Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Ballerina(了不起的菲丽西)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Ballerina(了不起的菲丽西)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:了不起的菲丽西
英文名称:Ballerina
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] ♪ You’ll know the right words ♪ ♫ 你知道该做些什么 ♫
[00:17] ♪ They’re all in your head ♪ ♫ 好的想法就在你心中 ♫
[00:18] ♪ So wake up in the morning and get out of bed ♪ ♫ 所以当清晨来临时,振奋精神整装待发吧 ♫
[00:22] ♪ The dreams you’ve been dreaming ♪ ♫ 你所拥有的梦想 ♫
[00:24] ♪ Well, right now’s the time ♪ ♫ 现在正要实现 ♫
[00:26] ♪ You build up these monsters ♪ ♫ 你所创造的巨兽 ♫
[00:27] ♪ They’re just in your mind ♪ ♫ 它们都潜藏在你的意识里 ♫
[00:30] ♪ If you feel it in your heart ♪ ♫ 如果你的内心感受到了 ♫
[00:31] ♪ Then sing it loud ♪ ♫ 那么就大声唱出来吧 ♫
[00:33] ♪ Oh, oh, oh Oh, oh, oh ♪ ♫ 哦~哦~ ♫
[00:37] ♪ I know you know who you are, So sing it loud ♪ ♫ 我知道你清楚自己是谁,所以大声唱出来吧 ♫
[00:41] ♪ It’s all about you ♪ ♫ 它原本就为你谱写 ♫
[00:43] ♪ You just gotta know, gotta know ♪ ♫ 你必须相信 ♫
[00:46] ♪ You can do it on your own ♪ ♫ 你已经可以独当一面 ♫
[00:50] ♪ Guess that’s why I wrote this song… ♪ ♫ 这就是为什么我要写这首歌 ♫
[00:53] ♪ You know it’s about you, It’s always about you ♪ ♫ 它原本就为你谱写,只为你谱写 ♫
[00:56] ♪ So let it go. ♪ ♫ 所以勇往直前吧 ♫
[01:05] Bye-bye, orphanage! 再见了,孤儿院
[01:08] Slowly! Almost there! 慢慢来,就快到了
[01:12] Stop! 立定
[01:17] Shhh! 嘘
[01:18] Ha! 哼
[01:22] Where is Felicie? 菲丽西又去哪了
[01:24] Uh, sir, I don’t know. 呃,先生,我也不知道
[01:27] What are you looking at,you idiot? 你在看什么呢,臭小子
[01:30] Whoa! 喔
[01:33] Go get Felicie! 快去找到她
[01:35] You know, I’m having a little bit of trouble knowing which direction… 可您让我去哪儿找啊
[01:38] Now! 现在就去!
[01:39] Ugh! 恶 !
[01:45] Ouch! Ah! 哦好痛
[01:53] Victor! 维克多
[01:55] Can you help me? 拉我一下
[01:57] Ha! 哼
[01:58] Stop! Stop doing your grumpy face! 你别再闹别扭了
[02:01] I’m not, I’m just a little bit hurt that you were… 我并没有,我只是有点在意
[02:05] ..I don’t know, escaping without me! 你居然想丢下我独自逃跑
[02:08] Escaping? Me? 逃跑?我想逃跑?
[02:11] No, I was just looking at the spectacular view! 不,我只是想上去看看这美丽的景色
[02:16] Because, you know, you wouldn’t last 你知道的,如果没有我陪你的话
[02:17] more than five minutes out there without me. 外面的世界可是很危险的
本电影台词包含不重复单词:1057个。
其中的生词包含:四级词汇:157个,六级词汇:75个,GRE词汇:87个,托福词汇:110个,考研词汇:175个,专四词汇:128个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:289个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:20] Ha! Ha! 哼 哈
[02:23] Don’t start! You know how this ends. 快住手 你知道这样做也很危险
[02:26] We arrived at the same time, 我们是同时来到这个鬼地方的
[02:28] and we’ll escape at the same time. 我们也要同时逃出去
[02:30] I promise! 我发誓
[02:32] OK! 随你说咯
[02:35] Hey, Victor! Hiyah! 嘿,维克多,接着
[02:39] Oh, no! Here we go! 哦不,又开始了
[02:43] Whoo! Whoo! 喔 喔
[02:57] Whoo! 喔
[03:02] ♪ You just gotta know, gotta know ♪ ♫ 你必须相信 ♫
[03:05] ♪ You can do it on your own ♪ ♫ 你已经可以独当一面 ♫
[03:09] ♪ Guess that’s why I wrote this song… ♪ ♫ 这就是为什么我要写这首歌 ♫
[03:12] ♪ You know it’s about you, It’s always about you ♪ ♫ 它原本就为你谱写,只为你谱写 ♫
[03:15] Whoo-hoo! 喔 喔
[03:16] ♪ So let it go. ♪ ♫ 所以勇往直前吧 ♫
[03:23] This is the last time! 这是最后一次原谅你们了
[03:25] We’re sorry- We’re sorry, and… 我们真的感到很抱歉
[03:27] Tut-tut-tut! Let them go! 行行行,放开他们
[03:29] You, go to your room. 你,回到你的房间
[03:31] Thank you! Thank you, Mother Superior. 谢谢你 谢谢你 院长嬷嬷
[03:33] Enough. Go to your room. 行了,快回去
[03:34] And may I just say that you are looking very… 容我说一句您今天看起来
[03:36] Enough.. 够了
[03:37] Superior today. 非常光彩照人
[03:38] Enough! 不要再说了
[03:39] OK! 好吧
[03:39] Felicie, I know you have this dream of being a dancer. 菲丽西,我知道你梦想成为一个芭蕾舞演员
[03:43] We all know it! 我们都知道
[03:44] But I… 但是我
[03:44] Tut-tut-tut! All the world has a dream. 停停停,所有人都有梦想
[03:47] But get this into your head, dreams are not reality. 但是记住我这句话,梦无法成真
[03:51] Dreams are buried because life is 梦想终究会被埋葬 因为生活是
[03:53] hard, brutal and without pity. 艰辛的,残酷的,没有人会同情你
[03:55] But… 可是
[03:55] Tut-tut-tut! 得得得
[03:56] Agreed? 你记住了没有
[04:00] Agreed. 记住了
[04:09] A dance school in Paris, little lady, 在巴黎有一所舞蹈学校,小姑娘
[04:12] the Opera de Paris, 它叫巴黎歌剧院
[04:14] full of dancers and dance! 那里全是舞蹈演员和舞蹈
[04:17] Where did you find this? 你从哪找到这个的
[04:19] I have my sources. 我自有办法
[04:20] OK? Enough! 怎么样,看够了吧
[04:21] Can I see it again? 我能再看一下吗
[04:22] No. 不行
[04:23] Please! 求你了
[04:24] No, but if you escape with me tonight, you have my word. 不行,除非你和我今晚能逃出去,我向你保证
[04:28] I will take you to this dance school, 我会带你去这个舞蹈学校
[04:29] and you will become the greatest dancer, 你会成为最伟大的的舞蹈家
[04:32] And I will become the greatest inventor ever! 而我会成为最伟大的发明家
[04:36] Do you have a plan? 那么说 你有计划了
[04:37] A brilliant plan! 一个聪明绝顶的计划
[04:39] A plan worthy of my total, utter, unquestionable genius. 集合了本天才毋庸置疑的才华与智慧
[04:42] Let me see. 让我看看
[04:43] After we escape. 等我们逃出去再看
[04:44] No! 不行
[04:44] Now! Now! 给我 我要看
[04:44] I said after. 都说了现在不行
[04:45] Now! 现在就看
[04:45] After ! 不行
[04:46] Now! 现在就看嘛
[04:46] After ! 不行不行
[04:48] Ow! 噢
[04:51] A dance school in Paris. 巴黎的舞蹈学校
[05:25] Hmm. 嗯
[05:37] Shhh! It’s me! Come on! 嘘,是我,快跟我来
[05:40] Oh, my! 啊 我的天
[05:41] Is a chicken part of your brilliant plan? 你的绝妙计划里还有只鸡
[05:44] Affirmative! 没错
[05:45] Great! 好极了
[05:54] Aaah! 哦额
[05:59] I’m taking this pitiful deserter 院长嬷嬷让我带这个逃跑的孩子
[06:01] to Mother Superior. 去见她
[06:04] OK, Sister. Hmm… 没问题 修女
[06:07] Hmm? 嗯~
[06:09] Ahh! 啊
[06:10] Emergency! Emergency! Activate Plan B! 紧急情况 警报 启动备用计划
[06:13] This way! 从这走
[06:13] Activate Plan B! 执行备用计划
[06:15] That was your best ever plan? 这就是你无与伦比的计划?
[06:16] You are so critical! 你别这么挑剔好吗
[06:18] And you’re a terrible escaper! 你真是个差劲的逃跑家
[06:19] ‘Escaper’ is not a word! “逃跑家”根本就不是个词
[06:21] Ow! God, not again! 噢天,又撞了一次
[06:24] Get back down here! 都给我下来
[06:28] Open this door! 给我把门打开
[06:32] For the last three months, 这三个月来
[06:33] I have been studying chickens. 我一直在研究母鸡
[06:35] I know how they eat. 我知道了它们怎么进食
[06:36] Open this door! 给我把门打开
[06:38] I know how they walk. 我知道了它们怎么走路
[06:39] I know how they lay an egg. 我还知道它们如何下蛋
[06:42] There is nothing about a chicken that I do not know! 我现在可以说对它们是完全了解的
[06:47] Ta-da! 哒哒
[06:49] I call them chicken wings! 这就是我发明的“鸡翼”
[06:54] Chickens don’t fly! 可是 鸡根本不会飞啊
[06:58] But they have wings. They must fly. 可它们有翅膀 一定会飞的
[07:01] You fly, don’t you? 你会飞,对吧
[07:04] Fly! 飞吧
[07:08] Uh-oh! 啊哦
[07:09] I’m going to… Got you 终于逮到你们了
[07:12] Come here, you rascals! 跟我回去 你们两个小鬼
[07:17] Goodbye! 后会无期了
[07:17] What? 什么
[07:18] Let’s go! 让我们飞吧
[07:25] Cock-a-doodle-doo! 咯咯哒
[07:31] One day, everyone will travel like this! 总有一天 人们会这样出行
[07:44] Ow! 噢
[07:46] My music box! 我的音乐盒
[07:52] Victor! He’s behind you! 维克多 他追来了
[07:54] I’ve got my eye on you! You’re not going anywhere! 快给我停下 你们是逃不掉的
[08:13] Aaah! Oh no! 哦不
[08:33] Hang on! 抓紧了
[08:38] Thanks! 谢谢
[08:40] Victor, watch out! 小心前面
[08:47] Yeah! Ha-ha! Now I’ve got you! 哈哈 现在你们哪也去不了了吧
[09:01] I see you! 看到你们了
[09:11] This way! Let’s go! 快点儿 跟我来
[09:25] Wait! Oh! Oh, no! 等等我 哦不 快点儿
[09:27] Yah! Grab on! Grab on! 快抓住我的手
[09:30] Oh! Let me go! Let him go! 放手
[09:35] Let me go, stinky! 放开我 你这个坏蛋
[09:39] Oh! 啊
[09:49] That went well, no? 还算顺利吧
[09:51] You’re unbelievable. 你可真棒
[09:54] I know. 那当然了
[09:55] Victor, we actually did it! 维克多 我们居然逃出来了
[09:58] Yes, we actually did! 是啊 我们居然逃出来了
[10:01] Oh. 噢 它坏了
[10:04] I can fix this. 没关系 我可以修好它
[10:07] But I should say 我想说的是
[10:10] that seeing as this is the one thing 因为当初
[10:11] That was in your crib when you were left outside the orphanage, 它和你一起被留在了孤儿院门口
[10:14] you should take a teeny-tiny, eensy-weensy 你真的应该小心保管它
[10:19] little bit more care of it. 别让它受到磕碰
[10:22] Fixed! Don’t thank me! 修好了 不用谢我
[10:25] And tomorrow, chérie, Paris… 等到了明天 巴黎
[10:32] ..will be ours. 将会成为我们的舞台
[11:02] Good morning, sunshine! 早安 我的公主
[11:03] Eww! When’s the last time you brushed your teeth? 恶 你是有多久没刷牙了
[11:07] Start with this one. 这边 这个箱子
[11:09] Whoa! 喔
[11:24] Ugh! 哦
[11:28] I can’t see where we are. 我们到哪儿了
[11:30] Relax! We’re in Paris! 别担心 我们在巴黎
[11:33] Aaah! 呃
[11:34] Quiet! We’re going to get caught! 安静 你想被抓住吗
[11:36] Not another noise out of you. 不准再出声了
[11:38] That wasn’t me! 不是我放的
[11:47] Wow! 哇
[11:48] It’s incredible! 这儿就是巴黎
[11:50] Paris is amazing. 巴黎太美了
[12:02] So, where’s the dance school? 巴黎这么大 可舞蹈学校在哪儿呢
[12:03] Relax, Felicie! 别担心 菲丽西
[12:05] Enjoy Paris. Breathe it in. 好好享受吧 这可是梦想之都巴黎啊
[12:07] Hi there! 你好吗
[12:08] Love your moustache, monsieur! 您的小胡子不错啊
[12:11] Ah, yes, Paris! 啊 这就是巴黎
[12:13] City of romance. City of dreams. 这里有浪漫 这里有梦想
[12:16] City of fame and fortune! 这里有名望与财富
[12:18] City of lamp posts. City of pigeons. 还有 路灯和鸽子
[12:22] Did I say romance? 浪漫说过了吗
[12:24] Yes, you did. Now, where’s the dance school? 是的 说过了 那舞蹈学校在哪儿呢
[12:26] Uh, I don’t know. 呃…我不知道
[12:30] Don’t worry. We’re a team. 没关系 我们是伙伴
[12:32] We’ll find it together. 我们一起去找
[12:33] Ugh! 呃
[12:36] Do you think it was stupid to come to Paris? 你不觉得这样逃出来有点太鲁莽了
[12:38] Don’t say that! We should never give up on our dreams. 别这样说 我们可不能因为这点小事就轻言放弃
[12:45] We’re kids! We’re all alone. 可我们只是孤儿 对巴黎一无所知
[12:48] Was I really crazy to think I could be a dancer? 或许我梦想成为舞蹈家 真的是异想天开呢
[12:51] What do you think? 你觉得呢
[12:54] Victor? 维克多?
[12:56] I said… 唉我说
[12:58] Victor? 维克多?
[13:00] I’m OK! 我没事
[13:01] Come back! 你去那做什么 快回来
[13:02] I can’t swim! 可我不会游泳
[13:04] Meet me on this bridge at this time tomorrow. 明早七点 在这座桥上等我 我们不见不散
[13:08] No matter how dangerous it is, 无论遇到什么情况
[13:10] I will return! 我一定会到的
[13:14] Victor! 维克多
[13:16] Come back! 你快回来
[13:18] Don’t leave! 别丢下我
[13:21] Please. 求你了
[13:36] Huh? 嗯
[15:43] Aaah! 嗷
[15:45] What have you come here to do, huh? 给我老实交代
[15:47] You came here to steal, didn’t you? 你来这儿想偷什么
[15:49] Answer me! You’re a thief! 告诉我 你这个贼
[15:50] I wasn’t stealing! I was looking at the dancer! 我没想偷东西 我只是在看她跳舞
[15:54] Liar! Empty your pockets! 别想撒谎 把东西拿出来
[15:56] Get off me! 放开我
[15:57] Oh, yeah? 你想得美
[15:59] Leave her alone. 住手 放开她
[16:01] She came here to steal! 她是个小偷
[16:02] I didn’t! I really didn’t! 我不是 我没有偷东西
[16:05] Think this through. 先想清楚
[16:07] If you hurt her, then you will have to explain 如果你指认她是小偷 那你得向院长解释一下
[16:10] how she got here in the first place, 她是怎么溜进来的
[16:13] and aren’t you supposed to be taking care of the building? 而你 守门人 那时到哪里去了
[16:16] o you really want to take the fall for this? D你能承担起这个责任吗
[16:27] Clear off. 别挡路
[16:32] Wait! 等一下
[16:32] Go. Get out of here. 快走吧 离开这里
[17:02] I have nothing to steal! 我可没什么让你偷
[17:05] I-I can’t sp… I can’t speak! 我这样 说不出话来
[17:07] I just wanted to say thank you for saving me! 我只是想说 谢谢你救我一命
[17:10] You’ve said it. Have a nice life. 你谢过了 好自为之吧
[17:17] Excuse me, but who was that dancer on stage? 请问 刚才跳舞的人是谁啊
[17:20] Rosita Mauri, top dancer at the Opera. 罗西塔莫里 芭蕾舞明星
[17:23] Wow! 哇
[17:24] And what she did – that crazy jumpy thing, what was that? 刚才她做出的那个惊人的跳跃 这是太美了
[17:29] Are you a dancer too? 你也是个舞蹈演员吗?
[17:30] I’m a cleaner, and you are an irritation. 我只是个清洁工 你真的有点烦
[17:32] Go away. 别再跟着我了
[17:36] But you’re the first person 可您是在这儿第一个
[17:37] to show me any kindness in this city. 对我这么好的人
[17:40] I’ve been separated from my best friend. 我和同伴走丢了
[17:43] I have nowhere to go, 我现在无家可归
[17:45] and I’m an orphan. 而且我是个孤儿 拜托
[17:47] Nice try, but I hate kids, 是很可怜 可我讨厌小孩儿
[17:51] especially orphans. 尤其是孤儿
[17:53] Go find another idiot. 给我让开
[18:06] The stairs, Odette. 擦楼梯去 奥黛特
[18:08] The stairs are a disgrace. 它们脏兮兮的 丢我的脸
[18:10] I have guests tomorrow afternoon, 明天还有客人来呢
[18:11] and I want my building looking worthy top to bottom. 我要你把房子彻底打扫得焕然一新 听见了吗
[18:15] I understand, ma’am. 是的 夫人
[18:17] If you understand, 既然你听清了
[18:19] why are you entering your rooms? 打扫干净之前不准休息
[18:33] Let me help you! 我来帮您吧
[18:34] Get out of here! 别碍事
[18:36] You need me. I can clean. 但您需要我 帮您打扫
[18:39] In fact, ‘Squeaky Clean’ is my middle name. 我可以打扫得非常干净
[18:42] I’m young. My legs work. Yours don’t. 我还年轻 腿脚灵活 不像您一样…
[18:46] Uh, it’s gonna feel so much easier with me helping. 呃我是说 我可以帮您非常轻松地完成工作啊
[18:59] Are you coming? 还要我请你进来吗
[19:02] Whoa! That’s a lot of stairs. 哇 这儿台阶真多
[19:06] Are you the caretaker? 您在这里工作吗
[19:07] Yes. And you can stay with me until you get on your feet, 是的 你在能够独立生活之前 可以暂住在我这里
[19:11] On one condition -no more questions. 但有个条件 别再问问题了
[19:15] How long can I stay? 那我可以住多久呢
[19:16] Ugh. That was a question. 又来 问个没完
[19:18] By the way, who was that witch? 对了 刚才那位很凶的夫人是谁啊
[19:20] Regine Le Haut. She owns this building. 雷吉纳勒奥 这座房子的主人
[19:23] And she eats ginger orphans with ponytails. 她就喜欢吃你这种红头发马尾辫的小女孩儿
[19:27] Now, clean! 快干活吧
[19:28] Ha! 哈哈
[19:30] Huh? 嗯?
[19:32] How long have you worked here? 您在这工作多久了
[19:33] Do you have a nickname? Wanna know mine? 我该怎么称呼您呢 您有绰号吗 我有个绰号 您想听吗
[19:35] Will I have my own bed? 我有单人床睡吗
[19:36] Do you snore? Are you a morning person? 您夜里不打呼噜的吧 您起床早吗
[19:38] What’s your favourite fruit? 您最喜欢什么水果啊
[19:39] What do you have for breakfast? I love baguette and jam. 我们早餐吃什么啊 我喜欢面包配果酱
[19:42] You know I escaped from the orphanage to become a pupil at the Opera. 您知道吗 我是因为想跳舞才逃出了孤儿院
[19:45] Did you? 真的吗?
[19:46] You work there, so you must know people. 您在那儿工作 应该也有认识的人吧
[19:49] Could you help me? 您能帮帮我吗
[19:50] Don’t hold your breath. 你可别指望我
[19:51] What that étoile did yesterday,oh, it was so magical. 昨晚那支舞真是太美了
[19:56] I love dancing. Do you love dancing? 我喜欢跳舞 您也会跳舞吗
[20:00] Is that because you’ve got a limp? 是因为你脚瘸了吗
[20:03] Get up 起来
[20:04] Yes, ma’am. 是的 夫人
[20:05] Who is this? 她是谁
[20:06] No-one. She helps. 谁也不是 她来帮忙的
[20:08] You feed it out of your wages. 那你养她 自己出钱
[20:12] Yes, ma’am. 好的 夫人
[20:13] I want you to air and press the linen. Now! 我要你把桌布烘干熨好 快去
[20:17] Hmm… 嗯~
[20:21] It’s not clean. 还不够干净
[20:37] Huh? 嗯?
[20:59] Whoa! 喔
[21:01] Whoa! Oh! 喔 哦
[21:02] Oh! Whoa! 噢
[21:05] Hello! 你好啊
[21:08] Servants are supposed to knock. Who are you? 不知道仆人进来要先敲门吗 你是谁
[21:13] I’m Felicie. I work with Odette. I clean. 我叫菲丽西 是来帮奥黛特打扫卫生的
[21:16] ♪ Da da da da… ♪ ♫ 哒哒哒 ♫
[21:18] OK! I’m done. ‘Bye now! 那我先告退了 回头见
[21:20] Wait, little rat! You were spying, weren’t you? 站住 小耗子,你刚刚在偷看 对不对?
[21:23] I don’t think so. 怎么会 我没有
[21:24] Yes, you were. 不 你就是
[21:26] You were admiring the most wonderful dancer you’ve ever seen. 你从没见过如此美丽的舞姿才会偷看的
[21:29] Isn’t that so, little rat? 是不是这样 小耗子
[21:31] You’re not THE most wonderful dancer. 别说了 你还不是最棒的舞者
[21:34] Yesterday I saw… 昨天晚上我看到的…
[21:35] Don’t be insolent! 不得无礼
[21:40] Are you a ballet dancer? 你也是芭蕾舞演员吗
[21:42] I will be. 现在还不是 不过很快就是
[21:43] Mother and I are waiting 我和妈妈正等着
[21:44] for the letter that admits me to the Opera. 巴黎歌剧院寄来的录取通知书呢
[21:46] I am so talented! 我很有天赋
[21:49] Plus the director dines in my mom’s restaurant, 院长非常喜欢去我们家的餐厅用餐
[21:52] and he loves the prime rib. 因为那里有全巴黎最好吃的牛肋排
[21:55] So this time next year, I shall be a famous ballerina. 很快 我就会成为全巴黎最有名的芭蕾舞之星
[22:00] Ballerina! Me too! 芭蕾舞明星 真棒啊 那也是我的梦想
[22:03] Ha Reality check, little rat! 来照照镜子 小耗子
[22:06] You’re nothing. I’m a star! 你没戏 只有我才能成为明星
[22:10] You’re just orbiting around me. 而你只配绕着我转
[22:13] What’s that? 那是什么?
[22:14] Have you stolen something from me? 你是不是偷了我们家的东西
[22:15] No. 没有啊
[22:16] Show me! What is it? 给我看看
[22:18] It’s mine, and it’s precious. 那是妈妈留给我的音乐盒 非常珍贵
[22:21] Oh! 哦
[22:26] I’m sure. 是啊
[22:28] Fetch! 那你去捡吧
[22:29] No! 不要
[22:37] Oops! 哦 不
[22:41] Oh! 哦
[22:45] Oh! 哦
[22:56] A letter for Madame Regine Le Haut and Mademoiselle Camille from the Opera. 从歌剧院寄来的雷吉纳勒奥夫人和卡米儿小姐的信件
[23:00] Hmm! Handmade paper! Embossed! Blue ink! 让我闻闻 信纸真香 带印花 蓝墨水儿
[23:05] Oh, how rude! Children today have no manners! 现在的小孩儿真没教养 哼
[23:28] Give me that! 把它拿来
[23:31] You are not Camille Le Haut! 你才不是卡米尔勒奥
[23:33] Of course I am. 我就是啊
[23:34] No, you’re not! 又想骗我
[23:35] This time I call the police! 我看你这次想去警局
[23:37] Police? Police? Why? No! 警局? 我不要去警局 放开我
[23:40] ♪ La la la la… ♪ ♫ 啦啦啦 ♫
[23:44] What’s going on here? 出什么事了
[23:45] Um, she says she’s Camille Le Haut. 院长先生 她自称是卡米尔勒奥
[23:48] Hmm… Are you Camille Le Haut? 我看看 你说你是卡米尔勒奥吗
[23:51] Uh… yes? 嗯…没错
[23:54] Hmm…She IS Camille Le Haut! 哈哈哈 她就是卡米尔勒奥
[23:59] Return to your post, my friend. 做的不错 这没你什么事了 去干活吧
[24:01] Alright, please yourselves. 好吧 我不管了
[24:02] Welcome, Miss Le Haut! Charmed! 幸会 勒奥小姐
[24:07] Charmed! 幸会
[24:08] I am Auguste Emmanuel Vaucorbeil, 我叫奥古斯特沃克贝伊
[24:11] director of the Opera. 这所歌剧院的负责人
[24:13] You are here because your mother serves 录取你是因为你妈妈的餐厅
[24:15] the best prime rib in Paris. 有全巴黎最好吃的牛肋排
[24:18] Oh! I hope you dance as well. 噢 希望你的舞姿也一样美
[24:21] Of course. 那当然了
[24:22] ♪ When I look at my life ♪ ♫ 我至今都梦想 ♫
[24:24] ♪ Wanna see myself shine on the dance floor ♪ ♫ 成为一名舞者 大放异彩 ♫
[24:28] ♪ But I won’t get it right ♪ ♫ 但想要实现它 ♫
[24:30] ♪ Until I stop asking why and just let it go ♪ ♫ 就必须忘忧消愁 心无旁骛 ♫
[24:35] ♪ Sometimes I take a look at my life ♪ ♫ 有时我想直面过去 迎向未来 ♫
[24:37] ♪ I take a look at my life ♪ ♫ 心有憧憬 ♫
[24:38] ♪ And say oh, oh Wanna get it ♪ ♫ 想要精彩缤纷的生活 ♫
[24:41] ♪ Yeah, gotta get to the pot of gold ♪ ♫ 想要灿烂辉煌的人生 ♫
[24:44] ♪ Looking for the rainbow… ♪ ♫ 想要寻找远方的彩虹 ♫
[24:48] ♪ To break the storm inside of me… ♪ ♫ 想要穿越汹涌的风景 ♫
[24:56] You’re not a dancer, are you? 我想你应该不是来学习芭蕾舞的吧
[24:59] Yes, I am! 我是啊
[25:00] Who would’ve thought? 真想不到
[25:02] Return to your class! 那就进去上课吧
[25:03] OK! 好的
[25:04] Oh, greatest ballet master of all time! 史上最伟大的芭蕾舞大师
[25:09] Oh, most talented choreographer in the universe and beyond! 最有才华的芭蕾舞编舞 没有其他人能达到他的高度
[25:12] He is handsome! He is elegant! 他是那么英俊 那么高傲
[25:14] He is strong! He is powerful! He is the man! 如此强势 如此权威 而这个人就在我面前
[25:19] You want something from me? 我猜你有事找我帮忙
[25:21] How did you know? Yes! 你怎么知道
[25:23] I have enrolled Camille Le Haut in your class. 我录取了卡米尔勒奥 由你来教她
[25:28] Thank you. 还真是谢谢你了
[25:31] ♪ Looking for the rainbow… ♪ ♫ 想要寻找远方的彩虹 ♫
[25:35] ♪ To break the storm inside of me… ♪ ♫ 想要穿越汹涌的风景 ♫
[25:38] ♪ The rainbow ♪ ♫ 就让彩虹 ♫
[25:41] ♪ To take the clouds that are hiding me ♪ ♫ 带走我内心的彷徨 ♫
[25:44] ♪ All I want is someone to heal the heart of me ♪ ♫ 请治愈我满心的伤痕 ♫
[25:50] ♪ The rainbow… ♪ ♫ 就让彩虹… ♫
[25:52] Hi! Hello! 你好啊 你好
[25:56] OK. Super. 呃 好吧
[25:59] I’m Felicie! 我叫菲丽西
[26:00] Felicie? 菲丽西?
[26:01] Uh, no, no, no! No, sorry. 噢 不不不
[26:04] I’m f-friendly, ever so friendly. 我很高兴能来到这里
[26:08] And my name is Camille. 我的名字是卡米尔
[26:10] OK. I’m Nora, but everyone calls me Nora. 你好啊 我叫诺拉 不过大家都叫我诺哈
[26:15] That’s the name that goes with my face. 她们说这名字和我的脸很配
[26:19] Hey, you should warm up! 你该去热身了
[26:21] Warm up? 热身?
[26:24] Oh, my! That is crazy! 真不可思议 亲爱的
[26:27] I’m guessing you’re new, my darling. 我想你还是个新手吧
[26:29] You can tell that because… 你是怎么看出来的
[26:39] Who is that? 他是谁啊
[26:40] You are joking, right? 你在开玩笑么
[26:43] It’s Louis Merante, 他就是梅拉特先生
[26:44] ballet master, world-famous choreographer, 芭蕾舞大师级人物
[26:47] the man who performed the most fouettés ever in a single solo. 他曾经在独舞中跳出了最恐怖的弗韦泰转
[26:51] Fou-whats? 孚维泰…?
[26:52] Turns. Really difficult turns. 就是旋转啦 特别难的旋转
[26:55] 187 in total, and right after, he vomited! 一共转了一百八十七圈 据说他一下台就吐了
[26:59] Silence, mam’selle! First position! 安静 孩子们 单手扶把准备
[27:01] Uh… 嗯?
[27:02] Second! 二位
[27:03] What? 什么
[27:03] Third! 三位
[27:04] Uh… 呃
[27:04] Fourth, and rest in fifth! 四位 收五位
[27:07] Huh? Oh! 啊 哦
[27:10] Today is an important day. 我要宣布一件大事
[27:12] I’ve gathered all the coryphées together 孩子们 你们将有机会
[27:14] to audition for the part of Clara in ‘The Nutcracker’, 出演《胡桃夹子》中的克拉拉一角
[27:17] which will debut on Christmas Eve and star Rosita Mauri. 并与罗西塔莫里在平安夜一同演出
[27:20] Rosita? Rosita Mauri? 罗西塔 罗西塔莫里
[27:22] Oh, I don’t believe it! 太好了 我简直不敢相信
[27:23] So every girl in this room has a chance to dance in my new ballet 你们都有机会得到这个角色
[27:28] except you. 除了你
[27:31] You’ve all worked hard 你们每个人都很努力
[27:33] except you. 除了你
[27:35] You are here because of talent and guts. 你们由于出众的天赋与勇气来到了我的教室
[27:38] Except me. 除了我
[27:40] Exactly! 知道就好
[27:42] Starting tomorrow, we’ll have an audition. 从明天开始 我们将会进行选拔
[27:44] One of you will be eliminated each day. 每天都会淘汰你们其中之一
[27:46] So, tomorrow, little rich girl, 所以 大小姐
[27:49] no matter what strings you pulled to get here, 不管你托了谁的关系
[27:52] that will be you! 明天要走的人 就是你
[27:55] But my mother serves the best prime rib in Paris! 可是我们家有全巴黎最好吃的牛肋排
[27:58] I am a vegetarian. 我是素食主义者
[28:08] First, second. Second. 一位 二位 嗯二位
[28:11] No, second, third. 不对 二位 三位…
[28:13] Third? Third? 三…三位?
[28:15] Third, fourth. 三位 四位
[28:16] Fifth? Fifth. 五位
[28:18] First. Second. 一位 二位…
[28:20] Hello! 你好啊
[28:20] Third. Third? 三位…
[28:22] Bonjour! 下午好
[28:23] Fifth, sixth. 五位 六位
[28:24] How are you? 见到你很高兴
[28:26] There is no sixth. 不对 根本没有六位啊
[28:27] Well, I’m happy to see you too. 好吧 我也很高兴见到你
[28:29] Oh, Victor! 嗨 维克多
[28:30] Hello! 你好啊
[28:32] I have so many things to tell you! 我有好多事要与你分享
[28:34] Me too. 我也是
[28:36] Wow! This time, it’s really broken. 这次可真是彻底坏了
[28:39] Can you do something? 你能修好它吗
[28:41] Don’t worry, I’ve got it. 没问题 交给我吧
[28:42] I am the winner of our little bet. 我可是在我们的小赌约里先拔头筹了
[28:46] What bet? 赌约?
[28:47] You know, the one about who gets their dream first. 就是赌我们谁会先实现梦想啊
[28:50] I am going to be an inventor! 我就要成为一名发明家啦
[28:52] Really? 真的?
[28:53] You’re just jealous that, in 24 hours, 你就羡慕我吧
[28:55] I’ve got a job with the man who is building that! 我还找到了一份工作 而我的老板就是建…这个的
[28:59] Did you bump your head when you fell in the boat? 你不是掉到船上时摔到脑袋了吧
[29:02] Nope! 呵呵
[29:03] Yesterday, after you got separated, 你一定想不到我昨天经历了什么
[29:05] I just took a quiet walk around the streets of Paris. 昨天与你分开之后
[29:08] It was all good, totally good. 我感到非常轻松惬意 十分开心
[29:10] I was really not scared at all. 完全没感到害怕
[29:12] I met some charming locals who helped me find my way. 这里的人也很友善 总给我指路
[29:14] And you will never believe this, 最不可思议的是
[29:16] but then I stumbled on a Breton bar 我走到了一间酒吧里
[29:17] and I got a big, warm and friendly welcome. 那里的人都很友善 给了我一个大大的拥抱
[29:21] They welcomed me like a brother, a son, a nephew! 他们像对待亲侄子…不对 亲儿子一样对待我
[29:25] And then I met this super guy called Mathurin. 然后我就遇到了一个名叫马汀的家伙
[29:28] We talked, we laughed, we danced together, 我们有说有笑 又唱又跳
[29:33] and then my new best buddy and I 我们就成了好哥们
[29:36] decided to head home to his place. 总之 玩够了我们就去他家了
[29:40] And you are never, ever going to believe this 更难以置信的是
[29:42] but he works in the atelier of Gustave Eiffel, 他的老板竟然就是古斯塔夫埃菲尔
[29:46] the nicest, best 一位绝无仅有的 慧眼独具的
[29:49] and most magnetic inventor 才华横溢的
[29:53] in the whole world! 世界上最伟大的发明家
[29:55] I am going to be 我做梦都想不到
[29:57] the most famous engineer’s right-hand man. 我可以在这样一位世界闻名的工程师手下工作
[30:01] Oh, and I’ve gone back to square one with my chicken wings. 哦对了 我还会再想办法升级我的“鸡翼”
[30:04] I am now working on combining air velocity with fibrous catchment systems. 我现在正在研究纤维材质的空气集流系统
[30:08] I’m trying a kite. 也就是风筝
[30:10] Wow! I made progress too! 真棒啊 我也有了些进展
[30:12] Really? 比如说
[30:13] I’m a dancer. Yes! Yes! A student at the Opera. 我现在是巴黎歌剧院的学员 差不多算是吧
[30:17] And soon I’m going to be an étoile at the Opera de Paris. 马上我就会成为巴黎的芭蕾舞明星
[30:20] You, a dancer at the Opera? 你 现在是巴黎歌剧院的学员?
[30:23] OK, and may I know how you came to be at the Opera? 是吗 那你跟我讲讲你是怎么混进去的
[30:27] By the door, I saw some lights and… 走进去的啦 那里有灯光 还有…
[30:29] Liar! 撒谎
[30:30] OK! It’s Camille Le Haut, the one who broke my music box. 好吧 是卡米尔勒奥 就是她摔坏了我的音乐盒
[30:34] Liar! 还在撒谎
[30:35] She wanted to apologise 她心存愧疚
[30:36] Liar! 接着编啊
[30:37] Let me finish. 先听我说完
[30:37] Liar, liar… 不听不听你撒谎
[30:38] She gave me the letter that allowed her into the Opera. 所以她想要把机会让给我
[30:41] When you’re lying, your nose shivers. 你一撒谎 鼻子就会动
[30:44] You’re exhausting! 你真没劲
[30:46] I stole her identity. 好吧 我冒充了她
[30:48] What? You stole it? Are you insane? 什么 冒充别人 你是不是疯了
[30:52] Whoa! Whoa! Uh-oh! 喔喔 哦不
[30:54] Whoa! 啊~
[30:55] Victor! 维克多
[30:59] Victor! Victor! 维克多 维克多
[31:02] Whoa! 啊
[31:03] Victor! 维克多
[31:04] Come back! Don’t leave! 你去哪儿 快回来
[31:06] I’ll be back! 我一定会回来的
[31:10] Again? 又来了
[31:11] ♪ You’re gonna be somebody ♪ ♫ 你会成就自我 ♫
[31:14] ♪ You’ll be bigger than Mars… ♪ ♫ 明媚胜于花火 ♫
[31:17] ♪ They might walk on you now ♪ ♫ 你曾受尽冷落 ♫
[31:19] ♪ But they’re walk-on, you’re a star ♪ ♫ 但终将星光闪耀 ♫
[31:22] ♪ You’re gonna take on Titan like the champion you are ♪ ♫ 与日争辉 实至名归 ♫
[31:27] ♪ From Ibiza to L.A. London to Qatar ♪ ♫ 誉满四海 声名远播 ♫
[31:32] ♪ You’ll be somebody… ♪ ♫ 你将成就自我 ♫
[31:37] ♪ You’ll be somebody… ♪ ♫ 你将成就自我 ♫
[31:42] ♪ You’ll be somebody… ♪ ♫ 你将成就自我 ♫
[31:47] ♪ You’re gonna be somebody… ♪ ♫ 你将会成就自我 ♫
[31:50] ♪ You’ll be bigger than Mars ♪ ♫ 荧惑亦不及你玫丽 ♫
[31:53] ♪ You’ll be somebody… ♪ ♫ 你将成就自我 ♫
[31:57] ♪ You’ll be somebody… ♪ ♫ 你将成就自我 ♫
[31:59] And to finish, the splits. 好现在 下前叉
[32:04] Hmm? 呃
[32:10] Now rise. 现在 请起立
[32:17] The class is over, 今天的课程结束了
[32:18] and the person who’s leaving us today is you. 宣布一下今天被淘汰的人 就是你
[32:21] You have the energy of a bullet, 你很有热情与活力
[32:23] but the lightness of a depressed elephant. 可你的动作笨拙得像一头大象
[32:25] Pack your trunk! 你现在可以走了
[32:30] Ahem! 呃~
[32:32] Rise, please, mam’selle. 请起立 孩子
[32:35] But I like it here! 但是我觉得这样…还挺舒服的
[32:37] Rise now! 我说 请起立
[32:40] I’m stuck! 我卡住了
[32:41] Get her out of here. 送她去医院
[32:43] Didn’t you say one person per class? 您不是说一天只淘汰一个人的吗
[32:46] Very well. Until the next audition. 好吧 今天你可以留下
[32:51] Then it really will be bye-bye. 但等到明天的课程结束 你一定会和我们说再见
[32:55] Merante hates me. 梅特拉先生讨厌我
[32:56] Don’t say that. That’s just his way. 别这么说 他对谁都这样
[32:58] No, she’s right. He hates you. 不 他就是很讨厌你
[33:01] If he could, he’d smash your kneecaps with his cane. 他恨不得拿手杖敲碎你的膝盖骨
[33:04] Oh, I have no chance. 我没机会了
[33:06] There’s always a chance. 别这么说 机会永远都在
[33:07] Not always. 不一定
[33:08] This might be one of those times there’s no chance at all. 有的时候你就是一点机会也没有
[33:10] But I really wanna stay here. 可我真的很想留下
[33:12] Then you have 12 hours to work really hard, listen, 这样的话 你还有十二个小时可以练习 努力一下
[33:15] push yourself and then work some more. 说不定会有进步呢
[33:40] Who is that? 这是谁啊
[33:42] Rudi from the top boys class. Holder of the Best Cheekbones at the Opera award. 鲁迪 巴黎歌剧院芭蕾舞团最美颧骨奖得主
[33:48] I love him! He’s so blond and shiny. 我喜欢她 看他那头阳光般的金发
[34:04] Oh, wow! 哦 哇
[34:08] Ooh! You are new, yes? 你就是新来的吗
[34:12] Yes. 是啊
[34:14] he’s Camille. She has two eyes. 她叫卡米尔 她有两只眼睛
[34:17] Ha! You have spirit, Camille, but your dancing sucks. 呵 眼睛倒是挺有灵气的 可你的舞姿烂到没眼看
[34:24] It’s mine! 别和我抢!
[34:25] Who does he think he is? 他以为他是谁
[34:26] Until we meet again, Minoushka! 我们会再见面的 小美人
[34:30] Only in your dreams. 做梦去吧
[34:31] Felicie? 菲丽西
[34:33] What are you doing here? 你为什么会在这
[34:35] I can explain! 我可以解释
[34:36] There is nothing to explain. 不必了
[34:40] Wait! Wait! 等等 别走
[35:10] I’m sorry! Triple sorry. 真的对不起 我也不知道该怎样道歉才好
[35:12] If there was a bigger word for ‘sorry’, I’d say it. 真心感到抱歉
[35:15] I let you into my life, and you lied to me. 我收留你 你却用撒谎和冒名顶替来回报我
[35:18] I don’t like lies. 我不喜欢撒谎的孩子
[35:19] I could lose my job because of you. 你会害我丢掉工作的
[35:22] I get it. I messed up. 真的对不起 我不该那样做的
[35:25] But you don’t understand. 我只是太渴望跳舞了
[35:28] Since I can remember, I’ve wanted to dance. 我从小就喜欢跳舞
[35:31] And when I saw Rosita Mauri and she did those amazing moves, 当我看到罗西塔莫里的舞姿时
[35:35] I knew that’s what I wanted to be. 我就知道我想成为她
[35:37] I knew my dream could come true! 想跳出像她那样优美而富有情感的舞蹈
[35:42] I know it’s hard to understand. 说起来您可能不信
[35:45] You hate dancing. 您不能再跳舞了
[35:47] But I just want you to know I’m truly sorry. 对此我真心感到惋惜
[36:25] Any mail? 信来了吗
[36:29] There is no mail. 没有信件 夫人
[36:32] As soon as there is, fetch it. 信件一到 立刻送来
[36:38] Can you dance? 你会跳舞吗
[36:39] Yes. At least, I think I can. 会吧 我想还算会的
[36:43] Training starts at 5am tomorrow. 明早五点开始训练
[36:46] Are you a teacher? 您来教我吗
[36:49] Do you have another option? 你有的选吗
[36:52] 5am? 明早五点?
[37:14] Time to train! 训练时间到
[37:15] Jump and ring the bell! 现在 跳起来摸这个铃铛
[37:17] Why? 摸它做什么?
[37:18] Just do it. 按我说的做
[37:18] You don’t want me to dance? 你不是训练我跳舞的吗 ?
[37:20] No talking. Jump and ring the bell! 别问那么多 照做就是了
[37:26] Again. 再来
[37:26] You said we were going to train. 我们是要进行芭蕾训练的吧
[37:28] This is it! Again! 这就是 再来
[37:29] Hmm! 嗯
[37:32] Ha! 哈哈
[37:32] Felicie, you lack precision and finesse. 菲丽西 你的动作毛躁毫无技巧可言
[37:35] You have little or no sense of rhythm. 肢体协调性也不够
[37:37] You’re without balance, grace and charm. 平衡感也有所欠缺 更别说优雅了
[37:39] Come on! You can’t tell all that from one jump, can you? 不是吧 只跳两下就能看出这么多毛病 真的假的
[37:44] You can. 好吧 你说的没错
[37:45] On the good side, you have the energy of a bullet, 你的优点是很有活力
[37:49] but you also have the lightness of a depressed elephant. 可你的动作却又笨拙得像头大象
[37:51] Hey! Merante used exactly the same phrase! 天呐 梅特拉也这么说我 而且你们说的一字不差
[37:55] After 10 years of cleaning, you pick stuff up. 毕竟在那里旁听多年 耳濡目染惯了
[37:58] OK, now jump up, ring this bell, 不说这个 现在跳起来摸铃铛
[38:00] land and do not splash the water. 落地时不许溅起水花
[38:03] But that’s impossible. 我怎么可能做到
[38:05] I thought it was your dream to dance. 你不去努力尝试 梦想永远无法实现
[38:09] OK! 好吧
[38:16] Come on! 我能行
[38:24] ♪ You’re so unfair to yourself ♪ ♫ 生活如此不公 ♫
[38:31] ♪ Got that feeling in your chest… ♪ ♫ 有时你这样想 ♫
[38:39] ♪ Can’t look in the mirror… ♪ ♫ 也曾顾影自怜 ♫
[38:42] Get lost. 你们走开啦
[38:43] ♪ Can’t see who you are… ♪ ♫ 也曾逃避现实 ♫
[38:44] Get lost. 走开啦
[38:46] Shoo! Shoo! 去去
[38:47] ♪ You wanna be somebody else ♪ ♫ 甚至想要乔扮旁人生活 ♫
[38:55] ♪ Every time you falter ♪ ♫ 每每举步维艰 ♫
[38:59] ♪ Every time you fall ♪ ♫ 每每跌堕泥泞 ♫
[39:03] ♪ I can still see the road ahead… ♪ ♫ 我仍可见前途所向 ♫
[39:17] ♪ You’ll be brighter than the stars ♪ ♫ 你将成为闪耀的新星 ♫
[39:21] ♪ And you’ll see how radiant you are ♪ ♫ 你的魅力会令自己惊讶 ♫
[39:25] ♪ I know you’re full of doubt ♪ ♫ 我知道你心存疑惑 ♫
[39:27] ♪ But don’t let them bring you down ♪ ♫ 但别因此畏葸不前 ♫
[39:29] ♪ ‘Cause you’re unstoppable ♪ ♫ 因为你的热情沛莫能御 ♫
[39:33] ♪ Rising higher than the sun ♪ ♫ 如日方升 ♫
[39:37] ♪ Climb away until they’re gone ♪ ♫ 将疑惑抛诸脑后 ♫
[39:41] ♪ Way up above the clouds ♪ ♫ 平步青云 ♫
[39:43] ♪ They’ll never bring you down ’cause you’re unstoppable… ♪ ♫ 从此不再犹豫彷徨 ♫
[39:47] You! 你
[39:47] ♪ They’ll never bring you down ’cause you’re unstoppable… ♪ ♫ 从此不再犹豫彷徨 ♫
[39:49] That was not merely bad, 跳的可不是一点半点的差
[39:51] it was a catastrophe wrapped in a disaster with a side order of bad. 简直就是课堂的反面教材
[39:56] Ta-ta! 回家吧 你没这个天赋
[40:01] ♪ Hold on, don’t let go… ♪ ♫ 紧握命运 不再放手 ♫
[40:04] You, me, up. 你 和我 一起去屋顶
[40:07] ♪ Even in the dark, you glow ♪ ♫ 即使黑暗来临 你也会迸发光芒 ♫
[40:08] ♪ You’ll be brighter than the stars ♪ ♫ 你将成为闪耀的新星 ♫
[40:12] ♪ And you’ll see how radiant you are… ♪ ♫ 你的魅力会令自己惊讶 ♫
[40:13] It’s incredible! 这儿真美
[40:16] ♪ They’ll never bring you down… ♪ ♫ 但别因此畏葸不前 ♫
[40:18] ♪ ‘Cause you’re unstoppable… ♪ ♫ 因为你的热情沛莫能御 ♫
[40:23] Last time we met, I was so very rude. 初次见面时我说的话有些无礼 请原谅我吧
[40:26] Let me introduce myself. 自我介绍一下
[40:28] I am 我叫
[40:28] Rudolph Dimitriev Stanislaw Artiem Rankovsky… 鲁道夫迪梅忒列夫斯坦尼斯拉夫阿列亚穆拉科夫斯基
[40:32] ..the Third. 三世
[40:34] Big choice of names there. 你名字可真长
[40:36] Don’t worry.Everyone finds it hard at first. 别太担心 芭蕾之路并非易途
[40:39] But you and I are unique, 可你我都是非凡的天才
[40:41] and we do not follow silly rules, yes? 并不需要像普通人那样努力 不是吗
[40:46] How is that pick-up line working out for you? 哈 你这些花言巧语向来都很有用吧
[40:48] It is no line. I say it only to you, Camille. 你误会了 这些话我只会对你说 卡米尔
[40:51] Just to you. 只会对你说
[41:02] Et hop! 跳吧
[41:06] Minoushka! 小心啊
[41:15] Uh, are you alright, Camille? 你没事吧
[41:17] Yep! I’m OK! 我没事
[41:19] There’s this boy, Rudolph, who, it turns out, 那个叫鲁道夫的芭蕾舞演员
[41:22] is a real Russian prince 居然是俄罗斯王子
[41:24] with a castle and peacocks and cheekbones! 他住在城堡里 养孔雀 有漂亮的高颧骨
[41:26] And he took me on the roof of the Opera, 他带我去歌剧院屋顶
[41:28] and he was looking at me like this. 然后这样看着我
[41:31] Then like this. 像这样
[41:33] And then once like this. 然后这样看着我
[41:36] Wait! Uh, a boy? What type of boy? 等等 我有点乱 剧团里有男生 什么样的男生
[41:39] Peacocks? What type of cheekbones? 养孔雀 还有高颧骨
[41:42] And Rudolph? 鲁道夫又是谁
[41:43] He’s a friend. 他就是我的新朋友啊
[41:44] He says I’m gonna be everything I wanna be. 他说我一定会心想事成的
[41:46] I say that too! 我也说过啊
[41:48] But he’s deep as well. 可他说得特别深情
[41:50] Deep? Yeah, well, I have these. 好吧 深情…但 我有这个
[41:54] Ta-da! 哒嗒
[41:56] Whoo-hoo. Doors. 哦豁 你有扇铁门吗
[41:58] Yes, the doors to the atelier 没错 这扇门后就是埃菲尔先生的工作室
[42:01] of my new boss, engineer, genius. 他可真是个天才
[42:04] If you saw what was behind these doors, 要是你看到这门后的东西
[42:06] I would have to kill you. 我就得杀你灭口…
[42:07] Ahh! 啊
[42:09] Looks like you’re gonna have to kill me, then! 糟糕 这下子你只有杀我灭口了
[42:13] Oh la la! 哦 我的天哪
[42:17] What’s that? 这是什么啊
[42:19] The Statue of Puberty, 青春女神像
[42:21] soon to go to America! 它就要被运往美国
[42:25] But it is a super secret, 但这是一个大秘密
[42:27] so you did not see it, OK? 所以你就当什么也没看过 明白吗
[42:31] OK. 好吧
[42:33] So, here’s my office, 这就是我的工作室
[42:36] the home of big ideas and genius. 天才与伟大创意之家
[42:39] For example, here we see the plans for chicken wings version 3. 比如说这个 这就是我设计的第三代“鸡翼”
[42:43] Oh! Aaah! Ahem! 啊~
[42:46] At the moment, my boss and I are working on several, 我和老板正在研究几项…
[42:50] uh, important…inventions. 呃…重大发明
[42:54] He, uh, he… 他…
[42:57] He calls me his ideas man. 他管我叫他的创意顾问
[42:59] Do you know how to use all this stuff? 这些设备你都会用吗
[43:00] Uh, not yet, but I… I have a chair! 不全会 可我有 办公椅
[43:05] Whoa! Whoa! Whoa! 喔 喔 喔
[43:09] Ha! 哈哈
[43:10] Oh, hey, Victor! 早 维克多
[43:12] He’s the cleaner. 他管这儿的卫生
[43:13] He’s two sandwiches short of a picnic. 两块三明治摞起来也高过他
[43:17] So the pencils all need sharpening, 老板要我们削好铅笔
[43:19] and the boss wants us to polish his boots for tomorrow. 还有擦干净他明天要穿的靴子
[43:23] So, your big boss calls you his ideas man, huh? 所以你的老板让他的“创意顾问”干这活儿?
[43:26] Well, uh, he… he has the ideas, 呃 现在是他负责给出创意
[43:30] and I think they’re great. 而我只负责叫好
[43:31] But it’s a start! 但这只是个开始而已
[43:34] Hey, Victor, you were right for once. 但你说的没错 维克多
[43:36] Dreams can come true! 梦想终究会成真的
[43:39] Oh! Oh! Oh no! 哦…噢…哦不
[43:47] First position, second, 一位…二位
[43:49] third, fourth, fifth. 三位…四位…五位
[43:51] These five positions form the basis of everything. 这五种站法就是一切的基础
[43:54] First position, second, third, fourth, fifth. 一位 二位 三位 四位 五位
[43:57] Now you jump. 小跳
[43:58] First position, second, third, fourth, fifth. 一位 二位 三位 四位 五位
[44:01] And pose and smile! 保持住 微笑
[44:05] It’s when you’re tired that you start to progress. 如果你感到累了 那说明你有进步
[44:08] You were a dancer, weren’t you? 你以前…就是…芭蕾舞演员 是不是?
[44:12] No more questions. 不许问东问西
[44:14] Again! 再来
[44:19] Oh, to reach, you might need to stand on your pointes. 哎呀呀 够不到吧 你得踮起脚尖才能晾上去
[44:24] Feel the balance. 找到那个平衡点
[44:28] Your toes must be as flexible as willow 你的脚趾 就如柳条般柔美
[44:31] and hard as a rock. 又像顽石般坚韧
[44:37] First position! 一位准备!
[44:39] Uh-uh-uh! No hands allowed. 不不不 可不能用手擦
[44:44] What? 什么
[44:45] Try this way. 试试…这样擦
[44:47] Oh! Stop! Stop! Oh! 疼疼疼 要断了啊~
[44:49] You were a dancer, weren’t you? 你以前就是练过跳舞 对不对
[44:51] Of course I was a dancer, Sherlock Holmes. 你说的没错 满意了吗 小侦探
[44:55] To pirouette, you must become the mistress of your dizziness. 旋转就是控制眩晕感的方法
[45:00] Stare at a spot, and don’t ever lose it. 你得盯住一个点旋转 别转晕了
[45:06] OK, now come to me, and don’t spill the water. 好的 现在走向我 别让水洒出来
[45:09] Whoa! 哦~~~
[45:21] Cheers! Cheers! 干杯吧 干杯
[45:22] ♪ When you ask me to jump ♪ ♫ 当你领我纵身一跃 ♫
[45:26] ♪ I say how high… ♪ ♫ 我才发觉世间多么广阔 ♫
[45:28] Try to introduce your left foot to your right foot. 把你的左脚介绍给你的右脚认识认识
[45:31] See if they can get along one day. 让它们今后好好相处吧
[45:34] ♪ I’m waiting in line ♪ ♫ 一切皆在眼前 ♫
[45:38] ♪ But now that it’s time… ♪ ♫ 现在轮到我了… ♫
[45:39] There’s a bright future for you 我给你指条明路
[45:41] as a candle seller. 还是去卖蜡烛吧
[45:45] ♪ Now that is my turn I’m gonna take what’s mine… ♪ ♫ 现在轮到我了 我将全力以赴 ♫
[45:51] First position! 一位
[45:52] Second! Third! 二位 三位
[45:55] Fourth, and rest in fifth. 四位 五位
[45:57] Thank you, mam’selles. 谢谢 孩子们
[46:08] That was… better! 你进步很大
[46:11] Thanks! 谢谢
[46:12] I’m ready to do that crazy, jumpy thing. 我觉得我可以做那个惊人的跳跃动作了
[46:14] And I’m the Empress Josephine. 可不是吗 我也觉得我可以加冕为后了
[46:16] I am! 我没在开玩笑啊
[46:17] Of course you are, 绝对不行
[46:18] but there’s a difference between being ready and being ready to do it well. 能做和能做好是两码事
[46:22] That’s why we train every day. 我们每天练习就是为了做好它
[46:24] That’s all we’ve been doing! 我们的确每天都有练习啊
[46:26] And then you’ll be ready when you can answer the question, 想做那个动作 那你先要面对一个问题
[46:28] “Why do you dance?” 你为什么要跳舞呢
[46:30] I’ve answered it! It’s my dream! 我说过啊 那是我的梦想
[46:45] Oh! Oh! 哦
[46:46] Ow! Ow! 啊~
[46:48] Oh! 唉
[46:50] By the way, that crazy jumpy thing is called le grand jeté, 我的小姑娘啊 那个惊人的动作叫做“大跳”
[46:54] and you’re not ready. 以你现在的水准还欠些火候呢
[46:55] Are you doing dance or kung-fu? 你是在练功夫吗 刚才那一招叫什么
[46:59] You are SO funny. 一点儿也不好笑
[47:01] This is Victor. We escaped from the orphanage together. 这是维克多 我们一起从孤儿院逃出来的
[47:04] Hello! I am loving your apron. 贵安 美丽的女士 这套裙衬得您清丽脱俗
[47:10] It seems that you are going out tonight. 那么说 你们晚上要出去玩咯
[47:12] Yep! 没错
[47:13] Bring her back late and you will be six inches smaller. 她要是回来晚了 我会让你的个头再矮上几寸
[47:16] Of course, of course, of course! 我们不会玩太晚的 只是出去随便逛逛
[47:18] It’s a quiet, sober, quiet, sober thing. 绝不沾酒 真的
[47:25] Breton music?Whoa! 布列塔尼的音乐 太棒了
[47:31] Whoa! Excuse me! 噢 抱歉
[47:42] I love it here! Whoo! 我好喜欢这音乐啊
[47:44] Let’s party! 一起跳吧!
[47:49] Did you say you loved me or the bar? 你是喜欢这间酒吧 还是喜欢我
[47:53] Yeah! Whoo! 耶~~~
[47:56] Whoa! 哇
[48:01] Wow! 太赞了
[48:04] Whoo! 哇哦
[48:15] That’s my girlfriend! 那是我女朋友!
[48:17] You’re a lucky guy! 你可真走运 小子 哈哈
[48:31] Oh, wow! 太美了
[48:42] Oh! Oh! 哦呜
[48:48] I hope that tomorrow you act with a little more dignity. 希望明天上课时 你能稍微优雅一点
[48:53] Anyway, tonight was…a good performance. 不过今晚的演出…倒是很不错
[48:58] Thank you, sir. 谢谢您
[49:01] Whoo! Whoo-hoo! 啦啦啦
[49:05] I have no idea why you’re happy, but it is great! 我不知道你为什么这么开心 但是这样很不错
[49:18] Well, I’d better go in. 好了 我得回去了
[49:21] I’ve got my audition tomorrow. 我明天就可以去测试了
[49:23] Of course! Sleep well. And I… I… 好极了 那你睡个好觉 我…
[49:26] What? 什么?
[49:28] I think you’re, uh… 我觉得你…
[49:31] I think you’re great. 我觉得你很棒
[49:33] Thanks. 谢谢
[49:43] What are you doing? 你在干嘛?
[49:44] Uh, oh, nothing! 额 没什么
[49:47] I’m stretching. 我在做伸展运动
[49:47] Yeah, gotta…Ooh, gotta get that one! 嗯没错 再做一个
[49:49] OK! Yeah, it’s best I leave. 嗯…我觉得我是时候走了
[49:54] Stupid, stupid, stupid! 蠢透了,蠢透了,蠢透了
[49:56] Hey, Victor! 嘿 维克多
[49:58] Uh-huh? 怎么了
[49:59] I had the best time. 我今天玩得很开心
[50:03] Thanks! Goodnight, Felicie. 谢谢你 晚安 菲丽西
[50:06] Oh, sorry. Mademoiselle Camille Le Haut. 哦 抱歉 是尊贵的卡米尔小姐
[50:30] Wretch! 真是可怜
[50:31] I want her put in prison! 我要把她送进监狱
[50:34] She stole my life, my honour and my name! 她偷了我的生活 我的荣耀 我的名字
[50:38] I want it back! 现在我要夺回来
[50:42] Too much. 有点过了
[50:43] OK. 我知道了
[50:45] What is your name? 你叫什么名字
[50:51] My name is Felicie Lebras. 我叫菲丽西
[50:54] I come from an orphanage in Brittany. 我来自布列塔尼地区的一个孤儿院
[50:57] I didn’t mean to hurt Camille. 我并不是故意冒充卡米尔的
[50:59] I just wanted to be at the Opera and… 我只是想在这儿…
[51:01] I’m sorry. 对不起
[51:03] Madame… 夫人
[51:07] You traitor! 你这个叛徒
[51:10] You knew this! 你竟然知道这件事
[51:12] You stabbed me in the back! 原来是你在背后捅刀子
[51:15] You are sacked! 你会被开除的
[51:16] Silence! 不要吵了
[51:19] Alright, like it or lump it, here is my deal. 好了 不喜欢就憋着 这儿我说了算
[51:22] Miss Le Haut, 勒奥女士
[51:23] you may enter the coryphée class starting tomorrow. 卡米尔明天可以进班练习
[51:27] And you will also be in the auditions for the part in ‘The Nutcracker’. 也可以参加《胡桃夹子》的试镜
[51:31] But I want to be clear, 但是我得说清楚
[51:32] if you sack Madame Odette, I will sack Camille. 如果你解雇奥黛特女士 我就解雇卡米尔
[51:35] You! 你!
[51:37] You made a terrible start to the classes, 你给这个班开了个坏头
[51:40] and you have lied and cheated to be here. 你已经欺骗了我们
[51:44] But you have also shown great promise, 但你同时也做了很好的承诺
[51:48] and you’ve worked hard and shown your dedication. 你也很努力的奉献了那么多
[51:52] You must have a good teacher. 你应该有一个好老师才行
[51:55] So you may also stay in the auditions. 所以你也可以来试镜
[51:57] If you get the part in ‘The Nutcracker’ fair and square, 如果你能公平公正的成功试镜
[51:59] you may become a coryphée too. 你也可以拥有一个芭蕾舞的重要角色
[52:01] If you fail to get the part, then you must leave the Opera. 如果你失败了 那你必须离开
[52:04] Is that clear? 明白了吗
[52:05] Yes. 明白了
[52:07] Is that also clear to you, madame? 你也听清楚了吗 女士
[52:09] Clear. 清楚了
[52:11] Then, Felicie Lebras from Brittany, 来自孤儿院的菲丽西
[52:14] your future at the Opera is in your hands. 你的未来掌握在你的手里
[52:24] Hmm! 哼
[52:28] What if she’s good, Mother? 要是她做到了怎么办 妈妈?
[52:29] Get that part, do you hear me? 你必须夺得那个角色 懂了吗
[52:32] I want vengeance. 我要复仇
[52:35] I will have it. 把属于我的东西夺回来
[52:48] She even makes sweeping look graceful. 她连扫地都那么优雅
[52:51] She was a good dancer, wasn’t she? 她是个很好的舞者 不是吗
[52:52] Not just a good dancer. The best of her generation. 她不只是一个很好的舞者 她是这一代最好的舞者
[52:56] And then there was a fire onstage. 她是舞台上的一团火
[53:05] Oh! 哦
[53:07] What’s this for? 这是为什么
[53:10] For everything! 为你所做的一切
[53:14] We don’t have time for this. 我们可没时间做这些
[53:16] We’re talking about your future now. 我们得考虑你的未来
[53:18] You have only one opponent Camille. 你只有一个对手 卡米尔
[53:24] I have seen her.I know her. 我见过她跳舞 我知道
[53:28] Her technique is perfect, 她的舞技堪称完美
[53:30] and she is stronger than she looks. 而且她比我们所看到的还要厉害
[53:32] She is precise, she is sharp, 她精准而又敏锐
[53:35] and losing is not a word in her vocabulary. 她的字典里没有“输”这个字
[53:37] Up, down! Up, down! 上,下,上,下
[53:40] Up, down! Again! 上,下 再来一次
[53:41] Up, down! 上,下
[53:43] I’m tired. 我累了
[53:44] ‘Tired’ is for losers! “累”只属于失败者
[53:46] Again! I am going to get that part! 再来一次 我一定要夺得那个角色
[53:49] If you try to take her down on her turf, you will fail. 如果你想和她正面对决 那你现在就输定了
[53:53] Your diet suffers from eating very little food. 你吃得少 营养跟不上
[53:56] Your muscles are like marshmallows. 肌肉就没有爆发力
[53:59] In short, on paper, you’re going to get humiliated. 就目前而言 理论上你很难取胜
[54:05] Great pep talk! So, how do I get that part? 真会安慰人 那我凭什么去赢她啊?
[54:08] You get the part because you have something she can only dream of 你能行 你拥有她梦寐以求的一片拼图
[54:13] passion! 那就是热情
[54:22] Build on this. 以它为基础
[54:24] Feel your anger and your pain and your sorrow and your joy, 感受愤怒 欢快 悲伤
[54:28] and put it all into your dance. 将它尽情融入进你的舞蹈中
[54:30] Live the music, feel it. 感受音乐的生命力
[54:35] Every note, every sound, every harmony 每个音符 每段旋律 每首曲子
[54:39] needs to have your body vibrating 都会带动你的身心随之起舞
[54:41] from the end of your hair to the tips of your toes. 都会带动你的身心随之起舞
[54:45] And then, and only then, will you take her down. 到那时 只有到那时 你才有资格胜过她
[54:59] Alright! The person leaving us today is… 好了 今天要离开的人是
[55:09] Ahem! 嗯~~~
[55:14] Hmm! 哼
[55:16] This is the end of the road, Miss Nora. 诺拉小姐 这条路你走到头了
[55:18] What road? Oh, I’m finished. I like you. Beat her. 什么路 哦 我被淘汰了 加油 打败她
[55:25] Camille and Felicie, tomorrow morning at 8:00am, 卡米尔和菲丽西 明早八点
[55:28] we will know which one of you will have the honour 我们就会知道你们中的哪一位
[55:30] of dancing Clara in ‘The Nutcracker’ with Rosita. 将会成为克拉拉 与罗西塔莫里一起出演胡桃夹子
[55:34] I can only advise you to give everything, ladies. 希望明天你们可以展现最好的水准
[55:39] You’ve made lots of progress, dirty, little rat, 你的确进步了不少 脏兮兮的小耗子
[55:42] but tomorrow I am going to be the chosen one. 但明天他们绝对会选我
[55:45] We’ll see. 我看未必
[55:46] You can work as hard as you like, you can train 24 hours a day, 那就放马过来 你整夜练习都没关系
[55:50] but you will always be nothing! 你永远什么都不是
[55:52] I am somebody. 我是有身份的人
[55:54] Who exactly? Answer me! Who are you? 有身份是吗 那请你告诉我 你有什么身份
[56:00] You’re nothing! 你一无是处
[56:05] Nothing! 就是个冒名顶替的小耗子
[56:09] She’s wrong, you know. 是她错了 知道吗
[56:10] You’re not alone. 你并不孤单
[56:11] What? 什么
[56:15] You have me. 你还有我呢
[56:17] And I know exactly what we are going to do. 我们今晚需要做点什么
[56:19] Tonight, to prove our connection, 来证明我们心有灵犀
[56:21] we will embark on a little romantic party. 那就是一场浪漫的约会
[56:24] I offer you the Eiffel Tower. I offer you fireworks. Tonight, 7:00pm 我们今晚七点 一起登上埃菲尔铁塔观看烟花
[56:31] I should train. 不行 我还得练习呢
[56:32] You don’t need to train. 你不用练习
[56:33] You don’t need to know who you are. 更不用在意你的身份
[56:35] You are unique. 你是独一无二的
[56:38] Say that again? 再说一次给我听
[56:40] Tonight. 晚上见
[56:41] Felicie, it gives me great pleasure to present to you… 菲丽西 我郑重其事地把它送给你
[56:46] No! 哦不对
[56:53] Victor! I’m in the final audition! 维克多 我进了最后一轮选拔
[56:55] Wow! Congratulations! 真的吗 恭喜啊
[56:57] I have great news too. My boss finally spoke to me! 我也有个好消息 老板终于和我说话了
[57:00] He said, “Get off my foot, you biological mutation!” 他说“别再踩我的脚了 你这个讨人厌的小怪胎”
[57:05] That’s good, right? 是不是挺好
[57:08] Ugh! You have no class. 呃 你可真没品味
[57:11] What, me? No class? 你怎么就知道我没品味
[57:13] Rudi has class. 鲁迪就有品位
[57:15] Rudi again? 又是他
[57:16] What, is he your boyfriend now? 怎么 他现在是你的男朋友了吗
[57:18] No! He and I, we’re connected. 不 但我们…心有灵犀
[57:23] OK, OK. You win! I’ll give you class and connectivity-ness. 好好好 我给你品味 还有你要的心有灵犀
[57:29] Dinner! You and me. 我约你吃晚餐
[57:30] Some knives and forks, napkins. 我们手持刀啊叉啊 还有餐巾纸什么的
[57:33] Uh, 7:00pm, north leg of the Eiffel Tower. 就今晚七点 埃菲尔铁塔北侧
[57:38] Is that a yes? 这就算答应了吗
[57:42] Yeah. That’s a yes. 是啊 她肯定答应了
[57:46] Sit! I’ve got something for you. 坐 我给你看个宝贝
[57:51] They were mine. Now they’re yours. 这是我以前的舞鞋 现在它属于你了
[57:55] Wow! Thanks. 哇哦 谢谢
[57:57] OK, enough talking. Eat, and then we practice for tomorrow. 不用谢 快吃饭吧 然后我们去训练
[58:03] What? 怎么了?
[58:04] Well, I’m going out with Rudi. 呃 鲁迪约我出去
[58:08] He says I’m ready. He says I’m unique. 他说我是独一无二的 没必要再练习了
[58:12] Why do you dance? 你为什么要跳舞呢
[58:14] Stop asking me that question! 别问了好吗
[58:17] When I was a dancer, the night before an audition, I trained and then I rested. 我还是舞蹈演员的时候 在演出之前训练也从不间断
[58:22] Rudi’s waiting for me. 鲁迪还在等我呢
[58:23] Stay! 别去了
[58:24] No! You’re not my mom! 才不要 你又不是我妈妈
[58:27] I’m sorry. I wasn’t thinking. 对不起
[58:29] OK. Go, then. 算了 你去吧
[58:56] Look at the bird. 你看看那飞鸟
[58:57] Um… 额…
[58:58] Now Look at me. 再看看我
[59:00] Look at the bird. 看那飞鸟
[59:01] No! Hmm? Look at me. 不 再看看我
[59:04] This is a poem I composed in your honour. 这是我特意为你写的一首诗
[59:06] Ah, of course, a poem. 噢 当然了 一首诗
[59:09] “Look at the bird! He flies in the sky.“ 看啊 那飞鸟 翱翔于云天之上
[59:13] “No-one can trap him.” 来去无踪 身心自由
[59:15] Coco-co-cocococo 咕 咕咕 咕咕咕
[59:21] Do you like? 你喜欢吗
[59:23] That’s, uh…well, original. 这首诗 是挺特别的…
[59:27] I know. Thank you. Come on, Minoushka! 我就知道你会喜欢 来吧 小美人 我们走
[59:30] Let us go to the very top! To the stars! 去塔顶摘星星咯
[59:34] OK, Matty, we practise. 好了 马汀 我们排练一遍
[59:36] Music, please! Classical! 音乐起 古典音乐
[59:39] OK, but that’s not my musical comfort zone. 好吧 可我不怎么擅长古典音乐
[59:44] Oh, stop! Stop, stop, stop! 喔 快停下 不行不行
[59:47] We’ll go Breton, but soft and romantic. 还是乡村音乐吧 不过要轻柔浪漫
[59:51] This will blow her away. 一定要震撼到她
[59:52] She arrives, she giggles. 等她来了 一定喜出望外
[59:55] I am looking dark and mysterious. I give her the music box. 而我则深沉又神秘地拿出音乐盒
[59:59] She’s… “Oh! Oh!” Overwhelmed! 她一定会这样 哦~人家好感动啊~
[1:00:03] Uh, I don’t know much about girls. 我不是很了解女孩子
[1:00:06] Frankly, they are a mystery to me. 应该说我完全搞不懂她们
[1:00:09] But I do know that this one’s not coming. 但我很确定她今晚不会来了
[1:00:12] Young, innocent fool! Of course she will come! 你还太小还不明白 她一定会来的
[1:00:16] I can already smell her perfume. 我已经闻到了她的香水味
[1:00:24] Oh, no! 哦 不
[1:00:26] Oh, beggars! Ugh! 是乞丐啊 恶!
[1:00:28] Paris is infested with beggars! Yuck! 巴黎怎么到处都是这种人 恶心
[1:00:31] But… 但是…
[1:00:32] Don’t be afraid. 别害怕
[1:00:32] But… 但我…
[1:00:32] Quiet! Follow me. 你别说话
[1:00:34] Have no fear, I have developed a fighting technique based on Cossack dancing. 我根据哥萨克舞蹈中的动作 自创了一套拳法
[1:00:40] Don’t be ridiculous! 你别胡闹了
[1:00:45] OK, stop right there! He’s my friend! 好了 够了 听我说 他是我的朋友
[1:00:48] Oh, is this some kind of joke? 你在开玩笑么
[1:00:50] No! This is Victor. We grew up together. 不 他叫维克多 我们从小就认识
[1:00:53] Oh, my! This is funny. 天呐 你成功逗笑了我
[1:00:55] Friends, huh? 朋友 哈?
[1:00:56] If we’re friends, why are you looking so ashamed? 只是朋友的话 你怎么一脸羞愧
[1:00:59] I’m not looking ashamed. 我没有一脸羞愧啊
[1:01:01] Oh, yes, you are! I feel sorry for you, Felicie. 明明就有 你真让我失望 菲丽西
[1:01:06] Oh! You’re jealous. 哦 你在妒忌
[1:01:08] No! Ever since you started at the Opera, who are you trying to be? 才没有 你进巴黎歌剧院到底想干嘛
[1:01:12] Mixing with this big, hairy asparagus? 就为了和这个一身毛的大蒜苗鬼混吗
[1:01:17] You’re so sad. 你真可悲
[1:01:18] Whoa, whoa, whoa! 喔喔喔 矮矬穷
[1:01:20] I could knock you out with one flick of my tiny finger, 我只要动动手指就能把你打晕
[1:01:24] but that would make my finger dirty and smelly. 可这样会弄脏我的手指 洗都洗不干净
[1:01:28] So, I’m dirty, but at least I don’t spend my day in tights! 我是很脏没错 可是我从来不穿娘炮才穿的紧身裤
[1:01:33] I can’t believe this! 你们不要闹了
[1:01:34] She is my muse. 她是我的女神
[1:01:36] Yeah, well, she is my whatever-you-just-said, too, 是吗 那她也是我的女神
[1:01:39] with knobs on, asparagus! 我们先认识的 你这个大蒜苗
[1:01:46] Stop! 住手
[1:01:48] You’re both idiots! 你们两个白痴
[1:01:55] OK. Well, goodbye, then. 好吧 那再会了
[1:02:00] Well, goodbye. 再见
[1:02:04] That is so low! 这招可真够阴险的
[1:03:05] Oh, no! The audition! 噢 糟了 最后一轮选拔
[1:03:12] I’m sure this… 我敢保证这次的…
[1:03:14] Watch it! 看着点儿
[1:03:15] ..production of ‘Nutcracker’ is going to… 《胡桃夹子》的演出肯定…
[1:03:18] Excuse me! 借过
[1:03:24] Hey! 嘿
[1:03:33] Bravo! Bravo! 好极了 堪称完美
[1:03:35] Thank you, mademoiselle. 谢谢你的表演 卡米尔小姐
[1:03:37] The orphan is late. It’s over. 那位还没来 看来没必要再比了
[1:03:40] Well, as Felicie did not deign to show up for the audition, 好吧 既然菲丽西不想来
[1:03:45] it is Camille who will dance with Rosita. 那么就让卡米尔和罗西塔一同登台
[1:03:47] Wait! Wait! I’m here! 等等 等等 请等一下 我来了
[1:03:50] Please, please let me dance. 求求您 让我跳吧
[1:03:52] It’s over! Don’t you understand? 已经太迟了 你不懂规矩吗
[1:03:54] Sit down! 请您 坐下
[1:03:57] I-I apologise. 我…我很抱歉
[1:03:59] Did you sleep? 你睡过头了?
[1:04:01] Not much. 也不是
[1:04:03] Did you train yesterday? 那昨晚训练了吗
[1:04:05] No. 没有
[1:04:06] Why? 为什么
[1:04:12] Alright, music! 音乐 起
[1:04:24] Hmm! 哼
[1:04:31] Start again. 再来一遍
[1:04:32] She fell! She’s eliminated! 这不合规矩
[1:04:34] Start again! 我说 再来一遍
[1:04:51] You remember our deal? 我们有言在先
[1:04:54] Camille, you will have the honour of dancing Clara in ‘The Nutcracker’. 卡米尔 《胡桃夹子》中的克拉拉由你出演
[1:05:11] Did you think it would end here, little rat? 你以为这样就算完了吗 小耗子
[1:05:14] No! Let me go! No! 不 放开我 不要
[1:05:19] Oh, no! 哦 不
[1:05:22] Please! Please! 别走 别走
[1:05:25] Odette! No! 奥黛特 不
[1:05:29] Odette! 奥黛特
[1:05:30] Felicie! 菲丽西
[1:05:32] You will never see her again. 真可怜 你们再也没法见面了吧
[1:05:35] And, of course, you’re sacked. 当然 你也该走人了
[1:05:58] Stop! 立正
[1:06:00] Where is Felicie? 菲丽西这次又去哪儿了
[1:06:04] Ahem! 咳
[1:06:09] I’m here. 我在这儿
[1:06:11] Oh! Well, uh, good. 喔 哦 好吧 很好
[1:06:35] She’s lost her spirit. 看她的样子好像丢了魂一样
[1:06:37] Tut-tut-tut! Pull yourself together, you big fool! 得得得 打起精神来 你帮过什么忙
[1:06:49] I know. I miss him too. 我知道你在想维克多去哪儿了 我也很想他
[1:07:36] ♪ Have you told me all? I’ve got things to say ♪ ♫ 你是否已经敞开心扉 我有些秘密想要透露 ♫
[1:07:41] ♪ Hey, I’m talking to you ♪ ♫ 嘿 听得到吗 ♫
[1:07:43] ♪ We got things to do We got plans to make ♪ ♫ 我们本应该一起创造精彩 设想未来 ♫
[1:07:48] ♪ And I wanna take you with me ♪ ♫ 多希望你能陪伴我身旁 ♫
[1:07:54] ♪ Yeah, I wanna take you with me… ♪ ♫ 伴我身旁 ♫
[1:08:01] ♪ But a far-off gaze is wide in me ♪ ♫ 可你一朝离去 我便心慌意乱 ♫
[1:08:04] ♪ Can you feel it? ♪ ♫ 你可知晓 ♫
[1:08:07] ♪ And if you can’t tell I’m a restless girl ♪ ♫ 你可知晓我心中难安 ♫
[1:08:10] ♪ What are you hearing? ♪ ♫ 无论你听到多少谎言 ♫
[1:08:15] ♪ Pack it all away Pack it all in one suitcase ♪ ♫ 请将流言 抛诸脑后 ♫
[1:08:18] ♪ I got all I need, all I need to be free ♪ ♫ 梦已成真 身获自由 ♫
[1:08:21] ♪ Pack it all away Pack it all in one suitcase ♪ ♫ 请将流言 抛诸脑后 ♫
[1:08:25] ♪ I got all I need, all I need to be free ♪ ♫ 梦已成真 身获自由 ♫
[1:08:28] ♪ Pack it all away Pack it all in one suitcase ♪ ♫ 请将流言 抛诸脑后 ♫
[1:08:31] ♪ I got all I need, all I need ♪ ♫ 梦已成真 身获自由 ♫
[1:08:33] ♪ I’m flying ♪ ♫ 梦已成真 我心飞翔 ♫
[1:08:34] ♪ Pack it all away Pack it all in one suitcase ♪ ♫ 请将流言 抛诸脑后 ♫
[1:08:38] ♪ I got all I need, all I need to be free ♪ ♫ 梦已成真 身获自由 ♫
[1:08:41] ♪ Pack it all away Pack it all in one suitcase ♪ ♫ 请将流言 抛诸脑后 ♫
[1:08:44] ♪ I got all I need, all I need ♪ ♫ 梦已成真 身获自由 ♫
[1:08:46] ♪ I’m flying ♪ ♫ 梦已成真 我心飞翔 ♫
[1:09:06] OK, I was escaping, 我是想逃跑没错
[1:09:08] but it’s stupid, and you caught me. 可又被您捉到了 我真傻
[1:09:10] So, a big sorry to you, and I’ll just go back to the dorm. 真是对不起 我马上回房间去
[1:09:15] This way, quick! 跟我来 快点儿
[1:09:16] Huh? 嗯?
[1:09:21] Whoo! Whoo-hoo! 喔~~~
[1:09:47] Thank you! 谢谢您
[1:10:01] Go now. 快去吧
[1:10:18] Let me help you. 我来帮您吧
[1:10:24] You need me. I can clean. 您需要我 我会打扫
[1:10:29] ‘Squeaky Clean’ is my middle name. 我可以打扫得非常干净
[1:10:33] In fact, I need you. 不 是我需要您
[1:10:36] I wanna stay with you. 我再也不想离开您了
[1:10:53] I’m so sorry! I really missed you! 对不起 我好想您
[1:10:57] Me too. 我也是
[1:11:02] Come on. 来吧
[1:11:03] Merante has given me a room in the attic. 莫里小姐把阁楼的房间安排给我了
[1:11:06] There’s a little corner for you. 有个角落可以留给你
[1:11:08] Work starts at 6:00am. One hour for lunch. 我们早晨六点开始工作 午休时间一小时
[1:11:11] 6:00am? 早晨六点?
[1:11:18] I promise, he is not here. 我发誓 他不在这儿
[1:11:20] Do you know when he’s coming back? Please! 那他什么时候回来呢 拜托
[1:11:24] Well, actually… 好吧 那…
[1:11:27] Ow! 噢
[1:11:29] Nope! I don’t know that. 不 我不知道
[1:11:33] So… 那好吧
[1:11:38] Will you please tell him that I’m sorry? 请帮我转告他 对不起
[1:11:42] I’ve been unkind and foolish 我不该那样对待他
[1:11:46] and silly and stupid. 那样做真的太蠢了 太不知好歹了
[1:11:48] And rude. 也很无礼
[1:11:49] And rude. 没错也很无礼
[1:11:51] Tell Victor that he’s my best friend ever. 告诉他我们是最好的朋友 永远都是
[1:11:56] Oh! Uh… 哦…呃…
[1:11:58] That’s my other hand. 那是我的第三只手
[1:12:01] I have three hands, actually. 我有三只手 没毛病
[1:12:16] Thank you. 谢谢
[1:12:16] You’re welcome. 不客气
[1:12:19] Goodbye, then. 你走吧
[1:12:21] Bye, Victor. 再见 维克多
[1:12:23] That wasn’t him. He is not here. 那不是他 他真的出去了
[1:12:27] Victor has worked a miracle! Who’d have thought? 真看不出来维克多还有这样的本事
[1:12:30] He just has the look of a total nitwit. 他看起来傻兮兮的
[1:12:33] He doesn’t wanna speak to me ever again. 他再也不会理我了
[1:12:35] He will. 他会的
[1:12:36] No, no, no! 不对 不对 不对
[1:12:38] Here we go! 又来了
[1:12:39] Stop! As cold as lard! 停! 毫无内涵
[1:12:42] Miss Le Haut, you perform tonight 勒奥小姐 公演在即
[1:12:44] and so far, we have no emotion! 为什么我在你的舞姿中看不到一丝丝的感情
[1:12:47] But I’m doing exactly the steps you told me. 可是我每个动作都符合您的技术标准啊
[1:12:50] It’s not enough to do the steps. 我没有在跟你谈技巧
[1:12:54] Find some anger or some pain or some love, but find something! 你的舞蹈里 愤怒 欢快 悲伤 一样都没有
[1:13:01] She lacks this. Tonight will make that clear. 她缺的就是这个 今晚见分晓
[1:13:06] OK, I’m going to do the stairs in the lobby. You can finish here. 好了 你继续看吧 我去打扫别的地方了
[1:13:10] OK. 好的
[1:13:28] Leave it. Give it back. 干嘛 还给我
[1:13:31] Silly me! I didn’t throw it hard enough the first time. 我真傻 第一次丢的时候干嘛不用点劲儿呢
[1:13:35] Don’t make the same mistake. 同样的错误 别再犯第二回
[1:13:40] Why are you leaving? Scared of being humiliated? 你这就走了?是怕被我羞辱吗?
[1:13:43] Looks like you need more training. 我想你还需要多练练
[1:13:45] You are nowhere near ready. 这一字马你开的挺吃力吧
[1:13:51] I’m going to show you what a real dancer looks like. 是时候让你见识见识科班出身的专业芭蕾舞演员了
[1:13:53] Are you sure about that? 哦哈 原来你是专业芭蕾舞演员啊
[1:13:54] Quiet! 闭嘴
[1:13:55] Tonight these seats will be full. 今晚台下将坐满观众
[1:13:58] Paris will be looking at me, adoring me! 他们都会为我的演出倾倒 崇拜我
[1:14:02] Or not. 我看未必
[1:14:03] I already told you! 我说过了
[1:14:04] You are nothing. You will always be nothing! 你谁也不是 小耗子 你成不了什么角儿
[1:14:10] Only one way to find out. 那只有试过才知道
[1:14:12] Right here, right now. 就现在 就在这儿 敢接招吗
[1:14:18] ♪ It’s time for me to take it I’m the boss right now… ♪ ♫ 我已接管舞台 成为主宰 ♫
[1:14:22] ♪ Not gonna fake it Not when you go down ♪ ♫ 别想自欺欺人 跪下看好 ♫
[1:14:26] ♪ ‘Cause this is my game And you better come to play ♪ ♫ 这盘游戏是我坐庄 你尽可一试 ♫
[1:14:33] ♪ I used to hold my freak back Now I’m letting go ♪ ♫ 我曾屏息以待 今朝放手一搏 ♫
[1:14:37] ♪ I make my own choice Yeah I run this show ♪ ♫ 我意已决 好戏正要开场 ♫
[1:14:37] Oh, my God! BATTLE! 哦 我的天哪 对决开始了!
[1:14:41] ♪ So, leave the lights on ♪ ♫ 灯光聚焦 ♫
[1:14:42] ♪ No, you can’t make me behave ♪ ♫ 你已无法将我左右 ♫
[1:14:49] ♪ So, you say I’m complicated ♪ ♫ 你污蔑我乱魂失智 ♫
[1:14:53] ♪ That I must be out of my mind ♪ ♫ 根本就是疯癫狂妄 ♫
[1:14:57] ♪ But you had me underrated Rated, rated Oh, oh, oh♪ ♫ 欺我诳我 说我不自量 ♫
[1:15:03] ♪ What’s wrong with being… ♪ ♫ 有何不可 ♫
[1:15:05] ♪ What’s wrong with being… ♪ ♫ 有何不可 ♫
[1:15:07] ♪ What’s wrong with being confident? ♪ ♫ 做自信的我 何须迷惘 ♫
[1:15:11] ♪ What’s wrong with being… ♪ ♫ 有何不可 ♫
[1:15:13] ♪ What’s wrong with being confident? ♪ ♫ 我自行其是 任人飞短流长 ♫
[1:15:23] You can do it! 你能行的
[1:16:26] Impressive, ladies. 两位都跳得不错
[1:16:28] But let me ask you both an important question. 但我还有个问题要问你们
[1:16:33] Why do you dance? 你们为什么要跳舞呢
[1:16:36] I dance because… I dance because… because… 我跳舞是因为…是因为…因为…
[1:16:43] ..my mother makes me. 我妈逼我的
[1:16:48] Because it’s always been a part of my life. 因为跳舞一直是我的梦想 是生命的一部分
[1:16:51] It was there with my mom when I was a baby, 我还在襁褓中就和妈妈一起跳舞
[1:16:54] and it’s here now, thanks to Odette. 而现在我有了奥黛特
[1:16:58] It allows me to live, to be myself. 我爱跳舞 舞蹈让我的人生有了意义
[1:17:03] She should dance. 让她跳好了
[1:17:07] That was very honest, Miss Le Haut, and brave. 勒奥小姐 你既诚实又勇敢
[1:17:10] You have a future at the Opera, if you wish it. 若你仍愿意留在我的剧团里 我将非常欢迎
[1:17:14] Felicie, tonight, you dance ‘The Nutcracker’. 菲丽西 今晚的《胡桃夹子》将由你来演
[1:17:22] Great job. 恭喜你了
[1:17:28] Well done, my sweetness! 做的太棒了 我的小甜心们
[1:17:32] OK. Bravo, bravo. Oh, bravo! 精彩绝伦
[1:17:36] Yes! Yes! 太好了
[1:17:46] Voilà! 完成了
[1:17:47] I call them Pigeon Wings! – 这就是第三代“鸡翼”
[1:17:50] Wow! Great! 哇 真棒
[1:17:52] But I’m not sure I want to test them. 不过我不是很想试用它
[1:17:54] Live dangerously, Matty! 有点冒险精神好不好 马汀
[1:17:56] I promise you they will almost certainly work. 我可以向你保证它能基本正常地运行
[1:18:01] Oh! 哦~
[1:18:03] This is nice! 这下可好了
[1:18:04] Matty, can you give us some privacy? 马汀 给我们挪挪地方好吗
[1:18:06] When? 什么时候?
[1:18:07] Matty, privacy! 马汀 出去啦
[1:18:09] Oh, now. OK! 噢 这就出去
[1:18:16] I’m dancing tonight at the Opera. 我今晚在歌剧院演出
[1:18:18] I want you to be there. 我希望你能来看
[1:18:20] Really? 真的吗
[1:18:21] Really. 没错
[1:18:26] I like you, Felicie. 菲丽西 我喜欢你
[1:18:28] You make me laugh and cry at the same time. 你现在搞得我哭笑不得 手足无措的
[1:18:34] You’re a weirdo! 你可真是个怪胎
[1:18:36] Tut-tut-tut! You cannot help him. 哒哒哒 你救不了他
[1:18:42] First you deceive my daughter. 你先是欺骗我的女儿
[1:18:44] Then you take her identity! 又窃取她的身份
[1:18:46] Mom, stop! 妈妈 住手
[1:18:50] Mother! 妈妈 不
[1:18:51] Do you think you can turn my daughter against me and get away with it? 你以为离间了我们母女 我还会轻易地放过你吗
[1:18:57] Ah! No-one cheats me! 你骗过我女儿 却骗不了我
[1:18:59] Mother! You scared her! Stop! 妈妈 你吓到她了 不要
[1:19:07] The last time she was this late, it did not end well. 上回她迟到时 后果很严重
[1:19:24] Aaah! 啊
[1:19:42] Hey, it’s Matty and his twin sister! 我怎么看到 有两个马汀啊
[1:19:47] What happened? 发生了什么
[1:19:49] There’s a big, scary lady chasing your girl up the statue, trying to kill her. 有位可怕的夫人追着你女朋友上了青春女神像 要杀了她
[1:19:54] What? 什么
[1:19:54] And, also, I wet myself. 我快要吓死了 根本拦不住她
[1:20:00] Come on! Quickly! Save her! 快 快去救她
[1:20:02] Matty, the Pigeon Wings! 马汀 准备第三代“鸡翼”
[1:20:35] This is the only crown you will touch today, 这就是你今天可以得到的唯一一顶皇冠
[1:20:39] victim of a terrible accident on the night of your debut. 恐怕你要出点儿什么意外 缺席今晚的演出了
[1:20:43] You will have something to share with Odette. Both of you used to be dancers. 就像奥黛特一样 从此告别芭蕾了
[1:20:49] Felicie! 菲丽西 我来了
[1:20:51] Let go! Oh! 起飞吧
[1:20:54] Uh-oh! OK! 啊偶 还好
[1:20:59] Uh-oh. 啊哦
[1:21:14] Felicie! 菲丽西
[1:21:16] Ha, ha, ha! 哈哈哈
[1:21:17] No! 不
[1:21:41] No! 不
[1:21:43] Whoo! 哇
[1:21:44] Felicie, don’t worry. We’ll be on time! 别担心 菲丽西 维克多在此为您效劳 使命必达
[1:21:48] Higher! YES! 飞得更高 耶!
[1:21:52] We will be on time! 使命必达
[1:21:59] In version three, it might be a good idea to work on some brakes. 我觉得你这个玩意儿该装个刹车什么的
[1:22:05] Can’t you just say that I’ve invented something and it worked? 哈哈 你就不能说点好话 夸我一下吗
[1:22:08] I can. 好啊
[1:22:09] Then say it! 那你倒是说啊
[1:22:12] Victor François Xavier the First, 维克多弗朗索瓦格沙维耶氏
[1:22:14] you’re a great inventor. 你是个伟大的发明家
[1:22:17] Thank you. 谢谢
[1:22:25] You’re ready. 现在你准备好了
[1:22:27] Then dance from right here. 用心去跳 菲丽西 用你那颗热爱芭蕾的心
[1:22:33] You won the bet. 算你赢了
[1:22:35] You made your dream come true. 你先实现了你的梦想
[1:22:55] ♪ I had a dream, was it real? We crossed the line and it was…♪ ♫ 我曾梦见我们冲破束缚 ♫
[1:22:59] ♪ I can’t make it stop Give me all you got… ♪ ♫ 终于如愿盛放 ♫
[1:23:03] Let’s set Paris on fire. 让巴黎为我们倾倒吧
[1:23:05] ♪ I want to go all the way Take me to emotion… ♪ ♫ 想要全情投入 ♫
[1:23:10] ♪ I want to go all the way Show me devotion ♪ ♫ 再无私心杂念 ♫
[1:23:14] ♪ And take me all the way, all the way ♪ ♫ 从此一同 ♫
[1:23:17] ♪ And take me all the way, all the way ♪ ♫ 从此一同 ♫
[1:23:19] ♪ Oh, oh, oh ♪ ♫ 哦哦哦 ♫
[1:23:20] ♪ I wanna cut through the clouds Break the ceiling ♪ ♫ 冲破云霄 摆脱束缚 ♫
[1:23:24] ♪ I wanna dance on the roof, you and me alone ♪ ♫ 你我同台 翩翩起舞 ♫
[1:23:29] ♪ I wanna cut to the feeling ♪ ♫ 渴望如此恣情 ♫
[1:23:33] ♪ I wanna cut to the feeling ♪ ♫ 渴望如此尽意 ♫
[1:23:36] That really is my girlfriend. 真不愧是我的女朋友
[1:23:39] ♪ Play with the angels ♪ ♫ 想要一同 与天使共舞 ♫
[1:23:41] ♪ I wanna cut to the feeling ♪ ♫ 渴望如此恣情 ♫
[1:23:45] ♪ I wanna cut to the feeling ♪ ♫ 渴望如此尽意 ♫
[1:23:47] ♪ I wanna cut to the feeling ♪ ♫ 我渴望这种感觉 ♫
2016年

文章导航

Previous Post: Birdman(鸟人)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 21(决胜21点)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号