Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Banlieue 13 Ultimatum(暴力街区13:终极)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Banlieue 13 Ultimatum(暴力街区13:终极)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:暴力街区13:终极
英文名称:Banlieue 13 Ultimatum
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] You sure you want to stay on the other side of the wall. 你确定要留在墙那边吗?
[01:01] They begin demolition on it next Monday. 政府下星期一开始拆墙
[01:04] By the end of this month they’ll be opening a police station and schools. 这地区月底将会开放警察和学校
[01:07] What’s with the long face you don’t seem too happy. 别这表情 难道看到这样你不满意吗?
[01:10] I just hope they keep their promises. 只是希望政府能兑现他们的诺言
[01:12] Listen, it’s the law and the law is always looking to some fool like me… 听着 这就是法律 并且法律总是找像我一样的傻瓜
[01:15] …to make sure these matters are handled 以确定这些事能够完全执行
[01:21] Three years later, the government has changed. 三年后 政府换届了
[01:24] …but nothing else has… 剩下的
[01:38] Sector 13 Ultimatum 13区 最后通牒
[04:19] Halt! 站住!
[04:35] Stop! 站住!
[04:56] follow me! follow me! 跟上!跟上!
[05:10] There he is! 他在那里!他在那里!
[05:47] What’s going on? 什么?
[05:49] Over here. 在那里
[05:57] Hey, man. Now you bringing cops? 嘿 难道这警察是我们引来的?
[06:00] Sorry. 对不起
[06:03] think you’re a Musketeer or something? 我不够格 你认为我是个火枪手?
[06:06] – Yes, I’m Dartagnan. – You mocking me? – 是的 我是达达尼昂(一个火枪手的名字) – 你在玩我吗?
[06:08] Dud? leave it alone. 杜杜 让开
[06:10] Dud? you’re a bit dense. You should have stayed in school. 杜杜 我不明白 你为什么不多学一些呢
[06:16] – Say, you look like a kid. – I am a kid. – 话说 你像个小孩一样 – 我就是
[06:20] You, take care of the others. You come with me. -你 好好”照顾”一下那些警察 -走
[06:40] Have a seat. What did you do now? 休息一下 你做了什么?
[06:44] – This city is not a hotel. – I’m sorry. – 这里不是旅馆 – 对不起
[06:47] – I’m tired of it. – This isn’t the same situation – 我厌倦了 – 情况不同
[06:51] You’re free, you have the whole city to yourself. 你不一样 这里所有人都会你服务
[06:55] They treat us like beasts. 他们像对待动物一样对待我们
[06:58] It’s like this from birth. 从我们出生开始就是这样
[06:59] For three years they’ve been telling us the same thing. 三年前我们说同样的事
[07:01] A government that doesn’t keep it’s promises? Wow, that’s rare. 政府违背了他们的诺言 那很奇怪吗?
[07:07] If we do not do something, they’ll just keep ignoring us. 我们可以采取某些行动 或者是置之不理
[07:09] They keep us trapped here like animals in cages. 而我们选择了后者
[07:16] This isn’t your culture dude. This wall protects us……. 我们和你不同 伙计 对我们来说 这些墙保护着我们
[07:19] …like a fortress. 就像一个的堡垒
[07:22] And those that come with talk of society, are no matter to us. 那些扰乱社会的 不是针对我们
[07:25] We have our own. 我们有我们的规矩
[07:27] And we like it that way. 这种方式对我们来说很好
[07:29] And frankly, I prefer to be the king of a small kingdom… 坦白的说吧 我宁愿当这小王国的国王
[07:32] …Than some nobody out there. 也不愿意当外面的一颗棋子
本电影台词包含不重复单词:1000个。
其中的生词包含:四级词汇:179个,六级词汇:97个,GRE词汇:79个,托福词汇:136个,考研词汇:198个,专四词汇:171个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:303个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:34] So be cool and stop bringing the cops to our wall… 所以 很高兴你引过来的是警察
[07:37] …if not, I’ll be forced to take action against you. 否则 我们对你采取措施
[07:39] Understand me? 明白吗?
[07:42] This is the merchandise. 好
[07:58] Takes this. It’s a gift. 拿这个 当做礼物
[08:08] Yes, boss? 老板?
[08:12] Yes, boss. 好的 老板
[08:14] Go in. 走吧
[08:21] Leave it! 让他走!
[09:03] Let’s go! 快点
[09:05] Let’s go! 快点!
[10:07] Your merchandise has arrived. Should I go get the first client? 你的货到了 是否叫进来第一个客户?
[10:10] Don’t be rude, let me enjoy myself a while. (粤语)不急 别烦我
[10:13] Get them all out, except that one. 叫那些人出去 除了那个
[10:19] Everyone out! 全部走!
[10:22] Not you. 你留下
[10:24] Go see the boss. 去服侍老板
[10:27] C’mon dance a bit. 来 继续跳
[10:44] Mr. Ou will see you in a moment. 欧老板 将一次接见一个
[10:46] Tell him my ass is falling asleep from having to wait so long. 告诉我坐在这我屁眼会疼的
[10:48] You can tell him yourself, sir. 那就告诉你自己吧 先生
[10:53] C’mon get on your knees. 来 弯下腰
[10:55] If you want to win more, you have to lean more. 如果你想要更多小费 你就该再弯下去
[11:01] Get on your knees man. Hands on top of your head. 该你弯下腰了 老兄 双手抱头
[11:05] – You’re a thief? – Worse. – 小偷? – 比你想得更糟
[11:07] Police. 我是警察
[11:08] You’re under arrest, you have the right to maintain your silence… 你被捕了 你可以保持沉默
[11:10] …Until present in front of the judge… 一直到法官
[11:13] If you think I’m going to… 你以为我是
[11:14] In French this means – shut up. 用法语说就是:闭嘴 明白吗?
[11:28] No! it’s a vase from the Ming dynasty. 不 那是十二世纪明代的花瓶
[11:32] DoN’T worry, it’s a fake. 别担心 很久以前这些都已经全部是假的
[11:37] And the rest? They’re all fake? 剩下的这些? 都是赝品?
[11:40] Almost. Except for the Van Gogh. 大部分是 除了梵高那幅画
[11:45] Head office, I have the soap. I repeat, I have the soap. 总部 我控制了肥皂(欧老板的代号) 重复 我控制了肥皂
[11:50] Understood. Transmitting location. 明白 精确定位
[11:54] – I am the soap? – More like a shampoo. – 我是肥皂? – 我觉得你更像洗发水
[11:59] – Bait is more like it. – What do you mean bait? – 用在钓鱼中更加合适 – 什么 钓鱼?
[12:02] Don’t worry. You don’t have to understand. 别担心 你不必需要知道那么多
[12:13] Everything’s calm. Sanitary control. 卡尔玛先生 安全检查
[12:17] We’d like to see the boss. 我们要见你们老板
[12:28] Sir, there is a police unit at the door. 欧老板 门口有麻烦
[12:30] Two police and I’m sure there are more hidden. 有两个警察 还有更多的人在暗处
[12:33] You’re right there. Go. 戴尔 这就是为什么
[12:39] Go. 戴尔
[12:44] – Asshole! – See, they’re already biting. – 你这个混蛋! – 你看 你的人生马上就要结束了
[12:47] You’ll never get out, this building is completely monitored. 别想离开这里 这栋楼都是我们的人控制
[12:50] If it had been an easy assignment, they wouldn’t have sent me. 如果很容易 我早就出去了
[12:52] that is this? 那是什么?
[12:54] It’s simple, if you speak your cheeks explode. 很简单 如果你敢讲话 你的脸就会被炸掉
[12:56] Want to test? Good. 想试一试吗?这就对了
[12:58] I’ll be sure to say how cooperative you were in my report. 我会向上级报告 你很合作
[13:01] Central, I’m going fishing. 总部 我即将去钓鱼
[13:17] Mr.Ou is expecting them. 欧先生在等你
[13:28] They stay. 让他们呆在外面
[13:29] Remain here, it’s cool. 呆在这里
[13:36] Mr. Ou, what a pleasure. 欧先生 很高兴见到你
[13:39] Don’t move. Over there. 别动 去那边
[13:42] Walk. 走
[13:57] After you, sirs. 先生 到你了
[14:04] So I’m last or what? 我被留在最后 凭什么?
[14:06] Them first. 他们先来的
[14:16] – Hugo. – You Know me? – 雨果 – 你知道吗?
[14:18] Yes, I have photos of you all over my rooms. 我房间都是你的照片
[14:20] Shit! 靠!
[14:21] Go. 快点
[14:23] Raise your head. 抬起头来
[14:26] – What is this? – You should know, you invented it. – 那是什么? – 你知道 这就是你发明的
[14:34] Sirs, follow me. 先生们 跟我来
[14:41] He’s fucking with me. 他竟然敢这样对我
[14:43] Leave it alone, it’s cool. 那我们以同样方式偿还他
[14:46] Its been a week…this fat…. 一个星期以前!那肥!
[14:49] Calm down. Drink a margarita, it’ll relax you. 嘿 冷静 喝杯玛格利特 你需要放松一下
[14:57] To hell with your margarita! 你他妈喝你的玛格丽特!
[15:00] I’m sick of these guys. 我讨厌这些人!
[15:02] C’mon, he’s beginning to get antsy. 外面的人 准备行动
[15:13] Mr Sam, fair went to look for it. 山姆先生 去找他吧
[15:19] This is how you treat your best client? 这就是你对待最好客户的方法?
[15:22] Since when do I come last. 就让我最后一个进来?
[15:25] We always leave the shit for last. 最差的总是留在最后
[15:26] Hands up. 张开你的手
[15:33] What are you doing? 你在做什么?
[15:37] This fucker’s crazy. 看他那样?
[15:43] What’s this shit? 就这鬼东西?
[15:45] It doesn’t do anything to you? 你做了什么吗?
[15:49] I’m immune asshole. 小时候就尝过这种东西了
[15:52] Well, we’ll fix that. 好 那正好
[16:03] It’s nothing, a vase fell, that’s all. 没事 我摔碎花瓶了
[16:10] Central, fishing expedition finished. Send in the boys. 总部 钓鱼结束了 派人进来
[16:14] Already did. 我已经派了
[16:20] – Nobody move! – Everyone face down, now! – 都别动! – 趴下!
[16:25] Hands on your head! 双手摆头上!
[16:27] – Go, go! – Move in! – 行动 行动!
[16:37] Go! – 散开! – 快点!
[16:56] You’ll never get out alive, disgusting policeman. 你这令人厌恶的警察别想活着离开这里
[16:58] You have no chance! 你没得选!
[17:00] You’re sure? 你确定吗?
[17:02] Let me go! Let me go! (粤语)叼你的老母!!! 你就快没命了 我要杀了你
[17:09] – I’m assuming you’re not going to give me the code. – Go to hell! – 我想我没有密码 – 操你妈
[17:12] Doesn’t matter, I have a key. 没关系 我有”钥匙”
[17:37] Drive!! 拉!
[17:47] – Sending them down now. – 我正朝南边去 – 南边?
[17:49] Send in the rest of the unit. 送走其他的人
[17:54] Careful with the feet! 小心!
[18:11] Move! 推!
[18:14] Let him go! 放弃!
[18:16] Get out! Shit, get out! 出去!出去!
[18:21] Found it! 找到了!
[18:25] I told them there were traps. 我都告诉他们了 这里都是陷阱
[18:39] What happened? I’ll kill you. 怎么了? 我要杀了你
[18:46] Open up! 打开!
[19:06] Shit. 操
[19:15] – You ok? – Yeah, I’ll be right with you. – 你还好吧? – 好 但是门要被撞开了
[19:21] Don’t move. 别动
[19:25] This painting is worth 200 million euros. 这幅画值2亿欧元
[19:28] Its a Van Gogh. 这是梵高的画
[19:30] One stray bullet, one scratch, and it’s worthless. 子弹刮伤 或有划痕就什么都不值了
[21:33] Die motherfucker! 死吧 狗娘养的
[21:44] There he is, shoot that fucker! 他在那里!他在那里!
[22:14] Ok I see the keypad. 好了 我可以看见键盘了
[22:21] And you guys are…? 我不得不动手吗?
[22:24] Lovely to meet you. 很高兴见到你
[22:34] Head office, there is a bomb. 总部 这里有一颗炸弹
[22:37] – A bomb? – Any ideas? – 炸弹? – 有什么办法吗?
[22:53] – Where is it exactly? – In the basement kitchen. – 在哪里? – 地下室厨房
[22:56] Ok, we’ll send you the necessary. 好 我们会提供给你必需的东西
[23:15] Careful! 当心!
[23:17] It’s on it’s way. 好了 已经送给你了
[23:19] Fantastic! 太好了!
[24:04] Lovely to see you guys. Come on in. 很高兴见到他们 欢迎
[24:16] – Any injuries? – No, I think it’s ok. – 有没有什么刮伤的? – 没有
[24:18] – I was reffering to you Damian. – I’m fine commander, thanks. – 我指的是你 达米安 – 我很好 长官 谢谢你
[24:21] These guys aren’t the only ones. 顺便说一下 不止这些
[24:23] Go rest, file the report tomorrow. 回去好好休息 明天给我一分报告
[24:25] I prefer to keep working while it’s fresh in my head. 我宁愿继续我的工作
[24:28] Tomorrow I’ll go in early if it’s no problem. 如果你不介意 我明天一大早过去
[24:30] No, I’ll see you in my office at noon. It’s an order. 不 我明天会在办公室见你 这是命令
[24:34] Thanks. 谢谢
[24:41] – Good Work. – Thanks. – 做的不错 – 谢谢
[25:18] Everything ok? 一切正常
[25:23] All clear. 这房间很安全
[25:25] Send him in. 让他们进来吧
[25:35] Sirs. Gentlemen 先生
[25:49] – What do you think of this site? – Glorious. – 工作怎么样了? – 很好
[25:53] How long does it take to erect a tower like this? 建这样一座塔要多久?
[25:56] It depends on the start date. 这要看工程的启动了
[25:59] But more or less, eight years. 但是 大概也要8年
[26:04] OK. 好
[26:06] Yes. 诶
[26:08] Bring it out. 拿出来
[26:18] Just like Chantier… 我们作为B13区的建设者
[26:20] …double, if they give us the guarantee that they will build it. 现在开出2倍价钱 只要保证我们能建造
[26:23] The operation will begin tonight. 工程今晚就开始
[26:25] Perfect. 好
[26:48] – Thanks, have a good night. – Good night, Damian. – 谢谢 明天见 – 再见 达米安
[26:56] Shit. 操
[27:31] Damian? 达米安 ?
[27:41] Forgot about me? 你已经忘了我了吗?
[27:43] No. 没有
[27:45] Just wanted to let you sleep 只是给你个休息的时间
[27:49] I’ve been sleeping for eight hours, I’m well rested. 我已经休息了8个小时 现在感觉很好!
[27:54] Wait, wait. Take it easy, easy. 等等 温柔一点 温柔一点
[27:56] My body hurts all over. 这会伤身的
[27:59] All over? 真的会伤身?
[28:04] Almost. 大部分是
[28:05] Is this make-up? 那是化妆品吗?
[28:08] Yes, for work. 是的 为了工作
[28:11] For work? 这是工作
[28:12] You told me you spend all day chasing paintings. 你告诉我你花了一整天去找画
[28:15] Its my job. 我说这是我的工作
[28:17] Well, you better show me that you were worth the wait. 好吧 你要让我觉得我等的值
[28:23] Yes ma’am. 好吧
[28:32] Suspect is on Seventh street. 犯罪嫌疑人在7区附近
[28:36] Great music. 好音乐
[28:39] Excuse me. 嗯
[28:50] Repeat, blue car… 重复 蓝色汽车
[28:53] 54, I’m near. 54号警员 我们就快到了
[28:55] Copy that, 54. 好 54号收到
[29:03] So, Salim, is it true? 萨利姆 他不在家吗?
[29:05] – Yes, yes! – Listen! – 是的 是的! – 听!
[29:07] Yes, hello. Are you home? 嘿 你在家?
[29:10] No, I am in a palace with a view of the Eiffel Tower. 不 我在一个皇宫俯视艾菲尔铁塔
[29:14] – And where is your palace? – Eliesos Fields. – 你的皇宫在哪? – 在香榭大道
[29:21] Nice neighborhood. 那是看美景的好地方
[29:22] Well, we can hear you, would you like to dedicate it to someone. 哦 听着 你想要看看嘛吗?
[29:25] Yes, to Sofia. 好的 是索非亚
[29:27] Well, “Push the Air”, is for her. 好 “Push the Air”(歌名)送给她
[29:31] Well, you know…. 好 你知道
[29:43] – No! – Shit! – 不! – 靠!
[29:47] What’s going on? 什么?
[29:51] It’ll be ok. 会好的 别担心
[29:55] – Samir. – What? – 萨米 – 什么?
[29:58] The police. 警察
[30:04] – Turn down the music. – It’s just music. – 是下载的音乐啊 – 是我们的
[30:07] – We’re not doing anything wrong. – I’ll decide that. – 没什么不好的 – 这是我的决定
[30:10] Your papers, both of you, now. 你们两个人的身份证
[30:12] – Here. – Take it. – 快点 拿出来 – 拿走
[30:16] – Who’s car is this? – My dad’s. – 谁的车? – 我爸
[30:18] Drivers license? 驾照?
[30:21] Don’t have it, I took his car. 我没有 你拿走啊
[30:22] Does your driver’s license? 你的驾照呢?
[30:24] I’m 17, I don’t have a license! 我已经17岁了 没有驾照!
[30:25] We’re not doing anything except listening to music. 我们什么都没做 我们在听音乐!
[30:27] Since when is it a crime to listen to music? 什么时候听音乐被禁止了?
[30:30] We’re not bothering anyone. 我们打扰到别人了吗?
[30:31] – C’mon get out of the car. – No. – 出来 – 不出
[30:33] Hurry up. 快点
[30:50] Shit! Again. 靠!又来了
[30:54] Go see what happened. 去看看发生了什么事
[30:57] OK. 好的
[31:05] – What the hell is this? – Don’t know. – 这是什么? – 我不知道 我不知道
[31:08] Start filming. 拍下来 拍下来
[31:34] – What’s happening here officer? – Routine stop. – 怎么了 警官? – 例行检查
[31:37] Girls listening to music in a car aren’t dangerous. 一些听音乐的女生不是那么危险吧
[31:40] Why not search the car? These girls transport… 为什么不检查?这些女孩可能会携带
[31:43] …drugs in this neighbourhood. 毒品到附近
[31:45] We’ll give them the benefit of the doubt tonite. 我们今晚确保他们无罪
[31:47] – Know how to drive? – Yes. – 你会开车吗? – 会
[31:49] – Then leave. – But I don’t have a licence. – 走吧 – 但是我没有驾照
[31:51] Leave! 走!
[31:58] Shit, he let them go. She doesn’t even have a license. 靠 就这样让他们离开 他们没有驾照
[32:01] What do we do? Follow them? 那我们怎么做? 要继续吗?
[32:03] – No no. – Wait. – 好了 – 不 等一下
[32:04] – Keep filming. – That’s what I’m dong – 你继续拍 – 我正在拍
[32:06] Which unit are you with exactly? 你具体是做什么的?
[32:08] Secret Service. 特务机关
[32:11] Let’s talk in the car. 上车说
[32:23] Shit! 靠!
[32:25] Don’t you move, keep filming. 别动 继续拍!
[32:26] – And what’s this? – Keep filming. – 这是什么? – 你继续拍
[32:36] And what’s this? 这又是什么?
[32:40] Zoom in on the plates, zoom in. 注册警察 放大拍 看看车牌号是多少
[32:44] Already did it. 我正在做
[32:45] Shit, I’ve never seen anything like this. 靠 我从来没见过这样的
[32:48] Give it here, I’ll do it. 给我 我来拍
[32:51] – Samir. – What? – 萨米 – 什么?
[32:53] Police that murder police, that’s a fucking bomb. 警察杀警察 这是个爆炸性新闻
[32:56] Precisely, before seeing it explode, we’ll wait to hear the official version. 精确的说 这是官方版的
[33:00] We’ll do that. 会的
[33:36] What? 什么?
[33:38] – A police cruiser here? – What the fuck? – 警察在这里? – 你在说什么啊?
[33:41] They crazy? 你疯了吗?
[33:43] What are they doing? 你在干什么啊?
[33:45] Something bad, you can be sure of it. 我向你保证 出事了
[33:48] Yo, are you lost? 嘿 你 你迷路了吗?
[33:50] – This ain’t a parking lot. – Damm right. – 这里不是停车场 – 你不能在这里停车
[33:56] – Have them framed? – Proceed. – 准备好了吗? – 好了
[33:59] Perfect. 非常好
[34:03] They’re firing! 他们开枪!
[34:05] Shoot! 开火!
[34:12] C’mon you idiots….. 走 有点不对劲
[34:17] – The clock is synchronized? – Affirmative. – 时间刚刚好? – 是的
[34:20] We got what we needed, let’s go. 戴尔 收拾一下 我们回去
[34:32] Diss Diss.
[35:09] Where you going? 你去哪里?
[35:11] Keep sleeping, I’m gonna catch a movie. 继续睡吧 我去看电影 别担心
[35:27] Get down, lie flat on the ground, hands up!!! 趴下 手放后面!
[35:29] – Police! – On the ground now!!!! – 我是警察! – 趴下!
[35:33] Damian! 达米安!
[35:34] What’s happening ? 什么?
[35:37] tho is the commander of this unit? I want to speak to him. 谁是这次行动的负责人 我要和他谈话
[35:41] I am. 我是
[35:45] I think you’ve got the wrong person. 我想你们抓错人了
[35:47] Damian Tomaso, Captain of Special Forces. 31 years old. 达米安 托马斯 队长 在武装部队服役31年
[35:55] What’s the meaning of this? 我被逮捕和这些记录有关吗?
[35:58] Captain, we found this in the kitchen. 队长 我们在厨房发现这些
[36:02] Well, here’s your reason, c’mon gather some things… 好了 这就是为什么了 走 多收集一些
[36:05] …you’re coming with us. 我们走
[36:26] This is bullshit. 真是无法忍受
[36:29] Georges, explain. 佐治 解释一下
[36:31] For six monthsyou’ve promised us results. 6个月前 我们可以有最好的结果
[36:35] Mr President, we don’t have the means to search each block and sector. 总统先生 我们没有意思要对过去所有的事作出解释
[36:38] Save your excuses, please. 请简要给我解释
[36:41] There was a contingency plan. 有一个针对周边的计划
[36:44] So something must have improved. 所以有些事情需要改善
[36:47] Explain to me, how it could get to this? 告诉我如何解释我们所做的
[36:51] I assure you this isn’t a normal case. 我向你保证这不是一般的情况
[36:55] – What is it then? – Well it’s … – 那是什么? – 那是
[36:58] …an isolated incident, nothing more. 一个孤立的案例 没别的
[37:01] I hope you’e right. 希望如此
[37:03] In the meantime put someone on the case. Someone serious and effective. 同时给我那些参与的人员 要那些做事认真 有效的
[37:07] This Tomaso, for example. 就像托马斯一样
[37:09] Is this a typical case for him? 这就是你的任务?
[37:11] Thought about him, but he was arrested for drug trafficking this morning. 我考虑过他 但是他今早因为毒品交易被抓了
[37:15] Tomaso? You sure? 真的?你确信?
[37:17] Lamentably. 非常不幸
[37:21] I was about to promote him… 下星期我就要竞选了
[37:24] I also had Gazman in mind, the boss of Diss. They are well informed on this sector. 我想Diss的首领卡斯曼能行 他们在这方面见识很广
[37:29] Yes, very well. Very Well. 好 非常好
[37:46] Mr President. 总统先生
[37:48] What? Already? 什么?准备好了?
[37:51] I guess they are aware of the situation. 我想他们能跟得上当前的形势
[37:54] I’ve been briefed Mr. President. 我已经通知过你了 主席
[37:56] Very well. 好吧
[37:57] If that film is leaked, we could lose all credibility. 如果影片被播出去 我们的信誉将受到影响
[38:00] Put a civilian car in it’s place. 找辆民用车来代替
[38:04] We have 48 hours. 我们只有48个小时
[38:08] That’s exactly how long you have to solve this case. 这正是你们解决这件事的时间
[38:11] – Use the utmost discretion. – Yes, sir. – 尽最大努力去谨慎处理 – 好的
[38:13] Will do, Mr President. 好了 总统先生
[38:25] He doesn’t realize war has never been at odds with democracy. 他们不知道战争和民主永远不一致
[38:32] Special Report: Last night in sector 13… 特别报道: 昨晚在13区
[38:35] …An altercation between a band of thugs and the forces of order… 当地居民与执法者发生冲突
[39:01] – Damm! – Looks, it’s an internal camera. – 哇哦! – 看 这是关门打狗
[39:08] This is shit! This was not for fun! 胡扯!那不是偶然的!
[39:15] yeah? and why are you here? 什么?那你为什么在这里?
[39:17] I was in the wrong place 就像这个错误的世界一样 我呆在一个错误的地方
[39:19] It’s no reason for them to lock me up. 在这里不需要任何理由
[39:23] You did good, now get out! 你做得很好啊 那你出去啊!
[39:27] I have rights! 我有权利!
[39:41] Go, see to your friends and tell them to watch their backs. 来啊 去告诉你的同仁就他们小心点
[39:53] Let’s go! 来啊!
[39:56] – Which sector? – 13. – 哪个区的? – 13
[39:59] Perfect. 好
[40:00] Boss, can I show you something? 老大 过来看看这些
[40:06] They Sent us this. 有人把这些发给我们
[40:15] It’s the camera that transmitted yesterday. 这是昨天我们杀死警察的地方
[40:19] But look at this. 但是看这些
[40:25] Probably some boys intent on looking for girls. 可能是某些男生想要偷看某些女生
[40:30] When I saw them, I zoomed in… 当我看见 我把它放大了
[40:36] …And saw this. 然后看到这些
[40:40] Shit, they filmed it. 靠 被拍下来了
[40:43] Yes. 是的
[40:43] Find this license plate number immediately. 给我找出那车牌号
[40:46] – I’m on it. – Perfect. – 我正在找 – 好
[41:04] Letto, they’re looking for me. 雷托 我被跟踪了
[41:07] – I Filmed it all and now they’re looking for me. – What are you talking about? – 我拍到一切 现在被跟踪 – 你在说什么啊?
[41:10] About the car of the television. 就是电视上的车
[41:12] Shit! 靠!
[41:15] Here! 那里!
[41:21] Halt! 站住!
[41:42] – That is Samir. – Halt! – 那是萨米
[41:44] Let him go, let’em go! 放开他 放开他
[41:47] Let him go! 放开我的拍档!
[41:49] Cal down, or we’ll take you too. 冷静 否则你会跟他一样
[41:52] Let him go! 放开我的拍档!
[42:06] Open door 14. 打开14号门
[42:10] Go. 快点
[42:13] – Can you loan me a cellular? – What mor do you want? – 我可以拿我的电话吗? – 你还想要什么?
[42:22] My cellular. 我的电话
[42:27] Thanks. 谢谢
[42:33] C’mon, answer. 接电话啊
[42:35] Letto, it’s Damian, I’m fucked dude, I could really use a hand… 雷托 我是达米安 我遇到麻烦了 我需要你的帮助
[42:39] I’m not home right now… 我不在家
[42:41] …Or maybe you don’t have the balls to say it in my face… 可能你有没有勇气当面告诉我
[42:44] …so leave a message. 那就留言吧
[42:45] You have to help me Letto, it’s Damian. 你得帮助我 我是达米安
[42:48] Im in the basement of the central police station. 我在警察局总部的地下室
[42:51] I’ve been framed. 我被陷害了
[42:53] I Need to get out of here. 我需要离开这里
[42:56] I know I can count on you. 我知道我可以指望你
[43:01] Let go of the telephone! 放下电话!
[43:14] What’s good guys? 嘿 伙计!
[43:19] The police are everywhere, you crazy? 警察到处都是 你疯了吗?
[43:22] Yes, I know. 知道啊 我知道
[43:23] everywhere. 到处
[43:24] Got you. 好的
[43:33] Be out in a minute. 回避
[43:39] Yes? 什么事?
[43:41] He called someone and explained the situation. 达米安打电话给某人并告诉了他
[43:43] – Who’d he call. – Some guy called Letto. – 打给谁了? – 他的一个朋友
[43:46] We traced it to sector 13. 地点是13区
[43:48] – They know each other – Yes, they’re close. – 他们以前认识? – 是的 他们是拍档
[43:51] Bring me this Letto, We shouldn’t risk it. 抓他回来 我们不能再冒险了
[44:32] You have a new message. 新信息
[44:36] Letto, I’ve been calling you but you’re never there. Well, ciao. 雷托 是我 但是没事 再见
[44:58] Don’t move! 别动!
[45:09] – You can’t pass. – Think it over. – 别过去 – 你们可要想好了
[45:13] Good decision. 好好想
[45:19] Let’s talk seriously. 郑重说明
[45:21] Someone has to die. And it’s you. 某些人必需得死 你就是
[45:27] Up!. Up! 上去!上去!
[45:36] Shit, they left. But she does not have a licence. 靠 他们走了 但是她没有驾照
[45:39] -what do we do? -Should we follow? 那怎么办? 要继续吗?
[45:41] – Go, go. – No, stay. – 好了 – 不 等一下
[45:43] – Keep filming. – That’s what I’m doing. – 你继续拍 – 是的
[45:45] – What are you filming? – Keep recording. – 他们在拍什么? – 拍 拍
[45:52] Shit! 靠!
[45:53] Don’t move, keep fiming. 别动 继续拍!
[45:55] – And what is this? – Keep flming. – 这是什么? – 你一直在拍
[45:58] And what is this? 这又什么?
[46:00] The plates, zoom in on the plates. 注册警察 放大拍 看看车牌号是多少
[46:03] Already doing it. 我在拍啊
[46:04] Shit, I’ve never seen anything like this. 操 从来没见过这样的
[46:19] Go, go. 快 快
[46:31] Letto, it’s Damian, I’m fucked, I could really use a hand 你得帮助我 我是达米安
[46:35] I’m in the basement of the central police station. 我在警察局地下室
[46:39] Somebody framed me. 我被陷害了
[46:41] I Need to get out of here. 我必须离开这里
[46:43] I know I can count on you. 我知道我可以指望你
[46:57] Letto, it’s Damian, I’m fucked, I could really use a hand 你必需帮助我 我是达米安
[47:00] I’m in the basement of the central police station. 我在警察局地下室
[47:15] Somebody framed me. 我被陷害了
[47:42] I Need to get out of here. 我必须离开这里
[47:44] I know I can count on you. 我知道我可以指望你
[48:22] What are you doing here? Hurry up! 你们在那里做什么? 快点!
[48:30] He just dissappeared. We’ll look for him. 他逃走了 我正在追
[48:54] Hurry! Hurry! 快点!快点!
[49:20] This way! 那里!
[49:41] There he goes! 他往那边跑!
[50:01] Go the other way! 我们去另一边!
[50:38] Wait! Wait! 这里!这里!
[50:40] Go! Go! 快!快!
[51:02] Go, shit! THere he is! Quickly! 快!靠!他在那边!快!
[51:12] Shit! 靠!
[51:17] You were shopping? 你在买东西吗?
[51:19] – No, sir. – So you’re incapable of trapping… – 没有 长官 – 你是不是用了3车人都没有能抓
[51:21] …one boy with three units? 一个人?
[51:23] The individual is very skillful, sir, never seen anything like him. 这个人很强 长官 我之前从来没有见过这样的人
[51:25] Next time ask him for lessons. 下次吸取教训啊
[51:28] Return to base, I will go see the President. 回基地 我要去见总统先生
[51:30] Yes, sir. 是 长官
[51:31] And ow are things out there. 那边情况怎么样了?
[51:32] They’re aren’t going to take long to escalate. 我不认为有什么起色
[51:49] We didn’t kill him on purpose, I swear. 我担保我们不是故意要杀那个孩子的
[51:53] He tried to leave….what can you do? 他试图逃跑 你想做什么?
[51:57] Explain it to his mother. 向他母亲解释吧
[52:01] Move! 快闪!
[52:14] Front and center! 正中目标!
[52:18] Let’s go! 走 走!
[52:46] Can I help you? 有什么可以效劳的吗?
[52:48] Can I see the boss please? 我可以见你们的头吗?
[52:51] Boss, there is a youngster out here who wants to see you? 头 有个年轻人想和你说话
[52:54] – Send him in. – C’mon. – 让他进来吧 – 进来 进来
[53:00] – What’s this about? – Is for a room, please. – 来干嘛? – 要一间房
[53:03] Are you joking? This is not a hotel. 你在开玩笑吗? 这里不是旅馆
[53:05] Outside it says “police hotel.” 外面的人都说:”这里是警察旅馆 “
[53:07] Get out before you piss me off. 在你没有把我惹火之前离开这里
[53:10] Get the hell out!! 出去!
[53:11] Listen, it’sbetter for everyone if you lock me up, I’m a criminal… 听着 你最好把我锁起来 因为我很像罪犯
[53:14] …of some potential and I might do something stupid. 如果我在外面 我会做一些荒唐的事
[53:18] Have you commited some crime? 你犯过罪吗?
[53:20] No. 没有
[53:22] Then you know what? Come back when you have. 好吧 你知道吗?当你犯罪后你可以回来
[53:25] We’ll give you a nice clean cell, ok? 我会安排一间单人牢房给你 好吗?
[53:28] Ok. 好的
[53:30] Get on the ground, on the ground! 趴下!趴下!
[53:32] Don’t move you! Do not move! 别动!别动!
[53:36] Open door 14. 打开14号门
[53:41] You’re in luck, only cell we had left. 你很幸运 只有一个房间了
[53:43] – But there is no cover or food. – What is there? – 但是没有被子和食物 – 什么?
[53:46] What were you expecting? 那你还想要什么 ?
[53:56] Let him go. 放开!
[53:58] I said let him go! 放开!
[54:09] Security. 警卫!
[54:12] Security, the doors are blocked off. 安全门关上了
[54:20] You sure took yur time. 你来的真慢啊
[54:23] Want me to come back when you’re in a better mood? 你想等你心情好了 我再过来?
[54:26] No, no thanks. 不是 好吧
[54:28] – I’m glad to see you man. – Me too. – 很高兴见到你 – 我也是
[54:32] Everything is going to shit out there, you sure you want out? 外面都是麻烦 你真的要离开吗?
[54:34] Yes, I have scores to settle. 是的 我这种人很容易适应
[54:36] Let’s get outta here. You got a plan? 来吧 有什么计划吗?
[54:37] Why don’t you have a plan? 为什么没有计划?
[54:39] I thought since you got in here so easily, that you’d have a plan. 我想这对于我们来说很容易 你将有一个计划
[54:44] Getting in wasn’t so difficult. 看似没什么难
[54:47] It’s getting out that’s going to pose a little bit of a problem. 出去将是非常复杂的
[54:58] You’re well trained 你训练有素嘛
[55:00] Yes, more or less. 是啊 差不多
[55:02] C’mo I know a shortcut. 来吧 我知道捷径
[55:11] This is your shortcut? 这就是你的捷径?
[55:25] Run! Run! 快点跑!
[55:41] Tomaso escaped from his cell. 托马斯从牢房逃跑了
[55:43] He’s gone already? 已经跑出去了吗?
[55:45] No, he’s still inside. 没有 还在警察局里面
[55:47] – Find him. – Yes sir. – 找到他 – 好的
[55:50] And fast. 并且要快
[55:51] …In sector 13… 在13区
[55:54] Sirs. 先生们
[55:56] It’s begun? 开始了吗?
[55:58] …Of law enforcement… 和执法人员
[56:00] …And the incidents have multiplied. 事态正在扩大
[56:04] Among the injured are numerous officials. 伤员之中有很多官员
[56:09] Well, commander, how’s it coming? 指挥官 我们怎么能够?
[56:12] Sector 13 is out of control. 13区已经失控
[56:14] And there is a risk that the surrounding sectors may join them. 接下来的风险是附近的区域将加入他们的行列
[56:18] The whole country could be on high alert in 24 hours. 在未来的24小时 整个国家可能会处在惊慌之中
[56:21] General do you still advise a military intervention as a preventive measure? 总体说来 军事干涉作为一个项措施是否适当?
[56:26] Yes. But the army… 行 但是军队
[56:28] ….doesn’t have the time to prepare for an internal invasion. 不会为了国内动乱做准备
[56:31] Lamentably, time is a luxury we don’t have. 不幸的是 我们宝贵的时间不多了
[56:38] Mr Gazman – your recommendation? 卡斯曼先生 你的意见
[56:41] When gangrene spreads, the area must be cut off. 当事情像坏疽扩散 我们必须切掉他们
[56:44] Well, I wasn’t elected due to my tolerance for metaphors. 我不能作出选择是因为我太会容忍了
[56:50] When I ask for a recommendation, I expect one. 当我要求一个建议的时候 我需要的是一个明确的建议
[56:53] Well, Mr President, I’ll be more direct 好吧 总统先生 我会更直接一点
[56:55] Evacuate the entire sector 13 in twelve hours. 12个小时之内疏散13区
[56:58] Tommorrow morning, we’ll demolish the sector entirely, and no one will be able to return there. 明天我们将派飞机去那里 之后就没有人再能回到那里
[57:02] And there are other advantages. 并且那样更有利
[57:04] This will create new jobs. 这将会建立一个新的局面
[57:06] We’ll build a new neghborhood full of bourgeois… 建立一个住着中层阶级的新社区
[57:08] …That will probably vote for you in the next elections. 那些能够会您将来选举投票的选民
[57:13] It could not be more clear. 已经够直接了
[57:16] Sirs. 各位先生
[57:18] Any thoughts? 这些给我们什么启示吗?
[57:20] Politically, this solution would be extremely dangerous. 在政治上 像这样的解决方案将会非常严峻
[57:24] What’s your solution? 那你的方案呢?
[57:31] Well… 好吧
[57:34] I notice that none of you have any specific proposal… 我发现你们没有一个有明确的建议
[57:37] …to defend our democracy. 来保卫我们的民主
[57:39] Very interesting. 真是可笑
[57:40] Remember that our primary function is to protect the French people… 我记得我们的第一任务就是要保护法国人民
[57:43] …And look after their interests. 为他们的利益着想
[57:45] And to ensure that the values of freedom, equality, and brotherhood… 并且保障他们在这个国家的自由 平等 友爱
[57:48] …are still respected in this country. 还是要受到尊敬的
[57:51] That is, how should I say? The entire foundation of our republic. 这些 让我怎么说? 这都是我们共和国的基础
[57:56] And the only proposition you bring to me, is to demolish the place? Disgusting. 我所得到的唯一建议是开发这个地区 多恶劣的建议
[58:01] Thank you. 谢谢
[58:02] Mr President, the idea is abhorrent… 总统先生 这想法是有点令人震惊
[58:04] …But we have priorities. 但是我们应该优先考虑
[58:07] Perhaps in two hours the situation will be uncontrollable. 可能再过2个钟头 形势会变得更加难于控制
[58:10] Perhaps it isn’t the best idea… 虽然这不是最好的办法 但是请相信我
[58:15] …but it is the lesser evil. 这不是最坏的
[58:17] General… 将军
[58:19] …can we evacuate a million civiliaans in twelve hours? 我们有可能在12小时内疏散100万人?
[58:22] If you give the order now, it’s possible. 如果你现在就下令 有可能行
[58:24] I suppose some clan bosses won’t be so easily evacuated. 我想有些帮派的首领是不容易同意疏散的
[58:29] Who will miss them? 谁会惋惜他们?
[58:43] General. 将军
[58:45] Proceed with the evacuation. 请立即进行疏散工作
[58:47] We’ll begin planning tomorrow morning. 计划将在明天早上执行
[58:53] Mr Gazman, I trust that all the inhabitants of this neighbourhood… 卡斯曼先生 我要求那附近所有的居民
[58:57] will be treated with respect and dignity, and I mean… 都要受到尊重 我的意思是
[59:00] …ALL. 所有的
[59:02] I’ll give the order personally, Mr President. 总统先生 我会亲自下命令的
[59:06] Dismissed. 行动吧
[59:15] Go that way! 那边!
[59:19] Keep looking! 继续搜寻!
[59:30] We’re ok here. 我们到了
[59:35] – They weren’t Police? – They Found drugs in my kitchen. – 你不是警察吗? – 他们在我的厨房找到毒品
[59:40] Don’t you know how to hide shit? 你不会藏起来啊?
[59:42] Wasn’t mine. They planted it. 那不是我的 我是被栽赃的
[59:45] classic. 经典
[59:47] Police that want to fuck other policemen. 警察陷害警察
[59:49] Its not common. 这有点不同
[59:50] Above all, I have to ask, why? 经过这些 我知道为什么了
[59:52] To stop you from going anywhere. 肯定是你去了某地
[59:54] They know how social you are. 你太市井了
[59:55] I don’t know. 我不知道
[59:56] I’m sure it’s something dirty that they don’t want you to stick your nose in. 那肯定是他们不想让你破坏他们他们的好事
[59:58] Super cops aren’t good for everything. 超级警察不是对什么都在行的
[1:00:01] They would have given me vacation time or promoted me somewhere else. 我已经放假 否则可能就要下岗了
[1:00:03] Would you have taken a holiday. 你要去度假?
[1:00:06] No, of course not. 没有 不可能
[1:00:13] Do you know what’s happening out there? 那你知道外面发生了什么事吗?
[1:00:15] What’s happening? 什么外面?
[1:00:17] There is a recording that shows some thugs riddling… 有记录说13区当地居民向
[1:00:20] …a patrol car with bullets. 一个巡逻队开枪
[1:00:22] But there is another recording which shows it was the cops… 但是有另外一些当地的警察
[1:00:25] …who shot up that patrol car. 朝那些巡逻队开枪
[1:00:29] What was the patrol car doing in sector 13? 那巡逻车怎么会在13区?
[1:00:31] It may have been transported. 可能是被搬过去的
[1:00:33] And afterwards? 然后?
[1:00:34] After I got the second video, part of the building exploded. 我得到这些情报几分钟后有一小对人冲进我的地方
[1:00:38] It Was the police. 是警察
[1:00:44] But I managed to escape. 但是我逃走了
[1:00:49] they Are not police. 他们不是警察
[1:00:50] They must be criminals passing themselves off as cops. 很可能是某一犯罪组织假扮警察
[1:00:53] Why? For fun? 为什么? 为了好玩?
[1:00:55] It’s a strategy to do away with sector 13. 这是一个为了结束13区的计划
[1:00:58] And afterwards build on top of it. 然后重建
[1:01:06] Remember the license plate? 记得那些车牌号吗?
[1:01:11] They All have the same license plate:DISS. 所有的都被登记在Diss的名下
[1:01:16] DISS, I don’t believe it. DISS 不可能
[1:01:18] What is it? 那是什么?
[1:01:20] Secret internal security division. 内部秘密管理安全局
[1:01:23] Damn, that’s it. 那就是了
[1:01:24] They recieve their orders directly from the President. 直接听命于共和国的总统
[1:01:29] The DISS boss is Gazman Multer. DISS的头卡斯曼 还不错
[1:01:32] – You know him? – No, actually, no. – 你知道? – 明确的说 不太明白
[1:01:35] They wanted to transfer me there six months ago – I turned it down. 6各月前 我想到那边工作 但是被拒绝了
[1:01:38] Well there you go, you’ve got a guilty party, motive, and a crime. 那里有一伙流动的罪犯
[1:01:43] Only thig missing is proof. 在我们得到证实之前
[1:01:46] What about this? 有这个怎么样?
[1:01:53] That won’t be sufficient. 只有这些录像是不够的
[1:01:56] You need something that’ll really bother them. 有一些是必需的
[1:02:05] – What are you doing? – Thinking. – 你在做什么? – 思考
[1:02:07] It scares me when you think alot. 我不喜欢思考
[1:02:10] – We have to get to Walter’s office. – I was afraid of that. – 我们要去沃尔特的办公室 – 那吓不倒我
[1:02:14] – Where is it? – First floor, office 17. – 在哪里? – 一楼 17号房间
[1:02:19] The old fahioned way? 我们可以开始了吗?
[1:02:21] Fine, the old fashioned way. 好的 走
[1:02:45] Can’t you be discreet, like me? 就不能像我一样谨慎吗?
[1:02:47] Being discreet doesn’t matter here. 你不介意谨慎一点
[1:02:53] Now what? 那我现在要做什么?
[1:02:55] I’m thinking. 在想着呢
[1:02:58] There they are! 他们在那里!
[1:02:59] I don’t like this. 我说过我不喜欢思考
[1:03:29] Any ideas? 有什么建议吗?
[1:03:31] I’ll entertain them, you get to Walter’s office 我来处理这里 你去沃尔特的办公室
[1:03:34] Remember, first floor, office 17. 记住 一楼17号房
[1:03:37] Bring whatever proof you have. 拿回能够做证据的东西
[1:03:39] Will we see each other again? 我们在哪见面?
[1:03:41] I doubt I’ll be going very far, go! 我不认为我能离开这里 快点 走!
[1:04:00] Now you’ll see! 让你瞧瞧!
[1:04:40] If you stay put, and remain silent, nothing will happen. 好好呆着那里什么都不说 就没什么事发生了
[1:04:44] You have my word, ok? 听到我说的了吗?
[1:04:47] thich is Mr Garzo’s computer? 加尔萨的电脑在哪里?
[1:04:53] What’s the pasword? 你不知道密码?
[1:05:06] Good morning, any of you have a computer… 早上好 你们有谁的电脑
[1:05:08] 移动过了? 有 这里
[1:05:11] Tech service, I’m here to install the new server. 我是服务员 要安装新的服务
[1:05:17] Sorry for the inconvenience. 很抱歉 给你们带来不便
[1:05:24] Found it. 我找到了
[1:05:30] Thank you sirs. 谢谢 各位
[1:06:10] Damian. 达米安
[1:06:13] Be reasonable and let justice handle this problem. 看起来让法庭来审判你的问题更合适
[1:06:21] You know very well, I did nothing wrong. 我什么都没做 你是知道的
[1:06:25] Yeah I know. prisons are full of innocents. 是啊 我知道 监狱里都是无辜的人
[1:06:30] However, the farms… 农场里也一样
[1:06:35] Well, you ready? 嘿 可以走了吗?
[1:06:53] The things I do for you. 我要做什么
[1:06:55] Don’t worry I’ll pay up soon. 我已经做完了
[1:06:58] Don’t let them go! 别跑!
[1:07:03] Shit! 靠!
[1:07:06] We can follow on foot, right? – 我们能用走的吗? – 当然不行
[1:07:09] Put on the belt. 系好安全带
[1:07:30] – What are you doing? – Well, going ahead as planned. – 你要做什么? – 嗯 往前走
[1:07:50] Excuse m. 对不起
[1:07:56] I’m Listening. 说 我听着
[1:07:57] – Damian escaped. – How did he escape? – 达米安逃了 – 怎么逃?
[1:07:59] Letto Came for him. 雷托来帮忙
[1:08:01] He came for him and they escaped together. 他过来 后来一起逃走了
[1:08:03] Explain to me how they escaped. 你能解释他们怎么逃吗?
[1:08:06] He’s going for your office. 从你的办公室
[1:08:08] What should we do? Pursue them? 我们该怎么做? 继续追捕吗?
[1:08:10] No, too dangeours, there are soldiers everywhere. 不用了 现在到处都是军队
[1:08:13] Stay attentive anyway. 不管怎样 要多留意
[1:08:15] Understood. 明白
[1:08:24] Follow the instructions that were given. 按照我们给的指示做
[1:08:35] And where will it take us? 你要带我们去哪?
[1:09:08] There’s always a law dog somewhere close, watching. 在这里还是要时刻保持警惕
[1:09:10] Yes, it was you who promised me things would change. 是的 我和你一样 要改变这里
[1:09:12] That there would always be some fool to enforce the law. 这里总会有像你这样的傻瓜闯进来
[1:09:15] Laws are not evil, the people who enforce them are. 这就是人们正在表达他们不好的法律
[1:09:17] Yeah, like religion. Speaking of which, what’s yours. 是的 就像宗教一样 顺便说下你信仰什么?
[1:09:20] They Baptized me when I was a boy, but right now my only objective… 我小的时候已经被洗礼了 但现在只有一个目标
[1:09:23] …At present is the civil code. 现在就是民法
[1:09:25] What? 什么?
[1:09:27] My only aim at present is to enforce the civil code. 我现在唯一的目标就是民法
[1:09:29] You’re worse than a mormon. 你比摩门教徒还差劲
[1:09:34] Well should we go or stay so they can hit us. 那我们的目标要自己争取还是别人给呢?
[1:09:36] Go. 走
[1:09:58] – What you want? – To Speak with Tao. – 你想做什么? – 和涛谈谈
[1:10:00] ‘Bout what? 为了什么?
[1:10:01] About the sector and its inhabitants. 关于这街区以及这里的居民
[1:10:04] Your kidding. Business? 你不是在开玩笑吧 谈生意
[1:10:22] Let them pass. 让他们过
[1:10:44] What are you doing here? 你在这里做什么?
[1:10:47] Stole them from a nationa security team. 他们偷了一个国家的保护组织
[1:10:50] They’re good. 好东西
[1:10:54] Well? 怎么样?
[1:10:55] We’ll give them to you, on the condition that you help us attain some things that are of interest to us. 他们会提供给我们感兴趣的东西
[1:10:59] What’s this? 那这又是什么?
[1:11:00] A bit of catechism. 一个策略
[1:11:03] You’ve lived your whole life in sector 13. 你一直住在13区
[1:11:05] Where do you think you’ll live when they destroy it? 当这一切被毁掉的时候 你去哪里住?
[1:11:07] We must avoid that. 我们要避免这样的事发生
[1:11:14] Aniel, take this out. 安妮尔 看下那东西
[1:11:44] Ok. It’s open. 就是这个 打开它
[1:11:46] – They’r everywhere. – Everywhere. – 到处都是 – 到处
[1:11:48] Where’d you learn that? 你从哪里学来的?
[1:11:51] In books of course. 从书本上
[1:11:54] Go on, do it. 来吧 弄开他
[1:12:00] This is interesting to me. 我对这些感兴趣
[1:12:03] – We’re now over Iran. – This also interesting to me. – 现在我们在伊朗 – 对这个我也感兴趣
[1:12:06] Here it is, sector 13. 这里 13区
[1:12:08] These are the objectives, five towers. 这些就是他们的目标 5座塔
[1:12:10] There has to be something more. 那里肯定有其他东西
[1:12:13] Walter fixes it so you take the blame. 沃尔特掌管那里 我们会不好受的
[1:12:16] The President orders the destruction and they build everything new. 总统命令他们毁掉这些 然后重新建立一个新的
[1:12:18] – Like in Iraq. – Exactly. – 就像伊拉克一样 – 是的
[1:12:20] Except now it’s the French 但是现在是在法国
[1:12:22] And how are they going to destroy the towers? 怎么才能毁掉这些塔呢?
[1:12:28] In position. 就位
[1:12:56] There are three helicopters. They’re up there already. 我们上头有三架直升机
[1:13:00] The choppers will laze the targets. 用激光来定位
[1:13:03] Next, the missles. 然后发射导弹
[1:13:09] How? 怎么做?
[1:13:10] Probably from a command center. 从指挥所发出指令
[1:13:13] Only the President of the Republic can give an order like that. 只有总统才能发这样的命令
[1:13:15] How can we prevent it. 要怎样才能阻止它?
[1:13:17] Better read the manual. Because your little bossy voice… 去读手册 因为你已经
[1:13:20] …is beginning to piss me off. 开始紧张了
[1:13:23] Bothers you that I make jokes? 你来这里就是因为我们能做这些吗?
[1:13:28] I Apologize. 对不起
[1:13:31] If I call you “lechuguita”, woul you like this better. 如果你说”lechuguita” 那不是更好吗?
[1:13:34] – And if you call me by my name? – OK. – 为什么不叫我名字呢? – 好
[1:13:38] What’s your name. 你叫什么?
[1:13:39] Damian Tomaso, commander of the French army. 达米安 托马斯 法国军队指挥官
[1:13:44] A policeman, if you prefer. 也可以说是警察
[1:13:49] Now I think it’s better if we put our differences aside… 现在我相信我们已经摒弃偏见了
[1:13:52] …And give each other a hand. 握个手
[1:14:06] Tao, a pleasure. 我很高兴
[1:14:09] Likewise. 一样
[1:14:14] Now, what’s your plan, lechuguita? 现在你的计划是什么?
[1:14:41] – Thanks for coming. – What’s this about? – 谢谢你的到来 – 什么事?
[1:14:44] We’ll explain it to you. 等下跟你解释
[1:15:02] Hello. 你好
[1:15:07] It’s through there. 那边请
[1:15:25] Alika, guns. 阿莱克 枪械专家
[1:15:29] Marcho, specialist in machetes. 马康 刀器专家
[1:15:34] Carlos Skin, specialist with cars. 卡勒斯 司克英 汽车专家
[1:15:39] Montana, bombs. 蒙塔纳 钻孔专家
[1:15:43] Excuse me. 对不起
[1:15:48] Can they cover these areas? 相信我会行的
[1:15:50] Yes, they wouldn’t let an oppurtunity to show their skill pass them by. 好的 不要错失展示他们技巧的机会啊
[1:15:59] Sirs. 各位
[1:16:01] Thanks to all for coming. 谢谢你们的到来
[1:16:04] It’s been 19 hours since sector 13 was evacuated. 19小时后 13区将全部疏散
[1:16:08] Their intention is to level it completely. 他们意图要轰炸这里
[1:16:10] I have everything that we need. 如果你们需要 我这里有你们所有的需要
[1:16:14] The idea is to avoid it. 唯一的方法就是要阻止它
[1:16:19] All in favor? 谁感兴趣?
[1:16:32] Well, then I’ll pass it off… 现在 让达米安解释
[1:16:36] …To Damian to explain his plan. 他的计划
[1:16:45] We all have to come to an agreement in the five hours we have left. 我们不得不承认5个小时已经过去了
[1:16:50] I’ll need about thirty men…. 然后我需要30个壮丁
[1:16:54] Trained in combat, with no need for weapons. 都是在战斗中训练过的 并且可以不需要使用武器
[1:16:56] We’re not going hunting. 我们不是去打猎
[1:16:58] We infiltrate in silence, neutralize the enemy… 我们要打破我们中立方的沉默
[1:17:00] …And go directly to the centre of operations. 并且要使得控制中心正常运作
[1:17:04] Questions? 还有什么问题吗?
[1:17:06] Where is the command center? 控制中心在哪里?
[1:17:10] Here, in Paris. 就是这里 巴黎
[1:17:29] Through here, Mr President. 这边 总统
[1:17:39] Reinforce the security around the building. 在建筑周围加强安全保护
[1:17:45] Go give the signal. 去发信号
[1:17:55] Remain in the air. 随时待命 通话完毕
[1:18:01] Good morning, sirs. Take your seats. 早上好 各位 坐
[1:18:06] So, General, where are we on this? 将军 我们的军队在哪里?
[1:18:08] The Jaguards are waiting for the order to take the targets. 军队已经在目标上空待命
[1:18:11] I was talking about evacuation not destruction. 与其说摧毁的情况不如说说疏散的情况
[1:18:15] That’s our priority is it not? 疏散优先 是吗?
[1:18:17] Yes, sir. 是的
[1:18:19] Mr President. 总统
[1:18:21] We’ve evacuated 1,087,310 people in the last two hours… 2个小时之内 我们已经疏散了1087310人
[1:18:25] …But there are sectors we can’t get near. 但是对某些人我们不得不采取手段
[1:18:27] Precisely all the people located here. 这就是那里
[1:18:30] We tried and there were casualties. 我已经尽力 那里已经有伤亡了
[1:18:32] This could delay everything. 有可能计划会有延迟
[1:18:36] How many people have not been evacuated? 还有多少人没撤离那里?
[1:18:39] Long time since we did a census in this neighbourhood… 一直以来我们一直对那边没有进行人口普查
[1:18:41] …But a few thousand people. 但是我相信有数千人
[1:18:44] Those few, are too many. Continue the evacuation. 你说的一些是很多 继续疏散
[1:18:53] – Command sent us here. – Us too! – 我们被派来这里 – 我们也是!
[1:19:07] Very Well. 好
[1:19:19] Turn both keys at the same time. 同时转动这两把钥匙
[1:19:22] Five missiles, all will go out at the same time. 5枚导弹将同时发射
[1:20:12] To tell you the truth, sirs… 说真的 将军
[1:20:15] …I do not like this at all. 对于这些我感觉不是很好
[1:20:18] – May I give you some advice? – Please. – 我能给您些建议吗? – 说
[1:20:21] I Know these types of men. 我知道那些人
[1:20:24] They don’t respect anything, people, laws, nothing. 他们不尊重所有事请 更不要说人民和法律
[1:20:27] They kill and steal only for profit 他们只是会为了他们的利益去偷 去杀人
[1:20:30] And you aren’t responsible for that. 你没有必要保护他们
[1:20:32] They were here before your arrival. 他们的这种风气在他们去那里之前就有了
[1:20:33] And what can we do with them? 那我们要怎么对他们?
[1:20:36] Speak with them? No. 你呢? 不会
[1:20:38] The only way to rid yourself of them is extermination 相信我 斩草要除根
[1:20:59] Alert 警报!
[1:21:10] Mr Gazman, I find your cynicism terrorist-like. 卡斯曼先生 你不觉得你的想法很恐怖主义吗?
[1:21:13] No, Mr President, I’m only being pragmatic. 没有 总统先生 我是实用主义者
[1:21:16] One of the causes of our recession is this parallel economy… 我们不景气的一个原因就是我们从这些人手上
[1:21:21] …With these types around we lose millions in taxes which should be coming to the state. 流失掉上百万的税
[1:21:26] With this destruction… 通过摧毁那些
[1:21:28] …We can build a place that will actually be earning us money 我们可以重新得到经济的来源
[1:21:32] We can rid ourselve of this scar, and build something new and profitable. 因此我们要处理掉这些祸害 然后建立更多
[1:21:35] Destroy to build? That’s your solution? 摧毁再重建 这就是你的解决方法?
[1:21:39] In any case, it’s what comes to mind. 不管怎样 我是经过考虑的
[1:21:52] Through here. 这边
[1:21:56] General. 将军
[1:21:58] Assault choppers are in the air. 直升机在空中待命了吗?
[1:22:02] Good. 是的
[1:22:03] Make them land. 着陆
[1:22:06] I won’t put this key in this lock….. 不管怎样 不要动这个钥匙
[1:22:09] …Until I’m convinced that there aren’t any civilians in this neighbourhood. 直到那里已经没有居民
[1:22:13] – Understood? – Very Well, sir. – 明白吗? – 明白
[1:22:51] My General, a group just entered the building. 将军 有一伙人冲进这栋楼
[1:22:54] Well, neutralize them. 阻止他们
[1:22:55] They aren’t armed, but there are alot of them. 他们没带武器 但是人很多
[1:22:58] Continue, I’ll handle it. 你继续 其他我来处理
[1:23:04] Go see what’s happening. 去看看发生了什么事
[1:23:13] Go guys. 走 这里交给我
[1:24:23] Montana, I said no injuries. 蒙塔纳 不允许有受伤
[1:24:25] Its for my personal security. 这对于我来说很安全
[1:24:32] What’s going on? 什么?
[1:24:35] Don’t worry, the building is strongly reinforced. 别担心 这栋楼武装很好
[1:24:38] Chill. 冷静
[1:24:46] That is mine. 他是我的
[1:25:03] So? How do you prefer it? 怎样? 很好嘛?
[1:25:06] Listen, you don’t have… 你给我听着
[1:25:14] The rules are to be respected. 规则是用来遵守的
[1:25:17] But not with people like you. 但你除外
[1:25:23] We love to meet people like you. 我们很喜欢你这种人
[1:25:28] And those ears? 我们也是
[1:25:33] You ok? 你还好吗?
[1:25:41] Doesn’t answer. 没回答
[1:25:45] I’ll call you. 等会打过去给你
[1:25:47] Mr President, I’m pleased to inform you that sector 13 has been completely evacuated. 总统先生 我被告知说那地区已经全部疏散了
[1:25:51] How? Just an hour ago we almost… 我不明白 一个小时以前
[1:25:55] …weren’t able to evacuate a few thousand civilians. 你没疏散那几千人
[1:25:57] I don’t know perhaps the message did not arrive. 我不知道 可能信息不是同时发来的
[1:26:00] In any case, sector 13 is empty, I guarantee it. 不管怎么样 我保证那里已经座是空城了
[1:26:10] In that case. 那就照做吧
[1:26:20] Get them in position. 就位
[1:26:25] Signal received, attack commencing in one minute. 接到信号 一分钟后将实施攻击
[1:26:28] We Are in position, Mr President. 已经就位 总统
[1:26:47] Don’t move ! Stay put! 别动!
[1:26:49] I say…! 我们说!
[1:26:53] This is the hand that I’ll shove down your throat if you don’t shut up. 如果你再不闭嘴 这一掌就打死你 明白吗?
[1:27:01] Sirs, I am the President of the Republic. 先生们 我是共和国总统
[1:27:04] – The one from the television. – I have seen him on the Internet. – 在电视上见过了 – 我在网上见过了
[1:27:10] Captain Tomaso, explain yourself. 托马斯队长 能解释为什么吗?
[1:27:13] Pictures speak louder than words, Mr President. 事实胜于言辞 总统
[1:27:27] – Keep recording. – what is this? – 拍下来 拍下来 – 这又是什么?
[1:27:31] Don’t know, keep recording. 我不知道 但是一直在运行
[1:27:37] Shit! 靠!
[1:27:39] What is this? 那是什么?
[1:27:40] The DISS in action. DISS的行动
[1:27:42] The DISS wanted to discredit the entire sector… 警察要让13区名誉扫地
[1:27:44] …To destroy it all and afterwards go back and rebuild. 然后毁掉一切然后重建
[1:27:47] I’m sure they were compensated for it as well. 当然这可以从中牟取很多利益
[1:27:50] If the images aren’t satisfactory… 如果这些影像不被发现
[1:27:53] …I have here a disk of special operations from the DISS. 我们就不会找到DISS的特殊行动的硬盘
[1:27:56] Isn’t this true, Walter? 沃尔特 这不是真的吧?
[1:28:01] IT’s why they sent him on a vacation. 我们把录像放出去了
[1:28:04] Nobody move ! 所有人都别动!
[1:28:05] What are you doing? 你要做什么?
[1:28:08] Take out the key. 拿出钥匙
[1:28:11] Take out the key. Fast. 拿出钥匙 快点
[1:28:14] Let’s go! 快!
[1:28:15] Take out the key. 拿出钥匙
[1:28:18] Do what I say, remove the key. 照我说的去做 快点!
[1:28:23] What’s happening? 怎么了?
[1:28:27] There’s going to be new elections. 我想将会有新的选举
[1:28:30] Go, leave the freworks, just the key. 快点 这是阴谋 钥匙!
[1:28:32] tomaso, do not move! If you move I’ll kill him. 托马斯别动!再动我就杀了他
[1:28:36] C’mon, turn the key I said! 快点 拿出钥匙启动
[1:28:49] Signal received! Ready! 接到命令! 准备!
[1:28:52] Go. 快点
[1:28:53] Stop, Gazman, you’ll never get away with this. 卡斯曼先生 你哪里都不去不了了
[1:28:55] A soldier goes on until the end of the mission. 士兵的使命就是完成任务
[1:28:58] Even if it costs him his life. 即使是献出生命
[1:29:02] That’s a concept those people in sector 13 have no notion of. 这种想法 对你们来说很奇怪 是吗?
[1:29:07] Yes, we prefer another concept – family. 是的 我们更喜欢另一种观念:家庭
[1:29:11] That’s what unites us. 就是那些能够让我们团结起来的观念
[1:29:14] It’s what protects us. 那能够保护着我们
[1:29:16] It’s what we believe in. 那是我们的信仰
[1:29:17] Unity huh? I think I’m gonna cry. 是的 我们真为你感到悲哀
[1:29:20] Then you’ll die united. 要死一起死
[1:29:22] Enough of this shit, where you going? 来啊 你 要去哪里?
[1:29:24] Chill, I’m only going to… shit I was sure that there would be tobacco. 冷静 我只是看看有没有烛花
[1:29:31] Leave it. 走开
[1:29:33] Tomaso! 托马斯 ?
[1:29:38] For my collection. 我的收藏品
[1:30:00] This is really nice Mr. President. 很好的毯子 总统
[1:30:04] A gift. 作为一个礼物
[1:30:09] Sirs. 先生们
[1:30:13] Miss, excuse me. 小姐 对不起
[1:30:16] I don’t know what to say. 我不知道该怎么说
[1:30:21] Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[1:30:26] I owe you a debt. 我欠你们的
[1:30:28] All of France owes you a debt. 我想整个法国都欠你们
[1:30:33] Well, I don’t blame you for not trusting a politician but… 我知道 你们不相信政治 但是
[1:30:37] …I assure you that in the next 48 hours… 我保证在接下来的48小时
[1:30:41] …I will do what I can to unblock these present laws… 我会尽我的努力修改当前的法律
[1:30:45] …So that this sector can regain… 让你们的社区重回到
[1:30:47] …it’s dignity and an important part in our society. 它应有的尊严 来作为我们社会最杰出的地方
[1:30:53] Thank you. 谢谢
[1:30:55] – I Have a question, Mr President. – Yes? – 我有个问题 总统先生 – 说
[1:30:59] Instead of spending a fortune hiding the rot… 与其说为掩藏腐败而花费钱财
[1:31:03] …why not rebuild? 不如重新建立一个新的社区?
[1:31:05] What do you mean? 你是什么意思?
[1:31:07] A true neighbourhood. 一个真正的社区
[1:31:09] A true city. 一个真正的城市
[1:31:10] With green spaces and places to work and play. 适合工作和生活的干净的地方
[1:31:13] I agree. 我同意
[1:31:15] Damian, I’m appointin you head of this project until it’s culmination. 达米安 你负责启动这个项目
[1:31:23] Very well Mr President. 好的 总统先生
[1:31:26] You have my word, just as much as the governments. 我以个人名誉保证 以政府保证
[1:31:29] Your word as a man? 就像一个男人的承诺?
[1:31:33] My word as a man. 一个男人的承诺
[1:31:36] Members? 各位?
[1:31:38] – Fine by me. – Me too. – 我没意见 – 我也没有
[1:31:42] Yes. 我也是
[1:31:43] Of course. 没问题
[1:31:45] Yes. 好
[1:31:48] Very Well. 好
[1:33:06] Well, that’s better than mine. 比我的还好
[1:33:14] Let’s hope everything is for the better. 一切会更好
2009年

文章导航

Previous Post: Dark Star(暗淡的星)[1974]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Way(朝圣之路)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号