英文名称:Banlieue 13 Ultimatum
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:58] | You sure you want to stay on the other side of the wall. | 你确定要留在墙那边吗? |
[01:01] | They begin demolition on it next Monday. | 政府下星期一开始拆墙 |
[01:04] | By the end of this month they’ll be opening a police station and schools. | 这地区月底将会开放警察和学校 |
[01:07] | What’s with the long face you don’t seem too happy. | 别这表情 难道看到这样你不满意吗? |
[01:10] | I just hope they keep their promises. | 只是希望政府能兑现他们的诺言 |
[01:12] | Listen, it’s the law and the law is always looking to some fool like me… | 听着 这就是法律 并且法律总是找像我一样的傻瓜 |
[01:15] | …to make sure these matters are handled | 以确定这些事能够完全执行 |
[01:21] | Three years later, the government has changed. | 三年后 政府换届了 |
[01:24] | …but nothing else has… | 剩下的 |
[01:38] | Sector 13 Ultimatum | 13区 最后通牒 |
[04:19] | Halt! | 站住! |
[04:35] | Stop! | 站住! |
[04:56] | follow me! follow me! | 跟上!跟上! |
[05:10] | There he is! | 他在那里!他在那里! |
[05:47] | What’s going on? | 什么? |
[05:49] | Over here. | 在那里 |
[05:57] | Hey, man. Now you bringing cops? | 嘿 难道这警察是我们引来的? |
[06:00] | Sorry. | 对不起 |
[06:03] | think you’re a Musketeer or something? | 我不够格 你认为我是个火枪手? |
[06:06] | – Yes, I’m Dartagnan. – You mocking me? | – 是的 我是达达尼昂(一个火枪手的名字) – 你在玩我吗? |
[06:08] | Dud? leave it alone. | 杜杜 让开 |
[06:10] | Dud? you’re a bit dense. You should have stayed in school. | 杜杜 我不明白 你为什么不多学一些呢 |
[06:16] | – Say, you look like a kid. – I am a kid. | – 话说 你像个小孩一样 – 我就是 |
[06:20] | You, take care of the others. You come with me. | -你 好好”照顾”一下那些警察 -走 |
[06:40] | Have a seat. What did you do now? | 休息一下 你做了什么? |
[06:44] | – This city is not a hotel. – I’m sorry. | – 这里不是旅馆 – 对不起 |
[06:47] | – I’m tired of it. – This isn’t the same situation | – 我厌倦了 – 情况不同 |
[06:51] | You’re free, you have the whole city to yourself. | 你不一样 这里所有人都会你服务 |
[06:55] | They treat us like beasts. | 他们像对待动物一样对待我们 |
[06:58] | It’s like this from birth. | 从我们出生开始就是这样 |
[06:59] | For three years they’ve been telling us the same thing. | 三年前我们说同样的事 |
[07:01] | A government that doesn’t keep it’s promises? Wow, that’s rare. | 政府违背了他们的诺言 那很奇怪吗? |
[07:07] | If we do not do something, they’ll just keep ignoring us. | 我们可以采取某些行动 或者是置之不理 |
[07:09] | They keep us trapped here like animals in cages. | 而我们选择了后者 |
[07:16] | This isn’t your culture dude. This wall protects us……. | 我们和你不同 伙计 对我们来说 这些墙保护着我们 |
[07:19] | …like a fortress. | 就像一个的堡垒 |
[07:22] | And those that come with talk of society, are no matter to us. | 那些扰乱社会的 不是针对我们 |
[07:25] | We have our own. | 我们有我们的规矩 |
[07:27] | And we like it that way. | 这种方式对我们来说很好 |
[07:29] | And frankly, I prefer to be the king of a small kingdom… | 坦白的说吧 我宁愿当这小王国的国王 |
[07:32] | …Than some nobody out there. | 也不愿意当外面的一颗棋子 |
本电影台词包含不重复单词:1000个。 其中的生词包含:四级词汇:179个,六级词汇:97个,GRE词汇:79个,托福词汇:136个,考研词汇:198个,专四词汇:171个,专八词汇:18个, 所有生词标注共:303个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:34] | So be cool and stop bringing the cops to our wall… | 所以 很高兴你引过来的是警察 |
[07:37] | …if not, I’ll be forced to take action against you. | 否则 我们对你采取措施 |
[07:39] | Understand me? | 明白吗? |
[07:42] | This is the merchandise. | 好 |
[07:58] | Takes this. It’s a gift. | 拿这个 当做礼物 |
[08:08] | Yes, boss? | 老板? |
[08:12] | Yes, boss. | 好的 老板 |
[08:14] | Go in. | 走吧 |
[08:21] | Leave it! | 让他走! |
[09:03] | Let’s go! | 快点 |
[09:05] | Let’s go! | 快点! |
[10:07] | Your merchandise has arrived. Should I go get the first client? | 你的货到了 是否叫进来第一个客户? |
[10:10] | Don’t be rude, let me enjoy myself a while. | (粤语)不急 别烦我 |
[10:13] | Get them all out, except that one. | 叫那些人出去 除了那个 |
[10:19] | Everyone out! | 全部走! |
[10:22] | Not you. | 你留下 |
[10:24] | Go see the boss. | 去服侍老板 |
[10:27] | C’mon dance a bit. | 来 继续跳 |
[10:44] | Mr. Ou will see you in a moment. | 欧老板 将一次接见一个 |
[10:46] | Tell him my ass is falling asleep from having to wait so long. | 告诉我坐在这我屁眼会疼的 |
[10:48] | You can tell him yourself, sir. | 那就告诉你自己吧 先生 |
[10:53] | C’mon get on your knees. | 来 弯下腰 |
[10:55] | If you want to win more, you have to lean more. | 如果你想要更多小费 你就该再弯下去 |
[11:01] | Get on your knees man. Hands on top of your head. | 该你弯下腰了 老兄 双手抱头 |
[11:05] | – You’re a thief? – Worse. | – 小偷? – 比你想得更糟 |
[11:07] | Police. | 我是警察 |
[11:08] | You’re under arrest, you have the right to maintain your silence… | 你被捕了 你可以保持沉默 |
[11:10] | …Until present in front of the judge… | 一直到法官 |
[11:13] | If you think I’m going to… | 你以为我是 |
[11:14] | In French this means – shut up. | 用法语说就是:闭嘴 明白吗? |
[11:28] | No! it’s a vase from the Ming dynasty. | 不 那是十二世纪明代的花瓶 |
[11:32] | DoN’T worry, it’s a fake. | 别担心 很久以前这些都已经全部是假的 |
[11:37] | And the rest? They’re all fake? | 剩下的这些? 都是赝品? |
[11:40] | Almost. Except for the Van Gogh. | 大部分是 除了梵高那幅画 |
[11:45] | Head office, I have the soap. I repeat, I have the soap. | 总部 我控制了肥皂(欧老板的代号) 重复 我控制了肥皂 |
[11:50] | Understood. Transmitting location. | 明白 精确定位 |
[11:54] | – I am the soap? – More like a shampoo. | – 我是肥皂? – 我觉得你更像洗发水 |
[11:59] | – Bait is more like it. – What do you mean bait? | – 用在钓鱼中更加合适 – 什么 钓鱼? |
[12:02] | Don’t worry. You don’t have to understand. | 别担心 你不必需要知道那么多 |
[12:13] | Everything’s calm. Sanitary control. | 卡尔玛先生 安全检查 |
[12:17] | We’d like to see the boss. | 我们要见你们老板 |
[12:28] | Sir, there is a police unit at the door. | 欧老板 门口有麻烦 |
[12:30] | Two police and I’m sure there are more hidden. | 有两个警察 还有更多的人在暗处 |
[12:33] | You’re right there. Go. | 戴尔 这就是为什么 |
[12:39] | Go. | 戴尔 |
[12:44] | – Asshole! – See, they’re already biting. | – 你这个混蛋! – 你看 你的人生马上就要结束了 |
[12:47] | You’ll never get out, this building is completely monitored. | 别想离开这里 这栋楼都是我们的人控制 |
[12:50] | If it had been an easy assignment, they wouldn’t have sent me. | 如果很容易 我早就出去了 |
[12:52] | that is this? | 那是什么? |
[12:54] | It’s simple, if you speak your cheeks explode. | 很简单 如果你敢讲话 你的脸就会被炸掉 |
[12:56] | Want to test? Good. | 想试一试吗?这就对了 |
[12:58] | I’ll be sure to say how cooperative you were in my report. | 我会向上级报告 你很合作 |
[13:01] | Central, I’m going fishing. | 总部 我即将去钓鱼 |
[13:17] | Mr.Ou is expecting them. | 欧先生在等你 |
[13:28] | They stay. | 让他们呆在外面 |
[13:29] | Remain here, it’s cool. | 呆在这里 |
[13:36] | Mr. Ou, what a pleasure. | 欧先生 很高兴见到你 |
[13:39] | Don’t move. Over there. | 别动 去那边 |
[13:42] | Walk. | 走 |
[13:57] | After you, sirs. | 先生 到你了 |
[14:04] | So I’m last or what? | 我被留在最后 凭什么? |
[14:06] | Them first. | 他们先来的 |
[14:16] | – Hugo. – You Know me? | – 雨果 – 你知道吗? |
[14:18] | Yes, I have photos of you all over my rooms. | 我房间都是你的照片 |
[14:20] | Shit! | 靠! |
[14:21] | Go. | 快点 |
[14:23] | Raise your head. | 抬起头来 |
[14:26] | – What is this? – You should know, you invented it. | – 那是什么? – 你知道 这就是你发明的 |
[14:34] | Sirs, follow me. | 先生们 跟我来 |
[14:41] | He’s fucking with me. | 他竟然敢这样对我 |
[14:43] | Leave it alone, it’s cool. | 那我们以同样方式偿还他 |
[14:46] | Its been a week…this fat…. | 一个星期以前!那肥! |
[14:49] | Calm down. Drink a margarita, it’ll relax you. | 嘿 冷静 喝杯玛格利特 你需要放松一下 |
[14:57] | To hell with your margarita! | 你他妈喝你的玛格丽特! |
[15:00] | I’m sick of these guys. | 我讨厌这些人! |
[15:02] | C’mon, he’s beginning to get antsy. | 外面的人 准备行动 |
[15:13] | Mr Sam, fair went to look for it. | 山姆先生 去找他吧 |
[15:19] | This is how you treat your best client? | 这就是你对待最好客户的方法? |
[15:22] | Since when do I come last. | 就让我最后一个进来? |
[15:25] | We always leave the shit for last. | 最差的总是留在最后 |
[15:26] | Hands up. | 张开你的手 |
[15:33] | What are you doing? | 你在做什么? |
[15:37] | This fucker’s crazy. | 看他那样? |
[15:43] | What’s this shit? | 就这鬼东西? |
[15:45] | It doesn’t do anything to you? | 你做了什么吗? |
[15:49] | I’m immune asshole. | 小时候就尝过这种东西了 |
[15:52] | Well, we’ll fix that. | 好 那正好 |
[16:03] | It’s nothing, a vase fell, that’s all. | 没事 我摔碎花瓶了 |
[16:10] | Central, fishing expedition finished. Send in the boys. | 总部 钓鱼结束了 派人进来 |
[16:14] | Already did. | 我已经派了 |
[16:20] | – Nobody move! – Everyone face down, now! | – 都别动! – 趴下! |
[16:25] | Hands on your head! | 双手摆头上! |
[16:27] | – Go, go! – Move in! | – 行动 行动! |
[16:37] | Go! | – 散开! – 快点! |
[16:56] | You’ll never get out alive, disgusting policeman. | 你这令人厌恶的警察别想活着离开这里 |
[16:58] | You have no chance! | 你没得选! |
[17:00] | You’re sure? | 你确定吗? |
[17:02] | Let me go! Let me go! | (粤语)叼你的老母!!! 你就快没命了 我要杀了你 |
[17:09] | – I’m assuming you’re not going to give me the code. – Go to hell! | – 我想我没有密码 – 操你妈 |
[17:12] | Doesn’t matter, I have a key. | 没关系 我有”钥匙” |
[17:37] | Drive!! | 拉! |
[17:47] | – Sending them down now. | – 我正朝南边去 – 南边? |
[17:49] | Send in the rest of the unit. | 送走其他的人 |
[17:54] | Careful with the feet! | 小心! |
[18:11] | Move! | 推! |
[18:14] | Let him go! | 放弃! |
[18:16] | Get out! Shit, get out! | 出去!出去! |
[18:21] | Found it! | 找到了! |
[18:25] | I told them there were traps. | 我都告诉他们了 这里都是陷阱 |
[18:39] | What happened? I’ll kill you. | 怎么了? 我要杀了你 |
[18:46] | Open up! | 打开! |
[19:06] | Shit. | 操 |
[19:15] | – You ok? – Yeah, I’ll be right with you. | – 你还好吧? – 好 但是门要被撞开了 |
[19:21] | Don’t move. | 别动 |
[19:25] | This painting is worth 200 million euros. | 这幅画值2亿欧元 |
[19:28] | Its a Van Gogh. | 这是梵高的画 |
[19:30] | One stray bullet, one scratch, and it’s worthless. | 子弹刮伤 或有划痕就什么都不值了 |
[21:33] | Die motherfucker! | 死吧 狗娘养的 |
[21:44] | There he is, shoot that fucker! | 他在那里!他在那里! |
[22:14] | Ok I see the keypad. | 好了 我可以看见键盘了 |
[22:21] | And you guys are…? | 我不得不动手吗? |
[22:24] | Lovely to meet you. | 很高兴见到你 |
[22:34] | Head office, there is a bomb. | 总部 这里有一颗炸弹 |
[22:37] | – A bomb? – Any ideas? | – 炸弹? – 有什么办法吗? |
[22:53] | – Where is it exactly? – In the basement kitchen. | – 在哪里? – 地下室厨房 |
[22:56] | Ok, we’ll send you the necessary. | 好 我们会提供给你必需的东西 |
[23:15] | Careful! | 当心! |
[23:17] | It’s on it’s way. | 好了 已经送给你了 |
[23:19] | Fantastic! | 太好了! |
[24:04] | Lovely to see you guys. Come on in. | 很高兴见到他们 欢迎 |
[24:16] | – Any injuries? – No, I think it’s ok. | – 有没有什么刮伤的? – 没有 |
[24:18] | – I was reffering to you Damian. – I’m fine commander, thanks. | – 我指的是你 达米安 – 我很好 长官 谢谢你 |
[24:21] | These guys aren’t the only ones. | 顺便说一下 不止这些 |
[24:23] | Go rest, file the report tomorrow. | 回去好好休息 明天给我一分报告 |
[24:25] | I prefer to keep working while it’s fresh in my head. | 我宁愿继续我的工作 |
[24:28] | Tomorrow I’ll go in early if it’s no problem. | 如果你不介意 我明天一大早过去 |
[24:30] | No, I’ll see you in my office at noon. It’s an order. | 不 我明天会在办公室见你 这是命令 |
[24:34] | Thanks. | 谢谢 |
[24:41] | – Good Work. – Thanks. | – 做的不错 – 谢谢 |
[25:18] | Everything ok? | 一切正常 |
[25:23] | All clear. | 这房间很安全 |
[25:25] | Send him in. | 让他们进来吧 |
[25:35] | Sirs. | Gentlemen 先生 |
[25:49] | – What do you think of this site? – Glorious. | – 工作怎么样了? – 很好 |
[25:53] | How long does it take to erect a tower like this? | 建这样一座塔要多久? |
[25:56] | It depends on the start date. | 这要看工程的启动了 |
[25:59] | But more or less, eight years. | 但是 大概也要8年 |
[26:04] | OK. | 好 |
[26:06] | Yes. | 诶 |
[26:08] | Bring it out. | 拿出来 |
[26:18] | Just like Chantier… | 我们作为B13区的建设者 |
[26:20] | …double, if they give us the guarantee that they will build it. | 现在开出2倍价钱 只要保证我们能建造 |
[26:23] | The operation will begin tonight. | 工程今晚就开始 |
[26:25] | Perfect. | 好 |
[26:48] | – Thanks, have a good night. – Good night, Damian. | – 谢谢 明天见 – 再见 达米安 |
[26:56] | Shit. | 操 |
[27:31] | Damian? | 达米安 ? |
[27:41] | Forgot about me? | 你已经忘了我了吗? |
[27:43] | No. | 没有 |
[27:45] | Just wanted to let you sleep | 只是给你个休息的时间 |
[27:49] | I’ve been sleeping for eight hours, I’m well rested. | 我已经休息了8个小时 现在感觉很好! |
[27:54] | Wait, wait. Take it easy, easy. | 等等 温柔一点 温柔一点 |
[27:56] | My body hurts all over. | 这会伤身的 |
[27:59] | All over? | 真的会伤身? |
[28:04] | Almost. | 大部分是 |
[28:05] | Is this make-up? | 那是化妆品吗? |
[28:08] | Yes, for work. | 是的 为了工作 |
[28:11] | For work? | 这是工作 |
[28:12] | You told me you spend all day chasing paintings. | 你告诉我你花了一整天去找画 |
[28:15] | Its my job. | 我说这是我的工作 |
[28:17] | Well, you better show me that you were worth the wait. | 好吧 你要让我觉得我等的值 |
[28:23] | Yes ma’am. | 好吧 |
[28:32] | Suspect is on Seventh street. | 犯罪嫌疑人在7区附近 |
[28:36] | Great music. | 好音乐 |
[28:39] | Excuse me. | 嗯 |
[28:50] | Repeat, blue car… | 重复 蓝色汽车 |
[28:53] | 54, I’m near. | 54号警员 我们就快到了 |
[28:55] | Copy that, 54. | 好 54号收到 |
[29:03] | So, Salim, is it true? | 萨利姆 他不在家吗? |
[29:05] | – Yes, yes! – Listen! | – 是的 是的! – 听! |
[29:07] | Yes, hello. Are you home? | 嘿 你在家? |
[29:10] | No, I am in a palace with a view of the Eiffel Tower. | 不 我在一个皇宫俯视艾菲尔铁塔 |
[29:14] | – And where is your palace? – Eliesos Fields. | – 你的皇宫在哪? – 在香榭大道 |
[29:21] | Nice neighborhood. | 那是看美景的好地方 |
[29:22] | Well, we can hear you, would you like to dedicate it to someone. | 哦 听着 你想要看看嘛吗? |
[29:25] | Yes, to Sofia. | 好的 是索非亚 |
[29:27] | Well, “Push the Air”, is for her. | 好 “Push the Air”(歌名)送给她 |
[29:31] | Well, you know…. | 好 你知道 |
[29:43] | – No! – Shit! | – 不! – 靠! |
[29:47] | What’s going on? | 什么? |
[29:51] | It’ll be ok. | 会好的 别担心 |
[29:55] | – Samir. – What? | – 萨米 – 什么? |
[29:58] | The police. | 警察 |
[30:04] | – Turn down the music. – It’s just music. | – 是下载的音乐啊 – 是我们的 |
[30:07] | – We’re not doing anything wrong. – I’ll decide that. | – 没什么不好的 – 这是我的决定 |
[30:10] | Your papers, both of you, now. | 你们两个人的身份证 |
[30:12] | – Here. – Take it. | – 快点 拿出来 – 拿走 |
[30:16] | – Who’s car is this? – My dad’s. | – 谁的车? – 我爸 |
[30:18] | Drivers license? | 驾照? |
[30:21] | Don’t have it, I took his car. | 我没有 你拿走啊 |
[30:22] | Does your driver’s license? | 你的驾照呢? |
[30:24] | I’m 17, I don’t have a license! | 我已经17岁了 没有驾照! |
[30:25] | We’re not doing anything except listening to music. | 我们什么都没做 我们在听音乐! |
[30:27] | Since when is it a crime to listen to music? | 什么时候听音乐被禁止了? |
[30:30] | We’re not bothering anyone. | 我们打扰到别人了吗? |
[30:31] | – C’mon get out of the car. – No. | – 出来 – 不出 |
[30:33] | Hurry up. | 快点 |
[30:50] | Shit! Again. | 靠!又来了 |
[30:54] | Go see what happened. | 去看看发生了什么事 |
[30:57] | OK. | 好的 |
[31:05] | – What the hell is this? – Don’t know. | – 这是什么? – 我不知道 我不知道 |
[31:08] | Start filming. | 拍下来 拍下来 |
[31:34] | – What’s happening here officer? – Routine stop. | – 怎么了 警官? – 例行检查 |
[31:37] | Girls listening to music in a car aren’t dangerous. | 一些听音乐的女生不是那么危险吧 |
[31:40] | Why not search the car? These girls transport… | 为什么不检查?这些女孩可能会携带 |
[31:43] | …drugs in this neighbourhood. | 毒品到附近 |
[31:45] | We’ll give them the benefit of the doubt tonite. | 我们今晚确保他们无罪 |
[31:47] | – Know how to drive? – Yes. | – 你会开车吗? – 会 |
[31:49] | – Then leave. – But I don’t have a licence. | – 走吧 – 但是我没有驾照 |
[31:51] | Leave! | 走! |
[31:58] | Shit, he let them go. She doesn’t even have a license. | 靠 就这样让他们离开 他们没有驾照 |
[32:01] | What do we do? Follow them? | 那我们怎么做? 要继续吗? |
[32:03] | – No no. – Wait. | – 好了 – 不 等一下 |
[32:04] | – Keep filming. – That’s what I’m dong | – 你继续拍 – 我正在拍 |
[32:06] | Which unit are you with exactly? | 你具体是做什么的? |
[32:08] | Secret Service. | 特务机关 |
[32:11] | Let’s talk in the car. | 上车说 |
[32:23] | Shit! | 靠! |
[32:25] | Don’t you move, keep filming. | 别动 继续拍! |
[32:26] | – And what’s this? – Keep filming. | – 这是什么? – 你继续拍 |
[32:36] | And what’s this? | 这又是什么? |
[32:40] | Zoom in on the plates, zoom in. | 注册警察 放大拍 看看车牌号是多少 |
[32:44] | Already did it. | 我正在做 |
[32:45] | Shit, I’ve never seen anything like this. | 靠 我从来没见过这样的 |
[32:48] | Give it here, I’ll do it. | 给我 我来拍 |
[32:51] | – Samir. – What? | – 萨米 – 什么? |
[32:53] | Police that murder police, that’s a fucking bomb. | 警察杀警察 这是个爆炸性新闻 |
[32:56] | Precisely, before seeing it explode, we’ll wait to hear the official version. | 精确的说 这是官方版的 |
[33:00] | We’ll do that. | 会的 |
[33:36] | What? | 什么? |
[33:38] | – A police cruiser here? – What the fuck? | – 警察在这里? – 你在说什么啊? |
[33:41] | They crazy? | 你疯了吗? |
[33:43] | What are they doing? | 你在干什么啊? |
[33:45] | Something bad, you can be sure of it. | 我向你保证 出事了 |
[33:48] | Yo, are you lost? | 嘿 你 你迷路了吗? |
[33:50] | – This ain’t a parking lot. – Damm right. | – 这里不是停车场 – 你不能在这里停车 |
[33:56] | – Have them framed? – Proceed. | – 准备好了吗? – 好了 |
[33:59] | Perfect. | 非常好 |
[34:03] | They’re firing! | 他们开枪! |
[34:05] | Shoot! | 开火! |
[34:12] | C’mon you idiots….. | 走 有点不对劲 |
[34:17] | – The clock is synchronized? – Affirmative. | – 时间刚刚好? – 是的 |
[34:20] | We got what we needed, let’s go. | 戴尔 收拾一下 我们回去 |
[34:32] | Diss Diss. | |
[35:09] | Where you going? | 你去哪里? |
[35:11] | Keep sleeping, I’m gonna catch a movie. | 继续睡吧 我去看电影 别担心 |
[35:27] | Get down, lie flat on the ground, hands up!!! | 趴下 手放后面! |
[35:29] | – Police! – On the ground now!!!! | – 我是警察! – 趴下! |
[35:33] | Damian! | 达米安! |
[35:34] | What’s happening ? | 什么? |
[35:37] | tho is the commander of this unit? I want to speak to him. | 谁是这次行动的负责人 我要和他谈话 |
[35:41] | I am. | 我是 |
[35:45] | I think you’ve got the wrong person. | 我想你们抓错人了 |
[35:47] | Damian Tomaso, Captain of Special Forces. 31 years old. | 达米安 托马斯 队长 在武装部队服役31年 |
[35:55] | What’s the meaning of this? | 我被逮捕和这些记录有关吗? |
[35:58] | Captain, we found this in the kitchen. | 队长 我们在厨房发现这些 |
[36:02] | Well, here’s your reason, c’mon gather some things… | 好了 这就是为什么了 走 多收集一些 |
[36:05] | …you’re coming with us. | 我们走 |
[36:26] | This is bullshit. | 真是无法忍受 |
[36:29] | Georges, explain. | 佐治 解释一下 |
[36:31] | For six monthsyou’ve promised us results. | 6个月前 我们可以有最好的结果 |
[36:35] | Mr President, we don’t have the means to search each block and sector. | 总统先生 我们没有意思要对过去所有的事作出解释 |
[36:38] | Save your excuses, please. | 请简要给我解释 |
[36:41] | There was a contingency plan. | 有一个针对周边的计划 |
[36:44] | So something must have improved. | 所以有些事情需要改善 |
[36:47] | Explain to me, how it could get to this? | 告诉我如何解释我们所做的 |
[36:51] | I assure you this isn’t a normal case. | 我向你保证这不是一般的情况 |
[36:55] | – What is it then? – Well it’s … | – 那是什么? – 那是 |
[36:58] | …an isolated incident, nothing more. | 一个孤立的案例 没别的 |
[37:01] | I hope you’e right. | 希望如此 |
[37:03] | In the meantime put someone on the case. Someone serious and effective. | 同时给我那些参与的人员 要那些做事认真 有效的 |
[37:07] | This Tomaso, for example. | 就像托马斯一样 |
[37:09] | Is this a typical case for him? | 这就是你的任务? |
[37:11] | Thought about him, but he was arrested for drug trafficking this morning. | 我考虑过他 但是他今早因为毒品交易被抓了 |
[37:15] | Tomaso? You sure? | 真的?你确信? |
[37:17] | Lamentably. | 非常不幸 |
[37:21] | I was about to promote him… | 下星期我就要竞选了 |
[37:24] | I also had Gazman in mind, the boss of Diss. They are well informed on this sector. | 我想Diss的首领卡斯曼能行 他们在这方面见识很广 |
[37:29] | Yes, very well. Very Well. | 好 非常好 |
[37:46] | Mr President. | 总统先生 |
[37:48] | What? Already? | 什么?准备好了? |
[37:51] | I guess they are aware of the situation. | 我想他们能跟得上当前的形势 |
[37:54] | I’ve been briefed Mr. President. | 我已经通知过你了 主席 |
[37:56] | Very well. | 好吧 |
[37:57] | If that film is leaked, we could lose all credibility. | 如果影片被播出去 我们的信誉将受到影响 |
[38:00] | Put a civilian car in it’s place. | 找辆民用车来代替 |
[38:04] | We have 48 hours. | 我们只有48个小时 |
[38:08] | That’s exactly how long you have to solve this case. | 这正是你们解决这件事的时间 |
[38:11] | – Use the utmost discretion. – Yes, sir. | – 尽最大努力去谨慎处理 – 好的 |
[38:13] | Will do, Mr President. | 好了 总统先生 |
[38:25] | He doesn’t realize war has never been at odds with democracy. | 他们不知道战争和民主永远不一致 |
[38:32] | Special Report: Last night in sector 13… | 特别报道: 昨晚在13区 |
[38:35] | …An altercation between a band of thugs and the forces of order… | 当地居民与执法者发生冲突 |
[39:01] | – Damm! – Looks, it’s an internal camera. | – 哇哦! – 看 这是关门打狗 |
[39:08] | This is shit! This was not for fun! | 胡扯!那不是偶然的! |
[39:15] | yeah? and why are you here? | 什么?那你为什么在这里? |
[39:17] | I was in the wrong place | 就像这个错误的世界一样 我呆在一个错误的地方 |
[39:19] | It’s no reason for them to lock me up. | 在这里不需要任何理由 |
[39:23] | You did good, now get out! | 你做得很好啊 那你出去啊! |
[39:27] | I have rights! | 我有权利! |
[39:41] | Go, see to your friends and tell them to watch their backs. | 来啊 去告诉你的同仁就他们小心点 |
[39:53] | Let’s go! | 来啊! |
[39:56] | – Which sector? – 13. | – 哪个区的? – 13 |
[39:59] | Perfect. | 好 |
[40:00] | Boss, can I show you something? | 老大 过来看看这些 |
[40:06] | They Sent us this. | 有人把这些发给我们 |
[40:15] | It’s the camera that transmitted yesterday. | 这是昨天我们杀死警察的地方 |
[40:19] | But look at this. | 但是看这些 |
[40:25] | Probably some boys intent on looking for girls. | 可能是某些男生想要偷看某些女生 |
[40:30] | When I saw them, I zoomed in… | 当我看见 我把它放大了 |
[40:36] | …And saw this. | 然后看到这些 |
[40:40] | Shit, they filmed it. | 靠 被拍下来了 |
[40:43] | Yes. | 是的 |
[40:43] | Find this license plate number immediately. | 给我找出那车牌号 |
[40:46] | – I’m on it. – Perfect. | – 我正在找 – 好 |
[41:04] | Letto, they’re looking for me. | 雷托 我被跟踪了 |
[41:07] | – I Filmed it all and now they’re looking for me. – What are you talking about? | – 我拍到一切 现在被跟踪 – 你在说什么啊? |
[41:10] | About the car of the television. | 就是电视上的车 |
[41:12] | Shit! | 靠! |
[41:15] | Here! | 那里! |
[41:21] | Halt! | 站住! |
[41:42] | – That is Samir. – Halt! | – 那是萨米 |
[41:44] | Let him go, let’em go! | 放开他 放开他 |
[41:47] | Let him go! | 放开我的拍档! |
[41:49] | Cal down, or we’ll take you too. | 冷静 否则你会跟他一样 |
[41:52] | Let him go! | 放开我的拍档! |
[42:06] | Open door 14. | 打开14号门 |
[42:10] | Go. | 快点 |
[42:13] | – Can you loan me a cellular? – What mor do you want? | – 我可以拿我的电话吗? – 你还想要什么? |
[42:22] | My cellular. | 我的电话 |
[42:27] | Thanks. | 谢谢 |
[42:33] | C’mon, answer. | 接电话啊 |
[42:35] | Letto, it’s Damian, I’m fucked dude, I could really use a hand… | 雷托 我是达米安 我遇到麻烦了 我需要你的帮助 |
[42:39] | I’m not home right now… | 我不在家 |
[42:41] | …Or maybe you don’t have the balls to say it in my face… | 可能你有没有勇气当面告诉我 |
[42:44] | …so leave a message. | 那就留言吧 |
[42:45] | You have to help me Letto, it’s Damian. | 你得帮助我 我是达米安 |
[42:48] | Im in the basement of the central police station. | 我在警察局总部的地下室 |
[42:51] | I’ve been framed. | 我被陷害了 |
[42:53] | I Need to get out of here. | 我需要离开这里 |
[42:56] | I know I can count on you. | 我知道我可以指望你 |
[43:01] | Let go of the telephone! | 放下电话! |
[43:14] | What’s good guys? | 嘿 伙计! |
[43:19] | The police are everywhere, you crazy? | 警察到处都是 你疯了吗? |
[43:22] | Yes, I know. | 知道啊 我知道 |
[43:23] | everywhere. | 到处 |
[43:24] | Got you. | 好的 |
[43:33] | Be out in a minute. | 回避 |
[43:39] | Yes? | 什么事? |
[43:41] | He called someone and explained the situation. | 达米安打电话给某人并告诉了他 |
[43:43] | – Who’d he call. – Some guy called Letto. | – 打给谁了? – 他的一个朋友 |
[43:46] | We traced it to sector 13. | 地点是13区 |
[43:48] | – They know each other – Yes, they’re close. | – 他们以前认识? – 是的 他们是拍档 |
[43:51] | Bring me this Letto, We shouldn’t risk it. | 抓他回来 我们不能再冒险了 |
[44:32] | You have a new message. | 新信息 |
[44:36] | Letto, I’ve been calling you but you’re never there. Well, ciao. | 雷托 是我 但是没事 再见 |
[44:58] | Don’t move! | 别动! |
[45:09] | – You can’t pass. – Think it over. | – 别过去 – 你们可要想好了 |
[45:13] | Good decision. | 好好想 |
[45:19] | Let’s talk seriously. | 郑重说明 |
[45:21] | Someone has to die. And it’s you. | 某些人必需得死 你就是 |
[45:27] | Up!. Up! | 上去!上去! |
[45:36] | Shit, they left. But she does not have a licence. | 靠 他们走了 但是她没有驾照 |
[45:39] | -what do we do? -Should we follow? | 那怎么办? 要继续吗? |
[45:41] | – Go, go. – No, stay. | – 好了 – 不 等一下 |
[45:43] | – Keep filming. – That’s what I’m doing. | – 你继续拍 – 是的 |
[45:45] | – What are you filming? – Keep recording. | – 他们在拍什么? – 拍 拍 |
[45:52] | Shit! | 靠! |
[45:53] | Don’t move, keep fiming. | 别动 继续拍! |
[45:55] | – And what is this? – Keep flming. | – 这是什么? – 你一直在拍 |
[45:58] | And what is this? | 这又什么? |
[46:00] | The plates, zoom in on the plates. | 注册警察 放大拍 看看车牌号是多少 |
[46:03] | Already doing it. | 我在拍啊 |
[46:04] | Shit, I’ve never seen anything like this. | 操 从来没见过这样的 |
[46:19] | Go, go. | 快 快 |
[46:31] | Letto, it’s Damian, I’m fucked, I could really use a hand | 你得帮助我 我是达米安 |
[46:35] | I’m in the basement of the central police station. | 我在警察局地下室 |
[46:39] | Somebody framed me. | 我被陷害了 |
[46:41] | I Need to get out of here. | 我必须离开这里 |
[46:43] | I know I can count on you. | 我知道我可以指望你 |
[46:57] | Letto, it’s Damian, I’m fucked, I could really use a hand | 你必需帮助我 我是达米安 |
[47:00] | I’m in the basement of the central police station. | 我在警察局地下室 |
[47:15] | Somebody framed me. | 我被陷害了 |
[47:42] | I Need to get out of here. | 我必须离开这里 |
[47:44] | I know I can count on you. | 我知道我可以指望你 |
[48:22] | What are you doing here? Hurry up! | 你们在那里做什么? 快点! |
[48:30] | He just dissappeared. We’ll look for him. | 他逃走了 我正在追 |
[48:54] | Hurry! Hurry! | 快点!快点! |
[49:20] | This way! | 那里! |
[49:41] | There he goes! | 他往那边跑! |
[50:01] | Go the other way! | 我们去另一边! |
[50:38] | Wait! Wait! | 这里!这里! |
[50:40] | Go! Go! | 快!快! |
[51:02] | Go, shit! THere he is! Quickly! | 快!靠!他在那边!快! |
[51:12] | Shit! | 靠! |
[51:17] | You were shopping? | 你在买东西吗? |
[51:19] | – No, sir. – So you’re incapable of trapping… | – 没有 长官 – 你是不是用了3车人都没有能抓 |
[51:21] | …one boy with three units? | 一个人? |
[51:23] | The individual is very skillful, sir, never seen anything like him. | 这个人很强 长官 我之前从来没有见过这样的人 |
[51:25] | Next time ask him for lessons. | 下次吸取教训啊 |
[51:28] | Return to base, I will go see the President. | 回基地 我要去见总统先生 |
[51:30] | Yes, sir. | 是 长官 |
[51:31] | And ow are things out there. | 那边情况怎么样了? |
[51:32] | They’re aren’t going to take long to escalate. | 我不认为有什么起色 |
[51:49] | We didn’t kill him on purpose, I swear. | 我担保我们不是故意要杀那个孩子的 |
[51:53] | He tried to leave….what can you do? | 他试图逃跑 你想做什么? |
[51:57] | Explain it to his mother. | 向他母亲解释吧 |
[52:01] | Move! | 快闪! |
[52:14] | Front and center! | 正中目标! |
[52:18] | Let’s go! | 走 走! |
[52:46] | Can I help you? | 有什么可以效劳的吗? |
[52:48] | Can I see the boss please? | 我可以见你们的头吗? |
[52:51] | Boss, there is a youngster out here who wants to see you? | 头 有个年轻人想和你说话 |
[52:54] | – Send him in. – C’mon. | – 让他进来吧 – 进来 进来 |
[53:00] | – What’s this about? – Is for a room, please. | – 来干嘛? – 要一间房 |
[53:03] | Are you joking? This is not a hotel. | 你在开玩笑吗? 这里不是旅馆 |
[53:05] | Outside it says “police hotel.” | 外面的人都说:”这里是警察旅馆 “ |
[53:07] | Get out before you piss me off. | 在你没有把我惹火之前离开这里 |
[53:10] | Get the hell out!! | 出去! |
[53:11] | Listen, it’sbetter for everyone if you lock me up, I’m a criminal… | 听着 你最好把我锁起来 因为我很像罪犯 |
[53:14] | …of some potential and I might do something stupid. | 如果我在外面 我会做一些荒唐的事 |
[53:18] | Have you commited some crime? | 你犯过罪吗? |
[53:20] | No. | 没有 |
[53:22] | Then you know what? Come back when you have. | 好吧 你知道吗?当你犯罪后你可以回来 |
[53:25] | We’ll give you a nice clean cell, ok? | 我会安排一间单人牢房给你 好吗? |
[53:28] | Ok. | 好的 |
[53:30] | Get on the ground, on the ground! | 趴下!趴下! |
[53:32] | Don’t move you! Do not move! | 别动!别动! |
[53:36] | Open door 14. | 打开14号门 |
[53:41] | You’re in luck, only cell we had left. | 你很幸运 只有一个房间了 |
[53:43] | – But there is no cover or food. – What is there? | – 但是没有被子和食物 – 什么? |
[53:46] | What were you expecting? | 那你还想要什么 ? |
[53:56] | Let him go. | 放开! |
[53:58] | I said let him go! | 放开! |
[54:09] | Security. | 警卫! |
[54:12] | Security, the doors are blocked off. | 安全门关上了 |
[54:20] | You sure took yur time. | 你来的真慢啊 |
[54:23] | Want me to come back when you’re in a better mood? | 你想等你心情好了 我再过来? |
[54:26] | No, no thanks. | 不是 好吧 |
[54:28] | – I’m glad to see you man. – Me too. | – 很高兴见到你 – 我也是 |
[54:32] | Everything is going to shit out there, you sure you want out? | 外面都是麻烦 你真的要离开吗? |
[54:34] | Yes, I have scores to settle. | 是的 我这种人很容易适应 |
[54:36] | Let’s get outta here. You got a plan? | 来吧 有什么计划吗? |
[54:37] | Why don’t you have a plan? | 为什么没有计划? |
[54:39] | I thought since you got in here so easily, that you’d have a plan. | 我想这对于我们来说很容易 你将有一个计划 |
[54:44] | Getting in wasn’t so difficult. | 看似没什么难 |
[54:47] | It’s getting out that’s going to pose a little bit of a problem. | 出去将是非常复杂的 |
[54:58] | You’re well trained | 你训练有素嘛 |
[55:00] | Yes, more or less. | 是啊 差不多 |
[55:02] | C’mo I know a shortcut. | 来吧 我知道捷径 |
[55:11] | This is your shortcut? | 这就是你的捷径? |
[55:25] | Run! Run! | 快点跑! |
[55:41] | Tomaso escaped from his cell. | 托马斯从牢房逃跑了 |
[55:43] | He’s gone already? | 已经跑出去了吗? |
[55:45] | No, he’s still inside. | 没有 还在警察局里面 |
[55:47] | – Find him. – Yes sir. | – 找到他 – 好的 |
[55:50] | And fast. | 并且要快 |
[55:51] | …In sector 13… | 在13区 |
[55:54] | Sirs. | 先生们 |
[55:56] | It’s begun? | 开始了吗? |
[55:58] | …Of law enforcement… | 和执法人员 |
[56:00] | …And the incidents have multiplied. | 事态正在扩大 |
[56:04] | Among the injured are numerous officials. | 伤员之中有很多官员 |
[56:09] | Well, commander, how’s it coming? | 指挥官 我们怎么能够? |
[56:12] | Sector 13 is out of control. | 13区已经失控 |
[56:14] | And there is a risk that the surrounding sectors may join them. | 接下来的风险是附近的区域将加入他们的行列 |
[56:18] | The whole country could be on high alert in 24 hours. | 在未来的24小时 整个国家可能会处在惊慌之中 |
[56:21] | General do you still advise a military intervention as a preventive measure? | 总体说来 军事干涉作为一个项措施是否适当? |
[56:26] | Yes. But the army… | 行 但是军队 |
[56:28] | ….doesn’t have the time to prepare for an internal invasion. | 不会为了国内动乱做准备 |
[56:31] | Lamentably, time is a luxury we don’t have. | 不幸的是 我们宝贵的时间不多了 |
[56:38] | Mr Gazman – your recommendation? | 卡斯曼先生 你的意见 |
[56:41] | When gangrene spreads, the area must be cut off. | 当事情像坏疽扩散 我们必须切掉他们 |
[56:44] | Well, I wasn’t elected due to my tolerance for metaphors. | 我不能作出选择是因为我太会容忍了 |
[56:50] | When I ask for a recommendation, I expect one. | 当我要求一个建议的时候 我需要的是一个明确的建议 |
[56:53] | Well, Mr President, I’ll be more direct | 好吧 总统先生 我会更直接一点 |
[56:55] | Evacuate the entire sector 13 in twelve hours. | 12个小时之内疏散13区 |
[56:58] | Tommorrow morning, we’ll demolish the sector entirely, and no one will be able to return there. | 明天我们将派飞机去那里 之后就没有人再能回到那里 |
[57:02] | And there are other advantages. | 并且那样更有利 |
[57:04] | This will create new jobs. | 这将会建立一个新的局面 |
[57:06] | We’ll build a new neghborhood full of bourgeois… | 建立一个住着中层阶级的新社区 |
[57:08] | …That will probably vote for you in the next elections. | 那些能够会您将来选举投票的选民 |
[57:13] | It could not be more clear. | 已经够直接了 |
[57:16] | Sirs. | 各位先生 |
[57:18] | Any thoughts? | 这些给我们什么启示吗? |
[57:20] | Politically, this solution would be extremely dangerous. | 在政治上 像这样的解决方案将会非常严峻 |
[57:24] | What’s your solution? | 那你的方案呢? |
[57:31] | Well… | 好吧 |
[57:34] | I notice that none of you have any specific proposal… | 我发现你们没有一个有明确的建议 |
[57:37] | …to defend our democracy. | 来保卫我们的民主 |
[57:39] | Very interesting. | 真是可笑 |
[57:40] | Remember that our primary function is to protect the French people… | 我记得我们的第一任务就是要保护法国人民 |
[57:43] | …And look after their interests. | 为他们的利益着想 |
[57:45] | And to ensure that the values of freedom, equality, and brotherhood… | 并且保障他们在这个国家的自由 平等 友爱 |
[57:48] | …are still respected in this country. | 还是要受到尊敬的 |
[57:51] | That is, how should I say? The entire foundation of our republic. | 这些 让我怎么说? 这都是我们共和国的基础 |
[57:56] | And the only proposition you bring to me, is to demolish the place? Disgusting. | 我所得到的唯一建议是开发这个地区 多恶劣的建议 |
[58:01] | Thank you. | 谢谢 |
[58:02] | Mr President, the idea is abhorrent… | 总统先生 这想法是有点令人震惊 |
[58:04] | …But we have priorities. | 但是我们应该优先考虑 |
[58:07] | Perhaps in two hours the situation will be uncontrollable. | 可能再过2个钟头 形势会变得更加难于控制 |
[58:10] | Perhaps it isn’t the best idea… | 虽然这不是最好的办法 但是请相信我 |
[58:15] | …but it is the lesser evil. | 这不是最坏的 |
[58:17] | General… | 将军 |
[58:19] | …can we evacuate a million civiliaans in twelve hours? | 我们有可能在12小时内疏散100万人? |
[58:22] | If you give the order now, it’s possible. | 如果你现在就下令 有可能行 |
[58:24] | I suppose some clan bosses won’t be so easily evacuated. | 我想有些帮派的首领是不容易同意疏散的 |
[58:29] | Who will miss them? | 谁会惋惜他们? |
[58:43] | General. | 将军 |
[58:45] | Proceed with the evacuation. | 请立即进行疏散工作 |
[58:47] | We’ll begin planning tomorrow morning. | 计划将在明天早上执行 |
[58:53] | Mr Gazman, I trust that all the inhabitants of this neighbourhood… | 卡斯曼先生 我要求那附近所有的居民 |
[58:57] | will be treated with respect and dignity, and I mean… | 都要受到尊重 我的意思是 |
[59:00] | …ALL. | 所有的 |
[59:02] | I’ll give the order personally, Mr President. | 总统先生 我会亲自下命令的 |
[59:06] | Dismissed. | 行动吧 |
[59:15] | Go that way! | 那边! |
[59:19] | Keep looking! | 继续搜寻! |
[59:30] | We’re ok here. | 我们到了 |
[59:35] | – They weren’t Police? – They Found drugs in my kitchen. | – 你不是警察吗? – 他们在我的厨房找到毒品 |
[59:40] | Don’t you know how to hide shit? | 你不会藏起来啊? |
[59:42] | Wasn’t mine. They planted it. | 那不是我的 我是被栽赃的 |
[59:45] | classic. | 经典 |
[59:47] | Police that want to fuck other policemen. | 警察陷害警察 |
[59:49] | Its not common. | 这有点不同 |
[59:50] | Above all, I have to ask, why? | 经过这些 我知道为什么了 |
[59:52] | To stop you from going anywhere. | 肯定是你去了某地 |
[59:54] | They know how social you are. | 你太市井了 |
[59:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[59:56] | I’m sure it’s something dirty that they don’t want you to stick your nose in. | 那肯定是他们不想让你破坏他们他们的好事 |
[59:58] | Super cops aren’t good for everything. | 超级警察不是对什么都在行的 |
[1:00:01] | They would have given me vacation time or promoted me somewhere else. | 我已经放假 否则可能就要下岗了 |
[1:00:03] | Would you have taken a holiday. | 你要去度假? |
[1:00:06] | No, of course not. | 没有 不可能 |
[1:00:13] | Do you know what’s happening out there? | 那你知道外面发生了什么事吗? |
[1:00:15] | What’s happening? | 什么外面? |
[1:00:17] | There is a recording that shows some thugs riddling… | 有记录说13区当地居民向 |
[1:00:20] | …a patrol car with bullets. | 一个巡逻队开枪 |
[1:00:22] | But there is another recording which shows it was the cops… | 但是有另外一些当地的警察 |
[1:00:25] | …who shot up that patrol car. | 朝那些巡逻队开枪 |
[1:00:29] | What was the patrol car doing in sector 13? | 那巡逻车怎么会在13区? |
[1:00:31] | It may have been transported. | 可能是被搬过去的 |
[1:00:33] | And afterwards? | 然后? |
[1:00:34] | After I got the second video, part of the building exploded. | 我得到这些情报几分钟后有一小对人冲进我的地方 |
[1:00:38] | It Was the police. | 是警察 |
[1:00:44] | But I managed to escape. | 但是我逃走了 |
[1:00:49] | they Are not police. | 他们不是警察 |
[1:00:50] | They must be criminals passing themselves off as cops. | 很可能是某一犯罪组织假扮警察 |
[1:00:53] | Why? For fun? | 为什么? 为了好玩? |
[1:00:55] | It’s a strategy to do away with sector 13. | 这是一个为了结束13区的计划 |
[1:00:58] | And afterwards build on top of it. | 然后重建 |
[1:01:06] | Remember the license plate? | 记得那些车牌号吗? |
[1:01:11] | They All have the same license plate:DISS. | 所有的都被登记在Diss的名下 |
[1:01:16] | DISS, I don’t believe it. | DISS 不可能 |
[1:01:18] | What is it? | 那是什么? |
[1:01:20] | Secret internal security division. | 内部秘密管理安全局 |
[1:01:23] | Damn, that’s it. | 那就是了 |
[1:01:24] | They recieve their orders directly from the President. | 直接听命于共和国的总统 |
[1:01:29] | The DISS boss is Gazman Multer. | DISS的头卡斯曼 还不错 |
[1:01:32] | – You know him? – No, actually, no. | – 你知道? – 明确的说 不太明白 |
[1:01:35] | They wanted to transfer me there six months ago – I turned it down. | 6各月前 我想到那边工作 但是被拒绝了 |
[1:01:38] | Well there you go, you’ve got a guilty party, motive, and a crime. | 那里有一伙流动的罪犯 |
[1:01:43] | Only thig missing is proof. | 在我们得到证实之前 |
[1:01:46] | What about this? | 有这个怎么样? |
[1:01:53] | That won’t be sufficient. | 只有这些录像是不够的 |
[1:01:56] | You need something that’ll really bother them. | 有一些是必需的 |
[1:02:05] | – What are you doing? – Thinking. | – 你在做什么? – 思考 |
[1:02:07] | It scares me when you think alot. | 我不喜欢思考 |
[1:02:10] | – We have to get to Walter’s office. – I was afraid of that. | – 我们要去沃尔特的办公室 – 那吓不倒我 |
[1:02:14] | – Where is it? – First floor, office 17. | – 在哪里? – 一楼 17号房间 |
[1:02:19] | The old fahioned way? | 我们可以开始了吗? |
[1:02:21] | Fine, the old fashioned way. | 好的 走 |
[1:02:45] | Can’t you be discreet, like me? | 就不能像我一样谨慎吗? |
[1:02:47] | Being discreet doesn’t matter here. | 你不介意谨慎一点 |
[1:02:53] | Now what? | 那我现在要做什么? |
[1:02:55] | I’m thinking. | 在想着呢 |
[1:02:58] | There they are! | 他们在那里! |
[1:02:59] | I don’t like this. | 我说过我不喜欢思考 |
[1:03:29] | Any ideas? | 有什么建议吗? |
[1:03:31] | I’ll entertain them, you get to Walter’s office | 我来处理这里 你去沃尔特的办公室 |
[1:03:34] | Remember, first floor, office 17. | 记住 一楼17号房 |
[1:03:37] | Bring whatever proof you have. | 拿回能够做证据的东西 |
[1:03:39] | Will we see each other again? | 我们在哪见面? |
[1:03:41] | I doubt I’ll be going very far, go! | 我不认为我能离开这里 快点 走! |
[1:04:00] | Now you’ll see! | 让你瞧瞧! |
[1:04:40] | If you stay put, and remain silent, nothing will happen. | 好好呆着那里什么都不说 就没什么事发生了 |
[1:04:44] | You have my word, ok? | 听到我说的了吗? |
[1:04:47] | thich is Mr Garzo’s computer? | 加尔萨的电脑在哪里? |
[1:04:53] | What’s the pasword? | 你不知道密码? |
[1:05:06] | Good morning, any of you have a computer… | 早上好 你们有谁的电脑 |
[1:05:08] | 移动过了? 有 这里 | |
[1:05:11] | Tech service, I’m here to install the new server. | 我是服务员 要安装新的服务 |
[1:05:17] | Sorry for the inconvenience. | 很抱歉 给你们带来不便 |
[1:05:24] | Found it. | 我找到了 |
[1:05:30] | Thank you sirs. | 谢谢 各位 |
[1:06:10] | Damian. | 达米安 |
[1:06:13] | Be reasonable and let justice handle this problem. | 看起来让法庭来审判你的问题更合适 |
[1:06:21] | You know very well, I did nothing wrong. | 我什么都没做 你是知道的 |
[1:06:25] | Yeah I know. prisons are full of innocents. | 是啊 我知道 监狱里都是无辜的人 |
[1:06:30] | However, the farms… | 农场里也一样 |
[1:06:35] | Well, you ready? | 嘿 可以走了吗? |
[1:06:53] | The things I do for you. | 我要做什么 |
[1:06:55] | Don’t worry I’ll pay up soon. | 我已经做完了 |
[1:06:58] | Don’t let them go! | 别跑! |
[1:07:03] | Shit! | 靠! |
[1:07:06] | We can follow on foot, right? | – 我们能用走的吗? – 当然不行 |
[1:07:09] | Put on the belt. | 系好安全带 |
[1:07:30] | – What are you doing? – Well, going ahead as planned. | – 你要做什么? – 嗯 往前走 |
[1:07:50] | Excuse m. | 对不起 |
[1:07:56] | I’m Listening. | 说 我听着 |
[1:07:57] | – Damian escaped. – How did he escape? | – 达米安逃了 – 怎么逃? |
[1:07:59] | Letto Came for him. | 雷托来帮忙 |
[1:08:01] | He came for him and they escaped together. | 他过来 后来一起逃走了 |
[1:08:03] | Explain to me how they escaped. | 你能解释他们怎么逃吗? |
[1:08:06] | He’s going for your office. | 从你的办公室 |
[1:08:08] | What should we do? Pursue them? | 我们该怎么做? 继续追捕吗? |
[1:08:10] | No, too dangeours, there are soldiers everywhere. | 不用了 现在到处都是军队 |
[1:08:13] | Stay attentive anyway. | 不管怎样 要多留意 |
[1:08:15] | Understood. | 明白 |
[1:08:24] | Follow the instructions that were given. | 按照我们给的指示做 |
[1:08:35] | And where will it take us? | 你要带我们去哪? |
[1:09:08] | There’s always a law dog somewhere close, watching. | 在这里还是要时刻保持警惕 |
[1:09:10] | Yes, it was you who promised me things would change. | 是的 我和你一样 要改变这里 |
[1:09:12] | That there would always be some fool to enforce the law. | 这里总会有像你这样的傻瓜闯进来 |
[1:09:15] | Laws are not evil, the people who enforce them are. | 这就是人们正在表达他们不好的法律 |
[1:09:17] | Yeah, like religion. Speaking of which, what’s yours. | 是的 就像宗教一样 顺便说下你信仰什么? |
[1:09:20] | They Baptized me when I was a boy, but right now my only objective… | 我小的时候已经被洗礼了 但现在只有一个目标 |
[1:09:23] | …At present is the civil code. | 现在就是民法 |
[1:09:25] | What? | 什么? |
[1:09:27] | My only aim at present is to enforce the civil code. | 我现在唯一的目标就是民法 |
[1:09:29] | You’re worse than a mormon. | 你比摩门教徒还差劲 |
[1:09:34] | Well should we go or stay so they can hit us. | 那我们的目标要自己争取还是别人给呢? |
[1:09:36] | Go. | 走 |
[1:09:58] | – What you want? – To Speak with Tao. | – 你想做什么? – 和涛谈谈 |
[1:10:00] | ‘Bout what? | 为了什么? |
[1:10:01] | About the sector and its inhabitants. | 关于这街区以及这里的居民 |
[1:10:04] | Your kidding. Business? | 你不是在开玩笑吧 谈生意 |
[1:10:22] | Let them pass. | 让他们过 |
[1:10:44] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[1:10:47] | Stole them from a nationa security team. | 他们偷了一个国家的保护组织 |
[1:10:50] | They’re good. | 好东西 |
[1:10:54] | Well? | 怎么样? |
[1:10:55] | We’ll give them to you, on the condition that you help us attain some things that are of interest to us. | 他们会提供给我们感兴趣的东西 |
[1:10:59] | What’s this? | 那这又是什么? |
[1:11:00] | A bit of catechism. | 一个策略 |
[1:11:03] | You’ve lived your whole life in sector 13. | 你一直住在13区 |
[1:11:05] | Where do you think you’ll live when they destroy it? | 当这一切被毁掉的时候 你去哪里住? |
[1:11:07] | We must avoid that. | 我们要避免这样的事发生 |
[1:11:14] | Aniel, take this out. | 安妮尔 看下那东西 |
[1:11:44] | Ok. It’s open. | 就是这个 打开它 |
[1:11:46] | – They’r everywhere. – Everywhere. | – 到处都是 – 到处 |
[1:11:48] | Where’d you learn that? | 你从哪里学来的? |
[1:11:51] | In books of course. | 从书本上 |
[1:11:54] | Go on, do it. | 来吧 弄开他 |
[1:12:00] | This is interesting to me. | 我对这些感兴趣 |
[1:12:03] | – We’re now over Iran. – This also interesting to me. | – 现在我们在伊朗 – 对这个我也感兴趣 |
[1:12:06] | Here it is, sector 13. | 这里 13区 |
[1:12:08] | These are the objectives, five towers. | 这些就是他们的目标 5座塔 |
[1:12:10] | There has to be something more. | 那里肯定有其他东西 |
[1:12:13] | Walter fixes it so you take the blame. | 沃尔特掌管那里 我们会不好受的 |
[1:12:16] | The President orders the destruction and they build everything new. | 总统命令他们毁掉这些 然后重新建立一个新的 |
[1:12:18] | – Like in Iraq. – Exactly. | – 就像伊拉克一样 – 是的 |
[1:12:20] | Except now it’s the French | 但是现在是在法国 |
[1:12:22] | And how are they going to destroy the towers? | 怎么才能毁掉这些塔呢? |
[1:12:28] | In position. | 就位 |
[1:12:56] | There are three helicopters. They’re up there already. | 我们上头有三架直升机 |
[1:13:00] | The choppers will laze the targets. | 用激光来定位 |
[1:13:03] | Next, the missles. | 然后发射导弹 |
[1:13:09] | How? | 怎么做? |
[1:13:10] | Probably from a command center. | 从指挥所发出指令 |
[1:13:13] | Only the President of the Republic can give an order like that. | 只有总统才能发这样的命令 |
[1:13:15] | How can we prevent it. | 要怎样才能阻止它? |
[1:13:17] | Better read the manual. Because your little bossy voice… | 去读手册 因为你已经 |
[1:13:20] | …is beginning to piss me off. | 开始紧张了 |
[1:13:23] | Bothers you that I make jokes? | 你来这里就是因为我们能做这些吗? |
[1:13:28] | I Apologize. | 对不起 |
[1:13:31] | If I call you “lechuguita”, woul you like this better. | 如果你说”lechuguita” 那不是更好吗? |
[1:13:34] | – And if you call me by my name? – OK. | – 为什么不叫我名字呢? – 好 |
[1:13:38] | What’s your name. | 你叫什么? |
[1:13:39] | Damian Tomaso, commander of the French army. | 达米安 托马斯 法国军队指挥官 |
[1:13:44] | A policeman, if you prefer. | 也可以说是警察 |
[1:13:49] | Now I think it’s better if we put our differences aside… | 现在我相信我们已经摒弃偏见了 |
[1:13:52] | …And give each other a hand. | 握个手 |
[1:14:06] | Tao, a pleasure. | 我很高兴 |
[1:14:09] | Likewise. | 一样 |
[1:14:14] | Now, what’s your plan, lechuguita? | 现在你的计划是什么? |
[1:14:41] | – Thanks for coming. – What’s this about? | – 谢谢你的到来 – 什么事? |
[1:14:44] | We’ll explain it to you. | 等下跟你解释 |
[1:15:02] | Hello. | 你好 |
[1:15:07] | It’s through there. | 那边请 |
[1:15:25] | Alika, guns. | 阿莱克 枪械专家 |
[1:15:29] | Marcho, specialist in machetes. | 马康 刀器专家 |
[1:15:34] | Carlos Skin, specialist with cars. | 卡勒斯 司克英 汽车专家 |
[1:15:39] | Montana, bombs. | 蒙塔纳 钻孔专家 |
[1:15:43] | Excuse me. | 对不起 |
[1:15:48] | Can they cover these areas? | 相信我会行的 |
[1:15:50] | Yes, they wouldn’t let an oppurtunity to show their skill pass them by. | 好的 不要错失展示他们技巧的机会啊 |
[1:15:59] | Sirs. | 各位 |
[1:16:01] | Thanks to all for coming. | 谢谢你们的到来 |
[1:16:04] | It’s been 19 hours since sector 13 was evacuated. | 19小时后 13区将全部疏散 |
[1:16:08] | Their intention is to level it completely. | 他们意图要轰炸这里 |
[1:16:10] | I have everything that we need. | 如果你们需要 我这里有你们所有的需要 |
[1:16:14] | The idea is to avoid it. | 唯一的方法就是要阻止它 |
[1:16:19] | All in favor? | 谁感兴趣? |
[1:16:32] | Well, then I’ll pass it off… | 现在 让达米安解释 |
[1:16:36] | …To Damian to explain his plan. | 他的计划 |
[1:16:45] | We all have to come to an agreement in the five hours we have left. | 我们不得不承认5个小时已经过去了 |
[1:16:50] | I’ll need about thirty men…. | 然后我需要30个壮丁 |
[1:16:54] | Trained in combat, with no need for weapons. | 都是在战斗中训练过的 并且可以不需要使用武器 |
[1:16:56] | We’re not going hunting. | 我们不是去打猎 |
[1:16:58] | We infiltrate in silence, neutralize the enemy… | 我们要打破我们中立方的沉默 |
[1:17:00] | …And go directly to the centre of operations. | 并且要使得控制中心正常运作 |
[1:17:04] | Questions? | 还有什么问题吗? |
[1:17:06] | Where is the command center? | 控制中心在哪里? |
[1:17:10] | Here, in Paris. | 就是这里 巴黎 |
[1:17:29] | Through here, Mr President. | 这边 总统 |
[1:17:39] | Reinforce the security around the building. | 在建筑周围加强安全保护 |
[1:17:45] | Go give the signal. | 去发信号 |
[1:17:55] | Remain in the air. | 随时待命 通话完毕 |
[1:18:01] | Good morning, sirs. Take your seats. | 早上好 各位 坐 |
[1:18:06] | So, General, where are we on this? | 将军 我们的军队在哪里? |
[1:18:08] | The Jaguards are waiting for the order to take the targets. | 军队已经在目标上空待命 |
[1:18:11] | I was talking about evacuation not destruction. | 与其说摧毁的情况不如说说疏散的情况 |
[1:18:15] | That’s our priority is it not? | 疏散优先 是吗? |
[1:18:17] | Yes, sir. | 是的 |
[1:18:19] | Mr President. | 总统 |
[1:18:21] | We’ve evacuated 1,087,310 people in the last two hours… | 2个小时之内 我们已经疏散了1087310人 |
[1:18:25] | …But there are sectors we can’t get near. | 但是对某些人我们不得不采取手段 |
[1:18:27] | Precisely all the people located here. | 这就是那里 |
[1:18:30] | We tried and there were casualties. | 我已经尽力 那里已经有伤亡了 |
[1:18:32] | This could delay everything. | 有可能计划会有延迟 |
[1:18:36] | How many people have not been evacuated? | 还有多少人没撤离那里? |
[1:18:39] | Long time since we did a census in this neighbourhood… | 一直以来我们一直对那边没有进行人口普查 |
[1:18:41] | …But a few thousand people. | 但是我相信有数千人 |
[1:18:44] | Those few, are too many. Continue the evacuation. | 你说的一些是很多 继续疏散 |
[1:18:53] | – Command sent us here. – Us too! | – 我们被派来这里 – 我们也是! |
[1:19:07] | Very Well. | 好 |
[1:19:19] | Turn both keys at the same time. | 同时转动这两把钥匙 |
[1:19:22] | Five missiles, all will go out at the same time. | 5枚导弹将同时发射 |
[1:20:12] | To tell you the truth, sirs… | 说真的 将军 |
[1:20:15] | …I do not like this at all. | 对于这些我感觉不是很好 |
[1:20:18] | – May I give you some advice? – Please. | – 我能给您些建议吗? – 说 |
[1:20:21] | I Know these types of men. | 我知道那些人 |
[1:20:24] | They don’t respect anything, people, laws, nothing. | 他们不尊重所有事请 更不要说人民和法律 |
[1:20:27] | They kill and steal only for profit | 他们只是会为了他们的利益去偷 去杀人 |
[1:20:30] | And you aren’t responsible for that. | 你没有必要保护他们 |
[1:20:32] | They were here before your arrival. | 他们的这种风气在他们去那里之前就有了 |
[1:20:33] | And what can we do with them? | 那我们要怎么对他们? |
[1:20:36] | Speak with them? No. | 你呢? 不会 |
[1:20:38] | The only way to rid yourself of them is extermination | 相信我 斩草要除根 |
[1:20:59] | Alert | 警报! |
[1:21:10] | Mr Gazman, I find your cynicism terrorist-like. | 卡斯曼先生 你不觉得你的想法很恐怖主义吗? |
[1:21:13] | No, Mr President, I’m only being pragmatic. | 没有 总统先生 我是实用主义者 |
[1:21:16] | One of the causes of our recession is this parallel economy… | 我们不景气的一个原因就是我们从这些人手上 |
[1:21:21] | …With these types around we lose millions in taxes which should be coming to the state. | 流失掉上百万的税 |
[1:21:26] | With this destruction… | 通过摧毁那些 |
[1:21:28] | …We can build a place that will actually be earning us money | 我们可以重新得到经济的来源 |
[1:21:32] | We can rid ourselve of this scar, and build something new and profitable. | 因此我们要处理掉这些祸害 然后建立更多 |
[1:21:35] | Destroy to build? That’s your solution? | 摧毁再重建 这就是你的解决方法? |
[1:21:39] | In any case, it’s what comes to mind. | 不管怎样 我是经过考虑的 |
[1:21:52] | Through here. | 这边 |
[1:21:56] | General. | 将军 |
[1:21:58] | Assault choppers are in the air. | 直升机在空中待命了吗? |
[1:22:02] | Good. | 是的 |
[1:22:03] | Make them land. | 着陆 |
[1:22:06] | I won’t put this key in this lock….. | 不管怎样 不要动这个钥匙 |
[1:22:09] | …Until I’m convinced that there aren’t any civilians in this neighbourhood. | 直到那里已经没有居民 |
[1:22:13] | – Understood? – Very Well, sir. | – 明白吗? – 明白 |
[1:22:51] | My General, a group just entered the building. | 将军 有一伙人冲进这栋楼 |
[1:22:54] | Well, neutralize them. | 阻止他们 |
[1:22:55] | They aren’t armed, but there are alot of them. | 他们没带武器 但是人很多 |
[1:22:58] | Continue, I’ll handle it. | 你继续 其他我来处理 |
[1:23:04] | Go see what’s happening. | 去看看发生了什么事 |
[1:23:13] | Go guys. | 走 这里交给我 |
[1:24:23] | Montana, I said no injuries. | 蒙塔纳 不允许有受伤 |
[1:24:25] | Its for my personal security. | 这对于我来说很安全 |
[1:24:32] | What’s going on? | 什么? |
[1:24:35] | Don’t worry, the building is strongly reinforced. | 别担心 这栋楼武装很好 |
[1:24:38] | Chill. | 冷静 |
[1:24:46] | That is mine. | 他是我的 |
[1:25:03] | So? How do you prefer it? | 怎样? 很好嘛? |
[1:25:06] | Listen, you don’t have… | 你给我听着 |
[1:25:14] | The rules are to be respected. | 规则是用来遵守的 |
[1:25:17] | But not with people like you. | 但你除外 |
[1:25:23] | We love to meet people like you. | 我们很喜欢你这种人 |
[1:25:28] | And those ears? | 我们也是 |
[1:25:33] | You ok? | 你还好吗? |
[1:25:41] | Doesn’t answer. | 没回答 |
[1:25:45] | I’ll call you. | 等会打过去给你 |
[1:25:47] | Mr President, I’m pleased to inform you that sector 13 has been completely evacuated. | 总统先生 我被告知说那地区已经全部疏散了 |
[1:25:51] | How? Just an hour ago we almost… | 我不明白 一个小时以前 |
[1:25:55] | …weren’t able to evacuate a few thousand civilians. | 你没疏散那几千人 |
[1:25:57] | I don’t know perhaps the message did not arrive. | 我不知道 可能信息不是同时发来的 |
[1:26:00] | In any case, sector 13 is empty, I guarantee it. | 不管怎么样 我保证那里已经座是空城了 |
[1:26:10] | In that case. | 那就照做吧 |
[1:26:20] | Get them in position. | 就位 |
[1:26:25] | Signal received, attack commencing in one minute. | 接到信号 一分钟后将实施攻击 |
[1:26:28] | We Are in position, Mr President. | 已经就位 总统 |
[1:26:47] | Don’t move ! Stay put! | 别动! |
[1:26:49] | I say…! | 我们说! |
[1:26:53] | This is the hand that I’ll shove down your throat if you don’t shut up. | 如果你再不闭嘴 这一掌就打死你 明白吗? |
[1:27:01] | Sirs, I am the President of the Republic. | 先生们 我是共和国总统 |
[1:27:04] | – The one from the television. – I have seen him on the Internet. | – 在电视上见过了 – 我在网上见过了 |
[1:27:10] | Captain Tomaso, explain yourself. | 托马斯队长 能解释为什么吗? |
[1:27:13] | Pictures speak louder than words, Mr President. | 事实胜于言辞 总统 |
[1:27:27] | – Keep recording. – what is this? | – 拍下来 拍下来 – 这又是什么? |
[1:27:31] | Don’t know, keep recording. | 我不知道 但是一直在运行 |
[1:27:37] | Shit! | 靠! |
[1:27:39] | What is this? | 那是什么? |
[1:27:40] | The DISS in action. | DISS的行动 |
[1:27:42] | The DISS wanted to discredit the entire sector… | 警察要让13区名誉扫地 |
[1:27:44] | …To destroy it all and afterwards go back and rebuild. | 然后毁掉一切然后重建 |
[1:27:47] | I’m sure they were compensated for it as well. | 当然这可以从中牟取很多利益 |
[1:27:50] | If the images aren’t satisfactory… | 如果这些影像不被发现 |
[1:27:53] | …I have here a disk of special operations from the DISS. | 我们就不会找到DISS的特殊行动的硬盘 |
[1:27:56] | Isn’t this true, Walter? | 沃尔特 这不是真的吧? |
[1:28:01] | IT’s why they sent him on a vacation. | 我们把录像放出去了 |
[1:28:04] | Nobody move ! | 所有人都别动! |
[1:28:05] | What are you doing? | 你要做什么? |
[1:28:08] | Take out the key. | 拿出钥匙 |
[1:28:11] | Take out the key. Fast. | 拿出钥匙 快点 |
[1:28:14] | Let’s go! | 快! |
[1:28:15] | Take out the key. | 拿出钥匙 |
[1:28:18] | Do what I say, remove the key. | 照我说的去做 快点! |
[1:28:23] | What’s happening? | 怎么了? |
[1:28:27] | There’s going to be new elections. | 我想将会有新的选举 |
[1:28:30] | Go, leave the freworks, just the key. | 快点 这是阴谋 钥匙! |
[1:28:32] | tomaso, do not move! If you move I’ll kill him. | 托马斯别动!再动我就杀了他 |
[1:28:36] | C’mon, turn the key I said! | 快点 拿出钥匙启动 |
[1:28:49] | Signal received! Ready! | 接到命令! 准备! |
[1:28:52] | Go. | 快点 |
[1:28:53] | Stop, Gazman, you’ll never get away with this. | 卡斯曼先生 你哪里都不去不了了 |
[1:28:55] | A soldier goes on until the end of the mission. | 士兵的使命就是完成任务 |
[1:28:58] | Even if it costs him his life. | 即使是献出生命 |
[1:29:02] | That’s a concept those people in sector 13 have no notion of. | 这种想法 对你们来说很奇怪 是吗? |
[1:29:07] | Yes, we prefer another concept – family. | 是的 我们更喜欢另一种观念:家庭 |
[1:29:11] | That’s what unites us. | 就是那些能够让我们团结起来的观念 |
[1:29:14] | It’s what protects us. | 那能够保护着我们 |
[1:29:16] | It’s what we believe in. | 那是我们的信仰 |
[1:29:17] | Unity huh? I think I’m gonna cry. | 是的 我们真为你感到悲哀 |
[1:29:20] | Then you’ll die united. | 要死一起死 |
[1:29:22] | Enough of this shit, where you going? | 来啊 你 要去哪里? |
[1:29:24] | Chill, I’m only going to… shit I was sure that there would be tobacco. | 冷静 我只是看看有没有烛花 |
[1:29:31] | Leave it. | 走开 |
[1:29:33] | Tomaso! | 托马斯 ? |
[1:29:38] | For my collection. | 我的收藏品 |
[1:30:00] | This is really nice Mr. President. | 很好的毯子 总统 |
[1:30:04] | A gift. | 作为一个礼物 |
[1:30:09] | Sirs. | 先生们 |
[1:30:13] | Miss, excuse me. | 小姐 对不起 |
[1:30:16] | I don’t know what to say. | 我不知道该怎么说 |
[1:30:21] | Thank you so much. | 谢谢 非常感谢 |
[1:30:26] | I owe you a debt. | 我欠你们的 |
[1:30:28] | All of France owes you a debt. | 我想整个法国都欠你们 |
[1:30:33] | Well, I don’t blame you for not trusting a politician but… | 我知道 你们不相信政治 但是 |
[1:30:37] | …I assure you that in the next 48 hours… | 我保证在接下来的48小时 |
[1:30:41] | …I will do what I can to unblock these present laws… | 我会尽我的努力修改当前的法律 |
[1:30:45] | …So that this sector can regain… | 让你们的社区重回到 |
[1:30:47] | …it’s dignity and an important part in our society. | 它应有的尊严 来作为我们社会最杰出的地方 |
[1:30:53] | Thank you. | 谢谢 |
[1:30:55] | – I Have a question, Mr President. – Yes? | – 我有个问题 总统先生 – 说 |
[1:30:59] | Instead of spending a fortune hiding the rot… | 与其说为掩藏腐败而花费钱财 |
[1:31:03] | …why not rebuild? | 不如重新建立一个新的社区? |
[1:31:05] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[1:31:07] | A true neighbourhood. | 一个真正的社区 |
[1:31:09] | A true city. | 一个真正的城市 |
[1:31:10] | With green spaces and places to work and play. | 适合工作和生活的干净的地方 |
[1:31:13] | I agree. | 我同意 |
[1:31:15] | Damian, I’m appointin you head of this project until it’s culmination. | 达米安 你负责启动这个项目 |
[1:31:23] | Very well Mr President. | 好的 总统先生 |
[1:31:26] | You have my word, just as much as the governments. | 我以个人名誉保证 以政府保证 |
[1:31:29] | Your word as a man? | 就像一个男人的承诺? |
[1:31:33] | My word as a man. | 一个男人的承诺 |
[1:31:36] | Members? | 各位? |
[1:31:38] | – Fine by me. – Me too. | – 我没意见 – 我也没有 |
[1:31:42] | Yes. | 我也是 |
[1:31:43] | Of course. | 没问题 |
[1:31:45] | Yes. | 好 |
[1:31:48] | Very Well. | 好 |
[1:33:06] | Well, that’s better than mine. | 比我的还好 |
[1:33:14] | Let’s hope everything is for the better. | 一切会更好 |