Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Bad Santa(圣诞坏公公)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Bad Santa(圣诞坏公公)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:圣诞坏公公
英文名称:Bad Santa
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:47] Hey, can I get another drink down here? 嗨 我可以再来一杯吗?
[01:50] WILLIE: I’ve been to prison once. 我曾经蹲过一次监狱
[01:52] I’ve been married twice. 我曾经结过两次婚
[01:55] I was once drafted by Lyndon Johnson and had to live 林顿·约翰逊还招我入伍
[01:57] in shit-ass Mexico for two and a half years for no reason. 在他妈的墨西哥莫名其妙的呆了两年半
[02:01] I’ve had my eye socket punched in, a kidney taken out, 眼睛被人打了 还丢了一个肾
[02:05] and I got a bone chip in my ankle that’s never gonna heal. 脚踝里断了根骨头 永远不会好了
[02:09] I’ve seen some pretty shitty situations in my life. 我碰到过许多人生的黑暗
[02:13] But nothing has ever sucked more ass than this. 但是没有比这次更糟糕的
[02:17] If I’d known I was gonna have to put up with screaming brats 如果早知道要忍受这些吵闹的小家伙
[02:20] pissing on my lap for 30 days out of the year, 一年里要烦我整整30天
[02:22] I would have killed myself a long time ago. 我早就自杀了
[02:28] Come to think of it, I still might. 想想吧 我可能还是会的
[02:33] Where I come from, we didn’t celebrate Christmas. 我的家乡从不庆祝圣诞节
[02:35] Not because we were Jewish, but because my dad 不是因为我们是犹太人 因为我父亲
[02:38] was a worthless-coward fucking asshole whose idea of a present 是个懦弱无用的混蛋 他给我的礼物
[02:40] was a daily punch to the back of the head. 无非是每天揍我后脑勺
[02:43] He did teach me how to crack a safe, though. 虽然他也教过我怎么撬保险箱
[02:47] My dad never did shit with his life, so he took it out on me. 我父亲的生活一团糟 所以总是朝我发泄
[02:51] You could say I’m no different. I’d have to say you were right. 你可能会说我也一样 我想你没错
[02:54] But at this point, it’s too late to start over. 只是此刻重新开始已经太迟了
[02:57] Funny how things work out. 世界真奇妙
[02:59] It’s fucking hilarious. 太他妈的有趣了
[03:22] There’s Santa Claus. Look there. 圣诞老人在那里 看呀
[03:29] Wow. 噢!
[03:35] Oh, my. What a darling photo. 哦 这照片太棒了
[03:38] Are you certain you only want the single? 你真的只要一张吗?
[03:39] Additional photos come in handy as gifts for Grandma and Grandpa 多印两张是给祖父祖母最好的礼物
[03:43] or as a wonderful remembrance for friends. 或者给朋友留作纪念
[03:45] Gee. You know what? 嗯 你知道吗?
[03:46] This one, I think it’s more than enough. 这张已经足够了
[03:48] Thanks. Merry Christmas. 谢谢 圣诞快乐
[03:52] So, what do you want, little girl? 你要什么 小姑娘?
[03:54] A drum set. 一套爵士鼓
[03:56] Oh, the old man will love that. 哦 真是不错
[03:58] Okay. Fine. See you later. 好的 待会见
[04:09] I saw you at another mall. 我在另外一个商场里见过你
[04:11] Well, I’m very happy for you. 嗯 我为你感到高兴
[04:13] You’re not really Santa. 你不是个真的圣诞老人
[04:15] If you were Santa, you could do magic. 如果你是的话就应该会变魔术
[04:17] You want to see some magic? 你想看魔术吗?
本电影台词包含不重复单词:1249个。
其中的生词包含:四级词汇:165个,六级词汇:74个,GRE词汇:91个,托福词汇:113个,考研词汇:179个,专四词汇:144个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:359个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:19] Here. Let’s watch you disappear. 来 看我让你消失吧
[04:22] Watch the bladder, kid. Santa’s got to pee. 看着孩子 圣诞老人要去方便了
[04:25] -What do you want? -A new bike. -你想要什么? -一辆自行车
[04:27] Wow. That’s a new one. Excellent. 哦 要一辆新的 真不错
[04:29] MAN: Attention, shoppers. 顾客们请注意
[04:30] The store will be closing in five minutes. 离关门还有5分钟
[04:32] We hope tomorrow is a pleasant Christmas. 我们希望大家明天过一个开心的圣诞节
[04:34] Thank you for shopping with us. 谢谢大家光临
[04:35] -ls that it? -Yeah, that’s the last one. -都结束了吗? -对 这是最后一个了
[04:38] Thank the fuck Christ. 感谢他妈的上帝
[04:41] Jesus, Mother Mary, and Joseph. 耶稣 圣母和耶和华
[04:43] You pissed yourself. 你尿裤子了?
[04:50] Aw, Jesus. 哦 上帝
[04:54] Yeah, all right. 好的
[04:55] Yeah. 好
[04:58] Hey, happy holidays. All right. 嗨 节日快乐
[05:01] Merry Christmas. 圣诞快乐
[05:03] Happy holidays. 节日快乐
[05:05] Get home safe. 喝杯咖啡吧
[05:06] Yeah, okay. 嗯 好的
[05:08] I don’t care what he says. 我不管他怎么说
[05:09] -We’re going out for a beer. -What the fuck? -我们要去喝酒了 -怎么回事?
[05:11] I’ll get right back to you. 我马上再联系你
[05:14] What the hell’s wrong with you? I’m trying to fucking leave. 你到底怎么回事? 我真他妈要回家
[05:16] Pants are awful baggy. 你的裤子那么脏
[05:17] You got anything in there? 里面有什么东西?
[05:19] Yeah. My dick. You want to see it? 嗯 我的那玩意 你想看看?
[05:24] Keep pushing me. 再狠一点呀
[05:26] I got my eyes on you. 我看着你
[05:28] All the time. 一直看着
[06:33] Ready. 准备好了
[06:38] Jesus. 上帝
[07:20] -How’s it going? -I’m finished when I’m finished. -干的怎么样? -好了自然会告诉你
[07:22] I’m going back upstairs. 我回楼上了
[07:24] I need a melon baller and a loofah. 我需要一个西瓜模子和一根丝瓜筋
[07:27] Got it. 搞定
[07:33] Fuck the loofah. Let’s go. 去它的丝瓜筋 我们可以快走了
[07:41] Marcus, you get the loofah? 马科斯 你拿到丝瓜筋了吗?
[07:44] Drive. 开车
[07:47] Oh! 哦!
[07:58] Oh, I’m dizzy. Put me down. 哦 我头晕了 把我放下吧
[08:01] Hey, put me down. 嗨 放我下来
[08:02] Come on! Put me down. 快!放我下来
[08:05] Oh, come on. 哦 快点
[08:08] Oh, man. 哦
[08:15] Hey, baby, two more of these, all right? 嗨 宝贝 再来两杯 怎么样?
[08:17] No. That’s it for me. 不 我已经够了
[08:20] You can’t drink worth a shit, you know that? 不喝酒不是男人 你懂吗?
[08:24] I weigh 92 pounds, you dick. 我已经92磅了 蠢货
[08:28] Come on. One more. It’s a celebration. 来吧 庆祝一下
[08:33] Here’s to you. 为你干杯
[08:42] You’re getting worse, you know that? 你水平越来越差了 你知道吗?
[08:45] Well, at least I got it open. 至少我还是撬开了
[08:47] It took you long enough. 那么长时间
[08:49] I remember when you could unlock a lock like it was nothing. 我记得你以前撬锁如探囊取物
[08:54] Yeah, well, you don’t have to worry about me anymore. 嗯 你再也不用为我担心了
[08:58] I’m out. 我洗手不干了
[08:59] Bullshit. 胡扯
[09:02] Bullshit, my ass. 谁他妈胡扯
[09:05] We just made $1 1 1,000 in one night. 我们才赚了$111 000
[09:08] Exactly. I figure I got enough to go to Miami. 没错 我有足够的钱去迈阿密了
[09:11] And do what? 去干吗?
[09:12] I don’t know. Shit. Get a car. 我不知道 买辆车
[09:14] Get a place, maybe. 买幢房子 可能
[09:17] Maybe start a business. A bar out on the beach. 可能做点生意 开个海滩酒吧
[09:20] Something like that. 就像这样
[09:22] I could quit drinking and run the place. 我会戒酒 专心做生意
[09:27] Maybe marry a waitress. 可能娶个招待小姐
[09:32] What? 怎么?
[09:33] You ain’t gonna do shit except go down there 去那里你他妈什么都做不成
[09:35] and drink your fucking ass off. 只会喝个酩酊大醉
[09:37] You’re gonna piss everything away 输的一无所有
[09:39] and end up counting the days till next Christmas. 最后盼着下个圣诞节的到来
[09:42] You’d like that, wouldn’t you? 你希望我那样 是吗?
[09:44] Well, it ain’t gonna happen. 但是不会这样的
[09:47] If I call you next December — 如果我明年12月给你打电话…
[09:49] if I call you next December — “如果”我明年12月给你打电话…
[09:51] you’re gonna be so happy to hear from me 你一定会非常高兴
[09:53] you’re gonna do a goddamn backflip. 马上回来这里
[09:55] You’re gonna put that Santa hat on so fast 你一定会穿上圣诞老人的衣服
[09:58] that you’re gonna get fucking hat-burn. 还迅速带上帽子
[10:01] Can I get you guys two more? 你们还要再来两杯吗?
[10:08] No, thanks. We’re all right. 不用了 谢谢.我们够了
[10:13] See? 看到吗?
[10:14] I’m already on the wagon. 我已经开始行动了
[10:49] Hey. Asshole! 嗨 混蛋!
[10:50] How many times I got to tell you? 我要警告你多少次?
[10:52] Get out from behind my bar! 滚出我的酒吧
[10:55] Put the drink down right now. 快把酒放下
[10:57] Put the drink down right now! 快把酒放下!
[11:00] Ahh. Fuck you. 哦 滚你妈的
[11:01] -Fuck me, huh? -Right. -嗯? -没错
[11:03] WOMAN: Oh. Hey! 哦 嗨!
[11:06] Ow! 噢!
[11:07] Get the fuck out of my bar. 滚出我的酒吧!
[11:12] Fuck you! 去你的!
[11:14] You’re fucking crazy. 你他妈疯了
[11:15] Fucking prick. 蠢货
[11:18] Asshole! 混蛋!
[11:19] Get the fuck out of here right now! 你他妈滚远点!
[12:06] Fucking shit! 他妈的!
[12:08] Fuck you! 去你妈的!
[12:10] Fuck you! 去你妈的!
[12:11] Fuck you! 去你妈的!
[15:05] Yeah, baby. 宝贝
[15:09] Hey, Tiffany, you want to play “Hide the Nazi” one day? 嗨 蒂凡妮 想玩捉迷藏吗?
[15:20] God damn it. 可恶
[15:24] Here you go, sweetie. 这是你的 亲爱的
[15:28] I got something for your pretty ass. 我有东西要给你 小宝贝
[15:30] -You do? -Yeah. -真的吗? -没错
[15:35] Wow. $5. 哇 $5
[15:37] Thanks. 谢谢
[15:43] I gotta listen to my messages, and you need to take a shower. 我要听一下留言 你快去洗澡
[15:47] I’m a dancer. I sweat. 我是个跳舞的 当然会出汗
[15:49] Yeah, well, you smell like a bum’s nut sac. 嗯 你闻上去像个臭要饭的
[15:52] Fuck you. 去你的!
[15:58] Message one. 消息1
[16:02] MAN: Mr. Soke? 索克先生?
[16:03] This is Andrew Kaplan again, from the collection agency. 还是我 安德鲁·卡普兰 讨债公司的
[16:07] Message two. 消息2
[16:10] WOMAN: This is Dolores Axelrod. 我是德洛丽丝·艾克思罗德
[16:12] You ran into my car last week. 你上个星期撞了我的车子
[16:14] I called State Farm, 我打电话给国营农场
[16:15] but they have no record of any insurance policy for you. 他们说没有你保险的记录
[16:19] In case you misplaced it, my phone number is 4 — 如果你有问题 我的电话是4…
[16:22] Message three. 消息3
[16:24] Willie, it’s Marcus. It’s that time of year again. 维力 我是马科斯 又到时候了
[16:27] Pack your shit. Phoenix. 快准备好 来菲尼克斯
[17:06] Jesus Christ! 我的上帝
[17:08] Can you maybe keep it together for just 1 0 minutes? 你难道安静10分钟都不行吗?
[17:18] Harrison, just let me explain, please. Financially — 哈里森 请听我解释
[17:21] Well, you get what you paid for, Chipeska. 你已经得到应得的了 奇普思卡
[17:23] Five Christmases I’ve been here. 我在这里做了5个圣诞了
[17:24] You flip me for some stranger who’ll do it for peanuts 现在你就这样赶我走了
[17:27] and who happens to work with a real midget. 就因为那个家伙带着个真正的侏儒?
[17:29] Nobody cares. Nobody comes here for the elf. 谁会在乎那个? 没有人会在乎精灵的
[17:31] Santa’s the attraction. 圣诞老人才是重点
[17:33] I do Burl lves songs. 我会唱歌
[17:34] Does this schmo even play guitar? 这家伙大概吉他都不会弹?
[17:36] Look, Harrison, it’s not about the money or the midget. 听着 哈里森 这与报酬和侏儒都没关系
[17:40] Believe me, if it was, I — 相信我 如果真是这样
[17:42] I don’t think they like “midget.” 我想没有人喜欢看”侏儒”
[17:43] I think you’re supposed to call them… 我想你该叫他们…
[17:45] Oh, just forget it. 哦 得了吧
[17:49] Hacks! 老家伙!
[17:51] Hi. 嗨
[17:52] Bob Chipeska. Welcome. 鲍勃·奇普思卡 欢迎光临
[17:55] Great photo and resume, by the way. 你的照片和简历真棒
[17:57] Thanks. 谢谢
[17:58] We’ve been at this a long time and all. 我们干这行已经很久了
[18:00] We’d like to think we do a good job. 我们干的很不错
[18:02] I’m so glad you guys could come in on such short notice. 我很高兴你们那么快就赶来
[18:04] I must say, your look is just sensational. 我想说 你给我留下了很深的映象
[18:07] MARCUS: Thanks. 谢谢
[18:08] We’ve been at this for years. You got nothing to worry about. 我们很有经验 你什么都别担心
[18:10] You two are the best men for this job, truly. 你们两个太适合这个工作了 真的
[18:13] So don’t let his unpleasantness affect your performance. 别因为这个影响你们的表演
[18:17] -Oh, no. We’re fine. -Performance? -哦 不会的 我们不怕 -表演?
[18:19] Yes. Uh, your performance. You know, the, um… 嗯 对 你们的表演.
[18:22] Performance, like sexual? 表演?你指性表演?
[18:25] -Excuse me? -Willie. -什么? -维力
[18:26] Are you saying there’s something wrong with my gear? 你是不是说我的发动机有问题?
[18:29] Is that what you’re saying? 你是不是这么说的?
[18:30] -I’m sorry. Your gear? -Willie. -我很抱歉 发动机? -维力
[18:32] My fuck stick. 我的做爱工具!
[18:35] Hey, Willie. Take a seat. 嗨 维力 坐下来
[18:37] You know how your blood sugar is. 你知道你的血糖有多高了吗
[18:39] He’s not going to say “fuck stick” in front of the children? 他绝不能在孩子面前说”做爱工具”!
[18:42] No, no, no. It’s a joke. 不 不 不 开个玩笑
[18:44] An adult joke for us adults. 成人之间的成人笑话
[18:48] It’s a joke. Just a joke. 开个玩笑 只是个笑话而已
[18:56] “Fuck stick”? “做爱工具”?
[18:57] Yes. I thought it was very strange, too. 嗯 我也觉得很奇怪
[19:00] So, as our security chief, 做为安全主管
[19:03] I wanted you to be aware. 我要你留心一下
[19:05] But his little friend promised he wouldn’t say it 但是他的小朋友保证他不会
[19:07] in front of the children, which is fine. 在孩子面前说的 这样还好
[19:09] Because, you know, there is an adult world 因为 有成人的世界
[19:13] and a child’s world, and that’s okay. 孩子的世界 这样没问题
[19:15] I’m no censor. 我不是个检查员
[19:17] “Little friend”? “小朋友”?
[19:18] Yes, he happens to be a dwarf. 对 他是个小矮人
[19:21] Or midget. 侏儒
[19:24] I don’t know what he’s called exactly. 我不知道怎么称呼他
[19:26] But, uh, he’s a little guy. 他是个小家伙
[19:30] Little Billy Barty. God rest. 想比利·巴蒂那样
[19:33] But thin fingers. 不过手指很细
[19:34] Not the fat sausage fingers. 不是那种香肠手
[19:40] “Little people.” That’s what they like. “小人国”那样的
[19:42] Yes. Uh, right. Little people. 对 没错 小人国
[19:46] So “fuck stick.” That’s it? 只是说了”做爱工具”?
[19:49] Yeah. 对
[19:56] Merry Christmas! Santa’s coming. Yay! 圣诞快乐!圣诞老人来了 耶!
[19:59] Merry Christmas! Santa’s coming. Yay! 圣诞快乐!圣诞老人来了 耶!
[20:02] Merry Christmas! 圣诞快乐!
[20:09] Have you seen that new Santa they just hired? 你看到新来的圣诞老人了吗?
[20:12] Yeah. He’s back there drunk. 嗯 他在后面醉趴下了
[20:18] He’s coming, guys. Santa will be here real soon. 他会来的 圣诞老人马上就来了
[20:27] God damn it! 混蛋!
[20:29] What the fuck you doing? You blow this, and we’re broke. 你他妈在干什么? 你搞砸了 我们要没钱了
[20:32] So stop acting like you know something. 别再趾高气扬了
[20:33] ‘Cause, pal of mine, you don’t know squat! 你狗屁都不懂
[20:35] Now, put on your hat and get out there. 戴上帽子出去
[20:37] And try to act professional, for Christ’s sakes. 好好表演吧 看在上帝的份上
[20:46] WlLLlE: What do you want? 你想要什么?
[20:48] What? 什么?
[20:49] Get out of here. 快走
[20:51] Next. 下一个
[20:53] Next. 下一个
[20:55] Oh, good. What do you want? 哦 很好 你想要什么?
[20:59] What do you want? What are you doing? 你想要什么? 你在干什么?
[21:03] God damn it! 小混蛋!
[21:04] Nintendo Deer Hunter 3. 任天堂的猎鹿人3
[21:07] I don’t give a shit what you want. 我他妈什么都不会给你
[21:09] Blowing snot all over everybody and fucking whatever. 吐人一脸唾沫还开口
[21:11] Next. Come on. 下一个 快来
[21:15] What do you want? 你想要什么?
[21:17] -Um, Santa? -Yeah, I’m Santa. -嗯 圣诞老人? -对 我是圣诞老人
[21:19] Come on. What do you want? 快说 你想要什么?
[21:21] -Um, Barbie. -Say cheese. -嗯 芭比娃娃 -说”茄子”
[21:23] Okay. Fine. Barbie. 好的 芭比娃娃
[21:24] Oh, thank you. 哦 谢谢
[21:25] Ow! Watch the toenails, kid! Shit. 哦 当心我的脚趾甲 孩子! 妈的!
[21:28] Next. 下一个
[21:31] Next! 下一个!
[21:35] What do you want? 你想要什么?
[21:36] Fraggle-Stick car. 法格棒小汽车
[21:39] What the fuck is that? 这他妈是什么东西?
[21:41] Fraggle-Stick car. 法格棒小汽车
[21:43] Well, I heard you. Fraggle-Stick car. Fine. 好 我知道了 法格棒小汽车 不错
[22:00] Hey, check out this loser. 嗨 去看看那个蠢货
[22:03] Hey, fat-ass. How you doing today? 嗨 胖子 你今天怎么样?
[22:08] Hey, loser. 嗨 蠢货
[22:09] Hey, dipshit. 嗨 笨蛋
[22:11] Moron. 呆子
[22:13] Hey, loser. How you doing today? 嗨 蠢货 你今天怎么样?
[22:16] Dumb-ass, why don’t you turn around? 哑巴 怎么不回头?
[22:22] You know what? Fuck this. 知道吗?去他妈的
[22:29] You’re next. 你是下一个
[22:31] WlLLlE: Next. 下一个
[22:33] I said next, God damn it. This is not the DMV, all right? 我说了下一个 这里可不是汽车管理局 懂吗?
[22:36] Move it along. 动作快点
[22:40] What’s your name? You can tell me. 你叫什么名字?你可以告诉我
[22:44] I know. How about Santa? 我明白了 告诉圣诞老人怎么样?
[22:47] If you don’t tell him, you won’t get a present. 如果你不告诉他 就得不到礼物
[22:50] That’s right. 好的
[22:52] Come on and tell Santa all about it. 过来 告诉圣诞老人一切吧
[22:58] What do you want? 你想要什么?
[23:01] Well, come on. What do you want? 快说 你想要什么?
[23:03] A snot-rag? 擦鼻涕的布头?
[23:08] Great. Another fucking Mongoloid. 真好 又一个先天痴呆
[23:10] Marcus, get this kid off me before he pisses on me. 马科斯 把这孩子拉开 省得他尿在我身上
[23:14] Don’t fuck with my beard. 别他妈碰我的胡子
[23:15] It’s not real. 这不是真的
[23:17] No shit. 没错
[23:18] Well, it was real. 以前是真的
[23:20] But, you see, I got sick and all the hair fell out. 但是我生病了 胡子都掉光了
[23:23] How did you get sick? 你怎么会生病的?
[23:26] I loved a woman who wasn’t clean. 我爱上了一个生病的女人
[23:28] Mrs. Santa? 圣诞婆婆?
[23:29] No. It was her sister. 不 是她的妹妹
[23:30] What’s it like at the North Pole? 北极是什么样子的?
[23:32] Like the suburbs. 就像郊区
[23:34] Which one? 哪个郊区?
[23:36] Apache Junction. 阿帕奇区
[23:38] What the fuck do you care? Now, get off my lap. 这管你屁事?现在滚吧
[23:40] You sit there like a fucking retard. 你坐在这里就像一个呆子
[23:42] You are really Santa, right? 你真的是圣诞老人 对吗?
[23:45] No. I’m an accountant. 不 我是个会计师
[23:46] I wear this fucking thing as a fashion statement, all right? 我穿上这个时装表演 明白了吗?
[23:49] Okay. 嗯
[23:51] Get this kid out of here. He’s freaking me out. 马科斯 把这小家伙赶走 他太讨厌了
[24:00] I got to get a drink on. I’ll see you tomorrow. 我要去喝几杯 明天见
[24:03] Just don’t come into work stinking of booze again. 不要又满身酒臭来上班
[24:06] Yeah. Why don’t you get going? 嗯 你怎么不去?
[24:07] You’ll be late for your “Wizard of Oz” Candy Bar Guild. 又去参加你那个”奥兹男巫”糖果协会?
[24:10] Lollipop Guild, you asshole. Jesus! 是棒棒糖协会 你个蠢货 上帝!
[24:13] Two-year-olds flip me shit better than you. 2岁孩子都比你了解我
[24:15] You saying something to me? 你在和我说话吗?
[24:16] Yeah. I’m gonna stick my whole fist up your ass. 对 我想一拳揍你的屁股
[24:58] What? 怎么?
[25:07] Mmm. 嗯
[25:08] Another Grand-Dad, Santa? 再来一杯 圣诞公公?
[25:11] Yeah. 嗯
[25:12] Yeah? 嗯?
[25:19] Got a name? 怎么称呼?
[25:23] Yeah. 嗯
[25:27] So, what do you do, you know… 你平时做什么…
[25:30] After the holidays, I mean. 我是说节日过后
[25:31] Well, nothing till March, and then I’m the Easter Bunny. 嗯 3月前没什么事情 然后去做复活节兔子
[25:39] Oh. Another? 哦 再来一杯?
[25:40] Yeah. Why not? 嗯 当然
[25:45] Merry Christmas. 圣诞快乐
[25:51] Not a big talker. 不太爱说话
[25:53] No, not really. 嗯 的确如此
[25:57] -Buy you one? -Why not? -我敬你一杯 -好啊
[26:05] Happy New Year. 新年快乐
[26:09] You’re pretty regular for a Santa. 你真是个普通的圣诞公公
[26:12] It’s not that big a fucking deal. 这他妈没什么了不起的…
[26:14] It’s just a job, you know what I mean? 就是个工作 你明白我的意思吗?
[26:16] I’m an eating, drinking, shitting, fucking Santy Claus. 我是个吃喝拉撒的圣诞老人
[26:22] Prove it. 让我瞧瞧
[26:26] Fuck me, Santa. Fuck me, Santa. 上我 圣诞老人 上我 圣诞老人
[26:28] Fuck me, Santa. Fuck me, Santa. Fuck me, Santa. Fuck me, Santa. 上我 圣诞老人 上我 圣诞老人
[26:31] Fuck me, Santa. Fuck me, Santa! 上我 圣诞老人 上我 圣诞老人!
[26:33] Can’t I at least take this hat off? 能不能把帽子脱下来啊?
[26:34] No. I love the hat. 我喜欢这帽子
[26:36] Okay. 好吧
[26:38] Whoo! 哇!
[26:45] I’ve always had a thing for Santa Claus. 我一直仰慕圣诞老人
[26:49] In case you didn’t notice. 不知道你注意到没有
[26:51] It’s like some deep-seated childhood thing. 像是那种童年的梦想
[26:54] So is my thing for tits. 就像我对乳房那样
[26:56] Yeah. It is like that, though. 对 就像那样
[26:58] From when you’re a kid. 从孩子时起
[27:00] ‘Cause my dad was Jewish, and we didn’t have Christmas. 因为我父亲是犹太人 我们不过圣诞节
[27:02] So it was like this forbidden thing. 这是个禁忌
[27:10] So… 所以…
[27:14] I like you. 我喜欢你
[27:17] Don’t mothball that suit. 好好保存这身衣服
[27:26] What the fuck? 怎么了?
[27:27] I am not gay. 我不是同性恋
[27:30] -What the hell, buddy? -Buddy? -搞什么 伙计? -伙计?
[27:32] I said I am not gay. 我说了我不是个同性恋
[27:34] Are you off your fucking meds or something? 你他妈的发疯了?
[27:38] Yes. 对
[27:39] But that isn’t what this is about. 但这不是最主要的
[27:42] You’re as queer as a $10 bill. 你看上去想张破烂的$10
[27:44] Let me tell you something, motherfucker. 听我说 混蛋
[27:46] My brother lost a goddamn arm fighting you fuckers in Vietnam. 我兄弟越战时候掉了一条胳膊
[27:50] So I want you to look at my face one last fucking time. 现在我让你再看我最后一眼
[27:53] This is the last thing you’re ever gonna see before I — 这是你最后看到的东西
[27:56] Elf fucker! 混蛋!
[27:57] -Motherfucker! -Turn around, elf fucker. -混蛋! -转过去 混蛋!
[27:59] Who’s the bitch now, Santy Claus? Huh? 现在谁才是婊子? 圣诞公公 嗯?
[28:01] Faggy Claus! Faggy! 圣诞婊子!婊子!
[28:03] Leave Santa alone! 放开圣诞公公!
[28:05] Little boy, don’t interfere. I am doing this for all of us. 小家伙 别管闲事 我是为了大家好
[28:08] Leave Santa alone! 放开圣诞公公!
[28:14] Ass clown. 蠢货!
[28:23] Hey, you’re that kid. 嗨 你就是那个孩子
[28:27] What the fuck are you doing here? 你在这里他妈的干吗?
[28:42] This one fucking time I take you home, okay? 这次我带你回家 懂吗?
[28:45] Uh-huh. 嗯
[28:46] I’m not your fucking dada. 我不是你的混蛋爸爸
[28:47] Uh-huh. 嗯
[28:50] It’s not like you helped me with that nutjob or anything. 不是因为你帮了我什么
[28:53] -Uh-huh. -You’re the right height. -嗯 -你不过高度正好
[28:55] You’re right there to grab his balls. 正好够到他的鸡鸡
[28:58] -You could twist them. -Why do you need a car? -你应该捏烂它 -你为什么要开车?
[29:00] -What? -This car. -什么? -这辆车子
[29:03] Which turn is it? 到哪里转弯?
[29:04] Sage Terrace. Where’s your sleigh? 塞奇公寓 你的雪橇呢?
[29:06] It’s in the shop, getting repaired. 在商店里 去修了
[29:09] -Where are the reindeer? -I stabled them. -巡鹿呢? -关在厩里了
[29:11] Is it left or right? 左转还是右转?
[29:13] That way. 那里
[29:14] Where’s the stable? 厩在哪里?
[29:15] -Next to the shop. -How do they sleep? -商店边上 -它们怎么睡觉?
[29:18] Who? The reindeer? Standing up. 谁?巡鹿?站着睡觉
[29:20] But the noise. How do they sleep? 那么吵 怎么睡的着
[29:21] -What noise? -From the shop. -怎么吵了? -商店很吵
[29:25] They only work during the day, all right? 他们只在白天工作 明白了吗?
[29:27] I thought it was always night at the North Pole. 我以为北极永远是晚上呢
[29:29] Well, not now. Right now it’s always day. 现在不是 现在一直是白天
[29:31] Then how do they sleep? 那它们怎么睡觉?
[29:32] -Oh, shit. Sage Terrace. – -哦 塞奇公寓
[29:34] What is it with you? Somebody drop you on your fucking head? 你怎么了?有人敲了你的脑袋?
[29:38] On my head? 我的脑袋?
[29:39] Are they gonna drop you on somebody else’s head? 还是他们用你砸别人的脑袋?
[29:42] How can they drop me onto my own head? 他们怎么能用我砸我的脑袋?
[29:43] No, not onto your… Would… 不是砸你…
[29:46] God damn it! Are you fucking with me? 妈的 你听不懂我的话?
[29:53] Okay. Which house is it? 哪幢房子?
[29:55] That one. 那幢
[29:57] With Jesus and his family there or what? 有耶稣一家的?
[29:59] No. The one beside that. 不 边上那幢
[30:00] -Right here? -Yeah. That one. -那里? -对 那里
[30:02] All right. 好吧
[30:12] Nice digs. 好地方
[30:15] Is Daddy home? 爸爸在家吗?
[30:17] He’s on an adventure, exploring mountains. 他出去旅行了 去山里探险
[30:19] He’s been gone a long time. 他出去很久了
[30:20] Exploring mountains, huh? How long is he gonna be gone? 山里探险?他还要多久回来?
[30:24] Till next year. 明年吧
[30:25] Yeah? What about Mommy? 嗯?那你妈妈呢?
[30:26] She lives in God’s house with Jesus and Mary and the ghost 她在上帝的房间里和耶稣 玛丽亚 圣灵住在一起
[30:30] and the long-eared donkey and Joseph and the talking walnut. 还有长耳朵驴子 约瑟夫和会说话的核桃
[30:34] Well, who the fuck takes care of you, then? 那谁来照顾你?
[30:36] Grandma. 奶奶
[30:36] Yeah? What’s her name? 嗯?她叫什么?
[30:38] Grandma. 奶奶
[30:41] Is Granny spry? 奶奶还健在吗?
[30:52] Grandma? Grandma? 奶奶?奶奶?
[30:55] Santa’s here. 圣诞老人来了
[30:57] Oh, Roger. You’re home. 哦 罗杰
[31:00] Are you spry? 你还健在吗?
[31:02] Let me fix you some sandwiches. 我给你准备点三明治
[31:13] Are you telling me she’s the only one here? 这里就她一个人?
[31:17] Nobody else? 没有其他人了?
[31:18] No aunts or cousins or uncles or anything like that? 没有姑姑 叔叔什么的了?
[31:21] A butler or security guard or something? 也没有什么看守人?
[31:23] Nuh-unh. 没有
[31:26] You’re shitting me. 真是胡扯
[31:30] Does your daddy have a safe? 你爸爸有保险箱吗?
[31:38] Need money to fix your sleigh? 要钱去修雪橇?
[31:40] Exactly. 没错
[31:47] You want milk and cookies? 你要吃牛奶加饼干吗?
[31:49] No. 不用
[31:50] Should I fix you some sandwiches? 要我给你拿点三明治吗?
[31:51] Unh-unh. 嗯
[31:53] Does your daddy have a car? 你爸爸有车子吗?
[31:59] Bye, Santa! 再见 圣诞老人!
[32:13] WlLLlE: Oh, my! 哦
[32:18] -WOMAN: Keep going. -Jesus! -继续 继续 -哦!
[32:20] Ohh! 哦!
[32:22] Oh, God! 哦 上帝!
[32:25] Ooh! 哦!
[32:26] Oh, Zena! Oh, Mary! 哦! 哦 玛丽!
[32:29] Keep it going. 继续
[32:30] Jesus Christ! 我的上帝!
[32:32] Yeah, baby. Yeah, baby. 嗯 宝贝 嗯 宝贝
[32:34] You ain’t gonna shit right for a week. 你一个星期都不能方便了
[32:36] Oh! 哦!
[32:37] -Yeah, buddy! -Yeah! -耶! -耶!
[32:45] It won’t happen again. I can promise you that. 不会再这样了 我向你保证!
[32:47] Willie here has low blood sugar. That’s all. 维力患了低血糖 仅此而已
[32:50] That’s right. I forgot to take my pill. 没错 我忘了吃药了
[32:53] It’s not just the swearing. 发誓没用的
[32:56] Um… 嗯…
[32:58] Forgive me for prying. 原谅我爱管闲事
[33:01] But did one of you, um… 你们有没有人…
[33:04] fornicate… 通奸…
[33:05] Fornicate? 通奸?
[33:06] Yes, with a heavyset woman in the Big & Tall dressing room. 嗯 在更衣室里和一个胖女人
[33:10] Look, I’ve boned a lot of fat chicks in my time, sure. 我干过好多胖女人 没错
[33:13] But as far as I can recall, I’ve never fornicated anybody. 但是我从来没和谁通奸过
[33:18] Yes, well, even still, 嗯 那好 虽然如此
[33:19] I think it’s best for all parties considered if we — 我想为了大家好 如果我们…
[33:22] If we what? 如果我们怎样?
[33:24] Well, I have someone else interested in the position. 嗯 有人对这份工作感兴趣
[33:28] Before you do something stupid, 犯愚蠢的错误前
[33:30] you may want to think about this shit. 你再好好想想
[33:32] What are you talking about? 你在说什么?
[33:33] I’m talking about firing a little black midget. 我在说解雇一个黑人侏儒
[33:36] A colored, African-American small person. 一个有非洲血统的小小美国人
[33:38] That’s what I’m talking about. 这就是我在说的
[33:40] I’m talking about your face all over goddamn “USA Today.” 我在说你那张臭脸登上了”今日美国”
[33:44] I’m talking about 150 of these little motherfuckers 150个小混蛋
[33:46] all over the sidewalk out there. 游行在路上
[33:48] Little picket signs, chanting and raving. 手里拿着警棍 唱歌跳舞
[33:50] Using little bullhorns and shit like that. 提着扩音器
[33:53] Screaming and hollering your name out. 大声吼你的名字
[33:55] Unfair practices. Get me? 歧视残疾人 明白了吗?
[33:58] No. No, no. This is not a handicap thing. 不 不 不 和这个没关系
[34:00] I have nothing against you people. 我不是和你们的人作对
[34:04] “You people”? “你们的人”?
[34:05] Did you hear that, Marcus? He said, “You people.” 你听到吗 马科斯? 他说”你们的人”
[34:08] Who the hell is “us people”? 谁是”我们的人”?
[34:10] Wait. Wait. No, no. 等等 不是的
[34:11] I — You don’t under– What? 你不明白 什么?
[34:13] He… No, no. 他… 不 不
[34:15] Um, you know, I think it’s best 嗯 我想最好
[34:18] if we just forget we had this conversation. 我们忘了这次谈话
[34:23] Okay. 很好
[34:25] Good thinking. 想的不错
[34:26] And don’t worry about us. We’ll be fine. 别担心我们 我们不会有事的
[34:29] Let’s get the hell out of here, Marcus. 我们走吧 马科斯
[34:36] You’re pathetic. 你真可怜
[34:48] I dig that little thing on your belly button. 那个在肚脐上的小东西
[34:50] What’s that? Like a diamond? 是什么?钻石?
[34:52] It’s a belly-button ring. 是个肚脐环
[34:54] Oh, yeah? Hang on a second. 哦 是吗? 等一下
[34:55] Check this out. 看着
[34:57] You got to thrust. See what I’m saying? 你要往前冲 看到吗?
[35:00] You gotta move the ball around. You go up there, baby. 你要让球动起来 你来试试 宝贝
[35:04] Come on. 来
[35:05] See? Move the ball. There you go. 看到吗?让球动起来 就这样
[35:07] Motherfucker! 混蛋!
[35:10] Oh, you lousy, fucking motherfucker. 哦 你个恶心下流的混蛋!
[35:16] That’s the shit that’s gonna get us pinched. 那会让我们倒霉的
[35:18] She said she was 18. 她说了她18岁了
[35:20] But you promised no arcades. 你保证不会再干了
[35:21] You said you’d only hustle Big & Tall. 你说过你只在”又高又大”里面胡搞了
[35:23] You shat me out of your womb? You’re my fucking mom now? 难道是你把我生出来的?你现在是我妈了?
[35:26] I don’t need any goddamn lectures. 我他妈不要听你的说教
[35:27] I know how to keep a low profile. Thank you. 我知道怎么低调行事 谢谢
[35:31] What the fuck is this, Mr. Low Profile? 这他妈是什么? 低调先生?
[35:34] Mind your own goddamn business. 管好你自己的事情吧!
[35:44] Ever hear of the open bottle law? 听到过关于开瓶的法律吗?
[35:48] A couple of days ago, I was in, uh, Women’s Big & Tall. 几天前 我在”又高又大”商店
[35:53] And I heard these… 我听到…
[35:55] Um, you know, these noises. 嗯 你知道 一些声音
[35:59] And I heard a woman screaming, “Yeah. Oh, yeah.” 我听到一个女人叫着”耶 欧耶”
[36:04] And I heard his voice saying, “That’s right. 我听到他在说”很好”
[36:07] You ain’t going to S-H-l-T right for a month.” “你一个月都不能方便了”
[36:15] But don’t get me wrong. 别误解我
[36:16] I was against the Clinton impeachment. 我反对弹劾克林顿
[36:19] What a man does with his own penis — 是男人自己的事情
[36:22] Oval Office, Women’s Big & Tall — 总统办公室 “又高又大”商场
[36:24] it’s not for the American people to say. 这不该是美国人民谈论的
[36:26] Yeah, right. 嗯 没错
[36:27] But when you’re dealing with children… 但是如果和孩子打交道
[36:34] They have a tender sensibility. 他们非常敏感
[36:37] And you are in a position of trust. 他们很信任你
[36:39] I think perhaps someone who has screaming orgasms 我觉得有些尖叫的达到高潮
[36:44] with large women shouldn’t… 和女人胡搞的人不应该…
[36:47] Yeah. 对
[36:50] Of course, I can’t fire him for that. 当然我不能因此解雇他
[36:51] Oh, yeah. Unfair practices. 没错 不公正待遇
[36:54] Special pleading. Bitch, bitch, bitch. 诡辩 婊子 婊子 婊子
[36:56] Fucking broads. 去他们的
[36:58] But I just can’t help it. 但是我不能忍受
[36:59] There’s something about the guy that makes me uneasy. 这个家伙让我感到不安
[37:03] Well, sure. 嗯 当然
[37:04] Santa fucking someone in the ass. 圣诞老人干了别人
[37:09] -So… – -那么…
[37:11] Maybe there’s something I could fire him for. 或许我可以找到解雇他的理由
[37:15] Yeah, I get you. 嗯 我懂了
[37:16] Do you? 是吗?
[37:17] Do you think you could find something? 你可以找到什么理由吗?
[37:19] Shit, yeah. There’s always something. 妈的 对 何患无辞
[37:48] Shit. 妈的
[37:50] Hey, Opal. Come here. 嗨 猫人 过来
[37:52] Unh-unh. 嗯
[37:54] Screw you, Willie, your kinky ass. 去你的 维力 你个流氓
[37:55] Last time I didn’t shit right for a week. 我一个礼拜没好好方便了
[37:57] No, it’s not that. I need to talk to you. 不是这个 我有话对你说
[38:00] I’m just tired of you, Willie. 你烦死我了 维力
[38:04] Ooh. 噢
[38:08] Who the fuck is in my room? 我房间里是谁?
[38:10] Did you see somebody go in my room? 你看到有人进我的房间吗?
[38:11] Yeah. Some guy asking about you. 嗯 有个人来找你
[38:14] Looked like a cop. 像是个警察
[38:15] Oh, shit. 哦 妈的
[38:18] Marcus, it’s Willie. 马科斯 我是维力
[38:19] I just got back to the motel. 我刚回到汽车旅馆
[38:21] Some guy is nosing around in my room. 有个家伙在翻我的屋子
[38:24] What guy? You get a look at him? 什么家伙?你看到他了吗?
[38:25] No. But I think he’s a cop, though. 没有 我猜是个警察
[38:27] Think somebody’s onto us? 是不是有人盯上我们了?
[38:28] Is there anything in the room? Anything professional? 房间里有什么东西吗?干活用的工具?
[38:30] No, I just got clothes in there. 没有 里面只有衣服
[38:32] Just ditch, you idiot. 避避风头 笨蛋
[38:33] You got anywhere to sack out for a while? 你有地方睡觉吗?
[38:36] -Santa! -Yeah. -圣诞公公! -对
[38:38] You’re bringing my present early? 你提前送我礼物来了?
[38:40] No. 不是
[38:42] But I never told you what I wanted. 我从来没告诉你我要什么
[38:44] I said I didn’t bring it, dipshit. 我说了带来了一些东西 笨蛋
[38:47] Okay. Good. 好 真棒
[38:49] I want a stuffed elephant. A pink one. 我要一个茸毛大象 粉红色的
[38:52] Wish in one hand, shit in the other one. 一手是愿望 一手放垃圾
[38:54] See which one fills up first. 看哪个先满
[38:57] Okay. 好的
[38:58] So I’m gonna be staying here for a while. 我要在这里呆一会
[39:00] Things are all fucked up at the North Pole. 北极糟透了
[39:02] Mrs. Santa caught me fucking her sister. 圣诞婆婆抓到我和她妹妹上床了
[39:05] And I’m out on my ass now. 我只好逃出来
[39:07] She got half of everything. 她得到了一半财产
[39:09] This is gonna be cool. 真是不赖
[39:11] This will do fine. 这里不错
[39:19] So I’m gonna be crashing here. 所以我就住这里了
[39:22] It will be just you and me, like roommates, you know? 只有你和我 就像室友 明白吗?
[39:25] Do you and Mrs. Santa have kids? 你和圣诞婆婆有孩子吗?
[39:27] No. Thank the fuck Christ. 没有 感谢上帝
[39:29] What about the elves? 那精灵呢?
[39:31] Well, they stay with Mrs. Santa. 他们和圣诞婆婆住一起
[39:34] I get them on the weekends. 我周末去接他们
[39:36] Why don’t you go run me a bath? 去给我放洗澡水吧
[39:42] What about the reindeer? 巡鹿怎么样了?
[39:44] Would you please shut up about reindeer? 你可以别再问巡鹿了吗?
[39:48] What are their names? 他们叫什么名字?
[39:49] Who? 谁?
[39:50] The elves. 精灵们
[39:51] Oh, shit. I can’t remember. 哦 妈的 我记不清楚了
[39:53] I think one of them is Sneezy. There’s a Dopey. 我知道一个喜欢打喷嚏 一个很笨
[39:55] That’s the Seven Dwarfs. 那是7个小矮人
[39:57] Oh, you’re shitting me. 哦 你问倒我了
[39:59] I thought… I was thinking it was the… 我想想…我觉得是…
[40:02] I don’t know. Fuck, kid. 我不知道 滚你的
[40:04] I just call them, “bub.” 我只是叫他们”小弟弟”
[40:06] I say, “Hey, bub” or “chief” or whatever the fuck. 我说”嗨 小弟弟”或者”长官”或者随便什么
[40:08] I tell him to make the goddamn toy. 我让他做个玩具
[40:10] What the fuck is wrong with you? 你他妈怎么回事情?
[40:12] I can’t remember this shit! 我记不清这些该死的东西!
[40:14] Does everything with you have to be a fucking test? 你他妈的什么都要问吗?
[40:19] How old are they? 他们多大了?
[40:26] You want cookies? 你想吃饼干吗?
[40:29] No. 不
[40:30] Warm milk? 热牛奶?
[40:31] No. 不
[40:32] Should I fix you some sandwiches? 给你做点三明治吧
[40:34] I don’t want any fucking sandwiches. 我他妈不要吃三明治
[40:36] What is it with you and fixing fucking sandwiches? 你只会做三明治吗?
[40:38] Okay. Do you want anything else? 嗯 还要其他什么吗?
[40:41] No. 不
[40:44] Okay. 好的
[40:54] Santa? 圣诞公公?
[41:01] What? 怎么?
[41:02] I brought you some orange juice. 我给你倒了杯橙汁
[41:08] What’s in it? 里面是什么?
[41:09] Oranges. 橙子
[41:14] Look what I have. 看这是什么
[41:16] An Advent calendar. 基督降临日历
[41:18] What the hell is that? 这到底是什么?
[41:19] It’s the story of Christmas, but in a calendar. 是圣诞节的故事 做成日历的样子
[41:23] Every day you peel open a new box. 每天打开一个新的盒子
[41:25] You get part of the story. 你读到一个故事
[41:26] And then there’s a chocolate inside. 还有一颗巧克力
[41:29] Do you want to open up today’s box and read it? 你想打开今天的盒子看看吗?
[41:32] No. You go ahead. 不 你来吧
[41:36] Jesus Christ, kid. Watch the nuts. 我的上帝 小家伙 当心点
[41:47] “So Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee “约瑟夫从加利利的拿撒勒城向北
[41:51] to Judea, to Bethlehem, the town of David. 经朱迪亚到伯利恒 那是大卫的城市
[41:54] In those days Caesar Augustus issued a decree 那时 恺撒·奥古斯塔斯颁布了一项法令
[41:57] that a census should be taken of the entire Roman world. 在罗马帝国进行一次人口普查
[42:00] Everyone went to his hometown to register.” 每个人都要回自己的家乡注册
[42:06] -That it? -Yep. -就这样? -对
[42:08] That’s an awesome fucking story, kid. 真是个可怕的故事 孩子
[42:10] There’s more to it, but we have to wait till tomorrow. 还有更多 但是我们必须等到明天
[42:15] Do you want to eat the chocolate? 你要吃巧克力吗?
[42:19] You go ahead. 你吃吧
[42:23] Are you coming downstairs? 你下楼来吗?
[42:25] I’ll be down in a minute. I got to go to work. 我马上下来 我要去上班了
[42:39] Fuck me? Fuck you. 滚蛋? 滚蛋!
[42:41] You can’t just take up with some kid. 你不可以利用一个孩子
[42:43] You don’t know who’s around or what they do. 你不知道他身边有谁 都干些什么
[42:45] You got some nerve, you little shit, you. 你个胆小鬼
[42:48] What, you’re my mom now? You shat me out of your womb? 你又做我妈了?再生我一遍?
[42:50] You said that yesterday, you stupid fuck. 你昨天说了 笨蛋
[42:54] Shit. 妈的
[42:56] Fuck you. 滚你妈的
[43:07] You are by far the dumbest, 你是有史以来最丑的
[43:09] most pathetic piece of maggot-eating shit 可怜的屎壳郎
[43:12] that has ever slid from a human being’s hairy ass. 每天吃大粪
[43:16] What if the kid has one of those fucking playdates they have now? 那孩子要是真的在演戏呢?
[43:19] Are you shitting me? The kid don’t have any friends. 你在吓唬我?那孩子一个朋友都没有
[43:22] He don’t even have an imaginary friend unless he ditched him. 他甚至连一个假想的朋友都没有
[43:25] He lives with his drooling-ass old grandmother. 他和他的老祖母一起住
[43:28] Sits in front of the TV all the time. 成天坐在电视前面
[43:30] You think she’s gonna rat me out? 你觉得她会给我麻烦?
[43:31] She don’t know her ass from last Tuesday. 她从上个礼拜二开始就什么都不管了
[43:35] You fuck her? 你干了她?
[43:38] Jesus Christ. 我的上帝
[43:39] Is everything fucking sex with you? 你以为什么都可以干吗?
[43:41] With me? I fuck one person. 我?我只干一个人
[43:43] I ain’t out there serial fornicating, 我才不会随便寻花问柳
[43:45] trying to float my liver, drinking myself silly 喝的酩酊大醉
[43:47] ’cause I can’t stand what a piece of shit I am. 因为我受不了自己如此堕落
[43:50] What are you, Sigmund Sawed-off Fucking Freud? 你是谁? 他妈的弗洛伊德?
[43:53] Yeah, that’s right. 嗯 没错
[43:55] Go ahead. Talk about my height. 继续呀 骂我的身高呀
[43:56] Make it about something safe 好好当心一点
[43:58] ’cause you’re an emotional cripple. 因为你是个弱不禁风的瘸子
[44:00] Your soul is dog shit. 你的灵魂就是狗屎
[44:02] Every single fucking thing about you is ugly. 你浑身上下的一切都是垃圾
[44:11] Come on, Lois. Let’s get out of here. 来吧 路易丝 我们走
[44:23] Look who’s here, Jimmy. It’s Santa. 看看谁在这里 吉米 圣诞老人
[44:27] That’s fucking great. 真他妈不错
[44:29] Let’s tell him what you want for Christmas. 告诉他你要什么礼物
[44:32] Fuck. 混蛋
[44:36] I’m on my fucking lunch break, okay? 我他妈正在午餐 懂吗?
[44:40] Are you insane? 你疯了吗?
[44:42] Management’s gonna hear about this. 管理员最好了解一下
[44:44] You think that’s a threat? 你觉得这是威胁我?
[44:46] If you think you can make my life any worse, go right ahead. 如果你觉得可以让我的生活变的更糟 就去吧
[44:50] Be my fucking guest. Take a shot. 去投诉呀 向我开枪好了
[45:22] Just looking. 只是看看
[45:24] Aah! 啊!
[45:32] Find everything you’re looking for? 找到你要的了吗?
[45:34] Um, yeah. Thank you. 嗯 对 谢谢你
[45:37] Nothing I can help you with, huh? 没有我可以帮忙的了吗?
[45:40] No. I’m just looking at the games ’cause I have an Xbox. 嗯 我看看游戏因为我有个Xbox
[45:44] Get your hands out of my pants, man! 别碰我的裤子!
[45:47] You’re stealing from the store, you’re stealing from me. 你在这里偷就是偷我的东西
[45:50] What is this? 这是什么?
[45:51] I was gonna pay for it. 我会去付钱的
[45:53] Wrong answer. 回答错误
[45:55] When I look at you, you know what I think? 我看着你的时候 你知道我怎么想?
[45:57] I think America has a sad future ahead of it. 我觉得美国的未来很糟糕
[45:59] And you’re part of this sorry-ass generation. 你是这一代人渣的一份子
[46:02] What you want to be when you grow up? 你长大了想干什么?
[46:04] I don’t know. 我不知道
[46:06] -This MP3? -Yeah. -这是MP3播放器? -对
[46:08] Take it off. 拿下来
[46:10] But my grandmother gave — 是我祖母给…
[46:12] Take it off. I don’t care who gave it to you. 拿下来 我才不管谁给你的
[46:15] Take it off. 拿下来!
[46:17] I don’t care if it choke you to death. 勒死你我也不在乎
[46:19] Now, I want you to get on out of here. Get! 现在 你给我滚出去 滚!
[46:21] -But can I have… -Get! -我可以… -滚!
[46:23] Happy Kwanzaa. 克旺撒节快乐!
[46:27] And pull your damn pants up! 把你的裤子拉上来!
[46:29] What’s wrong with you kids these days? 这些天你的孩子们都怎么啦?
[46:33] MAN: Gin? 金?
[46:34] -Yeah. -What do you need? -是的 -有什么可以帮忙的?
[46:36] I need you to run a plate for me. 麻烦你给我查个车牌
[46:38] It’s Arizona plates. 亚历桑那州的车牌
[46:39] Hold on. Let me get a pen. 稍等 我拿支笔来
[47:07] Is that it? 你确定?
[47:20] For Christ’s sake, make a move and stick with it, would you? 上帝啊 悔棋者都不是君子 对不?
[47:32] King me. 我赢了
[47:36] Son of a bitch! 狗娘养的!
[47:38] You lousy, cheating little shit! 你个垃圾小老千!
[47:44] You’re fucking with me! You did that on purpose. 你他妈的耍我! 早就计划好的
[47:47] You play like the dead lice are falling off of you, 你下棋之前就感觉好象已经输定了
[47:50] and then suddenly, you’re like Seabiscuit all over the place. 然后突然 你象海洋饼干那样奋起直追
[47:52] You’re a smartass, is what you are, kid. 你在耍小聪明 是吗 小子?
[47:56] Want to play again? 再来一把吗?
[48:02] Howdy. Herb Gunner. 您好 我是赫伯根纳
[48:04] I live two streets over on Burning Trail Road. 我住在两条街以外的布宁路
[48:07] I don’t think we’ve met. 我们不认识吧?
[48:11] I’m Uncle Willie. 我是维力叔叔
[48:12] I’m organizing the decorations for the subdivision this year. 今年由我负责组织装饰我们这个街区
[48:15] -You mind if I come in? -Yeah. -介意我进来吗? -当然
[48:18] I mean yeah, I mind. 我意思是 我介意
[48:20] Okay. Uh… 好 嗯
[48:22] Will you be participating in our luminarias program this year? 你会去参加我们今年的灯光晚会吗?
[48:28] -What the hell is a lunamaria? -They’re luminarias. -什么他妈的灯光晚会? -就是打灯光做装饰
[48:30] Small sacks filled with about a pound of sand each. 每个小袋装一磅左右的沙子
[48:33] We insert a candle in the middle, light it, 然后在中间放支蜡烛 点亮
[48:35] and the bag glows. 袋子就会发光
[48:36] Then we line all the sidewalks here 然后我们把所有袋子排在路旁
[48:38] all around the neighborhood. 让所有的袋子环绕整个衔区
[48:41] You see, we don’t celebrate Christmas around here, so… 你看 我们家并不过圣诞节
[48:45] We’re, uh, we’re Muslims. 以为我们 嗯… 我们是穆斯林
[48:48] Look, it’s my first year running this. 呃 这是我第一次干这个
[48:51] I’d like it if there weren’t any gaps in it. 我不希望排灯的当中有空当
[48:53] What if I come by Christmas Eve and do it for you? 我可以圣诞夜来帮你们排吗?
[48:56] No, you know what? You don’t have to do that. 不必 你不必这么做
[48:58] Yeah, me and the kid here, we’ll do something. 是的 我和这孩子 我们会做的
[49:01] Great. I got the supplies. 好极了 我有材料
[49:02] -I’ll throw them in the garage. -Perfect. -我替你把它们扔在车库里 -好极了
[49:03] Awesome. 好
[49:05] Going in the garage, just so you know. 我去车库了
[49:07] MAN ON TV: You can make a delicious six-pound chicken. 你可以做一个六磅重的美味烤鸡
[49:11] Enough hot dogs and sausages to feed a small army. 多的可以供给一小队士兵的热狗和香肠
[49:14] Not one, but two delicious rotisserie chickens. 不是一个 而是两个美味的小烤鸡
[49:17] Fuck me, Santa. Fuck me, Santa. Fuck me, Santa. 上我 圣诞老人! 上我 圣诞老人!
[49:20] Fuck me, Santa. Fuck me, Santa. Fuck me, Santa. 上我 圣诞老人! 上我 圣诞老人!
[49:23] MAN ON TV: Scrumptious 6 1/2-pound standing rib roast. 美妙的6磅半的烤排骨
[49:26] And everybody’s favorite, baby back ribs. 和大家都喜欢的 嫩肋骨
[49:44] This is such a nice house. 这房子真漂亮
[49:47] Needs a woman’s touch, though. 不过还缺个女主人
[49:50] I just rent the fucking place anyway. 我只不过他妈的租来住两天
[49:56] Yeah. I just rent stuff, too. 我也是租房子住的
[49:57] Yeah? 真的?
[50:06] How long are you gonna be here? 你会在这儿呆多久?
[50:08] What? On the couch? 什么? 沙发上?
[50:10] No. 不是
[50:12] In town. 在这个镇里
[50:15] I don’t know. Just through the holidays. 我也不知 可能过了节吧
[50:18] You know, then I’ll move on. 你知道 我要搬的
[50:23] So, do you like kids? 嗯 你喜欢小孩吗?
[50:25] Fuck, no! 不 一点都不喜欢!
[50:27] Do you think I’m some kind of pervert? 我看上去不正常吗?
[50:30] I just mean because you’re Santa Claus. 我的意思是你是圣诞老人
[50:34] Oh. 哦
[50:35] I like kids. I really like kids. 我喜欢孩子 真的很喜欢
[50:37] -You do? -I love kids. -当真? -千真万确
[50:39] Well, good. 好 那好
[50:42] Yeah, they’re something else, those kids. 是啊 孩子还是有点意思的
[50:47] And to tell you the truth… 告诉你实话
[50:51] The fact of the matter is, I’m not Santa. 事实上是 我不是圣诞老人
[50:58] Like ya anyway. 无所谓 还是喜欢你
[51:15] So, you’ll call me, right? 你会给我打电话的 对吗?
[51:17] Yeah. I’ll call you. 是的 我会给你打电话的
[51:20] I’m gonna buy you some flowers. 我会买花送给你
[51:21] Some of those really good expensive ones. 买那些好的 贵的花
[51:24] Shut up. 闭嘴
[51:27] Bye. 再见
[52:37] Roger, you’re home. 罗杰 你回来了
[52:38] Let me fix you some sandwiches. 我来给你做些三明治吧
[52:43] What the fuck? 什么?
[52:44] Kid, what the fuck is wrong with you? 小子 你他妈哪儿不对了?
[52:53] Jesus Christ! 上帝啊!
[52:54] Let me see it! Let me see it! 让我看看! 让我看看!
[52:56] What the hell happened to you?! 到底发生什么事了?!
[52:57] I cut my hand by mistake! Ow! 我不小心割到手了! 噢!
[53:01] -Of course it was by mistake. -Ow! -当然是不小心 -噢!
[53:03] Here, hold still. Hold still. 来 别动 别动
[53:07] I was just trying to help you! 我帮你消毒!
[53:09] I forgot to say, “It’s gonna sting a little bit.” 忘了告诉你 “会有点痛”
[53:12] Shouldn’t I wrap it in a T-shirt or something? 要我找件T恤或者其他什么帮你包一下吗?
[53:15] God damn it. 妈的
[53:21] -Hey, kid? – 哎 小子?
[53:25] Kid, you okay up there? 小子 你还好吗?
[53:27] You need a Band-Aid or something? 你需要创可贴吗?
[53:39] Aw, shit. 哦 妈的
[53:50] You’re late. 你迟到了
[53:58] Kids. Let me tell you. 小子 我告诉你
[54:03] They run you ragged. 欲速则不达
[54:17] Morning, team. 早上好
[54:20] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[54:21] It’s not quite 8:00 yet. 还没到 8点呢
[54:24] Well, how close are we? 嗯 还差几分钟?
[54:31] Now it’s 8:00. 现在 8点正
[54:32] Merry Christmas. 圣诞快乐
[54:33] Up your ass. 让开
[54:41] God damn it! 妈的!
[54:43] You tear your ball again? 你又搞到你的蛋蛋了?
[54:45] I don’t think so. 我没有
[54:46] That’s it. 就是那儿
[55:05] God damn it! 他妈的!
[55:22] Sweetheart, don’t romance ’em, now. 亲爱的 不要那么轻柔
[55:24] Go on and get in there. I can take it. 直接按到里面去 我不怕痛
[55:29] Yeah. 喂
[55:30] Gin, I got the info on that Arizona plate. 金 我查到那块亚历桑那的车牌了
[55:32] All right. Now you’re talking. 好 说吧
[55:34] Oh, hold on one minute. 噢 等一下
[55:36] Baby, baby. Baby, baby. Don’t use that one. 宝贝 宝贝 宝贝 别用那个
[55:38] That’s not the stuff. 我有用那个的
[55:39] Use something with some claws to it. 给我用指甲油
[55:42] Yeah, that hard candy. That’s it right there. 对 那种颜色的 就是那种 没错
[55:44] Let me get some of that. Yeah, that’s it. 弄点给我看看 对 就是这种
[55:48] Okay. 好吧
[55:49] Yeah, I’m back. 行了 说下去
[55:50] The guy’s Roger Merman. 车主人是罗杰莫曼
[55:51] -Guess where he is. -Give it to me. -猜猜车主现在在哪儿 -说
[55:54] Ow! Damn it! What’s wrong with you, woman? 噢 他妈的! 你怎么了 老太婆?
[56:06] Who are you? 你是谁?
[56:08] Your name Roger Merman? 你是罗杰莫曼?
[56:09] Yes. But… 是的 不过
[56:10] You doing three to six for embezzlement? 你因为盗用公款被判了三到六年?
[56:12] Uh, well, many accounting questions are not cut-and-dried. 嗯 是有些账目不太清楚
[56:17] Do you live at 41 Sage Terrace? 你住在塞奇区41号?
[56:19] Is it Grandma? 奶奶出事了?
[56:21] Is my son all right? 我儿子好吗?
[56:23] They’re fine. 他们挺好
[56:24] Do you have any houseguests? 你家里有客人吗?
[56:27] Houseguests? 客人?
[56:30] Thank you for your time. God bless. 谢谢你抽空 上帝保佑你
[56:33] Well, hey, who are you? 好 喂 你是谁?
[56:38] Houseguests? 客人?
[56:43] Little trick I learned up at the North Pole. 我在北极学到的一些小窍门
[56:45] If you fry baloney, it tastes like a hot dog. 你把大香肠炸一起 味道和热狗很象
[56:48] I thought you didn’t like sandwiches. 我以为你不爱吃三明治
[56:50] Yeah, but this is not a sandwich. 对 但这不是三明治
[56:52] A sandwich has two pieces of bread 三明治是两块面包
[56:54] with a bunch of junk on it. 当中夹些垃圾
[56:57] It’s like a tostada. 这有点象炸玉米饼
[56:59] This isn’t a tostada. 这不是炸玉米饼
[57:01] There you go, Granny. 这是你的 奶奶
[57:04] Little salsa here. 再加一点料
[57:07] Now it’s a tostada. 现在就象玉米饼了吧!
[57:10] Have you seen my Advent calendar? 你看到我的故事日历了吗?
[57:12] What the fuck is it with the Advent calendar? 故事日历又他妈的怎么了?
[57:14] Why are you so obsessed with that goddamn thing? 你干嘛那么喜欢那东西?
[57:17] The story sucks anyway. 故事都很糟糕
[57:23] I think I saw it in the hallway. 我好象在走廊里看到过
[57:24] -Really? -I think so. -真的? -应该没错
[57:35] Looks like someone messed with my Advent calendar. 看上去好像有人把我的事件日历弄坏了
[57:38] What are you talking about? Let me see. 你说什么? 让我看看
[57:41] Nobody messed with it. It looks fine. 没人碰过它 看上去没问题啊
[57:58] There’s a candy corn in this one. 这格里面有个玉米糖
[58:01] Well, they can’t all be winners, can they? 不可能每格都是好东西 对吗?
[58:09] Well, it’s fucked. 唉 真他妈的糟
[58:12] Yeah? 是吗?
[58:13] Yeah. 是的
[58:15] -Fucked, frankly. -He’s… -老实说 很糟 -他
[58:17] -Clean… -Oh. -背景很干净 -哦
[58:18] -As a fucking whistle. -Nothing? -就象他妈吹过的口哨一样 -一点污迹也没有?
[58:20] -No. -Oh. -没有 -哦
[58:22] -Nothing. I mean shit. -Yeah. -什么都没有 -这样啊
[58:24] -He curses. -Yeah? -他乱搞 -是吗?
[58:25] -But never around children. -Oh. -但从不和孩子乱搞 -噢
[58:27] -No criminal record. -Yeah. – 没有犯罪记录 – 是的
[58:28] -No parking tickets. -Nothing. -没有违章停车 -没有
[58:31] -No bad habits, even. -Oh. -甚至连坏习惯都没有 -哦
[58:33] Sex, yeah. 是的 性行为上没有
[58:34] -But man is a sexual being. -Yeah. -男人本性就喜欢做爱 – 的
[58:37] -Fuckin’ Darwinian. -Oh. -达尔文的鬼理论 -是啊
[58:39] -You can’t do shit about that. -No. -你不能为此而指责他 -当然不能
[58:41] Hell, I wouldn’t want to. 妈的 我也不想为了这个去指责他
[58:46] No, of course not. I’m not advocating celibacy. 不 当然不能 我也从不提倡单身主义
[58:49] Hope not. It’d be the end of the fucking human race. 当然不提倡 不然人类就他妈要绝种了
[58:52] Yeah. 是的
[58:54] Fucks large women. 和大块头女人做爱
[58:57] What can I say? 我能说什么?
[59:11] Hey, look, it’s the retard again. 嘿 看 又是那个弱智
[59:25] Wedgie. 上!
[59:26] -Yeah. -Yeah. -噢 -噢
[59:30] Well, what the hell do you want? 好 你他妈到底要什么?
[59:31] Pokemon! 一把刺刀!
[59:33] Done. 知道了
[59:39] You probably shouldn’t be digging in your ass. 你最好别挖你的屁股
[59:43] Santa… 圣诞老人
[59:46] Oh, jeez. 哦 天那
[59:52] -ls that your underwear? -Part of it. -那是你的内衣吗? -只剩一半了
[59:54] Where the hell’s the rest of it? 那另一半呢?
[59:56] No, actually, don’t tell me. What do you want? 嗯 不用告诉我 我不想知道 你想要什么?
[59:58] I was thinking I wanted a purple stuffed elephant, not pink. 本来我想要一个紫色的长毛绒象 不要粉红色的了
[1:00:02] But now I changed my mind. 现在我改变主意了
[1:00:04] -Yeah, what? -Now I don’t want an elephant. -是吗 那要什么? -我不要大象了
[1:00:07] I want a gorilla named Davey 我想要一个叫戴维的大猩猩
[1:00:08] for beating up the skateboard kids who pull on my underwear. 它要能帮我打那些扯我内裤的小流氓
[1:00:11] He could take his orders from the talking walnut, 是用山核桃让它打他们的
[1:00:14] so it wouldn’t be my bad thing. 所以不关我的事
[1:00:21] Jesus, kid. 小子
[1:00:22] When I was your age, I didn’t need no gorilla, 当我到了你那么大年龄时 我才不要什么大猩猩呢
[1:00:24] and I wasn’t as big as one of your legs. 那时我还没有你的一条腿那么壮
[1:00:27] Four kids beat me up and I went crying to my daddy. 4个小孩打我 我哭着告诉我老爸
[1:00:29] -You know what he did? -He made it all better? -你知道他什么反映? -他安慰你了?
[1:00:31] No, he kicked my ass. You know why? 没有 他踹了我一脚 知道为什么?
[1:00:34] ‘Cause you went to the bathroom on Mommy’s dishes? “因为你带着妈妈的晚餐去厕所?”
[1:00:37] What the fuck? 胡扯什么?
[1:00:38] No. 不是
[1:00:39] He tried to teach you not to cry and be a man? 他是要告诉你不要哭 要象个男人?
[1:00:42] No. It’s because he was a mean, drunk son of a bitch. 不是 是因为他是个卑鄙龌龊的醉鬼
[1:00:46] When he wasn’t busting my ass, 不是打我屁股
[1:00:48] he was putting cigarettes out on my neck. 就是用烟头烫我的脖子
[1:00:50] The world ain’t fair. 这个世界并不公平
[1:00:51] You gotta take what you need when you can get it. 所以当你能拥有一样东西的时候 要抓紧机会
[1:00:54] Learn to stand up for yourself. Quit being a pussy. 学着自己处理这种事 不要象个懦夫一样
[1:00:57] Kick these kids in the balls or something. 你可以踢那些小无赖的蛋蛋或者别的要害
[1:01:01] Or don’t. Shit, I don’t care. 或者你不想 随便你
[1:01:03] Just leave me out of it. Now, get on out of here. 别把我扯进这事 走吧
[1:01:05] Okay. Thanks, Santa. 好 谢谢圣诞老人
[1:01:22] Go get the next lucky boy or girl, okay? 去叫下个幸运的小孩来吧?
[1:01:26] All right, next. 好 下一个
[1:01:29] Open the ropes there, Marcus. 松开那边的绳子 马科斯
[1:01:33] I know you? 我认识你吗?
[1:01:34] Not yet. 还不认识
[1:01:37] Seven cities in seven years. 七年 七个城市
[1:01:40] Pretty impressive. 很不错
[1:01:41] The store changes, your name changes. 不同的商店 用不同的名字
[1:01:44] But you always get away clean. 但总能顺利逃脱
[1:01:46] Yeah. 是的
[1:01:48] Pretty darn impressive. 是他妈的历害
[1:01:50] Well, let’s face the facts. 好吧 让我们面对事实
[1:01:51] Y’all are a couple of half-bucket small-timers. 你们两个小贼
[1:01:54] You, because of your physical attributes, found a niche, 你 仗着先天的生理条件 找个地方躲了起来
[1:01:57] and I respect that. 我没有不敬的意思
[1:01:59] But you also been caught… 但你们还是被我
[1:02:02] …by me. 抓住了
[1:02:03] So this is how it’s gonna be. 所以 这样吧
[1:02:06] I don’t want to take over. 我不想管别人的闲事
[1:02:07] I don’t even want to change your scam. 我都还不想揭穿你们
[1:02:10] Whatever you guys do, it works. 不管你们怎么干都行
[1:02:12] All I want is a taste. 我只想要分一杯羹
[1:02:14] When the deed is done, we part ways. 事成之后 我们分一下钱
[1:02:17] I’ll buy a little ranch in Havasu, 这样 我可以在哈瓦苏买幢平房
[1:02:18] and you all take your little medicine show back on the road. 你们也能带着你们的那份上路
[1:02:24] -How much? -Half. -你要多少? -一半
[1:02:26] No way! You don’t know who you’re fucking with. 不行 你搞清你在和谁打交道吧!
[1:02:28] Back off, Will. I got this. I got this! 别急 维力 我来处理 我来处理!
[1:02:33] Okay. 30%. 这样吧 30%
[1:02:35] There’s three of us. 30%. That’s fair. 我们有三个人 30% 这样公平
[1:02:38] Half. 一半
[1:02:39] I meant 33%… 我是说33%
[1:02:41] I meant half. 我要一半
[1:02:42] …and 1/3. 三分之一
[1:02:43] Half. 一半
[1:02:46] 35%.
[1:02:48] Half. 一半
[1:02:48] 40%.
[1:02:51] Half. 一半
[1:02:55] 42%.
[1:02:58] Half. 一半
[1:03:05] 45%.
[1:03:12] Half. 一半
[1:03:15] 48%?
[1:03:17] Half. 一半
[1:03:20] 49%.
[1:03:21] Half. 一半
[1:03:24] Well, what’s one point? 哈哈 百分之一还争什么?
[1:03:26] We split the dough right down the middle. 钱我们平分 一方一半
[1:03:28] Any merchandise you take, I get to look at and cherry-pick. 所有你们拿的东西 我要看一下 先挑一半
[1:03:30] No! Money’s one thing, but you ain’t gettin’ the — 不行 钱是一回事 你不能再拿东西
[1:03:33] This ain’t no Chinese menu, jagoff. 这不是让你在中国餐馆点菜 白痴
[1:03:35] I tell you how it’s gonna be. 我说怎样就怎样
[1:03:38] This is pricks fix. 就象做割包皮手术一样
[1:03:46] Pricks fix? 割包皮?
[1:03:47] He’s a fucking moron. 他是个混蛋
[1:03:49] Oh, really? 哦 是吗?
[1:03:50] Is that how you got the upper hand? 你不是说你来处理吗?
[1:03:52] Fuck you. 去你的
[1:03:53] Negotiating? 谈判?
[1:03:54] If you don’t like, next year, fuck off. 要是你有意见 明年不用和我一起干了
[1:03:56] I can always get another box jockey. 我总能再找到一个撬箱子的
[1:03:57] I can get another midget, too. 我也能找个别的矮子
[1:03:59] Yeah, where? 哦 是吗?
[1:04:00] You see us hanging off of trees like fucking crab apples? 我们这样的象挂在树上的苹果一样 很多吗?
[1:04:03] Even if we did, you’d never front your own racket. 就算有很多 也没人和你合作
[1:04:06] You know why, Willie? You got no discipline. 你知道为什么吗 维力? 你毫无纪律观念
[1:04:08] You got zero fuckin’ initiative. You’d fall apart without me. 你他妈一点警觉性也没有 没有我你早就被逮住了
[1:04:12] You’re too pathetic for words. 你太可怜了
[1:04:13] You’re a fucking loser, and you fucking know it. 你就是个衰鬼 你自己也应该知道
[1:04:39] Santa’ll be here real soon, kids. Real soon. 圣诞老人很快就会来的 很快
[1:04:46] There he is. Look. 他来了 看
[1:04:50] Oh, no. 噢 不
[1:04:59] Oh, my God! 噢 上帝啊!
[1:05:30] Sweet Jews for Jesus. 他妈的犹太人
[1:05:32] I pissed myself. 我恨我自己
[1:05:34] What the fuck do you think you doing? 你他妈的知道自己在干什么?
[1:05:36] You son of a bitch! 你个混账东西!
[1:05:38] Hey, hey, hey. Hey, hey. 喂 喂 喂 喂 喂!
[1:05:39] Hey, come on, come on. 喂 别这样 别
[1:05:40] Look, hey! Come on, come on! 喂! 来 来!
[1:05:42] Look here. Get him out of here. 看看这里 先把他带出去
[1:05:44] I’ll smooth things over with Chipeska. 我会和奇普思卡说好处理的
[1:05:46] -Tell him food poisoning. -“Get him out of here”? -告诉他是食物中毒引起的 -“带他出去”?
[1:05:49] Take him to the car. 把他带到车上去
[1:05:50] In case you hadn’t noticed, I’m a motherfuckin’ dwarf. 你别忘了 我他妈的是个矮子
[1:05:53] So unless you got a forklift handy, 除非给我辆铲车
[1:05:55] maybe you should lend a hand, hmm? 不然的话 得你把他带出去
[1:05:57] That figures. You want all kind of set-asides. 自己想办法吧 别老指望别人
[1:05:59] Special treatment ’cause you’re handicapped. 别以为自己是二等残废就可以受特殊待遇
[1:06:01] You all the same. 你也是正常人
[1:06:02] Special treatment? 特殊待遇?
[1:06:03] I’m 3-foot-fucking-tall, you asshole! 我只有三英尺高 你个混蛋!
[1:06:06] It’s a matter of physics. 懂不懂物理?
[1:06:08] Draw me a sketch of how I get him to the car, huh? 你告诉我我怎么才能把他弄车上去?
[1:06:10] Bitch, bitch, bitch. 婊子 婊子 婊子
[1:06:12] Sketch it up, you moron. 你个混蛋 你说啊
[1:06:14] Fucking Leonardo da Vinci. 操他妈莱昂纳多达芬奇
[1:06:17] What you call me, thigh high? 你说我什么 你个矬子?
[1:06:19] I called you a fucking guinea homo 垃圾 我说你是个 1 5世纪的古董
[1:06:21] from the 15th-fucking-century, you dickhead! 你个小龟头
[1:06:23] I could stick you up my ass, small fry. 小矮子 你站起来才够到我的屁眼吧
[1:06:25] Yeah? You sure it ain’t too sore from last night? 是啊? 你确定你的屁眼昨晚被操得不酸?
[1:06:28] You got some lip on you, midget. 矮子 算你嘴巴能说
[1:06:30] Well, these lips were on your wife’s pussy last night. 我嘴巴昨晚还舔了你老婆的B呢!
[1:06:33] Why don’t you dust that thing off once in a while? 你他妈嘴巴一刻都不干净?
[1:06:36] Asshole. 混蛋
[1:06:42] I pissed my pants. 我尿在裤子上了
[1:06:43] Oh, shut up. 噢 闭嘴
[1:07:09] Santa. 圣诞老人
[1:07:21] Santa? 圣诞老人?
[1:07:24] What? 干什么?
[1:07:26] What are you doing? 你在做什么?
[1:07:30] Nothing. 没做什么
[1:07:32] You going to work today? 你今天去上班吗?
[1:07:37] Not really. 不去
[1:07:39] You just gonna sit there? 你就坐在这儿?
[1:07:44] Yeah. 是啊
[1:07:45] Just let me alone, okay? 让我一个人呆会儿 行吗?
[1:07:51] Hey, wait a minute. Hey, kid? 喂 等一下 喂 小家伙?
[1:07:53] Yeah? 嗯?
[1:07:59] I want you to take this letter. 你拿着这封信
[1:08:01] When the paramedics come to bag Santa up, 当护理人员来把我装进袋子里时
[1:08:05] there’s gonna be some cops there. 会有警察过来
[1:08:07] I want you to make sure that those cops get that envelope. 我要你保证把这封信交到警察手里
[1:08:10] What is it? 这是什么?
[1:08:12] It just tells all the bad things that… 这里面写着所有的
[1:08:18] What the fuck happened to your eye? 你眼睛怎么了?
[1:08:22] Fucking little prick! 你个小混蛋!
[1:08:26] So you like to give little kids black eyes, huh? 你喜欢把别的小孩打出黑眼圈来?
[1:08:31] How ’bout you, huh?! You want some?! 你自己呢? 也想要两个吧!
[1:08:33] Anybody else? Anybody else? Come on! 还有别人想要吗? 有吗? 来啊!
[1:08:36] Yeah, there you go. 是啊 你想要吗?
[1:08:56] You know, I think I’ve turned a corner. 知道吗 我重新考虑了一次
[1:08:59] Yeah? You fucking petites now? 是吗? 你又想和我合作了?
[1:09:03] No. I’m not talking about that. 不是 我不是指那个
[1:09:07] I beat the shit out of some kids today. 今天我狠狠揍了几个小家伙
[1:09:11] But it was for a purpose. 是有原因的
[1:09:15] It made me feel good about myself. 让我觉得混身爽透了
[1:09:19] It was like I did something constructive with my life. 就好象我跟我老婆又来了一次造人运动
[1:09:22] I don’t know. 我不知道
[1:09:24] Like I accomplished something. 就像完成了什么了不起的事情
[1:09:30] You need many years of therapy. 你可能要长时间的治疗
[1:09:33] Many, many, many fuckin’ years of therapy. 很长很长时间的疗程
[1:09:37] Okay. You don’t drink, which is smart on your part. 好吧 你不喝酒 这是好事
[1:09:40] But being sober can put you at a disadvantage 但是有时太清醒也有缺点
[1:09:42] when it comes to violence. 在打架的时候
[1:09:44] I can’t box worth a shit, see. 当然 我一点也不会打拳击
[1:09:46] But I’m good in a fight because I can’t feel anything. 但打架时 我不会觉得疼
[1:09:50] You, you’re gonna feel everything. 你却会觉得痛
[1:09:54] Okay. 好
[1:09:55] Now put your dukes up. Let me see what you got. 举起你的拳头 让我看一下你怎么样
[1:09:59] This is bullshit! 真他妈的!
[1:10:00] Give me one good reason why l should even consider doing this. 给我一个我要这么干的理由
[1:10:04] ‘Cause I let 2,000 kids spit in my face for your ass. 为了你 我让2000多个小孩在我脸上吐口水
[1:10:06] That’s why. 这就是理由
[1:10:07] Now, I’m asking you for this one thing. 我只要你帮这一个忙
[1:10:09] Come on, look at the kid. 来吧 看看这个孩子
[1:10:12] He is pathetic. 他是有点可怜
[1:10:14] Yeah, he’s just a little… 是啊 他是个小
[1:10:15] He’s a fucking retard. 他是个弱智
[1:10:19] Yeah, let’s show him a couple of things 是啊 那我们教他点东西
[1:10:21] so he can defend himself, then. 让他以后可以保护自己
[1:10:22] Unless you’re scared. 除非你怕了
[1:10:25] All right, here’s what’s gonna happen. 行了 听着
[1:10:27] Marcus is a bully, right? 马科斯就是个喜欢以大欺小的坏蛋
[1:10:29] He’s gonna pull your underwear up out of your pants. 他就是把你内衣撕掉一半的人
[1:10:31] Now, what do you do? 现在 你该怎么做?
[1:10:32] I don’t know. 我不知道
[1:10:33] God damn it! You don’t know? 妈的 你不知道?
[1:10:34] If somebody wants to pull your underwear up out of your pants, 如果有人想要撕扯你的内衣
[1:10:38] you have to get mad. 你应该会发疯
[1:10:39] Yeah, kid, come on. Get mad. 对 小子 来啊 发疯啊
[1:10:41] Scream at him. 对他怒吼
[1:10:45] Jesus fucking Christ. 见鬼
[1:10:46] Listen at him. He’s a fucking faggot. 你听听 真没用
[1:10:49] Loud! Scream! 响一点 怒吼!
[1:10:51] Be loud! Be mean! 响一点 对着他发泄!
[1:10:53] Piss him off! Come on! 激怒他! 加油!
[1:10:54] Aah! 啊!
[1:11:01] You don’t hit people in the balls, 你不能打人的蛋蛋
[1:11:04] you asshole! 你个混蛋!
[1:11:05] Aah! 啊!
[1:11:07] What the fuck’s wrong with you? He’s just a kid. 你他妈的哪儿不对了? 他只是个孩子
[1:11:10] -Fuck you, Willie! -Ow! -去你妈的 维力! -噢!
[1:11:12] God damn it. 他妈的
[1:11:14] I told you I didn’t want to do this! 我告诉你我不想做这事!
[1:11:16] Making me… Ohh! 让我 啊!
[1:11:19] Oh, shit. 妈的
[1:11:24] Kid, maybe you shouldn’t spend so much time around me. 小家伙 或许你不该老和我混在一起
[1:11:28] You sneaky little prick. 你个卑鄙的混蛋
[1:11:32] Fuck you! Little bastard! 去你妈的! 小混蛋!
[1:11:34] Get off me! 别碰我!
[1:11:43] Shut up. That’s not even what you said. 闭嘴 你没这么说过
[1:11:46] Oh, God damn it, I forgot about that. 哦 妈的 我自己都忘了
[1:11:48] We got a fucking nursing home around here. 我家里有个护士
[1:11:51] Well, we can go in another room. 没事 我们可以到别的房间里
[1:11:58] She does look kind of still, doesn’t she? 她看上去一动不动 是吗?
[1:12:03] Hey, Granny? 喂 奶奶?
[1:12:08] Hey, Granny. 喂 奶奶
[1:12:15] Hey, there, Granny? 喂 奶奶 这儿?
[1:12:18] Oh, Granny. 噢 奶奶
[1:12:22] Oh, my God. 噢 上帝啊
[1:12:23] What the fuck? 怎么了?
[1:12:27] Oh, shit. 见鬼
[1:12:31] -Roger! -God! -来了! -上帝啊!
[1:12:33] -God damn it! Shit! -You’re home. -他妈的! -你回来了
[1:12:35] -Please just tap me. -Let me fix some sandwiches. -打我一下 我还活着吧? -让我给你做几个三明治吧!
[1:13:15] Hello, little boy. 你好 小家伙
[1:13:16] Hello. Santa… 你好! 圣诞老人
[1:13:17] I know that Christmas Eve is in a couple days, 我知道 平安夜就快到了
[1:13:20] and you have to fly around the world 你要飞到世界各地
[1:13:22] and give presents to everyone, and you won’t be around anymore. 给大家送礼物 你快要走了
[1:13:26] Yeah? 嗯?
[1:13:27] So I thought I’d give you your present now. 所以 我想先送你个礼物
[1:13:37] What the fuck is it? 这是什么?
[1:13:38] It’s a wooden pickle. 这是个木制的工艺品
[1:13:41] -Why’d you paint it brown? -It’s not paint. -你为什么把他涂成褐色? -不是涂的颜色
[1:13:44] It’s blood from when I cut my hand making it for you. 是上次我在做的时候不小心割到手了
[1:13:49] Oh. 哦
[1:13:50] Well, shit, kid, I don’t know. 好 小家伙 我不知道
[1:13:52] I… 我
[1:13:56] Thanks. 谢谢
[1:13:58] You’re welcome. 不用谢
[1:14:00] Good night, Santa. 晚安 圣诞老人
[1:14:03] Good night, Mrs. Santa’s sister. 晚安 圣诞老婆婆的妹妹
[1:14:07] Good night, sweetie. 晚安 亲爱的
[1:14:11] Oh, my God. 哦 上帝啊
[1:14:13] That was so sweet. 他对你真好
[1:14:15] He’s a really sweet kid, isn’t he? 他真是个好孩子 是吗?
[1:14:18] Yeah, I guess so. 是啊
[1:14:23] Come on, baby. 来 宝贝
[1:14:25] Come here. 来这儿
[1:14:28] What? 怎么了?
[1:14:30] Oh, nothing. I’m all right. 噢 没事 我没事
[1:14:36] Just a little tired. 只是有点累了
[1:14:38] Oh. 哦
[1:14:50] Santa! 圣诞老人!
[1:14:51] God damn it! Whoa! Shit! 他妈的! 哇噢! 妈的!
[1:14:53] Want to see my report card? 想看看我的成绩单吗?
[1:14:55] You scared the holy shit out of me. 你他妈的吓着我了
[1:14:57] Think I did good? 我是好学生吗?
[1:14:59] How would I know? I haven’t seen the fuckin’ thing yet. 我怎么知道 我还没看呢
[1:15:07] Who the fuck is Thurman? 瑟曼 是谁?
[1:15:08] -ls your name Thurman? -Yeah. -你叫瑟曼? -对
[1:15:13] Thurman Merman? 瑟曼莫曼?
[1:15:14] Yeah. 对
[1:15:17] Jesus. 天哪!
[1:15:19] So, you think I did good? 你觉得我成绩不错是吗?
[1:15:24] What do you care what I think, anyway? 你干嘛问我?
[1:15:27] Hell, I guess you did better than I did. 我觉得你做得比我强
[1:15:29] I never got any B’s. 我从来没拿到过B
[1:15:32] I thought maybe at least since I did good in school, 我以为至少 因为我成绩不错
[1:15:34] maybe you’d bring me a present. 你会给我个礼物
[1:15:36] ‘Cause last year and the year before that, 因为去年 前年
[1:15:38] you didn’t bring me any presents. 你都没有给过我任何礼物
[1:15:43] Even though I’m a dipshit loser. 就算我是个低能儿童 我还是想要礼物
[1:15:50] Jesus fucking Christ, kid! 上帝啊 小家伙!
[1:15:52] Why do you talk about yourself that way?! 你干嘛这么称呼自己?!
[1:15:55] Let me give you some news. I’m not Santa Claus, all right? 告诉你 我不是圣诞老人?
[1:15:58] Take a look at me. Do I look like Santa Claus? 看看我 我像是圣诞老人吗?
[1:16:01] As a matter of fact, I’m living fucking proof 事实上 我在这儿的原因是证明
[1:16:03] that there’s not a Santa Claus. 这世界上根本没什么圣诞老人
[1:16:06] I know there’s no Santa. 我知道没有
[1:16:09] I just thought maybe you’d want to give me a present 我只是以为你会给我一个圣诞礼物
[1:16:11] ’cause we’re friends. 因为我们是朋友
[1:16:38] There he is. 他来了
[1:16:39] That lousy, leather-faced, frog-eyed, motherfucker. 那个恶心的混蛋
[1:16:43] -Good night, Gin. -Good night. -晚安 金 -晚安
[1:17:17] Jesus, Mother Mary, and Joseph. 上帝啊 圣母玛利亚 约瑟夫
[1:17:19] What is the problem now? 有什么问题?
[1:17:21] I’m sorry. The van stalled. 对不起 车抛锚了
[1:17:24] Will you give us a jump, please? 你能帮我启动一下吗?
[1:17:26] I’ll be dipped in dog shit. 会弄脏我的衣服的
[1:17:28] Do I look like an auto mechanic to you? 我看上去像个修车的吗?
[1:17:37] I appreciate it. 谢谢你帮忙
[1:17:42] All right, small fry, help yourself. 行了 小鬼 自己动手吧!
[1:17:49] I can’t reach it. 我够不着
[1:17:50] Jesus Christ, give me that. 妈的 把线给我
[1:17:52] Thanks. 谢谢!
[1:17:56] All right, hit it. 行了 打火吧!
[1:18:27] Oh, my. What a terrible accident. 噢 天那! 好惨的交通事故!
[1:18:30] Mm-mm-mmm. 嗯
[1:18:32] -ls he dead? -No. -他死了? -没有
[1:18:33] But it looks like you broke most of his ribs. 不过看上去大部分肋骨都断了
[1:18:35] I’d say maybe 50% of them, or do you think 30%? 可能50%断了 你认为呢? 30%?
[1:18:40] I needed more of a running start. 助跑的距离不够长
[1:18:42] I couldn’t build up enough speed. 速度上不去
[1:19:00] Merry Christmas Eve. 平安夜快乐
[1:19:03] Got you a little something. 给你个小礼物
[1:19:06] You shouldn’t have. 不用吧
[1:19:08] You should put that stuff in the kitchen. 东西放厨房里吧!
[1:19:13] God damn, you look good. 妈的 你看上去真诱人
[1:19:20] Here you go. 给你
[1:19:24] Little behind there, sweetie? 宝贝 里面还有一点?
[1:19:28] We don’t need any more of this shit. 你为什么还想吃这个
[1:19:30] “Christmas keeps us connected to each other in peace. “天使告诉世上所有的人
[1:19:34] The angel is going to tell everyone in the world.” 圣诞节让我们大家和平共处”
[1:19:43] Aspirin? 阿斯匹林?
[1:21:11] Shit! 妈的!
[1:21:12] Jesus. 上帝啊
[1:21:16] Santa? 圣诞老人?
[1:21:20] -What? -I was gonna make sandwiches. -什么? -我去做些三明治
[1:21:22] I could make you one before you leave. 在你走之前 我可以给你做一个
[1:21:27] Listen, kid, I don’t know. 听着 小家伙 我不知道
[1:21:29] I got shit to do and everything. 我要去做点事情
[1:21:37] Okay, make me some sandwiches. 好吧 给我一个吧!
[1:21:40] I gotta go to the mall and talk to somebody. 我要去店里和某人聊聊
[1:21:42] I’ll be back. 很快回来
[1:21:43] For dinner? 回来吃晚饭?
[1:21:44] Yeah, that’s what I said. Yeah. 行 我保证!
[1:21:46] How many sandwiches do you want? 你要几个三明治?
[1:21:49] Uh, a bunch. 哦 有很多吗?
[1:21:51] How much lettuce do you want? 要放多少生菜?
[1:21:56] I don’t know. The usual amount. 不知道 一般放多少就多少
[1:21:58] Whatever the hell people do. Whatever you think. 别人放多少? 你觉得合适就行
[1:22:00] Okay. 好
[1:22:19] Have a very merry Christmas. 圣诞快乐!
[1:22:20] -Merry Christmas. -Good night. -圣诞快乐! -晚安!
[1:22:22] Merry Christmas. 圣诞快乐!
[1:22:23] Good night. 晚安
[1:22:25] -Good night. -Okay! Happy holiday! -晚安 -好 节日快乐!
[1:22:26] CHlPESKA: Attention, shoppers. 顾客们 注意了
[1:22:28] The store will be closing in five minutes. 商店五分钟以后关门
[1:22:30] We wish you all a merry Christmas, 祝大家圣诞快乐!
[1:22:32] a happy Hanukkah, and a joyous Kwanzaa. 新年快乐!
[1:22:51] All right, hold it steady. 行了 稳住梯子
[1:22:58] Oh, yeah, shit, let’s do it. 噢 行了 动手吧!
[1:23:02] Oh, Christ. 哦 上帝啊!
[1:23:08] Merry Christmas. 圣诞快乐!
[1:23:11] Good night. 晚安
[1:23:13] Merry Christmas, Willie. 圣诞快乐 维力
[1:23:15] Up your ass. 让开
[1:23:44] Aaaah! 啊!
[1:23:49] Whoa! 哇!
[1:24:16] Oh, shit. 哦 妈的
[1:24:19] What? 什么?
[1:24:24] What? 什么?
[1:24:26] It’s a Kitnerboy Redoubt. 妈的 是基特伯罗达特牌保险箱
[1:24:28] So? 怎么?
[1:24:29] Remember Andy Pitz? 记得安迪匹兹?
[1:24:30] Andy Pitzorella? Yeah. 安迪匹兹勒拉? 对
[1:24:31] No, Andy Ripitski. 不 是安迪里比斯基
[1:24:32] Andy Pitzorella was Andy Blue Balls. 安迪匹兹勒拉是那个单身汉
[1:24:34] Since he got married, they call him Andy Pitzorella. 他结婚后 大家叫他安迪匹兹勒拉
[1:24:37] What’s your fucking point?! 你到底想说什么?!
[1:24:39] They say he can get into anything. 他们说他可以撬开任何保险箱
[1:24:40] Anything. 任何一种
[1:24:42] They say he’s been in Margaret Thatcher’s pussy. 他甚至可以钻进玛丽泰切的子宫
[1:24:45] And that’s a good thing? 那很棒吗?
[1:24:46] So what the fuck are you getting at? 你扯那么远干吗?
[1:24:48] When I was in the joint with him, 当我和他一起混的时候
[1:24:49] he told me that the Kitnerboy Redoubt can’t be cracked. 他告诉我 基特伯罗达特牌保险箱是撬不开的
[1:24:53] Are you shittin’ me? 你他妈在胡扯是吗?
[1:24:56] Are you telling me that after I propped you up, 我他妈地找到你
[1:24:59] held you together, smiled for all those kids, 和你一起 对那些小孩子们陪笑
[1:25:01] danced for all those fucking housewives 穿着这么件灰绿色的小精灵的衣服
[1:25:04] in a fucking lime-green, fucking velvet elf costume, 给那些混账的家庭主妇跳舞
[1:25:07] that you cannot get in this fucking safe?! 现在你告诉我你他妈打不开这个保险箱?
[1:25:09] Is that what you’re telling me?! Huh?! 你是不是这意思?!
[1:25:12] No, I’m just saying it’s gonna take a minute. 没有 我只是说可能要花上点时间
[1:25:39] Fuck. 靠
[1:25:51] Shit. 妈的
[1:25:52] 34C 34C.
[1:26:38] Fuck! 妈的!
[1:27:13] Piece of cake. 小菜一碟
[1:27:16] I gotta get one more thing. I’ll be right back. 我要再去拿样东西 一会儿回来
[1:27:42] Oh, shit. Which one did he say? 噢 妈的 他说要什么来着?
[1:28:03] I’ll bet the store dick don’t want this. 黑大个应该不会要这个吧
[1:28:06] Store dick don’t want shit. 黑大个什么都不要
[1:28:11] What do you mean? 你什么意思?
[1:28:13] Store dick’s dead. 他死了
[1:28:15] Store dick don’t want shit. 什么都要不成了
[1:28:18] He’s dead, huh? 他死了?
[1:28:23] I didn’t even know he was sick. 我都不知道他病了
[1:28:25] Willie… 维力
[1:28:27] this has been a long time coming. 我已经受够了
[1:28:29] Every year, you’re worse. Every year, less reliable. 你一年比一年要糟 一年比一年不可靠
[1:28:33] More booze. More bullshit. 一年比一年喝得多 一年比一年混账
[1:28:36] More buttfucking. 乱搞女人
[1:28:37] Sure, the three B’s. 当然 我的坏毛病
[1:28:41] You gotta be able to rely, Willie. 你应该让我能信任你 维力
[1:28:46] You people are monsters. 你们两个坏蛋
[1:28:48] There’s no joy in this for me. 我也不想这么做
[1:28:54] I’m not talking about you taking me out. 我不是说你要干掉我
[1:28:56] That part, I get. 那没关系
[1:29:02] But look at all that shit. 但是 看看你都做了些什么
[1:29:06] Do you really need all that shit? 你拿这些东西干什么?
[1:29:11] For Christ sakes, it’s Christmas. 上帝啊 这是圣诞节
[1:29:13] It is Christmas, Willie. 是圣诞节 维力
[1:29:15] But this is what we do. 也是我们干活的时候
[1:29:16] We get the shit. 我们偷东西
[1:29:19] Christmastime, we get the shit. 圣诞节的时候 我们偷东西
[1:29:22] Because we are men and Lois. 因为我们是强盗和路易丝
[1:29:28] It is Christmas, Willie. 圣诞节 维力
[1:29:29] And we are men and Lois. 我们是强盗和路易丝
[1:29:33] What you waiting for, honey? 亲爱的 你还等什么?
[1:29:35] Come on, plug him. 干掉他!
[1:29:42] Goodbye, Willie. 再见 维力
[1:29:46] -Drop the gun. -Huh?! -把枪放下 -嗯?!
[1:29:49] And you, Santa, drop the elephant. 还有你 圣诞老人 把那个象放下
[1:29:51] -Where did you come from? -Tipped off. -你们怎么来的? -有人透露消息的
[1:29:53] Shit, that fucking kid. 妈的 那个小孩
[1:29:55] All three of you are in so much shit, it’s almost unbelievable. 你们三个把这里搞成这样? 真他妈不可思议
[1:29:59] Marcus, hop on! 马科斯 走!
[1:30:21] Fuck me. 他妈的
[1:30:57] Hey, hey! 喂 喂!
[1:31:20] This is Christmas, and the kid’s getting his fucking present. 这是圣诞节 我要把这礼物给小家伙
[1:31:47] Halt, police! Put your hands up! 停车 警察! 举起你的手!
[1:31:50] I said freeze! Freeze! 让你别动! 别动!
[1:31:59] -Aaaah! -Aaaah! -啊! -啊!
[1:32:46] “Dear kid, “亲爱的小家伙
[1:32:48] I hope that you got my present 希望你能收到我的礼物
[1:32:50] and that there wasn’t too much blood on it, 也希望礼物上没有血
[1:32:52] although there was blood on the present you gave me, 尽管你给我的礼物上有血
[1:32:55] which didn’t keep me from enjoying it, 当然 我还是很喜欢
[1:32:56] So maybe the blood doesn’t matter so much, I guess” 所以我想可能有血也没什么关系”
[1:33:02] “Anyway, just in case they took it as evidence, “无论如何 万一他们把这礼物做为证据拿走了
[1:33:05] I’m also sending you a T-shirt, 我还送了件T恤衫给你
[1:33:07] I hope it’s the right size,” 希望大小合适”
[1:33:10] “I’m healing up good, “我恢复得不错
[1:33:12] and they tell me that I will soon be 100%, 虽然我挨了 8枪
[1:33:15] even with 8 bullets dug out of me, 但没有伤到什么要害器官
[1:33:17] because they didn’t hit any vital organs, 所以他们说我很快就能康复
[1:33:19] just my liver, which is fucked anyway, 只是我的肝 不过那早就一团糟了
[1:33:22] Ha ha ha, 哈哈哈
[1:33:23] Thank you for giving that letter to the cops, 谢谢你把信交给警察
[1:33:26] I forgot I asked you to do it, but it’s a good thing you did 我忘了我让你那么做了 不过你做得好
[1:33:28] or Santa’s little helper would’ve plugged his ass, 不然的话圣诞老人的小助手 就把圣诞老人给干掉了
[1:33:31] Now the cops know I wrote it, 现在警察知道信是我写的了
[1:33:32] which is gonna keep my ass out of jail, 我可能就不用蹲牢房了
[1:33:34] That, plus everyone agreeing 另外 所有人都说
[1:33:36] that the Phoenix police shooting an unarmed Santa 菲尼克斯的警察向手无寸铁的圣诞老人开枪
[1:33:38] was even more fucked up than Rodney King, “ 所以我没事”
[1:33:42] “The cops are treating me like fucking royalty now, “警方现在象接待皇室人员一样对我
[1:33:44] which is new in my experience, 我以前还从没碰到过
[1:33:46] They’re gonna make me a sensitivity counselor 他们想给我一份顾问的工作
[1:33:48] so that tragedies like this 以免这样让整个警务部门
[1:33:50] will never again embarrass the whole fucking department, 尴尬的事情再次发生
[1:33:53] I told the cops you had no one to take the fuck care of you, 我告诉警察你没有监护人
[1:33:56] so they set it up with Mrs, Santa’s sister 所以他们让圣诞婆婆的妹妹监护你
[1:33:58] watching you till your dad gets back 直到你父亲
[1:33:59] in one year and three months, 一年又三个月的刑期满为止
[1:34:01] They made her a guardian pro tem or some such shit, 他们给了他一个助理监护的职位
[1:34:04] Anyway, she seems to like you and your house and Jacuzzi, 反正她也很喜欢你 你的家还有按摩浴缸
[1:34:07] I sent her some money, 我给她寄了点钱
[1:34:09] so if you play your cards right, 如果你成绩好的话
[1:34:10] you can probably get her to buy you something, 你可以让她给你买礼物
[1:34:13] As for my little helper, I’m sorry to have to tell you 至于我的小助手 很遗憾告诉你
[1:34:16] that him and his prune-faced, mail-order wife 他和他的白痴老婆
[1:34:18] are gonna be exploring mountains with your dad, 要和你父亲一起去深山探险了
[1:34:20] I hope your dad doesn’t go sucking shit from them 希望你父亲不会象我一样
[1:34:23] Iike I did, 和他们搅和在一起
[1:34:24] They’re supposed to let me out of this hospital room soon, 很快我就能出院了
[1:34:27] so get some sandwiches ready, 给我准备点三明治吧!
[1:34:29] Until then, don’t take no shit from nobody, 直到我出来 别老靠拿别人的
[1:34:32] Ieast of all yourself, 要自强自立
[1:34:34] Ho ho ho, 呵呵呵
[1:34:36] Your pal, Santa, “ 你的朋友 圣诞老人”
[1:34:42] Hey, loser. 喂 衰鬼
[1:34:45] I hear your buddy’s not here to protect you anymore. 听说你的朋友不在这儿保护你了
[1:34:50] See you got me a new bike. 看来 你给我买了一辆新车
[1:34:52] Thanks a lot. 多谢了
[1:34:54] I’m talking to you, fat-ass! 和你说话呢 肥猪!
[1:34:56] Aaah! 啊!
2003年

文章导航

Previous Post: International Falls(国际瀑布城)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Nightmare Before Christmas(圣诞夜惊魂)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号