. 非常接受不了分居的事
[11:46] Yeah. You know, Ms. Schlacter, 是啊 你知道施拉克特老师
[11:49] uh, told me that he’s opened up a little bit in Banana Splits? 告诉我他开始对《香蕉船》感兴趣了
[11:53] Right, yeah, oh, my God. Yeah. 没错 是的 我的天呐
[11:55] – Thank you for getting him in. – No, of course. -谢谢你的指引 -这是我应该做的
[11:59] It has been so hard on us, and… 这一切对我们来说太难了 而且
[12:02] You have been… 你真的是
[12:04] such a tremendous help. 帮了我们的大忙
[12:06] Oh, Sharon, of course. Anytime, anytime. 莎伦 别这么说 我很乐意帮忙 随时都可以
[12:10] Yeah, and… 是啊 我…
[12:18] – Frank, I’m sorry. – No, no, no, no, no. -弗兰克 抱歉 -没关系 没关系
[12:20] You want what’s best for your son. 你想给你的儿子最好的安排
[12:21] That’s nothing to be ashamed of. 这没有什么好羞耻的
[12:23] Uh, no, it makes you strong. It’s, um… 相反 它会让你更坚强 只是
[12:27] I… 我
[12:28] you know, I think at the end of the day, 我觉得 到头来
[12:30] her memory is still very fresh. 她给我留下的回忆还是如此鲜活
[12:45] Somehow, I’m not surprised. 看见你我怎么就一点都不吃惊呢
[12:47] Jenny screwed up some paperwork earlier. 杰妮之前弄错了几份文件
[12:50] I’m saving her ass. 我在给她善后
[12:51] Jenny’s got a good aunt. 杰妮有个好姑妈
[12:53] How did Dickens go? 狄更斯聊得怎么样了
[12:56] Well, it was Sharon Katz’s place this week. 这周去的是莎伦·凯茨家
[13:00] And… 那个
[13:05] – I knew it. – I, I think maybe -我就知道 -我想我可能
[13:07] I shouldn’t have offered to wash up. 不该主动提出帮她洗碗
[13:09] That poor woman. 可怜的女人
[13:11] She’s nowhere near your type. 她完全不是你的菜
[13:13] She’s not, she’s not. 确实 完全不是
[13:17] – Jamieson. – Uh, Honors English. -詹米森 -学术英语
[13:19] – Loves Nietzsche. – Very good. -喜欢尼采 -很好
[13:21] Uh, DiGennaro? 迪詹纳罗呢
[13:23] Oh, DiGennaro. 迪詹纳罗
[13:26] Social studies, 社会研究
[13:28] ninth grade global hist… 九年级世界历…
[13:30] American history. 美国历史
[13:33] Coaches Little League, too. 在少年棒球联盟当教练
[13:35] Yes. 没错
[13:36] Well, these are too easy. Oh, here’s a toughie. 这些都太简单了 难的来了
[13:41] Todhunter. 托德亨特
[13:42] Oh, shit. 妈的
[13:46] Todhunter, Todhunter… 托德亨特 托德亨特
[13:52] Mr. Todhunter. 托德亨特老师
[13:54] How’s that bowling league shaping up this season? 这个赛季的保龄球联赛进展如何
[13:57] We’re ahead. 我们处在领先位置
[13:58] But we’ve got our big match against Jericho on Sunday. 但我们周日有一场和耶利哥高中的大赛
[14:01] Jericho, mm. I think you’ll crush them. 耶利哥啊 你肯定能杀他们片甲不留
[14:04] Thank you for putting this on. 谢谢你举办这场聚会
[14:04] 欢迎老师们 感谢你们做的一切
[14:05] – This is so nice. – Oh, of course. My pleasure. -太贴心了 -没什么 我的荣幸
[14:06] – Oh, Frank! – The least I could do. -弗兰克 -我也只能做到这些
[14:07] – Yeah, excuse me. – Hey, Frank. -失陪一下 -弗兰克
[14:11] So, um… 所以
[14:12] hey, are you getting pumped for Vegas? 要去拉斯维加斯了你激动吗
[14:13] ‘Cause, uh, I got my bags packed. 反正我是已经打包好了
[14:15] I’m ready to go. 我已经准备好出发了
[14:16] Yeah. It’ll be good to get away from the wife 是啊 离开老婆几天
[14:17] for a few days too, huh? 还是很不错的
[14:19] – Right? – Right. -是吧 -是啊
[14:21] A few days, yeah. 离开个几天
[14:24] You want to know how many bids we got from contractors? 你想知道承包商给的报价是多少
[14:27] For the SkyWalk construction, 关于天桥建设
[14:28] you explored several options, right? 你们有过几种不同的方案 是吗
[14:31] – I think we had four or five. – Okay. -我们有过四五套方案 -好吧
[14:35] From which firms, exactly? 具体是哪些公司呢
[14:36] Hang-hang on a sec. 等 等一下
[14:37] What’s this article you’re supposed to be writing? 你要写的是个什么文章
[14:40] Oh, it’s a piece on the SkyWalk. 是关于天桥的报道
[14:44] And the student paper wanted a deep dive 校园报想要深入地了解
[14:45] into construction specs? 建筑细节吗
[14:47] They’re giving me free reign, more or less. 他们让我自由发挥 某种程度上
[14:50] I guess I’m just looking for an interesting way in. 我只是想找个有趣的切入点
[14:52] – Oh, okay, Ruth. – Rachel. -好吧 露丝 -蕾切尔
[14:54] Rachel, so let me give you a great angle for your story. 蕾切尔 那就让我来给你的故事找个角度
[14:57] – Okay. You wanna write this down or are you… – I’m taping. -你想写下来还是 -我在录音呢
[15:03] Okay. 那好
[15:05] The SkyWalk is a great project. 天桥是一个伟大的项目
[15:07] It’ll be the first SkyWalk on all of Long Island, 它将会成为整个长岛唯一的一座天桥
[15:10] and yet one more reason Roslyn schools 也是罗斯林又一个
[15:12] put Jericho and Syosset to shame. 碾压耶利哥和西奥赛特的理由
[15:14] And it’ll look great and make all our lives easier. 而且它看起来很漂亮 也会让我们的生活更轻松
[15:17] Thank you, the end. Good night and good luck. 谢谢 结束 祝晚安好运
[15:20] What else can I help you with? 还有什么能帮你的吗
[15:24] Do you have the bids handy? 你手边有报价的资料吗
[15:26] Or are they not on you? 还是说不在你手边
[15:27] No, they’re not on me. They’re locked in the basement, 当然不在我手边 都锁在地下室
[15:29] lost in the annals of history. 压在一堆年鉴里
[15:31] Well, I have next period free. 我下节没课
[15:36] Do you? 是吗
[15:40] All right. 好吧
[15:44] Good luck finding ’em. 祝你能找到
[16:14] Do you need somethin’? 你有什么事吗
[16:16] Just a couple of photocopies. 复印点东西
[16:20] Okay. 好吧
[16:22] – So you’re a sophomore? – Junior. -你今年高二吗 -高一
[16:24] My son Jake is actually in the second grade over at Bellmore. 我儿子杰克在贝尔莫尔读高二
[16:28] You know, not too far from here. 离这里不太远
[16:31] South Shore, you know. 在南海岸
[16:45] It’s an old building. We get leaks every so often. 这栋楼太老了 经常漏水
[16:54] It usually stops after, like, a minute. 通常稍等一会就不漏了
[17:12] We need a hard eight here. We need boxcars. 我们需要赌王 掷个十二点
[17:14] We need boxcars, Lenny, we need boxcars. 我们需要十二点 莱尼 十二点
[17:20] I know what you’re all thinking. 我知道你们在想什么
[17:21] At first glance, these numbers might seem prohibitive 乍一看 这些数字可能让人望而却步
[17:24] but I’m here to tell you that with some vision, 但我在这里想带着远见跟你们讲
[17:27] they can dovetail quite amicably. 它们可以和谐共存
[17:30] As we can see, the added benefits 我们可以看到 这个项目
[17:32] to such a program are remunerative. 带来的益处数不胜数
[17:35] I’d love for you to see what we’re doing out there 我很想让你看看我们在那里做的事情
[17:36] – if you’re ever on Long Island. – Yeah, I think, -如果你们什么时候来长岛 -我想
[17:37] I think we’re on the East Coast in November, December. 我想我们十一月十二月会去东海岸
[17:40] – So I’ll… – Well, we’re there. -所以我 -我们也会在
[17:41] Good, good, good, good. Okay. 很好 太好了
[17:43] And listen, stop by and have a drink before you leave. 走之前过来喝一杯
[17:44] – All right? – That was terrific. -好吗 -那太好了
[17:46] – Thank you. – Take care. -谢谢 -保重
[17:53] Great. 很好
[17:56] All right. 好吧
[17:58] What can I get ya? 来点什么
[18:00] Just a club soda with lime. 一杯苏打水加青柠
[18:02] And can I see your food menu, please? 麻烦菜单给我看一下
[18:16] And… 还有
[18:21] Kyle. 凯尔
[18:24] Kyle Contreras. 凯尔·康特拉斯
[18:28] Plandome High maybe 15 years ago, right? 十五年前上普兰多姆高中 是吗
[18:33] Yeah, I used to teach English there. 我以前在那儿教英语
[18:35] Dr. Tassone. 塔索内博士
[18:37] Frank. 叫我弗兰克吧
[18:39] Frank. 弗兰克
[18:42] I would think that you would forget 我以为我们前脚踏出校门
[18:44] about us the minute we got out of there. 你后脚就会把我们忘得一干二净
[18:46] No, you’d be surprised. 那你可就大错特错了
[18:48] I mean, some things I wish I could forget. 有时候我倒希望可以忘掉
[18:50] Yeah. You know somethin’ I wish I could forget? 你知道我希望忘记哪件事吗
[18:51] Would be Lippman’s hair piece. 利普曼的假发
[18:53] Do you remember that thing that… 你还记得那个
[18:55] That… with the… 那玩意…
[18:58] Oh, my God, Lippman’s hair piece, Christ. 天呐 利普曼的假发
[19:01] So, what do you, what do you… 那你现在都做什么
[19:04] are you teaching English at the new place? 在新学校教英语吗
[19:05] No, I’m, I’m administrative now. 不 我现在做行政了
[19:08] Like a principal? 类似校长吗
[19:09] No, like superintendent of schools. 类似学校的主管
[19:12] Look at that. You love saying that. 看看你 你就喜欢这么说话
[19:14] You love that. Superintendent of schools. 你就喜欢这样 学校的主管
[19:17] – With the head, too. – I’ve done it for 12 years. -还摇头晃脑的 -我已经做了十二年了
[19:19] I mean, look, it’s great. 是很不错的
[19:20] It does have its trade-offs, like anything. 当然跟其它事情一样 也会有利弊
[19:23] I really miss being back in the classroom sometimes 有时候我真的很想念讲课
[19:25] with my students, you know. 跟学生们一起
[19:27] How about you? You, um, you still writing? 你怎么样了 还在写作吗
[19:30] Short stories, science fiction, right? 短篇 科幻小说 是吧
[19:32] I remember you used to carry around 我记得你以前到哪都带着
[19:34] that beat-up copy of “Dune” everywhere. 那本破破烂烂的《沙丘》
[19:35] Yeah, I mostly just wrote that stuff 是啊 我写那东西主要是为了
[19:38] to get out of your book reports. 应付你的读书报告
[19:40] No, come on, come on. There was that really good one 别这么说 有一篇写的非常好的
[19:41] about the, um, about the alien colony. 那个关于外星殖民地的
[19:44] I talked about it in your rec for Stony Brook, right? 我在给你写的石溪大学推荐信里也提过 对吧
[19:47] Yeah, yeah, for Stony Brook. 是啊 石溪大学
[19:53] Sorry, I, um… 抱歉 我
[19:54] I burnt out at Stony Brook. 我没考上石溪大学
[19:57] After a few years, I… 几年以后 我
[20:00] moved out here. 搬到了这里
[20:04] I was dancing up until very recently. 直到最近我一直在跳舞
[20:08] Dancing? 跳舞
[20:13] Thank you. 谢谢
[20:21] So does your wife come with you on these things, or… 那你妻子陪你一起出差吗 还是
[20:26] Is she back in New York? 她留在纽约了
[20:27] No, no, no, my wife passed away. 没有没有 我妻子过世了
[20:35] – I’m sorry. – No, no, it’s… -很抱歉 -没事
[20:37] it’s fine. It was a long time ago. 没关系 都是很久以前的事情了
[20:40] It was before I had you, even. 甚至要在我认识你以前了
[20:48] How’s the food? 吃的怎么样
[20:50] Shit. 难吃
[21:02] You wanna try somewhere else? 想去别的地方吗
[21:17] I thought you were here for two days. 我以为你只待两天
[21:20] Uh, just for the weekend, yeah. 就一个周末 对
[21:22] A lot of suits for a weekend. 一个周末需要这么多西装
[21:25] Well, you never know what might come up these… 谁也猜不到会有什么活动…
[21:27] Right. 好吧
[21:29] That was always your thing, wasn’t it? 你总是这样 对吧
[21:31] Even when you were an English teacher, 你做英语老师的时候
[21:33] you were always the guy in the suits. 也总是西装革履
[21:36] What’s wrong with a suit? 西装怎么了
[21:38] I don’t know, it’s just… 说不清 就是…
[21:41] it’s a little sad. 有点悲哀
[21:43] Just a little sad. 就是有点悲哀
[21:47] I think they put some bottles in the, uh… 冰箱里好像…
[21:50] in the bar fridge, I’m not sure why. 有几瓶酒 我也不清楚原因
[21:51] You’re allowed to make eye contact, Frank. 你现在可以看我的眼睛了 弗兰克
[22:17] No, I’m not. 不行
[22:20] Right. 好吧
[23:20] Dad! 爸爸
[23:24] I got dinner. 我带晚餐回来了
[23:37] Anything happen today? 今天有什么趣事吗
[23:41] I spoke to the assistant superintendent. 我和副主管谈了
[23:45] For an article. 为了写文章
[23:46] The woman who runs all the business. 那位女士是管事的
[23:51] Wonder if they’re looking to hire anybody in development. 不知道他们想不想雇一位管培员工
[23:54] You’re overqualified. 你资历过高了
[24:24] 罗斯福影像 佛坦欧福乡间老路 罗莎·贝尔莫墨西哥餐厅 莱斯利泳池用品店
[24:28] Late night, Ms. Gluckin? 加班到这么晚啊 格卢金女士
[24:30] Jesus, Eddie, you scared the shit out of me. 我的天 艾迪 你吓死我了
[24:32] Got any fun plans for the weekend? 周末有什么好玩的安排吗
[24:34] Yeah, no, all I want is to spend some quiet time 没有 我只想回家安静地
[24:36] at home with my kids. 陪我的孩子
[24:38] – You know. – All right. -你明白的 -好吧
[24:39] Have a good time. 祝你愉快
[24:40] – See you next week. – Yeah, good night, Eddie. -下周见 -好 晚安 艾迪
[24:42] – Sorry about scare… – That’s all right. -抱歉 吓到你了 -没关系
[24:54] He’s… 他…
[24:56] Okay, first of all, they’re too small. 好吧 首先 他们太小了
[24:59] Oh, girls, have you met my niece, Jenny Aquila? 姐妹们 你们认识我的侄女杰妮·阿奎拉吗
[25:01] She’s working with me over at Roslyn, district clerk. 她和我一起在罗斯林工作 是行政职员
[25:04] Isn’t this place beautiful? 这地方可真美啊
[25:05] – I mean… – So gorgeous. -我觉得… -太美了
[25:08] Howard must be making out like a bandit with those Chevys. 那几辆雪佛兰 霍华德肯定赚了不少吧
[25:11] He’s been consulting a little on the side. 他最近在兼职做咨询
[25:13] I’m proud of him. 我为他骄傲
[25:16] We’re planning a big remodel once the season’s through, actually. 其实我们打算等到这学期结束就重新装修
[25:20] Who’s your contractor? 你找了哪位承包商
[25:22] – Ma, help! – Jim Boy’s gonna do it. -妈 救命 -我儿子吉姆
[25:24] Big goose down. I can’t… Ah! 大鹅被击垮了 我不能…
[25:26] Are you sure Jimmy’s ready to take on a project this size? 你确定吉米准备好接这么大的工程了吗
[25:30] Yeah, it’ll be good for him. 确定 对他也好
[25:32] Get his mind going on somethin’ new. 让他专心于新事物
[25:34] – Aunt Pam. – Yeah? -帕姆姑妈 -什么事
[25:36] Uh, can I talk to you inside just for a sec? 我可以和你进去聊几句吗
[25:37] Sure. 好的
[25:39] All right, Jen. What’s going on? 好了 杰妮 什么事
[25:42] Honestly… 说实话
[25:45] I feel bad even bringing it up, but, um… 提到这件事就很不好意思了 但是…
[25:48] Jake’s birthday is comin’ up. 杰克的生日要到了
[25:50] And he’s been asking for the Sony PlayStation. 他一直想要索尼游戏机
[25:54] – Video game system. – Yeah. -电子游戏机 -是
[25:55] And how all his friends have it and how he feels left out. 他总说朋友都有了 自己落后了
[26:00] You know, um, 你也知道
[26:01] money’s been tight, and I was just thinking since 我手头有点紧 我一直在想既然
[26:04] Howard’s been doin’ so well and all… 霍华德最近收入这么好…
[26:20] I’d pay you back as soon as I’m able. 我有钱了马上就还给你
[26:24] Just put it on the card. 直接用卡吧
[26:28] Amber, sweetie, do you mind 安柏 亲爱的 可以让我
[26:31] giving your cousin Jenny and me a minute? 和你杰妮表姐单独待一会吗
[26:35] Thank you. 谢谢
[26:38] But I was wondering if maybe you could just lend me 但我想或许你可以通过私人渠道
[26:40] the money from your personal… 把钱借给我…
[26:41] Don’t worry about it. It’ll all be reconciled 不用担心 到了月底
[26:43] at the end of the month. 全都会做平
[26:44] I’ve been doing this a long time. 我这样做很久了
[26:47] It’s, it’s just, 只是 只是…
[26:48] he wants that PlayStation so much, you know? 他很想要那台游戏机
[26:50] Just put the receipt on my desk first thing Monday morning 周一一早先把收据放到我桌上
[26:52] and don’t give it another thought. 不用多想
[26:54] Now if you’ll excuse me, I have to play host. 我先失陪了 要去招待客人
[27:06] I don’t get this. What is this? 我没明白 这是什么
[27:08] It’s the SkyWalk piece you wanted. 是你要的天桥报道
[27:11] No, this is two pages of contractor bids, 不 这是两页的承包商投标
[27:14] building materials, and zoning ordinances 建筑材料和区划条例
[27:16] in brutal detail. 非常详细
[27:18] Yeah, it’s journalism. 对 这就是新闻报道
[27:19] Our readers are 15. 我们的读者才十五岁
[27:21] You realize we have to submit every issue to Bressler 你知道每期报纸我们都得在印刷前
[27:24] before we go to print. 让布雷斯勒过目吧
[27:26] And Dr. Tassone, and Pam Cremona. 还有塔索内博士和帕姆·克雷莫纳
[27:28] Pam Gluckin. It’s Gluckin now. 帕姆·格卢金 她现在姓格卢金了
[27:30] Look, we’re not the “New York Times,” right? 听我说 我们不是《纽约时报》 好吧
[27:33] We’re an extracurricular. We are a club 我们是个课外小组 是个
[27:36] designed to get us all into good colleges. 为了上好的大学而创办的社团
[27:38] We have a certain finesse to the way we approach stories here. 我们这里做报道有特定的方法
[27:41] A je ne sais quoi, if you will. 要我说的话 也难以描述
[27:43] But don’t worry, though. You’re gonna get the hang of it. 但不用担心 你会掌握的
[29:12] 罗斯林公立学校 詹姆斯·D·麦卡登
[29:19] Sir. 先生
[29:21] Could I ask, uh, 可以问一下吗
[29:23] how many of our stores have you visited today? 你今天去了几家我们的店
[29:27] A couple. 好几家吧
[29:28] The ones in Farmingdale and Islip 法明代尔和伊斯利普的那几家
[29:30] didn’t have what I was looking for. 没有我要的东西
[29:31] I mean, you know, we actually offer 我们其实为高级顾客
[29:33] free ship-to service for our high-value customers. 提供免费的送货服务
[29:40] You think I’m high-value? 你觉得我是高级顾客
[29:42] I mean, reasonably, yeah. 当然是了
[29:47] So where’s this stuff going? 所以要把这些东西送到哪去
[29:52] – Shit. – Yeah, no, no. -该死 -好 不 不
[29:53] – I’ll get him. No, he’s right here. – Motherfucking shit. -我和他说吧 不 他在这里 -该死的
[29:54] No, he’s… no worries. 不 他…不用担心
[29:56] Honey, come on, you know how they feel 亲爱的 拜托 你知道我打球的时候
[29:57] – about the phones on the course. – It’s Larry, for you. -讨厌接电话 -是拉里找你
[29:59] – My cousin. – Larry, for me? -我表弟 -拉里 找我
[30:01] What? 什么
[30:02] Okay, just tell him I’ll call him after 18. 好吧 告诉他我打完18杆就打给他
[30:05] He says it’s about the school. 他说是学校的事
[30:07] Larry from… the mattress firm? 拉里…床垫公司的那位
[30:10] No, he’s over at Ace Hardware now. 不 他现在在一流五金上班
[30:12] So this kid, he gives my guy a home address. 这个孩子给了我的员工一个家庭住址
[30:15] In Westhampton. 在西汉普敦
[30:17] Full 50 miles outside of Roslyn. 离罗斯林整整八十公里
[30:20] And it’s a home address. 还是个家庭住址
[30:23] You know? So I say to myself, I say, 所以我对自己说
[30:25] “What’s a Roslyn school’s contractor “罗斯林学校的承包商
[30:27] “doing buying supplies 为什么会跑到塞尔登
[30:28] “all the way out in Selden for, anyway?” 这么远的地方来买东西”
[30:29] No, we wouldn’t, we wouldn’t. 不 我们不会的 我们不会的
[30:30] We get our materials wholesale, anyway. 我们的物料都是批发购买的
[30:32] We, we put out bids. 我们…我们会招标
[30:34] Tool chest, shower heads. That’s home improvement. 工具箱 淋浴头 这都是家装用的东西
[30:38] – That’s not school stuff. – That’s right, right. -不是学校用的东西 -没错 没错
[30:39] – It doesn’t add up, Bob. – Who is this James McCarden -说不通 鲍勃 -这位詹姆斯·麦卡登是谁
[30:41] and why does he have a Roslyn expense card? 他为什么会有罗斯林的公费卡
[30:42] I don’t know. I don’t even know a McCarden. 不知道 我都不认识姓麦卡登的
[30:44] There is no McCarden at Roslyn. 罗斯林就没有姓麦卡登的
[30:46] Oh, hang on, honey, wasn’t Pam Cremona 稍等 亲爱的 帕姆·克雷莫纳
[30:48] or Gluckin or whatever she is, 或者帕姆·格卢金 谁知道她姓什么
[30:50] wasn’t her first husband a McCarden? 她第一任丈夫是不是姓麦卡登
[30:53] Come on. 拜托
[30:54] No way. Pam Gluckin, of all people? 不可能 怎么可能是帕姆·格卢金
[30:56] She’s gonna have a house on Dune Road? 她要在杜恩路建一所房子
[31:11] – What should we say? – No, there’s nothing to say. -我们该怎么说 -不 什么都不用说
[31:13] – The receipts say everything. – Yeah, okay. -收据就证明了一切 -好吧
[31:15] – But we need to… – Okay, she’s right behind you. -但我们需要… -好了 她就在你身后
[31:20] Hi, Pam. 你好 帕姆
[31:22] And, uh, I want to thank you all 我想感谢你们大家
[31:24] for volunteering time out of your day 主动抽出自己的时间
[31:26] to speak with me. I would just 来和我交流 我很想
[31:28] love to hear from each of you what you hope 听你们每个人说说希望在六年级
[31:29] to achieve in the sixth grade. 达到什么目标
[31:31] Yeah, let’s start with you, Heather. 好 从你开始吧 海瑟
[31:33] I wanna get all A’s and become 我想拿到全A的成绩
[31:35] a cardiothoracic surgeon like my mom. 像我妈妈一样成为一位心胸外科医生
[31:40] Great, uh, 很好
[31:42] but just for the purposes of today… 但是为了完成今天的任务
[31:44] if you could just… 你能不能…
[31:46] – Come. – What? -快来 -什么
[31:48] Quick. 快点
[31:53] One second. Okay, I’ll be back. 稍等 我马上回来
[32:26] We’re vulnerable here. 我们可能会被抓
[32:27] She stole $30,000 in taxpayer money 她盗用了纳税人的三万美元
[32:30] and that’s just between the Ace Hardware. 这还只是付给一流五金的
[32:31] Who knows who else got an expense card? 天知道还有谁有公费卡
[32:33] I’m telling you, it’s our moral responsibility 我和你说 我们在道德上有责任
[32:35] to report this to the town. We have to. 向镇里举报这件事 必须的
[32:37] No, this is a criminal matter. 不 这是犯罪了
[32:38] We’ve got to call the police, the FBI. 我们得报警 找联调局
[32:39] Okay, that was our legal counsel. 好的 我们的法律顾问说
[32:42] They do recommend we report. 他们建议我们上报
[32:43] Great, okay, well then, that settles it. 很好 那就这么定了
[32:46] I’m gonna call the mayor. 我要打给市长
[32:48] Frank, you wanna be on that call? 弗兰克 你要一起来打电话吗
[32:54] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[32:55] Go get him, get him a glass of water. 快来人 给他倒杯水
[32:56] I should have caught this. I should have checked. 我应该发现这件事的 我应该检查的
[32:58] Pam’s been here longer than I have. 帕姆在这比我的资历还深
[32:59] I didn’t even think. 我都没想过
[33:01] No, no, no, no, Frank. It’s… it’s not your fault. 不 不 不 弗兰克 这…这不是你的错
[33:04] She built up a decade’s worth of trust with all of us. 她花了十年在我们所有人心中都建立了信任
[33:08] We were asleep at the wheel. 我们都被蒙蔽了
[33:11] Thank you. 谢谢
[33:15] But before we go any further, we need to, 但在我们进一步行动之前 需要…
[33:17] we need to know what we’re dealing with. 需要了解目前的情况
[33:18] I have Phil in my office getting a firm number. 菲尔在我办公室 正在计算确切的数字
[33:20] Phil, our auditor? 菲尔 我们的审计员
[33:22] The man should be fired. 这个人应该被解雇
[33:23] He’s the one person who should have caught wind of this. 他是唯一一位应该有所察觉的人
[33:26] – Prick. – Okay. -蠢货 -好吧
[33:27] We can’t jump the gun here. 我们不能操之过急
[33:28] Not when there’s this much at stake, all right? 尤其是在这么危急的情况下 好吧
[33:33] – Can we… – Okay. -我们能… -好吧
[33:34] We’ll give him an hour. 我们给他一小时时间
[33:36] – That’s… But then, after that… – Right. -但在这之后… -好的
[33:39] – we start making calls. – Right. -我们就得上报了 -好的
[33:42] How could Jim Boy be so careless, 吉姆小子做事怎么能
[33:44] going around like that? 这么不小心
[33:47] I’m pulling him off the remodel, that’s for sure. 装修肯定不能让他干了
[33:49] Just gonna have to hire on a real contractor. 这下得去找个正经包工头了
[33:52] – A professional. – Yeah, Pam? -专业人士 -嗯 帕姆
[33:54] No, no, no. Frank’s gonna fix this. 不不不 弗兰克能摆平这事
[33:56] He knows how important I am to this school. 他知道我对学校来说有多重要
[33:58] I’m the one who keeps the lights on here, you know? 是我在维持这里的运转 明白吗
[34:00] – He’ll tell ’em. – Do you think anybody -他会告诉他们的 -你觉得会有人
[34:02] could ever find out about the PlayStation? 发现那台索尼游戏机的事吗
[34:05] No, I told you I took care of that. 不会 我跟你说过我做平了
[34:07] You have nothing to worry about there. 你完全不用担心
[34:10] That’s good. 那就好
[34:13] It’s just, um… 因为…
[34:15] I, uh… 我…
[34:17] I might have also done a little early Christmas shopping 我周末可能还提前买了些
[34:20] over the weekend, too. 圣诞礼物
[34:22] See, I wasn’t gonna mention until after the holiday 我本来想等过完节再告诉你的
[34:24] because I bought you something, 因为我给你买了礼物
[34:26] and I didn’t, I didn’t wanna spoil it. 我不想毁了惊喜
[34:28] I swear, I swear, I was gonna reimburse it all. 我发誓 我发誓 我打算把钱还上的
[34:31] How much? 多少钱
[34:33] Not much, you know. Just like, um… 不多 那个…
[34:35] maybe… 大概…
[34:37] $1,600 at Lord & Taylor and… 在罗德与泰勒百货花了1600
[34:40] another 12 at Macy’s. 在梅西百货花了1200
[34:50] Frank’s gonna fix this. 弗兰克能摆平这事
[34:54] Give me good news, Phil. 跟我汇报 菲尔
[34:56] There’s no way. There’s, there’s no way. 这不可能 绝对不可能
[34:58] There’s check warrants that are missing. 有支票不见了
[34:59] Purchase orders. I took her word for it. 购买记录 我相信了她的话
[35:02] She would tell me one thing, she’d say don’t worry about it, 她每次都有说法 让我不用担心
[35:04] and I believed her like the fucking idiot schmuck I am. 我就像个蠢货一样信了她鬼话
[35:09] Oh, I never even think to check up, to validate. 我从没想过要检查核实
[35:12] I’m gonna lose my job. I’m gonna lose our firm. 我要丢工作了 我们的事务所完蛋了
[35:15] – We’re dead, they’ll kill us. – Hey, hey, no, no, no… -我们死定了 他们会杀了我们 -等等 等等
[35:17] Nobody’s killing anybody. Phil, look me in the eye. 没人要杀人 菲尔 看着我的眼睛
[35:19] Look me in the eye. 看着我的眼睛
[35:24] You’re running the show here. Say it after me. 这里你说了算 跟我重复
[35:26] “I am running the show.” “这里我说了算”
[35:31] – I am running the show. – Good. -这里我说了算 -很好
[35:34] Pull it together. 振作点
[35:35] How much did you find concretely? 你具体发现少了多少钱
[35:42] Two hundred twenty-three. 二十二万零三千
[35:44] Concretely, but that’s just the obvious stuff. 具体金额 但这只是最明显的部分
[35:46] – Who knows what else is buried… – $223,000. -谁知道还有多少… -223000
[35:51] Okay, okay. 好的 好的
[35:56] That’s our number. 我们就咬定这个金额
[35:58] What are you talking about? 你在说什么
[35:59] That’s the number we go back to the board with, 223. 我们就跟董事会说这个金额 223000
[36:01] No, you’re not hearing me. 不 你没听明白
[36:03] That might just be the tip of the iceberg. 这可能只是冰山一角
[36:04] – Well, you don’t know that. – Frank. -你又不能确定 -弗兰克
[36:06] The receipts are gone. 收据都不见了
[36:08] They’re in the bin of a shredder, probably. 估计都进了碎纸机
[36:09] She could have misplaced them. 可能是被她弄丢了
[36:11] I mean, there’s a very real scenario here 现在有个非常现实的可能性
[36:13] where all the other expenses are legit, right? 其它所有支出可能都是正当的 对吧
[36:15] – Maybe, I don’t know. – Okay, Phil, Phil. -也许吧 我说不好 -菲尔 菲尔
[36:17] She’s not some criminal mastermind. 她又不是什么犯罪大师
[36:19] All right, Pam is our friend, 帕姆是我们的朋友
[36:21] and she has made a stupid mistake. 她犯了个愚蠢的错误
[36:25] But what… 但是…
[36:27] but what about the state comptroller? 州审计长那边怎么办
[36:31] Hevesi could barge into this office 海韦希随时可以
[36:32] at any given moment, conduct an outside audit. 闯进这间办公室 进行外部审计
[36:34] Has he ever done that once in your 30 years of experience? 你工作了三十年 他有这么做过吗
[36:39] Exactly. 正是如此
[36:40] Just… 你就
[36:43] give me a number, and… 告诉我一个金额 然后
[36:47] I’ll take care of the board. 我来摆平董事会
[37:14] Okay, okay, everyone. 好了 各位
[37:17] So, the, uh… 那个
[37:20] the sum total is $250,000. 总额是二十五万美元
[37:22] – What? – Jesus, are you kidding me? -什么 -老天 开什么玩笑
[37:25] – That woman has a set of balls on her. – We can just… -那女人可真有种 -我们…
[37:27] – When I get my chance. – You never will. -我要让她好看 -你没机会了
[37:29] She’s gonna be Nassau PD’s for the taking. 拿索警方会处理她的
[37:31] – And that shitbird son of hers. – No, no, no, no, no. -还有她那个混蛋儿子 -不不不
[37:32] – No, no, no, Bob. – Okay, all right, let’s do this right. -不不不 鲍勃 -好了 我们得走正当途径
[37:34] – Put the phone away, Bob. – And why should he? -把手机放下 鲍勃 -为什么
[37:36] Because we will lose everything. 因为我们会失去一切的
[37:43] What do you mean, Frank? 什么意思 弗兰克
[37:44] Once word gets out about Pam, 一旦帕姆这事传出去
[37:46] we’re inviting “The Times,” “Newsday,” 我们就是请《纽约时报》 《新闻日报》
[37:49] and every other paper in the tri-state area 以及三州地区的所有报纸
[37:51] – to our front door. – With all due respect, -来上门报道 -恕我直言
[37:52] screw the papers. This is a very real crime here. 去他的报纸 这事真真切切的犯罪
[37:54] A theft of taxpayer money. 偷窃纳税人的钱
[37:56] Judy, you’ve served on the school board 朱迪 你在学校董事会
[37:57] for how long, seven years? 工作多久了 七年
[37:59] – Eight, proudly, – Okay, and in eight years, -八年 我很自豪 -好的 在这八年间
[38:00] how many times has our budget been passed 纳税人多少次顺利通过了
[38:02] by taxpayers without incident? 我们的预算
[38:04] – Eight. – Right. -八次 -没错
[38:06] So what happens when our next budget goes up 那等五月份我们提出下一年预算的时候
[38:07] for approval in May? 会是什么情况
[38:08] The budget that we’ve worked all year on. 我们努力了一整年的预算
[38:10] The stimulus that gets us the SkyWalk. 能帮我们通过天桥项目的经济刺激
[38:12] That gets us to first. What happens? 能帮我们登上第一的项目 会怎么样
[38:15] I get what he’s saying. 我明白他的意思
[38:16] I mean, how’s it going to look? 舆论会怎么说
[38:18] A school employee is able to take 一个学校员工能偷窃
[38:21] hundreds of thousands of dollars from the coffer 数十万美元的公款
[38:23] without anyone noticing. 而不被发现
[38:24] Why would we pump more money into the school system? 我们为什么还要继续给学校拨款
[38:27] Right, if a scandal this seismic breaks, 没错 如果这种重大丑闻传出去
[38:29] I mean, our budget is torpedoed, done. 我们的预算就完了
[38:31] We are right back to square one. 我们得重头开始了
[38:33] I don’t know, you can’t pay the teachers. 我不知道 到时候就开不出工资了
[38:34] Maybe they start migrating out. 也许教员会跳槽
[38:37] This can’t affect the colleges, huh? 这不会影响到大学吧
[38:38] I think we’d have to expect that admissions 我们得准备好 顶尖学校的
[38:41] at top-tier schools would view us 招生官对我们的看法
[38:42] under a radically different lens, yeah. 可能会彻底改变
[38:43] No, wait, what, what, why would they ever? 不 等等 为什么
[38:45] If they smell trouble, then they… 如果他们察觉到有麻烦 那他们
[38:48] I don’t know, they might decide to lay off Roslyn kids for a while. 说不好 他们可能暂时不考虑罗斯林的学生
[38:51] “Yeses” can become “Nos” overnight. “录取”可能一夜之间变成”拒绝”
[38:52] I’ve-I’ve heard of that happening before. 我听说过有先例
[38:55] I have. So anyway, let’s just… 真的 总之 我们先…
[38:57] let’s tease this out, okay? 先设想一下 好吗
[39:00] We don’t perform, we go down in the rankings. 我们的录取率不佳 排名下滑
[39:03] And then our sister schools 然后我们的姐妹学校
[39:04] nose us out of the top ten, top hundred. 把我们挤出前十 前一百
[39:05] Syosset and Jericho, those sons of bitches. 赛奥西特和杰里科 那帮混蛋
[39:07] And that’s when we start seeing 那时候我们就会看到
[39:08] property values adversely affected. 房价受到负面影响
[39:17] He’s right. Of course he is. 他说的对 当然是对的
[39:20] As far as real estate, 就房地产来说
[39:22] especially Long Island, 尤其是在长岛
[39:24] a town is only as good as its… 房价直接跟
[39:26] Public school system. 公立学校的水平挂钩
[39:30] After everything we’ve worked for, huh? 我们付出了那么多努力 对吧
[39:33] Years that it’s taken to, to, to get this far. 那么多年的努力才达到现在的程度
[39:39] These are our kids we’re talking about. 这事关系到我们的孩子
[39:43] I can think of one other option. 我有另一个办法
[39:50] Frank. 弗兰克
[39:53] Everything’s gonna be okay, Pam. 都会好起来的 帕姆
[39:54] We’re, we’re gonna get you home to your family real soon. 我们很快就让你回家陪家人
[39:58] We’re good, close the door. 好了 把门关上
[40:01] The board is very aware of how hard you worked 董事会非常清楚你为学校
[40:04] for the schools, for Roslyn, for their kids. 为罗斯林 为他们的孩子付出了多少努力
[40:06] They know what an asset you’ve been, and, um… 他们知道你一直是得力干将
[40:09] that is why they see this for-for what it is. 所以他们明白这是怎么回事
[40:12] A lapse in judgment. 一时糊涂
[40:13] And in light of that, they’re opting 鉴于此 他们决定
[40:15] not to press charges or involve the police. 不提出指控 也不报警
[40:17] Thank you, thank you. All of you. 谢谢 谢谢你们大家
[40:19] So you’ll make full restitution to the school 你要全额赔偿学校
[40:22] at the sum of $250,000. 二十五万美元
[40:25] 250, full… full restitution, of course. 二十五万 全额赔偿 没问题
[40:27] I’ll, I’ll make it happen. 我会想办法的
[40:28] And then you’ll finish out the work week 然后你要完成本周的工作
[40:29] and resign quietly. 并低调辞职
[40:35] Wait. 等一下
[40:37] – What? – Okay. -什么 -明白吗
[40:38] Tomorrow morning, you’ll surrender 明天一早你要
[40:39] your administrators license to the board 把管理执照交给董事会
[40:42] and you’ll sign an NDA committing… 签署一份保密协议 承诺…
[40:43] Frank, Frank, I don’t… I don’t understand what’s happening. 弗兰克 弗兰克 我不明白这是怎么回事
[40:47] I don’t understand this. Why are you… 我不明白 你在说什么…
[40:48] You stole from the schools, Pam. 你偷了学校的钱 帕姆
[40:51] From, from the taxpayers. 偷了纳税人的钱
[40:53] From, from the kids we’re supposed to serve. 偷了我们应该服务的孩子的钱
[40:57] I mean, this… 这种…
[40:59] kind of behavior goes beyond the bounds of immoral. 这种行为不只是不道德了
[41:01] It, it’s, it’s cruel, it’s… 是残酷
[41:04] It’s heinous. It’s, it’s sociopathic, even. 简直令人发指 甚至可以说是精神病
[41:06] Sociopathic, what? 什么 精神病
[41:08] The shameless self-interest. 无耻的利己主义
[41:09] The, the, the unstable personality. 不稳定的性格
[41:12] The parade of rotten marriages, it… 张扬的婚姻闹剧
[41:15] Frank. 弗兰克
[41:19] Look, you need help, Pam. 你需要帮助 帕姆
[41:21] Real medical help. 真正的医疗帮助
[41:23] You’re a sick woman. 你病了
[41:25] We’re concerned about you, Pam. 我们很担心你 帕姆
[41:38] I am… 我
[41:41] I’m a sick woman. 我病了
[41:46] I’m… 我
[41:47] I’m ashamed of my actions. I’m ashamed of myself. I’m… 为我的行为感到羞耻 为我自己感到羞耻
[41:51] There’s no excuse for it. 我没有任何借口
[41:54] Well, the sociopathy. 精神病算是借口
[41:57] – Yeah, Bob, the… – Yeah. -好吧 鲍勃 -是的
[42:02] Okay. 好的
[42:04] We’ll make all the arrangements first thing tomorrow morning. 我们明天一早就把一切安排好
[42:15] Yeah, of course. 好的 当然
[42:19] Good night, all. 各位晚安
[42:26] Well, that went better than I thought. 比我想的要顺利
[42:29] You saved our ass, Frank. 你救了我们 弗兰克
[42:31] – Oh, God, yeah. – Thank you. -天啊 是的 -谢谢你
[42:34] Yeah. 是啊
[43:06] What the hell was that? 刚刚是搞什么鬼
[43:08] I… can you hear me? 你能听到吗
[43:11] Frank? 弗兰克
[43:15] Okay. 好吧
[43:16] I’m just, I’m just trying to… 我只是想…
[43:18] I’m trying to wrap my head around this. 我只是想搞清楚情况
[43:54] I wasn’t sure you were gonna call. 我没想到你会打来
[43:58] Is everything okay? 你还好吗
[44:00] Yeah, sorry, I, um… 嗯 抱歉 我…
[44:03] just wanted to hear your voice. 只是想听听你的声音
[44:23] – Where is he? – Pam. -他在哪 -帕姆
[44:25] – Where is he? – Pam, just… -他在哪 -帕姆 先…
[44:27] – Just sit down for a second. – No, I wanna talk to Jimmy. -先坐下再说 -不 我要跟吉米说话
[44:28] – Where is he? – Just sit down for a little bit. -他在哪 -先坐下来再说
[44:29] Is he in this room? No, he’s in his bedroom, isn’t he? 他在这屋吗 不 他在他卧室 是不是
[44:31] – Just… – Don’t touch me. -先… -别碰我
[44:32] – Don’t touch me! – All right! -别碰我 -行
[44:37] Hey, Ma. 妈
[44:43] Hi, Ma? “妈”
[44:44] Hi, Ma? “妈”
[44:47] – Hey, Aunt Pam! – Get outta my house, Jimmy! -帕姆姑妈 -滚出我的房子 吉米
[44:48] – Pam! – I don’t want you here anymore. -帕姆 -我不想让你住这里
[44:50] – Get the hell out! – Pam. -滚出去 -帕姆
[44:51] – I don’t wanna see your face anymore. – Pam, stop it. -我再也不想看见你这张脸了 -帕姆 停
[44:53] – Stop it, you don’t mean it. – Hey, what’s going on? -住口 你不是真心的 -怎么了
[44:54] You don’t mean it. She doesn’t mean it, Jim. 你不是真心的 她不是真心的 吉姆
[44:56] – She doesn’t mean one word of it. – What’s going on? -她根本不是真心那么说的 -怎么回事
[45:01] Your mother lost her job today. 你妈妈今天丢了工作
[45:02] Yeah, not my job, Howard. My career. 不是我的工作 霍华德 我的事业
[45:05] I don’t get it, can’t you just get a different job 我不懂 你不能在其它学校
[45:08] at another school? 找份其它工作吗
[45:14] They’re taking my license. 他们要没收我的执照
[45:17] Mom, what did you do? 妈妈 你做了什么
[45:23] I took money from them. 我拿了他们的钱
[45:26] Yeah, I stole. We all did. 对 我偷钱 我们都偷了
[45:30] Okay, look, just go back to your rooms, please. 好了 你们先回各自房间
[45:31] – Yeah. – Please let me talk to your mother. -没错 -让我和你妈妈谈谈
[45:32] Your car, your clothes. 你的车 你的衣服
[45:34] This house, the other houses. 这房子 另一个房子
[45:36] – What are you talking about? – You didn’t want state school. -你在说什么 -你不想去州立学校
[45:39] You wanted private college. 你想去上私立大学
[45:44] I wanted you to be happy with me. 我希望你对我满意
[45:46] Pam, Pam, listen. It’s okay. 帕姆 帕姆 没事的
[45:50] We’ll get you a job down at the dealership, okay? 我们能给你在经销店找个工作 好吗
[45:53] Yeah, yeah, they’re looking for a new girl at the front desk. 对 他们要招个新前台小姐
[45:56] – Like a secretary? – No, no. -做秘书吗 -不不
[45:58] Not, not as… not like a secretary. 不 不是秘书
[46:00] You’ll find something. I’m just saying… 你总会找到工作的 我只是说
[46:02] – I have degrees. – I know. -我有学位 -我懂
[46:03] I went to school for years to get degrees. 我上了那么多年学才拿到学位
[46:06] I drove the bus. I did the steno pool. 我开过校车 我做过速记
[46:08] – I did everything I had to. – Listen to me, Pam. -该做的我都做了 -听我说 帕姆
[46:11] – Listen to me. – I’m gonna be sick. -听我说 -我要吐了
[46:13] You are the smartest woman I have ever known. 你是我认识的最聪明的女人
[46:16] We’re gonna get through this and you’re gonna 我们会度过这个困难
[46:17] land on your feet, you will. 你会重振旗鼓的
[46:21] Come here. 过来
[46:23] – Howard. – I know. -霍华德 -我懂
[46:26] – Howard. – I know. -霍华德 -我懂
[46:28] I know. 我懂
[46:42] Mrs. Gluckin. 格卢金夫人
[46:44] I was just wondering. 我想问下
[46:45] Could I get the key to the basement again? 能再给我一次地下室的钥匙吗
[46:47] I just want to look up a few more things. 我就想再查一点东西
[46:50] What’s this for, Rachel? 你要做什么 瑞秋
[46:52] Just for some stuff I wanted to verify. 我想确认一些东西
[46:54] I can answer your questions. 我可以回答你的问题
[46:59] Okay, well… 好吧
[47:01] I did the math, and it looks like the SkyWalk 我算了下 天桥项目似乎
[47:04] is gonna end up costing around eight million dollars. 总共要花费八百万美元
[47:06] – Seven-five, sure. – Right. -七百五十万 当然 -对
[47:08] It just seems like a lot of our resources 我们似乎要在美观问题上
[47:10] to be spending on cosmetics. 投入大量资源
[47:13] Cosmetics? People love the SkyWalk. 美观 大家都喜欢天桥
[47:16] “The Beacon” loves the SkyWalk. 《山峰灯塔》喜欢天桥项目
[47:18] There was that nice poll you guys did. 你们发起了投票
[47:20] Right. 对
[47:21] But the ceilings at the high school are still leaking. 但这所高中的天花板还在漏水
[47:24] I mean, some of the classrooms had to get shut down. 有一些教室被迫关闭
[47:26] Sounds like you should bring that up 那么你也许应该在
[47:27] with your student government. 学生会上提起这个
[47:31] There was also the pizza oven. 还有那个披萨烤箱
[47:34] – What? – I saw a line item -什么 -我在费用报表里
[47:36] in the expense reports for a pizza oven. 看到了一行披萨烤炉的支出记录
[47:39] But then I asked Paula in the cafeteria 但我之后问了食堂的宝拉
[47:41] and she said she knew nothing about it. 她说她完全不知道有这回事
[47:42] Just stop it. 别说了
[47:48] I am sorry to be the one to tell you this, 很抱歉我得告诉你这个
[47:50] but no one is keeping anything from you, okay? 但没人对你们有所隐瞒 好吗
[47:53] On the contrary, we come in here every day 相反 我们每天天一亮就来这里
[47:55] at the crack of dawn because we care. 是因为我们关心你们
[47:58] We care about providing you 我们希望能给你们提供
[48:00] with a proper quality education because we’re good people. 良好的高质量教育 因为我们是好人
[48:04] Because we want you to have a good life. 因为我们希望你们能过上好日子
[48:06] Okay? 好吗
[48:09] Okay. 好
[48:11] Okay. 好
[48:14] The individual purchase orders are still public record, though. 但消费记录仍然属于公开数据
[48:26] Here you go. 给
[48:29] Thank you. 谢谢
[48:32] Oh, and Rachel. 另外瑞秋
[48:33] You were right about that pizza oven. 那个披萨烤箱的事你说对了
[48:35] It didn’t go to the high school 不是买给高中的
[48:37] because we bought it for the middle school. 因为我们是给初中买的
[48:40] Yeah, they have pizza for days down there. 对 他们吃了好几天披萨了
[48:42] Go get yourself a slice. 你也去吃一块
[48:50] Morning. 早安
[48:51] – Hi. – Oh, hey, Rachel. -你好 -瑞秋
[48:54] Dr. Tassone, Pam Gluckin’s in a bit of a state. 塔索内博士 帕姆·格卢金状态不太好
[48:57] Yeah, I have a very busy morning. 我早上很忙
[48:59] Just tell her I can’t. Good morning. 跟她说我没时间见她 早安
[49:01] Frank, Frank, Frank! 弗兰克 弗兰克 弗兰克
[49:04] Fra… 弗兰…
[49:10] I’m sorry, Dr. Tassone’s very busy this morning. 抱歉 塔索内博士今早很忙
[49:12] Get out of my way, Mary Ann. 别挡道 玛丽·安
[49:13] – Pam, Pam. – Please. -帕姆 帕姆 -拜托
[49:16] You know what? It’s fine. 算了 没事
[49:21] Everything’s fine. 什么事都没有
[49:44] My exit interview for him. 这是我留给他的离职谈话
[49:56] Hey, Dr. Tassone. 塔索内博士
[49:57] Mary Ann said you wanted to see me? 玛丽·安说你想见我
[49:59] Yes, yes. Uh, take a seat. 对 请坐
[50:01] Just close the door behind you there. 把门关上
[50:09] So, I think maybe 我想
[50:11] it is time that we talked about your value 我们该讨论一下
[50:14] in this workplace. 你在这里的工作价值了
[50:18] I, uh… 我
[50:21] – This isn’t… – No, rest assured, -这不是 -不 请安心
[50:23] we all want you to succeed here. 我们都希望你能在这里取得成功
[50:26] Which is… 所以
[50:28] Which is why we would like to transition you 我们希望能把你调职到
[50:32] to our special utilities department. 我们的特殊事务部
[50:38] Sir, um… 先生
[50:40] you know, I just thought I was a really good fit up here. 我还以为我在这里干得不错
[50:43] Oh, yeah, no, no, no. We’re just doing some shuffling 当然了 我们只是换换岗
[50:46] and we could really use an extra hand down there. 那边真的缺个人手
[50:48] Okay? 好吗
[50:51] What about Pam’s old job? You know, I thought maybe, uh, 帕姆留下的职位如何 我想或许
[50:54] you know, like a manager, maybe I could be… 我能当个经理之类的
[50:57] Maybe I could be right for that. 也许我能做那个
[50:58] Yeah, well, actually, Philip Metzger’s 实际上 菲利普·梅茨格
[51:00] gonna be stepping in as the interim business manager. 要继任为临时商务经理
[51:03] – Phil the auditor? – Yeah, yeah. -审计员菲尔 -对 对
[51:04] I mean, until we can find a more permanent replacement for Pam. 在我们找到正式替代帕姆的职员之前
[51:07] But… 但
[51:09] we’re pretty excited about him. 他能上任我们都很激动
[51:15] I think that I should, uh… 我想我该
[51:20] think, um… 我想
[51:25] I know what you all did to Pam. 我知道你们对帕姆做了什么
[51:30] And I could, you know, I could… 我可以 你懂的 我可以
[51:33] maybe tell people. 告诉别人
[51:36] Sorry, hold on a second. I’m so sorry to interrupt. 抱歉 请稍等 抱歉打断一下
[51:39] I just noticed that necklace you have on. 我注意到了你戴的项链
[51:41] How it really complements your eyes. 衬托出了你的眼睛
[51:45] – Thank you. – It’s, uh, -谢谢 -项链
[51:47] yeah, that’s, that’s new, isn’t it? 是新的 不是吗
[51:48] I don’t think I’ve seen you wearing it around before. 我以前应该没见你戴过
[51:52] Yeah, I thought so. Yeah. I’ve got… 对 我想是这样
[51:55] I got sort of an eye for these things, I don’t know. 我对这些东西比较敏锐
[51:57] So, um, what do you think? 你说呢
[51:59] Is that… is that a Macy’s purchase or are we talking 是在梅西百货买的呢
[52:01] Lord & Taylor collection? 还是在罗德与泰勒百货买的
[52:10] Special utilities, you said? 你之前说特殊事务部
[52:12] Yeah, I think so. 对 是这样
[52:15] Okay, thanks, Jen. 好 谢谢 珍
[52:38] Mary Ann, can I get a cup of that new coffee in here? 玛丽·安 能给我来一杯新的那种咖啡吗
[52:50] Rocco, you’re so annoying. 洛可 你真烦人
[52:51] Get out of the way. 别挡路
[52:52] Go. 去
[53:05] – Mom! – This is she. -妈 -就是我
[53:09] No. 不
[53:10] Wait, what? 等等 什么
[53:12] Yeah, thank you. Please don’t call here again. 是 谢谢 请别再打来了
[53:15] – Who was that? – That was a student. -是谁 -一个学生
[53:17] They want to donate the fashion show proceeds 他们想把时装秀的收益捐赠出来
[53:19] to help pay for my medical expenses. 帮助我治病
[53:21] – But you’re not sick. – Don’t eat that. -但你没生病 -别吃那个
[53:23] We’re returning them. 我们要把那些还回去
[53:24] Pam, what the hell is going on? 帕姆 到底怎么回事
[53:26] 山峰灯塔 备受喜爱的行政员工突然因重病辞职
[53:29] Okay, uh… 好
[53:31] first off, we want to take a moment 首先 我们想花点时间
[53:33] to acknowledge Pamela Gluckin. 向帕梅拉·格卢金致敬
[53:36] Our hearts go out to her and her entire family 我们挂念她 以及她的家人
[53:38] and we wish her a safe and speedy recovery, yeah. 我们希望她能迅速痊愈
[53:44] Okay, all right, now. 好 现在
[53:46] Onto the fun stuff. 该说有意思的事了
[53:46] 2003年FIHS提前录取数据 哥伦比亚 达特茅斯 布朗 哈佛 耶鲁 普林斯顿
[53:49] Look at these numbers, folks. 看看这些数据
[53:51] These are the best early decision numbers 这是我们见过的
[53:54] that we’ve ever seen. 最出色的提前录取数据
[53:56] Yeah. 对
[53:57] Give yourselves a round of applause. 为自己来点掌声
[54:12] 罗斯林学区行政董事自由联合会 为您奉上节日祝福 祝您度过温暖 愉快 其乐融融的假期 节日快乐
[55:19] Seven. 七
[55:22] Six. 六
[55:25] Five. 五
[55:46] Hey, Rachel, um, where’s the article 瑞秋 你那篇
[55:48] on the Cancer Benefit Fashion Show? 癌症公益时装秀的稿子在哪里
[55:51] I’ll get that to you tomorrow. 我明天交给你
[55:53] But we go to print tomorrow. 但我们明天就要刊印了
[55:55] Okay, I’ll have it tonight. 好 我今晚给你
[55:57] Look, if you wanna be a part of the paper, 如果你想成为报社一员
[56:00] you gotta be a part of the paper. 你就得作为报社一员行动
[56:01] Look, I’m gonna be late. 我要迟到了
[56:03] Rachel. Rachel! 瑞秋 瑞秋
[56:06] – Shit. – Oh, my God. -见鬼 -老天
[56:08] – Sorry, shit. – Seriously? -抱歉 见鬼 -不是吧
[56:15] What is this? 这是什么
[56:16] It’s just a personal project. None of your business. 那是私人项目 与你无关
[56:24] Look, I’m sorry for being a hard-ass. 很抱歉我对你那么强硬
[56:27] I know you’re going through a lot at home. 我知道你家里出了很多事
[56:29] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[56:32] You know, just everything with your dad. 就是你爸爸的那些事情
[56:34] Yeah, what about him? 他的什么事
[56:37] I mean, the parents talk to each other. 家长之间会聊天
[56:39] I know that some shit happened at work. 我听说他工作上不顺利
[56:44] You don’t know anything. 你什么都不懂
[56:46] Fuck, Rachel. 操 蕾切尔
[57:14] Rach? 小蕾
[57:17] – Dinner. – Okay. -吃晚饭了 -好的
[57:20] What’s all this? 这是什么
[57:23] Research. 我做的调查
[57:24] These are invoices from the school district. 这些是学区的发票
[57:36] The school district invoiced over a million dollars 学区花了一百多万
[57:38] in lab equipment? 买实验室设备
[57:41] And that’s just one supplier. 这只是一个供应商的
[57:46] You thought about calling this company? 你想过打给这家公司吗
[58:01] Oh, God, I’m gonna miss my flight. 天 我要错过我的航班了
[58:03] Not if you stay another day. 那就再待一天吧
[58:05] You know I can’t do that. 你知道我不能留下
[58:10] You could get a job here. 你可以在这里找个工作
[58:13] There are schools in Clark County. 克拉克县也有一些学校
[58:15] Sure, but good ones? 当然 但有好的吗
[58:18] Was Roslyn any good before you? 在你去之前罗斯林算好的吗
[58:30] Hi, is this Champion Products in Uniondale? 请问是尤宁代尔的冠军制品吗
[58:33] – Yes, it is. – Hi, my name is Rachel. -是的 -你好 我叫蕾切尔
[58:35] I was just hoping to ask you about a series of charges. 我想向您咨询几笔开销
[58:35] Okay, yes, yes. Thank you for verifying, Felice. 好的 谢谢你的查证 菲利斯
[58:38] You’ve been a huge help. 你帮了很大的忙
[58:40] – Yeah. – Thank you, bye-bye. -好的 -谢谢 再见
[58:43] That’s right. 没错
[58:46] Yeah, I can hold. 我可以等
[58:56] Bellmore Fine Auto, this is Howard. 这里是贝尔莫尔精品汽车 我是霍华德
[59:01] I’m sorry. Bellmore Fine Auto? 抱歉 贝尔莫尔精品汽车
[59:03] I had this number listed as an H. G. Consulting. 我看这个号码登记的是HG咨询公司
[59:27] What’s the matter? 怎么了
[59:29] Oh, nothing, I’m just, just tired. 没事 我只是累了
[59:32] I’ll take those invoices. 发票给我吧
[59:43] Next up is WordPower Tech. 下一个是言辞力量科技公司
[59:46] Now, they billed the school district $800,000 他们给学区开了八十万美元的发票
[59:49] but no one has any idea who they are. 但没人知道他们是谁
[59:52] And they’re consistent. 而且他们一直如此
[59:53] They’ve billed every year for the past ten. 过去十年里他们年年都开发票
[59:55] Yeah, the company’s registered to Thomas Tuggiero 这家登记在托马斯·提吉罗名下
[59:57] with an address in Manhattan. 位于曼哈顿的公司
[59:59] I tried calling but the number is disconnected. 我试着打过去 但号码已经停用了
[1:00:02] 托马斯·提吉罗 公园大道5575号1607室 纽约州纽约市
[1:00:02] We’re gonna leave that one a question mark for right now 这个现在先打个问号
[1:00:04] because the next one I’ve got is Porto Office Supplies. 因为下一个是波尔多办公用品
[1:00:08] Now, I can’t find any… 我找不到任何…
[1:01:22] What, did you forget your key? 怎么 你忘带钥匙了吗
[1:01:28] Hello. 你好
[1:01:33] Can I help you with something? 有什么事吗
[1:01:35] Is this… 这里是不是
[1:01:39] I’m… 我
[1:01:41] I’m canvassing. 我在做民意调查
[1:01:42] For who? 为谁做
[1:01:49] It’s… 是…
[1:01:51] I’m, I have the wrong apartment. 我找错公寓了
[1:02:39] You’re back. 你回来了
[1:02:41] I’m back. Hey, thanks. 我回来了 谢谢
[1:02:47] Hey, what’s for dinner? 晚餐吃什么
[1:02:49] Salmon. 三文鱼
[1:03:00] What’s the matter? 怎么了
[1:03:03] Oh, it’s just work. Sorry. 只是工作的事 抱歉
[1:03:07] The salmon’s a little dry. 三文鱼有点柴
[1:03:10] It’s great. 很好吃
[1:03:13] I can tell when you’re lying. 我能看出你在撒谎
[1:03:20] A little dry, maybe. 可能是有点柴
[1:03:21] The couscous, though, is a small masterpiece. 但粗麦粉真是绝味
[1:03:23] Oh, well, thank you very much. 谢谢夸奖
[1:03:31] How was Omaha? 在奥马哈如何
[1:03:33] Dull. Dull as all hell. 无聊 无聊透顶
[1:03:38] So… 于是
[1:03:41] So I’m sitting there sandwiched between Doug and Joe 我夹在道格和乔之间
[1:03:43] and there’s no A/C in the conference center 会议中心没开空调
[1:03:46] so you can imagine the smell while they… 你能想象得到那股臭味
[1:03:48] Oh, God. 天啊
[1:03:49] …talked for hours about STEM programs and state aid. 他们花几个小时聊理工科项目和国家补助
[1:03:54] It was, oh, yeah. 那真是
[1:03:56] – It was, it was a riot. – Oh, sounds like a nightmare. -那真是糟透了 -听起来像个噩梦
[1:04:02] Maybe I’ll come along next time. 或许下次我该一起去
[1:04:05] As a buffer. 给你挡一挡
[1:04:10] I would never subject you to that. 我绝不会让你去受那种罪
[1:04:52] Okay, you have documents to back this up? 你有佐证的文件吗
[1:04:55] Years’ worth of supposed payments to vendors 多年来给供应商的付款记录
[1:04:57] and confirmation they were never received. 和供应商未收到钱的证明
[1:05:00] Some of these companies, they don’t even exist. 这里面有的公司甚至不存在
[1:05:02] Well, no, you don’t know that. 你不能确定这点
[1:05:04] I mean, you know that for sure, right? 我的意思是你确定吗
[1:05:06] WordPower Tech. 言辞力量科技公司
[1:05:08] They’ve billed the district almost a million dollars 他们给学区开过近百万美元的发票
[1:05:09] and no one knows anything. 但没人知道它
[1:05:12] – Because it isn’t anything. – Okay. -因为它并不存在 -好吧
[1:05:13] It is a private apartment on the upper East Side. 那是上东区的一间私人公寓
[1:05:15] – Yes, but that doesn’t… – And our superintendent -是 但那不能 -我们的主管
[1:05:17] – has the key. – …necessarily mean that it’s fake. -有那里的钥匙 -完全证明公司是假的
[1:05:21] Come on, Nick, you know what this is. 承认吧 尼克 你明白的
[1:05:23] If he hasn’t reported this, it’s fraud. 如果他没有举报 那就是诈骗
[1:05:25] He’s writing my college recommendation letter. 他在写我的大学推荐信
[1:05:32] Fuck, fuck, god damn it. 操 操 操他妈的
[1:05:35] What are we even talking about right now? 我们现在在说什么啊
[1:05:40] Are you sure? Are you sure, sure, sure 你确定吗 你百分百确定
[1:05:43] you actually wanna do this? 要这么做吗
[1:06:16] Mind if I join you? 我可以坐这儿吗
[1:06:30] Don’t ever let a doctor find out 千万别让你的医生发现
[1:06:32] you have high cholesterol, Rachel. 你胆固醇过高 蕾切尔
[1:06:34] They’ll make you do the most horrible things. 他们会逼你做很可怕的事情
[1:06:40] So. 那么
[1:06:42] About yesterday. 关于昨天
[1:06:47] – That was… – What were you doing there? -那是 -你在那干什么
[1:06:51] I’m not upset. 我没有生气
[1:06:52] But it is very important that you be honest. 但你一定要实话实说
[1:06:57] I was following up on the listed address 我在调查学校承包商的
[1:07:00] for a school contractor. 登记地址
[1:07:03] Why were you doing that? 你为什么要做这些
[1:07:06] It’s public record. Anyone could take the time… 那是公开记录 任何人都可以花时间
[1:07:08] I didn’t ask you if it was public record. 我没问你那是不是公开记录
[1:07:10] I… I just asked you why. 我问你为什么
[1:07:16] It’s for something I’m writing. 是为了我在写的文章
[1:07:25] I think you have real potential. 我觉得你很有潜力
[1:07:27] – Dr. Tassone… – No, I’m serious. -塔索内博士 -不 我是认真的
[1:07:29] I, I read all your bylines. 我读过你所有的报道
[1:07:31] You’ve come such a long way since past September. 你比去年九月进步了很多
[1:07:33] Your confidence, strength of ability. 你的自信和强大的能力
[1:07:36] – Thank you. – No, you have a tremendous future ahead of you, -谢谢 -你的前途非常光明
[1:07:38] Rachel, you do. 真的 蕾切尔
[1:07:39] But… 但是
[1:07:40] You’re still young, too. 你还是太年轻
[1:07:42] Which is why you need to know, and I mean this, 这也是为什么你要知道 我是认真的
[1:07:46] if you go public… 如果你公开了
[1:07:48] with something you don’t fully understand, 一些你不完全了解的事情
[1:07:51] it’ll, it’ll come back on you hard. 你会自食其果的
[1:08:13] I don’t know, I… 我不知道
[1:08:15] I guess it’s our fault, mainly. 我想这主要是我们的错
[1:08:18] We try to create a safe environment for students to… 我们试图创造一个安全的环境 让学生们
[1:08:22] challenge, take risks, make mistakes, grow. 去挑战 冒险 犯错 成长
[1:08:26] But this mistake, if you make it, 但如果你犯了这个错误
[1:08:29] we will not be able to protect you. 我们无法保护你
[1:08:31] Not me, not your teachers. Because it’ll change everything. 我不行 你的老师们不行 因为这会改变一切
[1:08:36] And a lot of innocent people will get hurt. 很多无辜的人会受到伤害
[1:08:39] Right? 明白吗
[1:08:41] I mean, these kinds of inquiries 我的意思是 这些调查
[1:08:43] are, are… are like setting off a grenade. 就像引爆一枚手榴弹
[1:08:46] There’s fallout in the pursuit. In the frenzy. 疯狂追求真相会造成后果
[1:08:51] There’s collateral damage. 会殃及池鱼
[1:08:53] Right… 对吧
[1:08:55] You must know all about that. 你一定清楚这些
[1:09:04] It’s not perfect, but it works. 虽然不完美 但有成效
[1:09:07] What we have here works. 我们现有的制度很有成效
[1:09:10] I hope we can keep it that way. 我希望我们能保持下去
[1:09:45] All right, let’s get into it. Uh, Rachel. 我们来看看这个 蕾切尔
[1:09:48] Hey, Rachel. 蕾切尔
[1:09:50] Rachel, are you still with us? 蕾切尔 你在听课吗
[1:09:54] Yeah, yeah, I’m here. 我在听
[1:09:56] – Sorry. – All right. -抱歉 -好
[1:09:57] Question number four, 第四题
[1:09:58] what is the symbol for potassium? 钾的符号是什么
[1:10:00] Anybody? 有人知道吗
[1:10:11] Yeah. 请进
[1:10:14] Hey, Frank. 弗兰克
[1:10:16] I’ve been doing some more digging over the past week. 上周我做了更深入的调查
[1:10:20] I’m… concerned… 我有点担心
[1:10:23] with what I found. 我所发现的东西
[1:10:25] Okay, come in. 过来说
[1:10:29] Look, now we don’t have receipts, 我们现在没有收据
[1:10:32] but some of these vendors, they’re… 但有一些供应商 他们
[1:10:38] this Pam thing isn’t a question of $250,000 帕姆的事不只是我们起初认为的
[1:10:41] like we’d initially thought. 二十五美元的问题
[1:10:45] Well, okay, uh, 好吧
[1:10:46] do you have any sense of what the number might be? 你估计大概有多少
[1:10:49] I mean, are we talking 500? 五十万
[1:10:52] Are we talking a million? 一百万
[1:10:54] I mean, Phil, work with me. I can’t do anything but just… 菲尔 说说吧 我很难
[1:10:55] I don’t know, I don’t know. 我不知道 我不知道
[1:10:58] You don’t… okay, fine. So… 你不知道 好吧
[1:11:01] figure it out, all right? 那就算清楚 好吗
[1:11:02] Work your numbers magic and then, 发挥你的数字专长
[1:11:04] let’s the two of us deal with it from there, okay? 就我们两人把这事办妥了 好吗
[1:11:08] Thanks, Phil. 谢谢 菲尔
[1:11:09] Well, there’s something else. 还有其他事
[1:11:13] A flight to London, Heathrow, over winter break… 寒假期间飞往伦敦希思罗机场的机票
[1:11:16] – …billed to… – Yeah, that’s me. -发票开给 -那是我的
[1:11:17] That flight was for me, for the Pell Conference. 机票是买给我的 去参加佩尔会议
[1:11:19] You knew about the Pell. 你知道的
[1:11:20] First class, Concorde jet. 喷气式飞机的头等舱
[1:11:25] I don’t book the flights. That’s always been Jenny’s job. 不是我订的机票 那都是杰妮的工作
[1:11:28] – But look, even if I had… – The charge is for two seats. -即使是我订的 -费用是两个座位的
[1:11:33] Two seats side by side in first. 头等舱两个并排的座位
[1:11:36] It’s $5,000 each way per ticket. 一张单程票五千美元
[1:11:39] It’s $20,000. 总共两万美元
[1:11:43] Yeah, well, that sounds like a mistake. 这应该是弄错了
[1:11:46] You know, I called the airline. 我打给了航空公司
[1:11:52] Who’s Kyle Contreras? 凯尔·孔特雷拉是谁
[1:12:08] Okay, okay. 好吧
[1:12:11] So that’s how you wanna play it. 你要这么耍我吗
[1:12:13] What, no. I’m not playing… 什么 不 我不是耍你
[1:12:15] I mean, the audacity. 真是厚颜无耻
[1:12:16] Coming from the man who spent six months 花了六个月
[1:12:19] falsifying our records to mask his own negligence 伪造我们的记录来掩盖
[1:12:22] of fiduciary duty to the school. 在对学校的受信责任上的失职
[1:12:24] Wait a second, that’s not what, that’s not what’s going on. 等等 不是 不是这样的
[1:12:26] No, no? 不是吗
[1:12:27] Pam didn’t have to happen, right? 帕姆的事本不该发生 对吧
[1:12:29] You could have prevented that. You’re the auditor. 你本可以阻止的 你是审计
[1:12:32] The people here pay you for what? 人家花钱雇你干什么
[1:12:34] So you can go off and do your community theater 你想走就走 想玩戏剧就玩戏剧
[1:12:37] instead of taking care of our school’s books? 我们学校的账本都不用管的吗
[1:12:40] Yeah, yeah, yeah, yeah. 对 对
[1:12:42] Oh, I can point fingers too, Phil. 指手画脚我也会 菲尔
[1:12:44] Right, but I think we both agree that 但是我想我们看法是一致的
[1:12:46] that wouldn’t be a very productive use of our time. 这不过是浪费我们的时间而已
[1:12:48] – But… – Phil. -可是 -菲尔
[1:12:51] Are you gonna do your job, 你要不要去做你的事
[1:12:52] or do I have to call Hevesi in here himself 还是要我把海韦希本人叫过来
[1:12:55] to come and do it for you? 让他替你把工作做了
[1:12:56] Because I will call him right now. 因为我现在就能给他打电话
[1:12:58] I will deal with it. 我会处理的
[1:13:00] I’m sorry that I brought it up. I shouldn’t have. 很抱歉我提起这件事 我不该提的
[1:13:01] Yeah, damn right you shouldn’t have. 是 太对了 你不该提的
[1:13:04] You won’t hear about it again. 你不会再听到这事了
[1:13:07] Good. 很好
[1:13:10] Get out of here. 出去
[1:13:39] Hey, Dad, can I ask you something? 爸 我能问你件事吗
[1:13:42] And you don’t have to answer if you don’t want to. 你不想回答也可以
[1:13:46] Yeah, you can ask me anything. 可以啊 你随便问
[1:13:51] I mean, I know what you had said at, at the time, 我知道当时你说过
[1:13:53] when, um, 那时候
[1:13:55] all that stuff was happening. 发生的那些事
[1:13:57] The insider trading. 内幕交易
[1:14:02] Did you really not know? 你真的不知情吗
[1:14:07] Are you asking me if I was a part of it? 你是不是想问我有没有参与其中
[1:14:12] No, I wasn’t. 我没有参与
[1:14:14] Not at any point in time, I promise you. 任何时候都没有参与 我向你保证
[1:14:19] But, uh… 但是
[1:14:23] You gotta understand, 你要理解
[1:14:24] those were guys that I had come up with my entire career. 我整个职业生涯都跟那些人打交道
[1:14:26] Guys whose kids you and Neil played with on the weekends. 你和尼尔周末就跟他们的孩子玩
[1:14:30] Guys with families. They were good people. 他们有家庭 他们都是好人
[1:14:33] And it was all gonna even out in the long run. 长远来看 一切都会过去的
[1:14:36] So who cares? 谁会在乎呢
[1:14:41] I didn’t say anything. 我当时什么都没说
[1:14:44] I could have. 我本来可以说的
[1:14:46] But I didn’t. 但是我没说
[1:14:50] And that’s something I live with. 这是我要背的包袱
[1:15:37] Morning. 早
[1:15:39] Morning. 早
[1:16:49] Bob… 鲍勃
[1:16:51] you had me serve as the public face of this district, 你让我成为这个地区的公众人物
[1:16:54] an image that reflects prosperity. 代表繁荣的形象
[1:16:56] Okay, I know it might look bad all laid out like that 我知道出了这样的事情很糟糕
[1:16:59] but try and see this from my point of view. 但是试试从我的角度看问题
[1:17:01] This is me doing the job I was hired for. 这就是我做的工作
[1:17:03] A wrinkled suit. Yeah, okay, that’s one thing. 皱巴巴的西装是一回事
[1:17:07] This is something else entirely. 这完全是另一回事
[1:17:09] No, no, no, my employment contract 不不不 我的雇佣合同有一项条款
[1:17:11] has a clause that allows me full discretion 允许我在履行职责所需的
[1:17:12] on all charges necessary and proper 所有费用上
[1:17:15] – to the discharge of my duties. – I know that. -有充分的自由裁量权 -这点我知道
[1:17:17] I wrote your employment contract. 你的雇佣合同是我拟的
[1:17:19] The key word there was “discretion.” 关键词就是这个”自由裁量权”
[1:17:21] – Bob, you’re not hearing me. – I’m hearing fine. -鲍勃 你没听我说 -我听得很清楚
[1:17:25] You spent $30,000 on dry cleaning. 你花了三万块干洗衣服
[1:17:27] Over a number of years, yes, I did, 好几年累积的 是的
[1:17:30] and I will pay it all back. 我会全部还上的
[1:17:33] Right, but I did it for the good of the school. 但我这么做是为了学校
[1:17:34] No, you just… you wanted to look pretty. 不 你就是为了自己好看
[1:17:40] Come on, Frank. 拜托 弗兰克
[1:17:42] It’s practically, it’s an open secret 如今这已经是公开的秘密了
[1:17:44] nowadays with the way you’re carrying on. 你的行为举止
[1:17:46] The flashy suits, the cologne. 华丽的西装 古龙水
[1:17:49] The shit that you’re doing to your face. 你做的整形
[1:17:53] They laugh at you. 他们都笑话你
[1:17:56] You were my guy. 你是我的人
[1:17:59] I brought you in. I defended you. 我带你入伙的 我还替你辩解
[1:18:02] Now, I’m compromised now. We all are. 现在我被你害惨了 我们都被你害惨了
[1:18:05] Because of, of… 因为
[1:18:10] What did you people do to us? 你们这些人对我们做了什么
[1:18:20] Okay, okay. 好吧 好吧
[1:18:30] So we were at dinner 很多年前
[1:18:32] however many years ago. 我们一起吃晚饭
[1:18:34] Uh, it was nowhere fancy. It was… 不是什么高档餐厅 是…
[1:18:36] a pizza place on Bell Boulevard. 贝尔大街上的一家披萨店
[1:18:38] Two Greek salads and a fountain drink. 两份希腊沙拉和一杯汽水
[1:18:42] And I fucked up, I used the wrong card by accident. 我弄错了 不小心刷错了卡
[1:18:45] It’s for $20. 二十美元
[1:18:47] And I said, I’d even it all out on Monday. 然后我说 周一我会把钱还上的
[1:18:50] I’d reimburse the school out of pocket. 我会自掏腰包把钱还给学校
[1:18:51] Whatever we had to do, you know. 不论怎样我们都要还
[1:18:54] Monday came and went. 周一到了 又过去了
[1:18:57] Nobody said anything. Nobody, nobody cared. 没人说一句话 没人在乎
[1:19:02] On Tuesday, it was a 60 cent bagel. 周二 刷了一个六十美分的硬面包圈
[1:19:05] Bob, if… 鲍勃 如果…
[1:19:07] if I wanted the money… 如果我想要钱
[1:19:10] I would have gone to Wall Street. 我早就去华尔街了
[1:19:12] I’d be living in a big house 我会像你一样
[1:19:13] in the country estates like you, but… 住在郊区的大房子里 但是…
[1:19:17] I wanted to make a difference. 我想要有所作为
[1:19:19] Right? 对吧
[1:19:21] I did, we did, look. 是的 我们都是 你看
[1:19:24] We’re number four. 我们现在排名第四
[1:19:26] I got us all the way to number four. 我帮大家争到了第四的位置
[1:19:28] Right, and I did it on a glorified teacher’s salary 我拿着教师水平的工资做到了
[1:19:30] while you and everyone else made millions off the district. 而你和其他人却从这个学区赚了几百万
[1:19:34] I got us to number four, 我帮大家争到了第四
[1:19:35] and I will get us to number one. 我会带领大家争到第一的
[1:19:37] The board, we convened an emergency session. 董事会召开了紧急会议
[1:19:39] We’re gonna make a public statement 我们要就十一月处理帕姆的情况
[1:19:41] to the town about the way we handled Pam in November. 向镇上发表公开声明
[1:19:44] What? Come on, no. 什么 拜托 不行
[1:19:46] – No, yes, that’s how it has to be. – No, no. -是的 必须这样 -不行 不行
[1:19:49] Not now, no. 现在不行 不要
[1:19:50] Not until the budget vote goes through. 要等到预算投票通过才行
[1:19:52] It’s a few days away. Bob, it’s… 就差几天了 鲍勃 这个…
[1:19:56] Bob. 鲍勃
[1:20:01] I can still get Becca into Harvard. 我还有办法让贝卡进哈佛
[1:20:07] I hope you find peace, Frank. 希望你能找到内心的安宁 弗兰克
[1:20:53] – Why are we hearing about this… – Please… -为什么是孩子们 -请…
[1:20:55] from our children and not from you? 而不是你亲自告诉我们
[1:20:58] – We know you’re… – Where the hell’s our money? -我们知道你们 -我们的钱到底在哪
[1:21:00] We know you’re upset. We know you’re angry. 我们知道你们很生气 也知道你们很愤怒
[1:21:02] But we cannot… we simply cannot afford 但是我们不能…我们不能
[1:21:05] to hold our school’s budget hostage 通过控制学校的预算
[1:21:06] to place a filibuster on your children’s education. 来妨碍你们孩子的教育
[1:21:11] This is collusion at the highest level. 这是高层勾结
[1:21:14] We demand resignations. 我们要求辞职
[1:21:17] This is not productive. 这样没用
[1:21:19] No, no, no, no, I understand where this is coming from. 不不不 我理解你们的心情
[1:21:21] But I will answer each of your questions. 但是我会一一回答你们的问题
[1:21:24] First, please just let me read this statement that I prepared. 首先请允许我读一下这份声明
[1:21:27] You all should be in prison! 你们都该进监狱
[1:21:31] Enough! 够了
[1:21:48] Mary Ann, what the hell’s going on? 玛丽·安 到底发生什么了
[1:21:50] Mary Ann? 玛丽·安
[1:21:51] Hevesi called this morning. 海韦希今早打电话来了
[1:21:53] Frank, you said he would never call. 弗兰克 你说过他永远不会打电话来的
[1:21:56] Frank. 弗兰克
[1:22:01] Hi, Dr. Tassone. 你好 塔索内博士
[1:22:03] Oh, we’re so glad we could catch you. 很高兴能等到你
[1:22:05] Uh, Ms. Schweitzer, uh, Carol, now’s really not the best time. 施魏策尔夫人 卡萝尔 现在真不是时候
[1:22:08] Please, please, we just need one minute of your attention. 拜托了 我们只占用您一点时间
[1:22:10] Chad has something that he would really like to share with you. 查德有件事非常想和您分享
[1:22:13] All right, please, why don’t you just take a moment, 好吧 拜托 您能花一点时间
[1:22:15] all right, and hear him out. 听他读完吗
[1:22:16] Of course. 当然
[1:22:19] Of course I will. 当然可以
[1:22:22] – Yeah? – Okay. -好了吗 -好吧
[1:22:26] Good afternoon, Dr. Tassone. How was your weekend? 下午好 塔索内博士 您周末过得怎么样
[1:22:28] Good, I hope. I’d like to talk to you today 希望您愉快 我今天想跟您谈谈
[1:22:31] about the OMNI program that you are running. 您管理的实验班
[1:22:32] Wait, I thought we already discussed the subject of OMNI last fall. 等等 我们去年秋天已经谈过这件事了
[1:22:35] Oh, yeah, no, Militzok gave him the make-up test 是的 米利措克让他补考了
[1:22:37] but she made it harder to spite him. 但是她加大了难度来为难他
[1:22:39] And no third grader could pass that test. 没有哪个三年级学生能通过那个考试
[1:22:41] All right, well, I guess I’ll just have to look into it. 好的 我想我得调查一下
[1:22:43] Chad, why don’t you just finish reading for Dr. Tassone? 查德 你给塔索内博士读完吧
[1:22:45] – Okay. – Uh-huh. -好的 -嗯
[1:22:48] I very much hope that you will still consider me 我真心希望您能考虑让我
[1:22:50] for this amazing program. 进这个实验班
[1:22:51] I believe I am very bright and could benefit 我相信我很聪明 因此可以
[1:22:54] from learning thusly at an ack… 从加…
[1:22:58] – ack… – Okay, sound that out. -加… -把那个念出来
[1:23:00] acc… acc… 加…加…
[1:23:01] – Accelerated? – Mm-hmm, that’s right. -加速 -嗯 是的
[1:23:04] Dr. Tassone. You hear what Dr. Tassone said? 塔索内博士 你听到塔索内博士说的了
[1:23:06] Okay, all right, start again from the beginning of the paragraph. 好的 从这段开头再来一遍
[1:23:10] Good afternoon, Dr. Tassone. How was your weekend? 下午好 塔索内博士 您周末过得怎么样
[1:23:12] – Good, I hope. – Oh, no, no, let’s, let’s skip -我希望您愉快 -不不不 就跳到
[1:23:14] to that trouble sentence there, Chad. 有问题的那个句子 查德
[1:23:15] That’s okay. All right, yeah, take your time. 也行 好吧 慢慢来
[1:23:17] From… 从…
[1:23:19] I believe I am very bright and could benefit 我相信我很聪明 因此可以
[1:23:22] from learning thusly at an ack… 从加…
[1:23:25] – Accelerated. – “Ackselated”? -加速 -“加组”
[1:23:28] Accelerated. 加速
[1:23:30] – “Arrelicated”? – Ac-celerated. -“加足” -加 速
[1:23:36] Okay. 好吧
[1:23:39] Do you like race cars, Chad? 你喜欢赛车吗 查德
[1:23:42] Yeah? Okay. 喜欢吗 好的
[1:23:48] Let’s say you’re in a racecar. 假设你坐在赛车里
[1:23:50] All right, here, you don’t need that. 好了 这样 不用那个了
[1:23:54] You’re in a racecar. 你坐在赛车里
[1:23:56] First place at the Indy 500 处于印第安纳波利斯五百英里大奖赛的领先位置
[1:23:59] with, with all the sponsorships in the world. 世界上所有的赞助商都来了
[1:24:02] The wind is in your hair and you’re feeling just great, 风吹过你的头发 你感觉很棒
[1:24:05] and all of a sudden, you feel this thing behind you 突然间 你感到后面有东西追上来
[1:24:08] digging into your fender, 快碰上你的挡泥板
[1:24:09] and you look into the mirror, right. 然后你朝后视镜一看
[1:24:10] And there’s this hook. 有一个挂钩
[1:24:11] There’s a hook in your fender dug in real good, 你的挡泥板上有个挂钩
[1:24:14] and it’s connected to a… a long metal rope 挂钩上绑着一条长长的金属绳
[1:24:16] and at the end of that rope 绳子的末端
[1:24:17] is, well, it’s a massive five-ton cinder block. 绑着巨大的五吨重的煤渣块
[1:24:20] Okay, Chad? All right? 知道吧 查德 对吧
[1:24:22] So your job is driving. 你的任务是开车
[1:24:24] You’re Dale Earnhardt and here’s this cinder block, 你是达勒·恩哈德 后面是煤渣块
[1:24:26] and all the other cars are soaring past you and 旁边所有的车飞奔而过
[1:24:28] you’ve gone from first to last place 你从第一位掉到了最后一位
[1:24:30] and you keep thinking to yourself, 你就不停地想
[1:24:31] “What the hell do I have to do to get this thing off my back?” 我到底要怎么做才能甩掉后面这玩意
[1:24:33] Well, I’ll tell you, Chad. It’s real simple. 好的 我告诉你 查德 很简单
[1:24:34] You just put your foot on the gas real hard 你的脚就使劲踩油门
[1:24:37] and you accelerate, 你加快速度
[1:24:39] you accelerate so fast that rope snaps in two, 你加快速度 绳子就会断成两截
[1:24:41] the cinder block explodes, 煤渣就爆了
[1:24:43] and just say it with me, Chad. 跟我一起说 查德
[1:24:44] Accelerate. Accelerate. Accelerate. 加速 加速 加速
[1:24:47] – Accelerate? – Yes. -加速 -对了
[1:24:50] – Okay. – Yes! -好了 -很好
[1:24:52] What, what is your problem, huh? 你脑子有问题吧
[1:24:56] My problem? 我有问题
[1:24:59] My problem is you. 你就是我的问题
[1:25:01] Carol, it’s, it’s, it’s the people who 卡萝尔 是你这种
[1:25:04] who trot their poor children out like racehorses at Belmont. 像溜赛马一样拿孩子攀比的人
[1:25:07] – Excuse me? – Who derive some perverse joy -你说什么 -是你这种
[1:25:09] out of treating us like low-level service reps. 通过支使我们获取变态满足感的人
[1:25:12] – Okay… – I mean, do you remember the teachers who sat with you, -够了 -你还记得坐在你身边
[1:25:15] who held you by the hand, 握着你的手
[1:25:16] – who taught you to add. – No. -教你加法的老师吗 -别说了
[1:25:18] And subtract, or showed you Gatsby, 还有减法 带你读《了不起的盖茨比》
[1:25:20] Salinger for the first time. “Mockingbird,” even. 塞林格的书 甚至是《杀死一只知更鸟》
[1:25:23] Do, do their names escape you? 你忘了他们的名字吗
[1:25:24] – Are their faces a blur? – Okay. -他们长什么样 -够了
[1:25:26] No, you listen to me! 不 你给我听好
[1:25:29] You don’t wanna see us as people 你不想把我们当人对待
[1:25:31] because that is not convenient for you. 因为那对你来说不够便利
[1:25:33] You just leave us behind at will. 你用完了就把我们抛到脑后
[1:25:37] Never think about us again. 再也想不起来
[1:25:39] All right, you might forget, but we don’t. 懂吗 你可能会忘 但我们不会
[1:25:42] We never forget, ever. 我们永远不会忘
[1:25:48] What’s wrong with him? 他怎么了
[1:25:50] You know what, I don’t know. 我也不知道
[1:25:51] I don’t think anything’s wrong. 我觉得没怎么
[1:25:52] We’re gonna get some food and we’re gonna go home, okay? 我们去吃点东西 然后就回家 好吗
[1:25:56] All right. 好
[1:25:58] You should be ashamed of yourself. 你应该感到羞耻
[1:26:33] Two beach front homes in Florida and the Hamptons. 在佛州和汉普敦的两处海滨别墅
[1:26:35] Five Yamaha Jet-Skis. Luxury cars. 五辆雅马哈水上摩托 豪车
[1:26:39] Vacations to Brazil, Puerto Rico, Hawaii. 去巴西 波多黎各 夏威夷度假
[1:26:46] Electronics, jewelry and artwork. 电子产品 首饰和艺术品
[1:26:50] Dog food. 狗粮
[1:26:51] Is my lawyer here yet? 我的律师到了吗
[1:26:52] You’re going away for a long time, Pam. 你要把牢底坐穿了 帕姆
[1:26:54] And not just you. 而且不只是你
[1:26:54] We’ve got enough here to indict the whole family. 我们有足够的证据起诉你全家
[1:26:56] Don’t you talk about them. 别把他们扯进来
[1:26:57] And poor Jim especially. 尤其是可怜的吉姆
[1:26:59] Just gettin’ back on his feet and all. 刚刚振作起来
[1:27:02] You have any idea what the job market looks like 你知道这年头有前科的人
[1:27:04] these days for ex-cons? 找工作有多难吗
[1:27:10] You know… 这样吧
[1:27:12] it may not be too late for you to save them. 也许你还来得及救他们
[1:27:15] Save your son. 救你儿子
[1:27:27] What are you doing here? 你来做什么
[1:27:30] I wanted to see you. 我想见你了
[1:27:35] You don’t have work? 你不用上班吗
[1:27:37] I quit. 我辞职了
[1:27:41] – When? – Today. -什么时候 -就今天
[1:27:44] I just… 我就…
[1:27:45] just got on a plane and now I’m here. 直接上了飞机 现在我来了
[1:27:48] And I… I’m not leaving again. 我再也不走了
[1:28:55] Dance. 来跳舞
[1:28:57] – Dance with me, Frank. – No, no. -来跟我跳舞 弗兰克 -不 不要
[1:29:02] A little move, come on. 跳一会 来吧
[1:29:05] Come on. 来嘛
[1:29:06] Please. 请
[1:29:09] There we go. 这就对了
[1:29:10] Drink down, drink down. 酒放下 酒放下
[1:29:18] Okay. 好了
[1:29:20] What? 什么
[1:29:33] – Shake it up, shake it. – No. -动起来 动起来 -不要
[1:29:43] Come on! 来嘛
[1:30:54] They don’t need to watch. 没必要当着他们的面
[1:31:39] There’s $30,000 in the top drawer of the dresser. 柜子最上面的抽屉里有三万美元
[1:31:44] What? 什么
[1:31:45] Okay, if you’re careful, you can make it last a year. 如果你省着花 能撑一年
[1:31:48] What are you talking about? 你说什么呢
[1:31:49] What you’ve got in you is so special 你的天赋独一无二
[1:31:53] that you can’t ever, ever let anyone take it away from you 你永远不能让任何人夺走它
[1:31:57] or exploit it. 或者利用它
[1:31:58] What the hell… 什么…
[1:32:00] You really, you really… 你真的 真的…
[1:32:02] – …is happening right now? – You don’t want me here. -搞什么 -跟我在一起对你没好处
[1:32:04] You’re under arrest for a warrant out of the state of New York. 你因纽约州的逮捕令被捕了
[1:32:06] Please step out of the car. 请下车
[1:32:07] Frank, what the hell is happening right now? 弗兰克 到底怎么回事
[1:32:10] Sir, I need your hands on the dash. 先生 把双手放在仪表盘上
[1:32:11] Frank, what the hell is happening right now? 弗兰克 到底怎么回事
[1:32:13] You don’t know me. 你不了解我
[1:32:14] – Frank! – Okay, I’m no good. -弗兰克 -我不是好人
[1:32:17] All this time 这么久以来
[1:32:17] I’ve been lying to you and everyone else. 我一直在骗你 骗所有人
[1:32:19] – I’m a liar. – Now! -我是个骗子 -快点
[1:32:20] Put your hands on the dash now. 快把手放在仪表盘上
[1:32:21] Do what… Frank, do what they say, now. 快点 弗兰克 照他们说的做
[1:32:23] – Get out of the car. – I’m sorry. -下车 -对不起
[1:32:25] – No, no, no. – Out of the car. -不 不 -下车
[1:32:28] Frank! 弗兰克
[1:32:29] – No, sir, stand back, sir, stop. – Frank! -不 先生 别过来 -弗兰克
[1:32:32] He’s not doing anything. Leave him alone. 他什么都没做 别碰他
[1:32:34] Frank, Frank! 弗兰克 弗兰克
[1:32:36] Shit. 靠
[1:32:37] Frank, Frank, Frank! 弗兰克 弗兰克 弗兰克
[1:32:44] We printed, 我们印了
[1:32:48] pamphlets for the school district. 学区的宣传册
[1:32:51] Handbooks and such. 手册之类的
[1:32:52] We? “我们”
[1:32:54] Me. 只有我
[1:32:57] WordPower was just me. 言辞力量只有我一个员工
[1:33:00] No partners. 没有合伙人
[1:33:03] I only ask because 我这么问是因为
[1:33:04] it looks like half your corporation’s earnings 你公司一半的收入
[1:33:06] were transferred over to one Francis A. Tassone. 似乎都转至弗朗西斯·A·塔索内名下了
[1:33:14] You can’t make me. 你不能逼我
[1:33:17] No, you, you can’t… 你不能
[1:33:20] make me testify against my spouse. 逼我指证我的配偶
[1:33:26] Spouse? 配偶
[1:33:29] We’re domestic partners. 我们是同居伴侣
[1:33:34] We’ve been together 33 years. 我们已经在一起三十三年了
[1:33:38] We’re entitled to federal protections. 我们有权得到联邦保护
[1:33:40] Are you legally wed? 你们正式结婚了吗
[1:33:46] You know something? 我想起来了
[1:33:48] Everybody we spoke to said Tassone 我们问询过的人都说塔索内
[1:33:50] did talk about a spouse, a wife. 提起过他有个配偶 老婆
[1:33:52] But that she’d been dead for some time. 但她已经去世很久了
[1:33:54] Thirty-odd years or something. 三十多年了
[1:33:55] You remember that, the bridal photo he had on his desk. 你记得吧 他桌上那张新娘照片
[1:33:58] We ever get a name on her? 我们查出她的名字了吗
[1:34:00] Stop it. 别说了
[1:34:04] Stop what? 别说什么
[1:34:06] I mean, you must have seen it, too. 你肯定也见过吧
[1:34:09] I’m sure you were over by his office all the time 你肯定经常去他的办公室
[1:34:11] what with that $800,000 job you were doing for the school. 毕竟你每年承接学校八十万美元的工作
[1:34:19] Okay. 好吧
[1:34:22] Let’s try another avenue. 我们换个话题
[1:34:26] Were you aware… 你是否知道
[1:34:29] that your partner… 你的伴侣
[1:34:31] closed on a property in Nevada earlier this year 今年早些时候在内华达州买了一处房产
[1:34:35] with another man? 和另一个男人一起
[1:34:53] He’s a dancer. 他是个舞者
[1:35:49] A terrible thing happened here. 这里发生了一件可怕的事
[1:35:51] And it’s not just the money. 而且不仅是钱的问题
[1:35:52] It’s about trust in our schools. 问题是对学校的信任
[1:35:54] The integrity of our institutions. 制度的廉正
[1:35:56] I don’t know how we ever recover from this. 我不知道怎么才能从这件事中恢复过来
[1:35:58] It was never the same between the parents and teachers. 家长和老师间的关系不复以往
[1:36:01] They treated us differently after that. 事发后他们对我们的态度就变了
[1:36:03] Like we knew. 好像我们知情
[1:36:05] Like we had any idea at all. 好像我们知情不报一样
[1:36:07] Of course we wish we would have found out about this earlier. 我们当然希望能早点发现问题
[1:36:09] You know, when things are going well, 但是一帆风顺的时候
[1:36:11] who wants to go huntin’ for problems? 谁想没事找事呢
[1:36:20] He went out of his way. 他不辞辛劳
[1:36:22] If we ever needed anything from him 如果你需要任何帮助
[1:36:24] he was there with a smile. 他总是笑脸相迎
[1:36:26] So we were all happy. 所以大家都顺心
[1:36:29] So we didn’t ask questions. 所以没人质疑
[1:36:30] So you have this, this liar and his boyfriend 于是这个骗子和他的男友
[1:36:34] trotting around in the city in God knows what. 在这个城市里闲庭若步
[1:36:38] He just pulled the wool over our eyes. 他蒙蔽了我们的双眼
[1:36:40] You know, what can I say? It’s sick, it is. 我还能说什么 真的很恶心
[1:36:42] You think back over the smaller moments, 回想起过去那么多年的
[1:36:45] over the years where he just seemed… 一些细节 他给人…
[1:36:49] I don’t know, he just seemed so real. 我说不好 他给人感觉很真诚
[1:36:51] So real. 很真诚
[1:36:55] Thanks. 谢谢
[1:37:07] No, I know. I know you do. 没事 我知道 我懂
[1:38:37] The outgoing seniors. 即将毕业的高三学生
[1:38:39] They’re going to the Ivy League in unprecedented numbers. 考进常春藤院校的人数打破了记录
[1:38:43] It was the first year on record 这是史上第一次
[1:38:46] that we had admission offers from each school 考进每所院校的人数
[1:38:50] going up! 都增多了
[1:38:53] And what changed? 到底是什么原因
[1:38:55] What makes our little public school 是什么让我们这所小小的公立学校
[1:38:57] so different from all the others like ours on Long Island? 在长岛的众多学校中鹤立鸡群
[1:39:00] Let alone in the country at large. 更不要提全国范围了
[1:39:04] At the end of the day, 说到底
[1:39:06] I think it boils down to integrity. 我认为关键是廉正
[1:39:10] Integrity in our faculty, 我们的教员
[1:39:12] in our classrooms and curriculum, 我们的课程
[1:39:15] and our approach to a broad-minded, hands-on education. 以及我们亲力亲为 思维开阔的教学理念的廉正
[1:39:21] That’s all the stuff that gets thrown around all the time, sure. 诚然 这些口号都被喊烂了
[1:39:25] But never in my career 但在我的职业生涯中
[1:39:27] have I seen such passion for all these factors. 我从未见过对这些素质的这种热情
[1:39:31] And then, paired with the willingness to think big. 然后再加上着眼大局的意识
[1:39:38] You know why you’re here. 你们知道自己为何而来
[1:39:40] You know what this means for our town. 你们知道这对我们镇的意义
[1:39:43] But I’m gonna tell you about one man who’s a hero 但我要向你们介绍一位英雄
[1:39:47] without whom none of this would be possible. 没有他这一切都不可能实现
[1:39:50] You don’t get to number one overnight. 拿第一不可一蹴而就
[1:39:52] It takes years of hard work. 要花费多年的心血
[1:39:55] And this is really a man 而这是一个
[1:39:56] who knows what it means to work together. 真正懂得合作的男人
[1:40:03] Before Frank Tassone… 弗兰克·塔索内上任之前
[1:40:07] There was no community service. 没有社区服务
[1:40:10] There was no public outreach. 没有公众宣传
[1:40:12] There was no SkyWalk. 没有天桥
[1:40:14] This is a man who has given the school so much. 这个男人为学校奉献了太多
[1:40:17] Magnificent. 干得漂亮
[1:40:20] Congratulations. 祝贺你
[1:40:21] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:40:22] please join me in welcoming the man 请和我一起欢迎他上台
[1:40:25] who whipped our kids’ schools into shape 他重整了我们的孩子们的学校
[1:40:28] and got us all the way to number one! 让我们登上了第一
[1:40:43] You did it, Frank. 你成功了 弗兰克
[1:41:05] Number one, number one, number one! 第一 第一 第一
[1:41:39] 弗兰克·塔索内被判从罗斯林学区盗窃220万美元 并被判处四至十二年有期徒刑
[1:41:46] 帕梅拉·格卢金承认挪用公款430万美元 并作证指控塔索内 她被判处三至九年有期徒刑
[1:41:51] 罗斯林学区总共被盗1100万美元 使本案成为美国历史上最大的学校盗窃案
[1:42:03] 《纽约时报》 《新闻日报》以及三州地区的 所有报纸都报道了这一丑闻
[1:42:08] 但都是在罗斯林高中的校报 《山峰灯塔》捅破新闻之后
2019年

文章导航

Previous Post: Bad President(坏总统)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Legion(基督再临)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号