Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Barneys Version(巴尼的人生)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Barneys Version(巴尼的人生)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:巴尼的人生
英文名称:Barneys Version
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:13] – Hello. – Blair, I’d like to speak with my wife. -喂 -布莱尔 我想和我的妻子通电话
[01:17] Oh, Barney, it’s 3:00 in the morning. 巴尼 现在是凌晨三点
[01:21] Put my wife on the phone. 让我妻子听电话
[01:22] She’s not your wife and I’m not waking her. 她现在不是你妻子 我也不想叫醒她
[01:24] All right. 好吧
[01:25] Well, then just ask her what she wants me to do with 那你问她想要我怎么处理
[01:28] all these nude photos I have of her. 她那些裸照
[01:31] Come to think of it, you actually might want them, 回头一想 你应该很想要的
[01:34] if only to see what Miriam looked like in her prime. 就算能看看米里亚姆花季时的样子也好
[02:30] Fuck. 操
[02:39] Son of a bitch. 狗娘养的
[02:42] – Hello. – Daddy. -喂 -爸爸
[02:44] Blair had a heart attack last night. 布莱尔昨晚心脏病发作了
[02:46] – Really? – Yes, really. -真的假的 -真的 千真万确
[02:49] – How bad? – Minor -有多严重 -还好
[02:52] He thought it was indigestion. 他一开始还以为是消化不良
[02:56] Putz. 白痴
[02:57] – Dad, it’s still a heart attack. -Yeah, that’s true. -爸 这毕竟是心脏病 -是 没错
[03:00] You know, the long-term effects of these things 有些东西的长期影响
[03:02] don’t often show up until later. 经常要到后期才慢慢感觉的到
[03:05] Impotence is still on the table. 阳痿还在潜伏期呢
[03:07] Are you… are you not at 你 你就一点也不担心
[03:08] all concerned that you might have caused this? 这可能是因你而起的吗
[03:11] Why would I be? 我为什么要担心呢
[03:12] Mom told me about the phone call last night. 妈妈告诉我昨天晚上你给他打电话了
[03:15] The one that woke Blair up at 3:30 in the morning. 你凌晨三点半把布莱尔叫起来
[03:19] Dad… 爸爸
[03:20] Listen, sweetheart, I… I got to call you back. 听着 亲爱的 我等会再打给你
[03:23] I’m on the elevator. 我进电梯了
[03:23] You better. And Michael. 你最好做到 还要打给迈克尔
[03:26] – He’s been trying to reach you, too. – I will. -他也一直在找你 -我会的
[03:57] – I hope it doesn’t swell up. – It already has. -希望它没有肿起来 -已经肿起来了
[04:02] Okay. Cut! 好 停
[04:04] – How was that? – Appallingly bad. -刚才怎么样 -很不咋样
[04:06] Great. Moving on. 很好 继续
[04:07] Moving on to the next set… 拍下一场景
[04:09] You know I… 你知道我
[04:10] Barney… excuse me… 巴尼 抱歉
[04:11] – Barney, good… – I want to talk to you. -巴尼 好极了 -我想和你谈谈
[04:13] Have you seen today’s paper? 你看今天报纸了吗
[04:14] We need to go over the opening for next week’s episode. 我们得再过一遍下周剧目的开场
本电影台词包含不重复单词:1591个。
其中的生词包含:四级词汇:262个,六级词汇:129个,GRE词汇:133个,托福词汇:192个,考研词汇:282个,专四词汇:227个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:550个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:16] The teaser is over a minute long. 预告片都超过一分钟了
[04:18] Morning, everyone! Yes, I know about the book! 早上好啊大家 是的 我知道那本书
[04:21] And yes, I’ve seen today’s paper. 我也看了今天的报纸
[04:23] No, I don’t give a flying fuck and neither should you. 但我不理会这种破事 你们也一样
[04:26] Let that be the end of it. 此事到此为止
[04:28] Barney, the network wants to 巴尼 电视网的人想对
[04:29] make a really big deal about the 30th season. 三十季做一些大改动
[04:31] They want to bring in a new face. Somebody young. 他们想引进新面孔 年轻一点的
[04:34] Maybe… maybe Solange has a sexy, 也许 也许和索兰吉一起住的那个
[04:35] young niece who comes to live with her. 性感漂亮侄女可以
[04:38] No. No way. 不 没门
[04:39] They want to write her down in favour of a new character. 他们想把她写进去 给她个新角色
[04:41] So they want to bring in some tits and ass, huh? 他们是想引进些情色元素 对吧
[04:44] Isn’t that why you hired her in the first place? 这不就是你起初雇佣她的原因吗
[04:47] I want a word with you now! 我要和你谈谈 现在
[04:55] What language is this? 这是哪国语言
[04:57] They’re from Bulgaria. 保加利亚的
[05:01] Press clippings about me and they just keep coming. 关于我的剪报越来越多
[05:04] They love me over there. 那里的人喜欢我
[05:05] And this proves what I’m really worth to the foreign market. 这也证明了我在国外的确很有市场
[05:08] Well, I will give this my utmost attention. 好吧 我会对此给予高度重视
[05:18] Five games into the National Hockey League last night… 昨晚进行了五场全国冰球联赛
[05:21] in their last regular season home game, 在上一场常规赛的主场比赛中
[05:23] Montreal squeaked by Calgary. 蒙特利尔队险胜卡尔加里队
[05:25] A score of seven to six. 比分是七比六
[05:39] You get home okay last night? 你昨晚顺利回家了吧
[05:41] I got home. Thank you. 回去了 谢谢
[05:47] He’s already had more than a few. 他已经喝不少了
[05:57] That’s for you. I even signed it. 这是给你的 我还签了名
[06:01] See that review in the paper today? Not bad, eh? 看今天报纸的评论了吗 还不错吧
[06:14] Ah, why do you have to be like that? 你为什么一定要这样呢
[06:18] I even wrote you a nice little note. 我甚至还给你写了段可爱寄语
[06:23] “To Barney. None of this would have been possible without you.” “致巴尼 没有你 这一切都无从实现”
[06:27] “All the Best, Detective Sean O’Hearne,” “祝好 肖恩·欧赫恩侦探”
[06:29] Very sweet. 说的好听
[06:31] This is a big day. 今天是个大日子
[06:33] Just wanted to buy you a drink, 我只是想请你喝杯酒
[06:34] share in the moment, be a mensch, 分享这个时刻 做个受尊敬的人
[06:37] like you people might say. 就像你们那帮人说的那样
[06:38] Oh, for someone who professes to hate me so much, 你这样一个宣称非常恨我的人
[06:41] you certainly do go out of your way to come around here a lot. 能来这里见我还真不是你的一贯作风
[06:44] I just want to know what you did with the body already. 我只想知道你是怎么处理他尸体的
[06:46] Why don’t you just leave him alone? 你为什么就不能放过他呢
[06:48] Because he got away with murder, sweetie. 因为他是个杀人犯却逍遥法外 甜心
[06:53] You screwed over everyone you ever knew or cared about. 你毁了所有你认识和关心的人
[06:57] Now the whole world’s going to 现在全世界都将
[06:59] know what a cock-sucking murderer you really are. 看清你这个卑鄙杀人犯的真面孔
[07:03] You could use a mint. 你该吃点薄荷糖
[07:06] It’s a real page-turner. 这真是本引人入胜的书
[07:44] – Boogie! – Barney! -布吉 -巴尼
[07:47] – Boogie, what’s happening? – Hey, Cedric. -布吉 最近怎么样 -嗨 塞德里克
[07:48] – Leo! – Welcome back. -利奥 -欢迎回来
[07:51] – Dr Smooze. – Dr Smooze is back. -思姆博士 -思姆博士回来了
[07:53] You’re back. 你回来了
[07:58] – I’m good. I’m good… – Boogie… -我很好 我很好 -布吉
[08:00] Hey, come here. Come here. Sit down. 过来 过来 坐吧
[08:04] Boogie! Boogie, who is that? 布吉 布吉 她是谁
[08:06] – Who’s that? That’s The Countess. – The Countess. -她是谁 她是伯爵夫人 -伯爵夫人
[08:09] Where did you meet her? 你在哪遇到她的
[08:10] Somewhere between my blackout in Lake Como 大概在我神志不清的科莫湖
[08:12] and my hangover in Sainte-Maxime. 和让我宿醉的圣马克西姆之间的某个地方
[08:14] Listen, if someone could 听着 如果有人能帮我
[08:15] find out for me and get her name, please, 弄清楚并搞到她名字 那请便
[08:17] – it would be great. – My man. -我很感激 -像我兄弟
[08:19] Leo. How was your showing? 利奥 你的展览怎么样
[08:24] The show was a bust. 一塌糊涂
[08:25] I only sold one piece, to Barney. 我只卖出去一件作品 给巴尼
[08:28] Oh, his work is too bold for that crowd. 他的作品对于常人来说太过大胆
[08:31] Barney, our very own patron of the arts. 巴尼 我们唯一的艺术赞助人
[08:34] Otherwise known as our only friend with a real job. 或者说是我们唯一拥有正经职业的朋友
[08:37] That’s true. 没错
[08:38] To Barney, living the lessons of the Bard, 敬巴尼 像吟游诗人般过活
[08:41] “Be as great in act as you have been in thought.” “敏于思 善于行”
[08:48] What about you, my High Priest? 你怎么样呢 我的大祭司
[08:49] Did you get through those books I sent you? 我寄给你的那些书看过了吗
[08:52] – A few of them, yeah. – A few of them? -看了一点 -只看了一点吗
[08:54] I sent you Gogol, I sent you Heine. 我寄了果戈理的 还有海涅的
[08:55] What have you been doing with yourself? 你最近到底在忙什么
[08:58] Well, actually, I’m getting married. 实际上 我要结婚了
[09:02] – To who? – To me. -和谁 -和我
[09:04] Oh, it’s trouble. 有麻烦了
[09:06] Prince Charmingbaum here knocked 这位魅力性感王子通过
[09:08] me up by way of a magical 30 seconds of friction. 美妙的三十秒摩擦唤醒了我的春天
[09:11] Where the hell have you been? You didn’t come home last night. 你到底去哪了 你昨晚没回家
[09:13] Who remembers? Has he told you what he’s doing now? 谁记得呢 他告诉过你现在在做什么吗
[09:15] No. 没有
[09:16] Exporting olive oil to some guy, Hymie, back in Montreal. 出口橄榄油给一些住在蒙特利尔附近的犹太人
[09:20] It’s like a bad Jewish sitcom. 这就像出不着调的犹太情景喜剧
[09:21] Well, someone’s got to make a living. 总得有人来养家糊口
[09:23] He comes to Europe and sells oil. It’s fucking humiliating. 他来欧洲竟然卖油 这实在太他妈丢人了
[09:26] You’re not one of us. You’re a voyeur. 你不是我们中的一员 你就是个偷窥狂
[09:28] All right. A toast to the newlyweds. 好了 为新婚夫妇干一杯
[09:31] To your health, to your happiness. 为了健康 为了快乐
[09:33] And a three-inch prick. 还有三英寸的小弟弟
[09:42] Why did you agree to marry her? 你怎么会同意娶她呢
[09:45] – I got her pregnant, man. – So? -我把她肚子搞大了 伙计 -所以呢
[09:48] It’s Clara Chambers, man, 她可是克莱拉·钱伯斯 伙计
[09:49] she’s crazy. 她是个疯子
[09:50] She’s a conversation piece, she’s not a wife. 她是个不错的调情对象 但不适合作妻子
[09:53] And how do you even know it’s yours? 你又怎么知道那就是你的孩子
[09:55] – It’s mine. – All right, if you say so. -是我的 -好吧 如果你这么说的话
[10:00] – He’s coming with me. – Don’t let him knock you up. -他跟我走 -别让他把你肚子搞大了
[10:05] – You got any money? – Some. Why? -你带钱了吗 -有一点 怎么了
[10:07] Provisions. 搞点料
[10:09] We’re going to do it all, Barney. 我们要把这些都来一遍 巴尼
[10:11] All of it. 所有的
[10:12] Opium, the horse, the hash. 鸦片 海洛因 哈希[印度大麻]
[10:14] Everything under and behind the sun, on and off the table. 所有上得了台面或者见不得人的事
[10:20] Hey, we only go around once, my friend. 人生只有一次 朋友
[10:34] Oh, hold on. Hold on. Don’t tell me, your novel? 等等 等等 别告诉我 这是你的小说
[10:38] You finished it? 你写完了吗
[10:41] No. 没有
[10:43] – Volume one, huh. This is it? – Not yet. Not yet. -第一卷 就这吗 -不全 不全
[10:46] I’m not done with it yet. 我还没写完
[10:47] Read it so far. 先读读看吧
[11:06] Jesus Christ, Boogie, this is brilliant. 天哪 布吉 这书很棒
[11:08] When are they publishing it? 他们准备什么时候出版
[11:10] They’re not. 不准备出版了
[11:12] Why not? 为什么不
[11:13] I’m never giving it to that ridiculous editor. 我不会把它给那荒唐编辑的
[11:16] Okay. What about the advance that they paid you? 好吧 那他们给你的预付款呢
[11:20] I wrote him another one. 我给他写了另外一本
[11:22] You’re kidding. Which? 你在开玩笑吧 哪本
[11:31] Vanessa’s Pussy? 瓦内萨的下体吗
[11:34] What’s it about? 讲的什么
[11:35] It’s my interpretation of The 通过瓦内萨的阴唇来
[11:37] Book of Job as told through Vanessa’s vaginal lips. 阐释我对《约伯记》的理解
[11:41] I don’t know, for some reason the editor passed. 我不知道 好死不死 编辑竟然通过了
[11:44] Let me guess here, Vanessa is the editor’s wife? 我来猜猜 瓦内萨是那编辑的妻子吗
[11:48] Was. 前妻
[11:51] – Come here, man. – What? -过来 伙计 -干嘛
[11:57] Quit dicking around and finish this book already. 别再乱搞了 赶快把书写完
[12:10] Hey, assholes. You want to wait up? 混蛋们 你们等等我好吗
[12:12] It is my wedding. 这可是我的婚礼
[12:19] You don’t have to go through with this, you know. 你没必要非这么做
[12:21] You’re saying this to me now? 你现在才跟我说这个吗
[12:22] I’m just saying no one will think any less of you 我只是想说 即使你不结婚
[12:23] if you don’t. 别人也不会看不起你
[12:26] That’s good to know. Give me this. 很高兴知道 把烟给我
[12:38] Barney Ponosski. 巴尼·波诺斯基
[12:42] Panofsky. 帕诺夫斯基
[12:43] Pinasski. 派纳斯基
[12:45] Off-ski. 诺夫斯基
[12:46] Panosski. 帕诺斯基
[12:48] – Pan-off-ski. It’s fine. – Panosski. -帕-诺夫斯基 算了 -帕诺斯基
[12:52] Clara Charnofsky. 克莱拉·钱诺夫斯基
[12:55] No. No. Her name is Clara Chambers. 不 不对 她的名字是克莱拉·钱伯斯
[12:59] Charnofsky? 钱诺夫斯基
[13:01] I was married to a Russian gangster for five days… 我曾嫁给一个俄国黑帮成员五天时间
[13:02] Charnofsky… Jesus. 钱诺夫斯基 上帝啊
[13:03] I ran away on the honeymoon. 我在蜜月时候逃走了
[13:04] I just never bothered to 我只是懒得去交一堆材料
[13:05] do the paperwork to change the name back. 把我的名字再改回来
[13:07] Did you ever think to mention that? 你想过要告诉我吗
[13:10] Don’t worry, baby. 别紧张 宝贝
[13:11] You still got yourself a true-blue shiksa. 你娶的还是一个保守的不守教规的犹太姑娘
[13:14] What else haven’t you told me, sweetheart? 你还有什么没告诉我的 亲爱的
[13:16] Are there any kids I don’t know about? 还有我不知道的私生子吗
[13:20] Only two. Yosel and Chaim. 只有两个 约瑟尔和哈伊姆
[13:23] They’re locked in our attic. 被锁在阁楼里
[13:24] When you go out to get the hockey scores, 当你去打冰球的时候
[13:26] I let them down and force 我放他们出来然后用漏斗
[13:27] feed them pork-roast milkshakes through a funnel. 给他们灌烤肉奶昔
[13:32] There! 好了
[13:54] I will speak in English. 我用英语说吧
[13:56] I’m afraid the infant was a stillborn. 恐怕那婴儿是死胎
[14:00] But your wife is healthy, 但你的妻子很健康
[14:01] and will certainly be able to bear other children. 完全有能力再生一个孩子
[14:04] I must ask you if you know the biological father, 我必须问 你是否认识孩子的亲生父亲
[14:10] – for our records, Signor. – Well, I’m the father. -我们要做记录 先生 -我就是
[14:21] Then you must be an albino. 那你一定得了白化病
[14:29] Little baby never even had a chance. 小宝贝甚至都没有机会来这个世界
[14:35] Brother. 哥们
[14:39] – Barney, what are you doing? – Cedric, you okay? -巴尼 你干什么 -塞德里克你还好吗
[14:40] Barney, what the hell? 巴尼 这到底怎么回事
[14:43] He just lost his son. 他刚刚失去了儿子
[15:01] Every four hours they attach 每四小时他们就把我当成奶牛一样
[15:02] clamps to my nipples and milk me like I was a cow. 用夹子夹住我的乳头挤奶
[15:12] I really thought it was yours. 我真的以为孩子是你的
[15:14] Let’s talk about this later. 这事以后再谈
[15:19] Oh, Barney, you really do wear your heart on your sleeve. 巴尼 你还真把一切都写在脸上
[15:27] Now put it away. It’s disgusting to look at. 别摆臭脸了 看着真恶心
[15:34] Barney, where are you going? Wait. 巴尼 你要去哪 等等
[15:37] Barney, I’m sorry. 巴尼 对不起
[15:39] Barney, please, we’ll start over! 巴尼 求你了 我们可以重新开始
[15:42] Barney, come back! 巴尼 回来
[15:45] I got a call today from Montreal. 我今天接到一个来自蒙特利尔的电话
[15:48] My Uncle Irv offered to get me a job in TV production. 我舅舅俄弗帮我找了份电视制作的工作
[15:53] Says there’s all these tax 他说加拿大的税务漏洞
[15:54] loopholes that make it foolproof in Canada. 都让这变得极其简单
[15:58] Could you pass the lighter off the table, please? 能把桌上的打火机递给我吗
[16:09] Thanks. 谢谢
[16:22] When did this come, man? 这信什么时候来的 伙计
[16:25] Oh, shit. I completely forgot. 见鬼 我完全忘记这茬了
[16:28] It came a few days ago. 几天前就来了
[16:32] “Dear Barney, please come for dinner tonight at 8. “亲爱的巴尼 请于今晚八点来吃晚饭
[16:35] I think it’s important we talk “ 我想我们有必要谈谈”
[16:38] Clara! 克莱拉
[16:40] “I’m sorry. I really do miss you.” “对不起 我真的很想你”
[16:45] “I need you. I’ll even make latkes. “ “我需要你 我甚至做了土豆饼”
[17:47] Are you here about the apartment? 你是来处理公寓的吗
[17:51] I’m Charnofsky 我是钱诺夫斯基
[17:53] The Russian? 那个俄国人吗
[17:55] From Brighton Beach, in New York. 从纽约布莱顿海岸来的
[17:57] Your Mechutan. 你的木赫顿[犹太典故中的人物]
[18:00] Your father-in-law. Clara’s father. 你的岳父 克莱拉的爸爸
[18:01] You going to invite me in? 你不请我进屋吗
[18:19] Who’d buy such a disgusting thing? 谁会买这么恶心的东西
[18:21] Actually, Clara made it. 实际上 是克莱拉画的
[18:24] That’s me, with the horns. 那是我 头上有角那个
[18:30] I can only imagine, Mr. Panofsky, 我能想象 帕诺夫斯基先生
[18:33] the guilt that you are carrying, 你所承受的负罪感
[18:35] but you should know, my Clara, 但是你应该知道 我的克莱拉
[18:36] this is not the first time she tried to kill herself. 这不是她第一次企图自杀了
[18:39] No, no, no. When she was 12 years old, 不 不 不 在她十二岁时
[18:42] she used to tear hair out in clumps, 她曾大把大把地拽头发
[18:44] right out of her head, yeah. 直接从头上拽下来
[18:46] She said that we’re not her parents, we should be so lucky. 她说我们不是她的父母 我们应该感到庆幸
[18:50] She said she’s not Jewish. 她说她不是犹太人
[18:52] She said, “Tell me who my real parents are.” 她说”告诉我谁是我的亲生父母”
[18:54] And until we told her, she wouldn’t eat. 除非我们告诉她 否则她就不吃东西
[18:56] We’d have to force her mouth open and she was a biter. 我们不得不逼她张嘴 她咬起人来还真厉害
[18:58] Let me tell you. 我告诉你吧
[18:59] We had to pour chicken soup down through a funnel. 我们不得不用漏斗给她灌鸡汤
[19:04] And she would be gone sometimes for days. 她有时还会失踪几天
[19:06] Who knows where? Greenwich Village. 谁知道她去了哪儿 格林威治村
[19:08] And so I had to lock her up in the attic. 所以我不得不把她锁在阁楼里
[19:10] Dr Kupner, thank God for him. 感谢上帝 多亏了有库伯医生
[19:11] He arranged for the mental hospital, 他安排了精神病院
[19:13] the latest, the best treatment, 用最新最好的疗法
[19:15] the shocking electric… something. Never mind the expense. 像电击之类的 从来没考虑过治疗费用
[19:19] We would do without. 我们可以不花那钱的
[19:20] But, you know, was she grateful? 但是 她有感激过吗
[19:21] No, she would yell in front of everybody at the hospital, 没有 她在医院里对每个人大喊大叫
[19:24] “Dr Kupner, you felt up my tits.” “库伯医生 你乱摸我的乳房”
[19:28] Language like this, from a young girl, 像这样的话 从一个小姑娘的口中说出
[19:31] you can imagine? 你能想象吗
[19:32] And then she would come home. 然后她回家了
[19:33] You know what she did for a thank you? 你知道她用什么来表示感谢吗
[19:34] She sat in the bathtub, she cut open her wrists, 她坐在浴缸里 割腕
[19:37] the ambulance is sitting outside. 救护车就在外面
[19:39] People are peeking through their curtains. 人们透过窗帘在看着
[19:40] My wife was so ashamed, 我的妻子感到很丢人
[19:41] she couldn’t leave the apartment for a week! 整整一周都没能踏出家门
[19:48] Anyway, you shouldn’t blame yourself, 不管怎么说 你不该自责
[19:49] Mr Panofsky, 帕诺夫斯基先生
[19:53] because she did it before. 因为她这么做不止一次了
[19:57] I think you should leave. 我觉得你该走了
[20:00] I’ve upset you. 我惹到你了
[20:02] Get out of here. 滚出去
[20:04] Get out? What, do you talk like this to an older man? 滚出去 你就是这么对长辈说话的吗
[20:07] I just lost a daughter. 我刚刚失去了女儿
[20:12] So high and mighty you’re getting with me, huh. 你对我都这么趾高气扬
[20:14] You couldn’t have made her so happy, 你也不可能让她开心过
[20:15] either, or she would not have done that to herself. 否则她不会那样对自己的
[20:17] I’ll throw your ass down the stairs. I don’t care. 我会把你从楼梯上扔下去 我不在乎
[20:19] The man at the embassy told me it took two days… 大使馆的男人告诉 你用了两天时间
[20:20] Two days for you to find her! 两天时间才找到她
[20:22] Where were you, her loving husband, where were you? 你在哪儿 她深爱的丈夫 你在哪儿
[20:24] – Get out! – Where were you? -滚出去 -你在哪儿
[20:25] Get out now! 现在就滚
[20:34] 俄弗·努斯鲍姆 杰出贡献奖 犹太代表颁
[20:34] Abe! Did you hear what happened last night? 亚伯 你听说昨晚发的事了吗
[20:37] Some Nazi punks took a shit right on the steps of Beth Zion. 几个纳粹流氓把大便扔在犹太庙的台阶上
[20:41] Yeah, that’s right. 是的 没错
[20:43] And that’s why you cannot be complacent with your support. 因此你不能对已有支持自鸣得意
[20:46] We need Israel. 我们需要犹太人
[20:48] Look, I don’t need to tell you where things like this can lead. 你不用我告诉你这种事的后果吧
[20:51] Starts out with a turd, next thing you know, 刚开始是扔粪 接下来
[20:52] we’re wearing armbands again. 我们就该戴袖章起义了
[20:54] Excellent. 很好
[20:58] And, Abe, I’ll see you Friday night for dinner, right? 还有亚伯 周五晚一起吃饭好吗
[21:01] Great. 很好
[21:03] Donations go through the roof when shit like this happens. 捐赠会因为发生这种破事而被拖累
[21:06] Let’s eat. 去吃饭吧
[21:12] Fundraising, this is how you make real connections, Barney. 筹募资金 这才是你的真正人脉 巴尼
[21:16] I’ll give you the target’s annual income, 我会给你筹资对象的年收入资料
[21:18] not the numbers on his tax returns, the real numbers. 不是他们纳税所报的数目 是真正的数据
[21:21] It could happen here, you tell him. 你告诉他 事情可能发生在这里
[21:23] Israel is our insurance policy. 犹太人是我们担保
[21:24] It could happen here. Israel is our insurance policy… 事情可能发生在这里 犹太人是我们担保
[21:28] Who’s to say that it can’t happen here. 谁也没准事情不会发生在这儿
[21:30] Israel is our insurance policy. 犹太人是我们的保证
[21:33] And I hate to say it, but it could happen here. 我讨厌这么说 但这里也有可能发生
[21:37] Gentlemen, I need to borrow my nephew here for a moment. 先生 我需要把我的侄子借走一会儿
[21:43] What did I tell you, producing, 我怎么告诉你的 制片
[21:45] fundraising, it’s all the same dance. 筹资 都是一样的
[21:47] Now listen to me. I’ve got a girl I want you to meet. 现在听我说 我想带你见一个姑娘
[21:50] – Darling. – Hi… -亲爱的 -好啊
[21:51] Dexey, back from Florida. 黛西 从佛罗里达回来了
[21:52] Irv, I don’t need to be set up. 俄弗 我没必要相亲
[21:54] Listen, she’s got it all, she comes from a very good family. 她很完美 家境很好
[21:58] She’s got a master’s from McGill and she’s a good-looker. 麦吉尔大学的硕士 长得也很漂亮
[22:01] Sweetie. 亲爱的
[22:05] – Yeah, you’re right. – Sweetie, this is him. -没错 说得对 -宝贝 他来了
[22:13] – Hello. – You’re Barney. -你好 -你是巴尼
[22:17] So, throughout the entire second year of my master’s degree, 在我读硕士的第二年
[22:20] I have a master’s degree, 我有个硕士学位
[22:22] I had this reoccurring dream where I’m 16 again 我做着同样一个梦 梦里我又回到了十六岁
[22:24] and I’m standing in Reuben’s Butcher Shop 我站在圣维亚特街[位于蒙特利尔]上的
[22:26] on St Viateur. 鲁宾肉店前
[22:27] And I have this long pigtail and it has a ribbon in it, 梳着长辫子 辫子上还缠着缎带
[22:30] which my Aunt Sarah brought back from Saks, in New York City. 那是我姨妈萨拉从纽约萨克斯带回来的
[22:35] And did you know Reuben? He was such a card. 你知道鲁宾吗 他真是个活宝
[22:37] When I was 10, 我十岁的时候
[22:38] he would always come around 他就经常从柜台后走出来
[22:39] from behind the counter and he would go, 然后对我说
[22:41] “How come a beauty like you isn’t married yet?” “你这么漂亮的人怎么可能还没结婚”
[22:44] I was only 10, which is… 我那时才十岁 真是…
[22:46] and I’m not married now. 我现在也没有结婚
[22:50] Is your dad really a cop? Is he? 你爸真是警察吗 是吗
[22:52] Is that true? ‘Cause I heard he was a cop. 是真的吗 我听说他是警察
[22:54] That’s why you’re not a 难怪你没有像我认识的
[22:56] square like all the other Jewish boys I know. 其他犹太男孩那么乏味
[23:02] – Button up your jacket. – I don’t want to. -把上衣扣好了 -不想扣
[23:04] – Why? – Yours isn’t buttoned. -为什么 -你的不也没扣上
[23:06] Mine doesn’t fit as well. 我是因为这衣服不太合身
[23:13] – It’s the housekeeper, Dad. – Swanky. -她是女管家 爸爸 -真有钱
[23:17] Go ahead. 进吧
[23:35] So, Mr Panofsky, you must have a lot of interesting stories, 帕诺夫斯基先生 作为一位刑警
[23:40] you know, having been a detective and all. 你肯定有很多有趣故事吧
[23:43] Gorgeous, please call me Izzy. 美人 叫我依奇就行了
[23:47] And I was just a beat cop. 而且我也只是个巡警
[23:48] I mean, Jews don’t get promoted to detective in this town. 在这里 犹太人很难被提拔为刑警的
[23:53] Oh. Did you ever encounter anti-Semitism in your profession? 那你办案中碰到过排犹事件吗
[23:57] What do you think? Let me give you an example. 你说呢 我给你举个例子
[24:00] One of my first shifts on the job, 有次我轮头班出勤
[24:02] I corner four guys doing a dope deal in an alley, 我在胡同里抓到四个正在贩毒的家伙
[24:05] big score for a rookie. 对菜鸟的我来说是大事
[24:07] So, you know, I call in for backup 所以我打电话求援
[24:08] because the rules say you can only put three in a patrol car. 因为规定说 一辆车里只能塞三个犯人
[24:12] And, you know, I’m playing it by the book. 我从来都是照章办事
[24:14] The dispatcher says to me, 但调度员跟我说
[24:16] “Your people are good with numbers, you figure it out.” “你们犹太人不是很会算吗 自己想办法吧”
[24:20] So I toss three in the back, and the fourth I throw over the hood 所以我把三个扔进了车 把第四个放在
[24:24] – and I handcuff him to the… – Side mirror. -前车盖上 手拷在 -后视镜镜上
[24:28] There you go. Haul them all in. 对 就这么把他们全带回去了
[24:31] Oh, my God, that sounds so dangerous. 天啊 听起来蛮危险的
[24:35] Only when he blocked my view. 仅在他挡住我视线时
[24:37] That’s funny. 真有意思
[24:41] Are you saying you were 你是说你无缘无故
[24:42] gratuitously violent with suspected felons? 对那些嫌疑犯暴力了吗
[24:44] Gratuitously? No, I always got paid. 无偿的吗 不 我当然要拿钱
[24:46] I ain’t going to work for free. 我可不白干活
[24:48] He means unnecessarily, Dad. 他意思是无缘无故的 爸爸
[24:51] Oh, look. When a fellow is young and you give him authority, 你看 当一个人年轻气盛又有那么点权利
[24:53] he likes to push people around. 不打白不打
[24:55] But I always knew that my name was Israel Panofsky, 但我一直知道我是犹太人帕诺夫斯基
[24:57] and you know, I knew I had to be extra careful 我知道我得格外小心
[25:00] and I was, most of the time. 并且大部分时候我都小心的
[25:03] “Most”? “大部分时间”
[25:04] Did you ever consider that your career advancement 你有没想过你的仕途
[25:06] was stunted by your professional 其实是被你的职业操守阻碍而不是
[25:08] conduct and not by imagined prejudices? 所谓的种族偏见呢
[25:16] I call it as I see it. 我述我所见而已
[25:20] But you’re the one with the mansion on the hill, so what do I know? 但你是拥有半山豪宅的人 我又懂什么呢
[25:29] You got your brains from him and beauty from her. 你继承了你父亲的智慧和你母亲的美丽
[25:33] And you are one sweet little casserole. 你是个可人的小混合体
[25:36] Can we make a toast? 我们一起举杯好吗
[25:39] To the blessed match of these two lovebirds. 祝福这对般配的爱人
[25:42] You never know what tomorrow’s going to bring 你不知道明天会如何
[25:45] so get to shtupping and multiply already. 所以尽情欢爱吧
[25:54] The chicken is great. 鸡肉味道真好
[25:56] It’s fish. 这是鱼肉
[26:00] No shit? Sorry. 不是吧 抱歉
[26:10] Darling, I can’t tell you how gorgeous you look. 亲爱的 你美的我都不知该怎么形容了
[26:13] And did you see Marsha? 你看到玛莎了吗
[26:14] Did you see the way she was looking at you? 你瞧见她看你的眼神了吗
[26:16] Did I ever. Poison from her eyes, she was so jealous. 能看不到吗 怨恨嫉妒的眼神
[26:19] Did you see what she was wearing? She looked like a futon. 你看她穿着什么 看着像个蒲团
[26:24] – What? – How’s that? Is that gonna do you? -怎么了 -怎么样 合你胃口吗
[26:26] What? No, it’s cold, it should be hot. 什么 不 它是凉的 应该是热的
[26:28] I think it’s supposed to be cold. 我觉得它就该凉着吃
[26:30] Thanks a lot. I appreciate it. Thank you. 非常感谢 我很感激 多谢
[27:41] We’re married! 我们结婚了
[27:53] Hey, man. What’s the score? 老兄 几比几了
[27:55] – One-zip. Boston just scored. – Ah, Shit. -一比零 波士顿队刚刚得分 -该死
[28:02] Give me a shot. 给我来一杯
[28:10] I’ll have another one. 我再来一杯
[28:41] Sorry. 抱歉
[28:51] Beautiful. Bring it around. 漂亮 绕过去
[28:53] Let’s go! 射门
[28:56] God damn it! 该死
[28:58] It was a hell of a save, though. 不过这球救得真险
[29:00] Barney, your father’s with the rabbi. 巴尼 你爸正在和祭司说话
[29:02] Will you go do something, now? 现在你不该做点什么吗
[29:04] Will you put that out? A lot of my relatives have asthma. 能把烟灭了吗 我很多亲戚有哮喘
[29:13] So, we’re shaking down a rub and tug, you know, 我们彻底搜查了那个按摩院
[29:15] but I never bust the girls 但我绝不对女孩子动手动脚
[29:16] because they provide a valuable service. 因为她们提供有用的服务
[29:18] But, you know, we do it for appearances. 你知道的 我们也就是装装样子
[29:20] Anyway, we’re doing our thing 总之 我们做我们的
[29:22] and one of the clients, this crazy Hungarian Nazi, 这时一个客人 这个疯狂的匈牙利纳粹
[29:25] loaded on Slivovitz starts going ape-shit, 酒精上头 开始满嘴飙脏话
[29:28] comes at me with a chair 拿着椅子向我走来
[29:30] and I swear to God, a hard-on the size of a can of hairspray. 老天 他裤裆里像支了根棍子
[29:37] – Dad. – Yeah? -爸爸 -什么事
[29:39] – Can I steal you away for a minute? – Yeah, sure. -能和你说句话吗 -行 没问题
[29:40] I’ll be back in a minute. If I’m not, you start without me. 我马上回来 回不来你们就自己聊吧
[29:43] All right, come on. 好的 走吧
[29:44] You know, I didn’t think I’d be having a good time. 我没想到今天挺爽
[29:47] I thought they’d all be snotty, 我本以为他们都很傲慢
[29:48] but they’re a nice bunch of people. 原来他们人还不错
[29:51] What are you laughing at? 你笑什么呢
[29:54] What are you laughing at? 笑什么呢
[29:57] – Jesus Christ! – What? -耶稣基督啊 -什么
[29:59] Nothing. I love you, Dad. 没什么 我爱死你了 老爸
[30:04] Oh, man. 伙计
[30:07] – What in the hell’s that? – I almost forgot. -那是什么鬼东西 -我差点忘了
[30:13] What’s that? 是什么
[30:16] Your wedding present. 送你的结婚礼物
[30:20] Jesus Christ. 天啊
[30:22] That was my first gun. I want you to have it. 这是我的第一把枪 我要送给你
[30:28] I don’t know what to say. 我不知说什么好了
[30:31] Don’t say anything. 什么也不用说
[30:32] Give me a kiss and get us a drink. 亲我一口 咱俩再喝一杯
[30:37] Come on. 来吧
[30:41] – Single malt. – Yeah, give the cop a drink. -纯威士忌 -对 给这位警察来一杯
[30:45] Your father-in-law said 你的岳父说
[30:47] that neither of you were to have anything else to drink. 你们俩谁都不能再喝了
[30:49] – What? – Really? -什么 -真的吗
[30:52] Is that right? Here you go, Dad, have a party. 是吗 给你 老爸 尽情喝吧
[30:53] Where is that asshole? 那个混蛋在哪里
[31:03] Don’t embarrass me. 别给我丢脸
[31:07] – Give me a double. – Yes, sir. -给我个双倍的 -好 先生
[31:42] Barney, 巴尼
[31:45] can I help you? 怎么了
[31:47] Uh… No. Nothing, nothing. Why? Forget it. 没 没事 怎么这么问 算了
[31:52] Yeah. Don’t you ever tell 对了 我爸做什么
[31:54] my father what he can and cannot do again. 不做什么 用不着你来管
[31:58] He traumatised the rabbi’s wife. 他吓着祭司的妻子了
[32:02] I don’t care if he fingered her under the goddamn table. 我不管他是不是吓到那个娘们了
[32:05] He’s my father and he will have your respect. 他我是爸爸 而你必须尊重他
[32:26] Hello. 你好
[32:28] – Hi… – Sorry, we haven’t met. -你好 -抱歉 初次见面
[32:30] – I’m Barney. – I’m Miriam. -我叫巴尼 -我叫米里亚姆
[32:32] – Thank you for having me. – Oh, of course. -谢谢你邀请我 -不客气
[32:35] – Are you all right? – Fine. Perfect. Yes. -你还好吧 -很不错
[32:40] I understand you’re in television. 我在电视上见过你
[32:43] Totally Unnecessary Productions. 无用处
[32:44] Oh, that’s a little harsh. 听起来有些刺耳
[32:45] No, that’s the name of my company. 不 这是我公司的名字
[32:47] – It’s not. – Yes, it is. -不是吧 -是的 没错
[32:49] It is and they are, believe me. 出售的产品也正合公司主题 相信我
[32:51] That’s funny. 真是有趣
[32:55] Your cigar is out. 你的雪茄灭了
[32:57] Oh, it’s okay. I wouldn’t want it to bother you. 没关系 我不想烟呛到你
[33:01] Oh, please, it’s a Montecristo. Go ahead. 没事 这可是蒙坦尼而雪茄 抽吧
[33:08] Thank you, I will. 谢谢 我会的
[33:10] Do you know why they’re called Montecristos? 你知道为什么管这种雪茄叫蒙坦尼而吗
[33:13] Haven’t a clue. 不知道
[33:14] Fine cigars are rolled by hand. 上等的雪茄是手工卷制的
[33:17] And the men and women whose job this is 做这工作的工人们
[33:20] chip in from their own wages and employ lectors, 用自己工资集资雇佣一些诵经者
[33:23] these people who read to them all day long while they work. 这些人在他们工作时成天给给他们读经
[33:28] It’s entertainment to make the day pass. 这种娱乐使人们度过每一天
[33:31] At the factory which produces the Montecristo, 在制作蒙坦尼而的工厂里
[33:33] the workers’ favourite story was… 工人们最喜欢的故事是…
[33:38] You guessed it. The count of said name. 你猜到了 讲得最多故事的人
[33:42] Lectors. 经师自己的故事
[33:43] Nice touch, huh? 很奇妙 是不是
[33:48] – I never knew any of that. – Barney! -我都没听说过 -巴尼
[33:51] One. One. 一比一了
[33:55] – What? – Thank you! Thank you! -什么事 -谢谢 谢谢
[33:58] – What’s that? – I’m sorry, it’s nothing, -怎么回事 -抱歉 没什么事
[34:01] it’s the hockey game. Stanley Cup. 斯坦利杯冰球比赛
[34:03] Oh. Who’s winning? 谁赢了
[34:05] Habs have tied it up, in fact. Do you follow hockey? 爵士队刚追成平局 你也爱看冰球吗
[34:08] No, but I read newspapers. 不 但我读报纸
[34:15] Are you doing anything later? 你一会儿有安排吗
[34:17] Because we could still catch a flight to Rome. 我们可以赶飞机去趟罗马
[34:19] Lunch at Dal Bolognese on the Piazza del Popolo. 午餐在人民广场的面馆吃意大利木豆
[34:22] To Rome? 去罗马吗
[34:23] Rome. 罗马
[34:25] The bride may take issue with that. 新娘应该会不同意吧
[34:28] Anyway, I have a train to catch later, back to New York. 再说 过会我就得搭火车回纽约了
[34:33] – Congratulations again. – Thank you. -再次祝贺你 -谢谢
[34:44] Thank you for being here, Boogie. 谢谢你来参加 布吉
[34:47] I’ll never miss any of your weddings. 我绝对不会错过你的任何一场婚礼
[34:58] I almost forgot. 我差点忘了
[35:02] It’s a classy dame. Smart as a whip, too. 一位优雅的贵妇 而且聪明利落
[35:06] Who? 谁
[35:11] – Let’s get you that drink. – That would be good. -咱们来喝一杯 -真不错
[35:27] Oh, man. 老兄
[35:30] For the first time in my life, 我人生中第一次
[35:33] I am truly, seriously, irretrievably in love. 如此不可救药的坠入爱河
[35:36] So am I, Barney. 我也是 巴尼
[35:39] So am I. 我也是
[36:05] Central Station, please. 去中央车站
[36:07] – You see this? – Oh, my God. -你看见外面的情况了吗 -老天
[36:11] You know what, to hell with it. 去他妈的
[36:31] Ready for boarding on… 请乘车
[36:47] IDs, tickets? 请出示身份证 火车票
[36:51] Wow! I like you with glasses. 我喜欢你戴着眼镜
[36:54] – What are you doing here? – Run away with me. -你怎么在这里 -跟我私奔吧
[36:56] What? 什么
[36:57] Run away with me. 跟我私奔吧
[37:00] Or, or stay with me. I don’t care. 要不就留下来 我不在乎
[37:02] Or I could go with you. 或者我跟你走
[37:03] – Are you out of your mind? – No. I’m… -你疯了吗 -不 我…
[37:05] I’m bent over backwards in love with you, Miriam. 我无可救要的爱上了你 米里亚姆
[37:10] I’m… I’m heels over head, completely… 我彻头彻尾完全…
[37:13] Don’t be ridiculous. 别这么荒唐了
[37:14] We just met, at your wedding. 我们不过是在你的婚礼上见过一面
[37:18] It’s not funny. Barney, get off the train… 一点都不好笑 巴尼 赶紧下车…
[37:21] I cannot believe that this really happens. 我不敢相信这真的发生了
[37:24] It really happens. Just like that. 就这样发生了
[37:27] IDs, tickets? 出示身份证或是车票
[37:28] It’s amazing, no? 真是神奇 不是吗
[37:31] And I don’t care if it happened on my wedding night, 我不管这是发生在我的新婚之夜
[37:34] at a funeral, on my deathbed. 葬礼上 或是临终之时
[37:40] It happened. 我就是爱上你了
[37:42] IDS. Tickets. 请出示身份证或车票
[37:49] I don’t have an ID or a ticket. Sorry. 我没有身份证也没车票 抱歉
[37:52] Then you’ll just have to get off the train, okay? 那你就得下车了 知道吗
[37:57] Get off the train, Barney. 巴尼 下车吧
[37:59] Among other things, 另外
[38:00] sobriety and regret are anxiously waiting up for you. 你也该醒醒酒 为你的行为后悔了
[38:03] Here, I got it. 我帮你捡
[38:08] You look fantastic in that dress. 你这么穿美极了
[38:16] Leaving Montreal in two minutes. 两分钟后离开蒙特利尔站
[38:17] Two minutes, everybody. 各位注意 还有两分钟
[39:08] Oh, my God. 天啊
[39:09] – We thought you were dead. – We thought you were dead. -我们以为你挂了 -我们以为你挂了
[39:13] I called the police, I called all the hospitals. 我们报了警 还给医院打了电话
[39:16] I was so verklempt, 我差点喘不过气
[39:17] Dr Stein gave me a Valium. 斯坦医生给我开了一片安定药
[39:18] I was supposed to take half, I took the whole thing. 并建议我吃半片 但我一口全吃了
[39:26] That was a gift. 那是一个礼物
[39:35] So this must be the Via Condotti. 这里肯定就是康多提大道了
[39:48] Would you put that away, please? 你把那地图收起来好吗
[39:50] It’s our honeymoon, not a travel junket. 咱们是来度蜜月 不是跑去野营
[39:54] – I’m embarrassing you? – Yes. -我让你难堪了吗 -是
[39:56] Like with the bidet? 像我没见净身盆让你觉着没面子了吗
[39:58] You didn’t have to ask the concierge. 你没必要问那个门卫
[40:00] I could have told you what it was for. 我会告诉你那是做什么用的
[40:02] – Do you have a master’s degree? – No. -你有硕士学位吗 -没有
[40:04] Am I embarrassed? Snap out of it. 我难堪了吗 你该振作起来
[40:08] We came to Rome to have fun! 我们是来罗马寻开心的
[40:10] Not to mourn the death of your first wife. 不是来悼念你前妻的
[40:14] Yeah, we went to the Vatican. It’s old. 是的 我们去了梵蒂冈 全是老式建筑
[40:19] Ma. Ma. Ma. 妈 妈 妈
[40:21] You should see the bathrobes they got here. Yeah. 你应该来看看他们这的睡衣
[40:23] And the soap. To die for. Well, of course I will. 还有香皂 真不错 当然会
[40:28] I already stuffed three bars in my suitcase for you. 我已经给你买了三块 就在箱子里
[40:31] Okay, Ma, you know what? I’m going to talk to you tomorrow. 好的 妈 我明天再给你打电话好吗
[40:33] Okay. I’ll talk to you tomorrow. 好的 明天再聊
[40:41] Hey, you know what? I was just thinking about the wedding. 对了 我刚在回想那天的婚礼
[40:44] It was beautiful, wasn’t it? 很棒的婚礼 是吧
[40:46] Yeah. Lots of relatives. 是啊 还有很多亲朋好友
[40:47] – I got a big family. – Yeah, you certainly do. -我们可是个大家庭 -的确
[40:51] Who was that guy from Chicago again? 那个从芝加哥来的人是谁来着
[40:53] My cousin, Isaac? 是艾萨克吗 他是我堂兄
[40:55] Right, Isaac, right. Funny guy. 对 是艾萨克 有趣的家伙
[41:01] And what about that girl? 那个女孩呢
[41:02] I think she was from New York, the one in the blue dress? 从纽约来 穿蓝裙子那个
[41:08] Oh, Miriam Grant. 米里亚姆·格兰特
[41:10] Right. Who is she again? 对 她又是谁
[41:12] She was a couple of years behind me at McGill. 她比我晚几年从麦吉尔大学毕业
[41:14] She’s the kind of girl, you know, 她就是那种女人
[41:15] she subscribes to The Economist, 订阅经济学人杂志
[41:17] but she buys Vogue off the stand. 但却买下架的Vogue
[41:19] I think Jeff brought her. 她是杰夫带来的
[41:20] – Jeff seems gay. – Jeff is gay. -杰夫好像是个同性恋 -他就是
[41:23] Just pretends for the family. 为了家装作是正常人
[41:25] Ah. Good. 那就好
[41:29] Good? 好什么
[41:31] Well, yeah. I mean, 我的意思是
[41:32] better that the guy lives a 这哥们生活在谎言里
[41:34] lie than he inconvenience the family. I mean… 总比给家庭找麻烦要好
[41:37] Well, yes. 是啊
[41:44] I think I’m going to take a quick nap before dinner. 晚饭前我先小睡一会儿
[41:47] – Oh, no, no, no, no. I don’t think so. – why? -不不不 这可不行 -为什么
[41:51] I don’t think so. 我可不让你睡
[42:05] – Oh, did you wash it like I asked? – Yeah. -你按我的要求洗了吗 -当然
[42:12] – With soap? – Yep. -用香皂吗 -是
[42:16] Okay. 好的
[42:39] Sorry I’m late. I took a cab. 抱歉 晚了 我坐出租来的
[42:41] It’s okay, I just got here. 没关系 我也刚到
[42:42] And how are you, my favourite offspring? 亲爱的女儿 你过得怎么样
[42:45] To tell you the truth, perplexed. 说实话 有些不知所措
[42:47] – By what? – By you. -因为什么 -因为你
[42:50] Before this recent phone incident, 这次电话事件之前
[42:52] you got Blair a subscription 你用布莱尔的工作地址订阅了
[42:53] to Boy Toy Monthly using his work address. 男性性具月刊
[42:56] And before that, 而在那之前
[42:57] you signed him up to an Al Qaeda website. 你还把他注册成为了基地组织网站会员
[42:59] The man still can’t fly out of the country. 弄得他到现在都不能出国
[43:01] I’ve upset Blaire, is that it? 我让布莱尔不舒服了 是吗
[43:03] No, you’ve upset Mom. 不 你让妈妈不舒服了
[43:05] Blair’s too much of a chicken-shit to say anything. 布莱尔胆小如鼠 屁都不敢放一个
[43:08] See? You truly are my proudest achievement. Do you know that? 看见了吗 你最让我自豪了 知道吗
[43:12] He stole her from me, sweetheart. 他把我老婆从我身边偷走 宝贝
[43:14] No, he didn’t. 不 他没有
[43:16] You got divorced, she got remarried. 你跟她离婚后 她才跟那个男人结婚的
[43:19] Look, no one was rooting for a comeback more than I was, 没人比我更希望你们两个复合
[43:21] but it’s time to let it go. 但是时间放手了
[43:23] They’re happily married, I’m sorry. 他们婚姻幸福 我很抱歉
[43:25] They’re married. Stick to the facts. 他们结婚了 这是的事实
[43:29] An apology wouldn’t hurt, either. 再说 道个歉也没什么
[43:31] Oh, for Christ’s sake, apologise to who? 老天 跟谁道歉啊
[43:33] Hey, why don’t you come up to the country this weekend, hmm? 对了 这周末你何不来乡下玩玩
[43:38] Actually, I have a date. 可是我有个约会
[43:40] – Nice boy? – No. He’s a nasty piece of work. -人不错吗 -不 是个讨厌的家伙
[43:44] – Funny. – Yes, he’s very nice. -有趣 -是的 他很棒
[43:47] We’ll see. 慢慢看吧
[43:48] It’s our third date 这是我们第三次约会
[43:49] and I’m not bored silly or madly in love. 我感觉很平淡但也没觉得无聊
[43:51] I like him. I think that shows a sign of maturity. 我喜欢他 我想这就算是成熟的标志吧
[43:55] What? 怎么了
[43:58] – Where the hell did I park my car? – You took a cab. -我把车停哪里去了 -你打车来的
[44:05] Right. Yeah. 哦 对
[44:09] Well, I definitely need a weekend in the country, huh? 看来我周末真得去乡下休息一下了
[44:13] All right. 好吧
[45:16] Oh, thank you, nurse. 谢谢你 护士
[45:18] Thank you for landing us safely, Constable. 谢谢你让我们安全着陆 警官
[45:22] Hopefully, the weather will be more forgiving the next time I pass through. 希望我下次飞行时天气能够好一些
[45:26] You can be sure my landing strip will always be clear for you. 你清楚我心灵的跑道永远为你敞开
[45:35] Cut! Great. 停 不错
[45:37] Moving on to the next setup. 准备下一个场景
[45:39] All right, we’ll take this one down 好的 我们把这个拿下来
[45:41] and we’re gonna move 75 feet. 再挪七十五英尺
[45:48] I need a couple of rigs. 我需要几件服装
[45:55] What’s the matter with Solange? 索兰吉怎么了
[45:57] Her fiance died in a plane crash. 她的未婚夫在一场空难中死了
[45:59] Oh, come on, that was more than a year ago. 得了 这事都过去一年了
[46:01] I mean, you look at her, you would think that she… 你看看她 你认为她还能…
[46:03] To let you finish that thought would be an insult to stupidity. 你这想法比白痴还白痴
[46:07] Barney, excuse me. 巴尼 打扰一下
[46:10] Phone’s for you. It’s a Miriam Grant. 你的电话 米里亚姆·格兰特打来的
[46:20] Miriam? 米里亚姆
[46:21] Barney. This has to stop. 巴尼 不能再这样了
[46:23] You got my flowers. 你收到我的花了
[46:24] Yeah, I got the flowers, I got the gifts, 是啊 花啊 礼物啊
[46:27] every week it’s something else. 每周都有收到
[46:30] I don’t know where to start with how inappropriate this all is. 我都不知该怎么说 这太不合适了
[46:32] Why don’t you just skip ahead from where I’m annoying and inappropriate 你何不忽略我的冒昧和不适
[46:35] to where I’m charming and endearing. 而只留意我的迷人和可爱呢
[46:37] No. ‘Cause you’re a married man 不能 因为你是个已婚男人
[46:38] and I won’t be involved with you in any way. 我是不会和你有任何形式的纠缠的
[46:41] No, I’m sorry. I know. Why don’t we talk about it over lunch? 抱歉 不如我们共进午餐讨论此事吧
[46:46] I could be in New York tomorrow. 我明天能来纽约
[46:48] Are you listening to me? 你在听我说话吗
[46:50] Every word. 一直洗耳恭听
[46:52] Really? Well, words matter. Actions matter. 是吗 说话重要 行动也重要
[46:55] If you want people to take you seriously, 如果你希望别人尊重你
[46:56] then act accordingly. 你做事先得靠谱点
[46:58] Understand? What am I saying? 明白我的意思吗
[47:03] “Be great in act as you have in thought.” “敏于思 善于行”
[47:09] Well, yes, exactly. 正是此意
[47:12] I have to go, so stop this nonsense and focus on your marriage. 不说了 别胡思乱想 处理好你的婚姻
[47:16] I’m just so happy that you called. 你打电话来我已经很高兴了
[47:18] Thank you, Miriam. 谢谢 米里亚姆
[47:19] Goodbye, Barney. 再见 巴尼
[47:35] Well, tell Daddy not to eat the bagels if they make him bloated. 爸胃胀就别让他吃百吉饼了
[47:40] Did I say he was fat? Did… I did not. 我说他胖了吗 没有啊
[47:43] I actually have to go because 不说了
[47:45] I have to go and vacuum the broadloom downstairs. 我要去楼下给地毯吸尘
[47:48] Because I had to fire the maid. 因为我炒了我们家佣人
[47:51] Because every time Barney and I would go out, 每次巴尼和我出去
[47:54] his father would come over and have sex with her. 他爸总会过来跟她胡搞
[47:57] I know it’s disgusting. You asked. 我也觉得很恶心 是你要问的
[48:01] Goodbye. 再见
[48:08] If you don’t throw this out, I will. 如果你再不扔掉它 我就扔了
[48:11] I’ll take it up to the country house, yeah? 我把它放到乡下度假屋好了
[48:17] Will you tell your buddy, 能提醒下你朋友
[48:18] Bernard, don’t throw up all over the place 伯纳德 别吐的满地都是吗
[48:20] ’cause I just changed out all the carpets. 因为我刚换过地毯
[48:23] Absolutely. 放心吧
[48:28] You went to the game last night. 你昨晚看球去了
[48:29] You think the score magically changed overnight? 你觉得比分会在一夜之间大逆转吗
[48:34] I gotta get going. 我要走了
[48:38] Barney. Barney, stop, this is important! 巴尼 等一下 这很重要
[48:44] – What’s important? -This is… this. -什么很重要 -就是…
[48:47] Talking. This communicating. 谈话 沟通
[48:49] You don’t want Boogie puking all over the carpets 你不让布吉吐脏地毯
[48:51] and your father’s fat. 还有你爸很胖
[48:53] Does that about cover it? 还有其他事情吗
[48:55] Do I talk down to you like that? 我这样跟你说的吗
[48:59] I gotta get going. 我要走了
[49:01] Okay. I’ll be… I’ll see you in a couple of days. 我大概…大概几天后回来
[49:32] Get in. Come on. 上车 进来
[49:45] I thought you came here to kick. 我以为你要来找灵感的
[49:50] Come on, man. I’ve been on flights for 15 hours. 我连续飞了十五小时了
[49:54] I had to fix up one more time or I wasn’t going to make it. 我得好好休整一下 不然会累死
[50:17] Oh, shit. 妈的
[50:25] I thought I’d surprise you. 让你吃惊了
[50:28] Surprise. 的确
[50:35] Thanks. 谢谢
[50:43] So, this is why you brought him here? 所以你带他来这里了
[50:45] He needed some place safe to kick. 他需要个安全的地方激发灵感
[50:47] Yeah, it’s called rehab. 他这叫戒酒
[50:50] You want one? 要来一杯吗
[50:52] Just bring the bottle to the table, Barney, 把酒整瓶拿过来 巴尼
[50:53] then you won’t be jumping up every two minutes. 那就不用每两分钟站起来一次
[50:57] Wow, are we ever in for a jolly time this weekend. 我们不是过来欢度周末的吗
[51:00] Oh, you don’t know the half of it. 看来还有些事情你有所不知
[51:01] Look what I found while going through your wallet. 看看我在你钱包你找到什么
[51:06] You’re going to be very embarrassed when they show up. 看见这些估计你挺难堪的
[51:10] I called the florist. 我问过花店老板
[51:13] While she’s usually discreet about her clients, 尽管她一向对顾客的事情挺谨慎的
[51:15] the ray of sunshine that is you 但是你那名目张胆的样子
[51:16] left the manager eager 让经理
[51:17] to tell me about the standing order of roses 连玫瑰花的摆放位置都一五一十地告诉我
[51:19] that you have to someone 每个星期都送花给
[51:20] – in New York every week. – Jesus Christ. -在纽约的哪位呢 -我的天
[51:21] This is ridiculous. Are you going to pick through every goddamn receipt that I have? 这太荒唐了 你要检查我每一张收据吗
[51:29] I’m not going to sit here and be interrogated like this. 我不想坐在这里让你这样审问
[51:54] Schmuck. 蠢货
[52:14] Sorry I’m late. I have to get a divorce. 抱歉我迟到了 我要离婚
[52:19] What! 什么
[52:20] Holy shit! 你搞什么鬼
[52:24] You cheated? 你偷吃了吗
[52:25] – No. – She did? -没 -她外面有人了吗
[52:27] -No. -So what happened? -没 -那怎么回事
[52:31] I’m in love with someone else. 我爱上了别人
[52:36] Who? 谁
[52:37] You don’t know her. 你不认识
[52:40] Where’d you meet her? 你在哪里遇上的
[52:42] – You don’t want to know that. – Wait a minute. -你知道会不高兴的 -等一下
[52:45] You asked me here to talk and now you don’t want to talk? 你喊我出来谈 现在你却不想谈
[52:48] – What do you want from me? – I don’t know. -那让我怎样给意见你呢 -不知道
[52:50] Give me a hint. 给我点提示
[52:53] – Some paternal wisdom. How about that? – Ah. Fine. -一些父亲的忠告 可以吗 -可以
[52:57] Look, you’re talking to 你正在跟一个
[52:58] someone who knows how hard marriage can be. 深知婚姻之苦的人谈话
[53:01] In the beginning, it’s all briskets and blowjobs and la-di-da, 一开始总是激情如火
[53:05] ain’t life grand? 赞叹生活的精彩
[53:06] But soon enough, real life starts, right? 但马上开始真实的生活
[53:09] You come home from work, all she wants to do is talk. 你下班回来 她很想跟你说话
[53:12] All you want to do is screw, right? 但你却只想做爱
[53:15] And before long, every day is 不久 日子就像
[53:17] like pushing an avocado through a cheese grater. 用干酪刨丝器刨鳄梨
[53:19] It all feels like you’re holding a pile of shit. 你感觉到手上就剩一堆屎
[53:23] This is the paternal wisdom I’m gonna get? 这就是你给我的父亲的忠告吗
[53:27] Maybe you should just 或者你应该
[53:28] take a step back before you do something rash 在冲动行事之前后退一步
[53:31] and take a good hard look at the situation. 好好分析一下当前的状况
[53:33] You’re married to a well-bred woman who is loaded, 你娶了个教养良好的富家女
[53:37] makes a nice, flaky kugel, has a beautiful rack. 入得厨房 出得厅堂
[53:41] And many successful marriages have been built on far less. 很多成功的婚姻都没有你们这样的条件
[53:45] All right. You know what, just drop it. 好吧 你别管了
[53:47] Forget I even came in here with this. 就当我没说过
[53:50] Listen to me. Will you listen to me? 听我说 你有在听吗
[53:52] If you divorce her, she’s going to take you to the cleaners. 如果你跟她离婚 她会让你净身出户的
[53:55] Oh, come on. Her father is loaded. 拜托 她爸有钱得很
[53:57] She’s going to inherit a shitload of money. 她会有很大一笔遗产
[53:59] She’s going to be fine. 日子滋润呢
[54:00] You think that’s going to stop her from taking all of yours? 你以为她有钱就不会清你底了吗
[54:05] I don’t care. 我不在乎
[54:17] You want to tell me her name? 可以告诉我她的名字吗
[54:21] Miriam. 米里亚姆
[54:24] And is she the one? 她就是真命天女了吗
[54:26] Is she the mother of your children? 就是你孩子们的母亲吗
[54:31] Absolutely. 一定是
[54:34] All right then, let’s do it. 行 那随你吧
[54:38] I’ll be back tomorrow. I’m just too drunk to drive tonight. 我明天回来 今晚喝太多没法开车
[54:42] You’re leaving me with a junkie. 你就这样把一个醉鬼扔给了我
[54:46] Are you with your whore? 你正在鬼混吗
[54:48] – No. – So you do have a whore? -没 -那有人跟你鬼混吗
[54:50] My father was right about you. You son of a bitch! 我爸说得对 你就是狗娘养的
[54:53] You’re not the kind of man that I should have married. 真不该嫁给你
[54:55] I should have married… 我应该嫁给…
[55:07] In local news, forest fires have been reported 本地新闻报道了
[55:09] along the shores of Mont Orford, 奥福德山沿岸的山火
[55:11] due to continued dry conditions in the area. 本次山火由该地区的干旱引致
[55:13] Details coming up on the morning news at 7:00. 详情请留意七点的早晨新闻
[55:52] Oh, God! 我的天
[55:56] Get out! 出去
[55:59] Oh, shit. 妈的
[56:04] Barney! 巴尼
[56:07] You bastard son of a bitch. This is all your fault! 你这混蛋 都怪你
[56:12] My fault? 怪我
[56:13] Yeah, this is your fault. 都是你的过错
[56:14] You got to be kidding me. 你在开我玩笑吧
[56:16] Oh, wow, my wife and my best friend. Good heavens. 我老婆和我最好的朋友搭上了 我的天
[56:21] I just… I took in a little tray of food ’cause I was worried about him. 我担心他 所以给他拿点吃的
[56:24] And he was all trembling and sweaty and soaked through his sheets, 他发抖得厉害 汗湿透了被单
[56:29] so I lay down beside him to try and keep him warm. 所以我躺在他身旁 让他觉得暖和点
[56:31] And I don’t know how he got my robe off! 我也不知道他怎么就把我睡袍给脱了
[56:33] No, it’s a mystery. 好吧 就算是一个谜
[56:34] Must have been some kind of voodoo magic or something. 还有巫毒咒语或者其他东西
[56:37] Wasn’t that covered by your master’s degree? 你读硕士的时候没研究过吗
[56:40] Yeah, didn’t you take that class? 对了 没上过那门课吗
[56:42] Feminist Approaches to Fornication and Adultery. 从女权主义到通奸
[56:45] I can’t hear you! 不知道你在说什么
[56:46] Maybe you were sick that day, professor. 可能上课那天你请病假了 教授
[56:49] I don’t think we should talk about this while I am still so upset. 我们不应该在我伤心时谈论这件事
[56:53] – Oh, you’re so upset? – Yes! -你很伤心吗 -是
[56:56] You’re so upset. 你很伤心
[56:57] And now I’m leaving! 我走了
[56:59] Where the hell are you going, sweetheart? 你要去哪里 亲爱的
[57:01] I’m going to my mother’s! 回娘家
[57:03] Oh, well, say hi. And tell them we’re getting a divorce! 替我问候她 跟他们说我们要离婚
[57:06] Tell her yourself. 你自己跟她说
[57:08] But don’t do it today, because she’s getting a root canal. 但今天别说 她要去看牙医
[57:11] I was coming back to try to work things out. 我这趟回来是想解决问题的
[57:13] Oh, bullshit! 狗屎
[57:14] I bet you two perverts cooked this whole thing up together. 我敢打赌是你们两个变态串通做戏
[57:17] No, I’m going to kill him for this and then I’m coming for you. 没 我杀了他回头再收拾你
[57:22] And just for kicks, your father after that. 或者可以更刺激 把你爸也杀了
[57:24] Go to hell! 去死
[57:36] Animal! 混蛋
[57:58] I should kill you for this. 我应该因此杀了你
[58:00] Oh, no. 别
[58:02] What you should have done was call first. 你回来之前应该先打电话
[58:07] Thank you. 谢谢
[58:12] How could you do that to me? 你怎么能这样对我
[58:14] Oh, no, no, no. She did it to me. 没 是她主动的
[58:18] It was innocent enough to start with. 一切都不是故意的
[58:20] She brought me something to eat. 她给我拿了点吃的
[58:21] She started talking and talking and talking. 她开始不停地说话
[58:24] Tells me how you’ve been shirking your husbandly duties. 说你是怎样怎样地逃避丈夫的责任
[58:27] So you fucked her? 所以你就干她了
[58:28] Well, it was the only thing that would shut her up. 只有这样她才会闭嘴
[58:37] Try the dining room. 饭厅里还有酒
[58:41] I’m going to need you to do something for me, Boogie. 我要你帮我个忙 布吉
[58:46] I’m going to need you to testify 我需要你作证
[58:48] that I came home to you in bed with my wife. 我回来时你正跟我老婆在床上嘿咻
[58:54] You sly bastard. You planned this all along, didn’t you? 你这滑头 整件事情是你设的局吧
[58:58] Oh, no, no, no, no. 不是
[59:00] No. Who could have planned this? 谁会设这种局呢
[59:07] I don’t see any scotch, but lookie here? 找不到威士忌 你猜我发现了什么
[59:10] Lookie, lookie here. 看 看这里
[59:13] What do you say, huh? 你有什么可以解释
[59:15] Duel at high noon? 正午决斗吗
[59:18] I just don’t think we have enough booze to get us there, do we? 要不决斗之前再喝点儿
[59:21] That’s loaded, shmuck. 有子弹的 蠢货
[59:25] Come on, there’s more in the kitchen. 来 厨房里还有酒
[59:47] Hey, man, hey. 老兄
[59:50] Hey, listen, man, will you testify for me or not? 听着 老兄 你到底愿不愿意作证
[59:56] I’ll think about it. 我会考虑一下
[1:00:00] You know what? I think that 我觉得
[1:00:01] it’s time that you came through for me, for once. 这回总该轮到你帮我一次
[1:00:07] How many times have I bailed you out over the years, man? 这些年里 我救过你多少次了
[1:00:12] I don’t know, man. I wasn’t counting. 不清楚 我没数
[1:00:16] Neither was I. 我也没数
[1:00:18] You sure about that? 真没数吗
[1:00:23] When I had nothing, I borrowed for you, man. 我一无所有的时候 我还为你借钱
[1:00:29] You owe me. 你欠我的
[1:00:34] Isn’t this getting interesting? Very interesting. 这事情变得有点意思 非常有意思
[1:00:40] But I’d like to go for a swim and think it over. 我先去游个泳 一边再想想
[1:00:45] You must have a snorkel and flippers here somewhere. 你这边应该有潜水管和脚蹼吧
[1:01:01] Hey, Balzac, how’s the novel coming along? 巴尔扎克先生 你的小说写得怎样了
[1:01:06] Now, are you asking as a friend, 现在你这样问 是作为一个朋友
[1:01:08] or are you asking as an investor? 还是一个投资人
[1:01:10] Both. 都是
[1:01:12] Well, I’m still working on it, man. 还在写 老兄
[1:01:15] You’re a fraud. 你这个骗子
[1:01:19] – Have I let poor Barney down? – Yeah, you have, yeah, fraud. -我让巴尼不高兴了吗 -显然 骗子
[1:01:25] Well, too fucking bad. Too fucking bad. 太他妈糟糕了 太他妈糟糕了
[1:01:30] – You know what, man? – What? -你知道吗 老兄 -什么
[1:01:32] I brought you in. I educated you. 我带你入行 传你经验
[1:01:35] I put all the right books 我把所有靠谱的书
[1:01:36] right in your hands and look what you’ve become. 都交给你改拍 你瞧你变成啥样了
[1:01:39] What? 什么
[1:01:41] A TV hustler married to a rich man’s vulgar daughter. 娶了个庸俗富家女的电视皮条客
[1:01:46] But not so vulgar that you wouldn’t bang her, asshole. 要不是你上了她 还没这么庸俗 混蛋
[1:01:50] Oh, and that’s not the only wife of yours I had. Not at all. 我不会只上你一个老婆 绝对不会
[1:01:56] The next time I’m in New York, 下次我去纽约
[1:01:58] I’ll call on your little tart and I’ll make it a trifecta. 把你的小婊子约出来 来个三连胜
[1:02:06] Fuck you! 去死
[1:02:33] What happened to you? Boogie, what happened to you? 你怎么了 布吉 你这是怎么了
[1:02:38] Nothing. Absolutely nothing happened to me. 没事 一点事都没
[1:02:42] That’s what you take as such a personal of fence. 你以小人之心度君子之腹
[1:02:45] I am not your pet project. 我不是你的得意项目
[1:02:48] I am not your vicarious life. 我不是你的替代人生
[1:02:51] You’re not my friend? 你不是我朋友吗
[1:02:53] Hey! Do you realise something? 你知道吗
[1:02:55] Do you realise that you haven’t even come close 你从来没走过来
[1:02:57] to giving me a goddamn apology? 向我好好道个歉
[1:02:59] You know what? Let me recommend another book 让我给你推荐一本书
[1:03:02] for you to stock your shelf with there, Barney. 放书架上有空看一下 巴尼
[1:03:05] The Life of Heinrich Heine, 《海因里希·海涅的一生》
[1:03:07] who, upon his deathbed, was begged by his loved ones 他临死之前 他的情人们
[1:03:10] to ask for God’s forgiveness before he passed. 祷求上帝宽恕他
[1:03:13] But good old Heinrich, he had only this to say, 但是可爱的老海因里希 只是说了一句
[1:03:16] “God will surely forgive me. “上帝肯定会原谅我的
[1:03:19] After all it’s his fucking job.” 这是他的分内工作”
[1:03:25] Hey, Boogie, wait. Wait a minute, Boogie. Fuck. 布吉 等一下 该死
[1:03:30] You’re too drunk, man, and you’re a lousy swimmer. 你喝太醉了 而且你水性也不好
[1:03:40] Boogie, stop! 布吉 别下水
[1:03:43] Take the goddamn flippers off. 把该死的脚蹼给脱了
[1:03:45] Boogie, God damn it! 布吉 该死的
[1:03:47] I’ll shoot, man. I’ll shoot you, prick. 我要开枪了 混蛋
[1:03:50] – Shoot then. – I will! -开枪吧 -我说真的
[1:03:54] Oh, shit. 妈的
[1:03:57] – Holy fuck. -There you go. -真他妈的 -你做到了
[1:03:59] There it is. 就是这样
[1:04:01] But next time, you shoot it at me, 但是下次 你该朝着我开枪
[1:04:03] you fucking coward. Shoot it at me. 你这胆小鬼 朝我开枪啊
[1:04:06] You’ll see for yourself 你会看到
[1:04:08] what’s really inside this mossy damn cavity 在那个叫做心的长满青苔的空腔里
[1:04:11] you think is a heart. 到底有什么
[1:04:12] Fine. 好
[1:04:14] – Fine. – Come on, do it. -好 -来啊 开枪
[1:04:15] Don’t you fucking… 不要…
[1:04:49] Busy day. Big fire a few miles east. 今天忙死了 东面几英里处森林大火
[1:04:53] Twenty cottages burned so far. 已经烧了二十所房屋了
[1:04:56] They’re wasting their time out there. 他们在浪费时间
[1:04:57] I told them I already looked all over the lake in my boat. 我告诉他们我已经自己坐船搜遍了湖面
[1:05:01] He’s broken into a cottage. 他破门而入
[1:05:03] He emptied it of all the booze and pills he could find. He moved on. 把房子里的酒和药一扫而空 还不罢休
[1:05:08] But he leaves his clothes and wallet here? 但是他却留下了他的衣服和钱包
[1:05:10] He took someone else’s clothes. 他穿走了别人的衣服
[1:05:14] No break-ins have been reported. 没有强行进入的痕迹
[1:05:17] You got something to drink? 你有喝的东西吗
[1:05:39] That’s kind of sick. 有点变态
[1:05:41] My first wife made that. 我第一任妻子画的
[1:05:43] Oh, yeah? What’s her name? 是吗 叫什么名字呢
[1:05:47] She’s dead. 已经死了
[1:05:49] Catch her fucking someone, too? 也是抓到她通奸吗
[1:05:52] Actually, she killed herself. 自杀的
[1:05:56] Beat you to it, I guess. 让我抢先问一句
[1:05:57] What the fuck is that supposed to mean? 这到底是什么意思
[1:06:00] You know, I called you guys. 我报的警
[1:06:02] Yeah, you did. 没错
[1:06:05] So, how come you didn’t mention this gun? 那为什么你没提及这把手枪呢
[1:06:12] That’s… my dad’s a retired cop 那是…我爸是个退休警察
[1:06:14] and he gave me that for protection. 他送给我自卫的
[1:06:19] You’re Izzy Panofsky’s fucking kid? 你就是依奇·帕诺夫斯基的龟儿子吗
[1:06:21] Yeah. 正是
[1:06:24] No shit? 不是吧
[1:06:26] So, how come there are two rounds missing? 那为什么有两发子弹不见了
[1:06:29] – Uh, Boogie and I were horsing around. – Shooting off rounds? -布吉和我到处胡闹 -乱开枪玩吗
[1:06:33] We were drunk. 我们喝醉了
[1:06:34] This was after you found him fucking your wife? 这发生在你发现他和你老婆通奸之后的吧
[1:06:36] No, it wasn’t like that at all. 不是 不是那么回事
[1:06:39] You shot off the rounds 你先打掉两发子弹
[1:06:40] before you walked in on them screwing? 然后进屋发现他们通奸吗
[1:06:41] No. 不是
[1:06:42] After? So you did shoot him? 那就是之后了 你朝他开枪了吗
[1:06:44] Yeah. 是的
[1:06:44] Right through the fucking heart. For Christ’s sake. 径直朝他的心脏 上帝作证
[1:06:48] Now we’re getting somewhere. 现在案子有所进展了
[1:06:49] Are you a complete imbecile? 你是真蠢还是无知呢
[1:06:51] Why are you wasting your time here? 你怎么在这里浪费时间呢
[1:06:53] What about this piece of ass you were keeping in New York? 那位你在纽约金屋藏的娇呢
[1:06:55] The florist gave us her name, 花店老板告诉我她的名字
[1:06:57] Miriam Grant? 是米里亚姆·格兰特吗
[1:06:58] You leave… 你滚
[1:07:01] Jesus Christ. 上帝啊
[1:07:02] Two bullets fired from your gun 你发现你好友与你老婆通奸之后
[1:07:04] right after you caught your best friend banging your wife. 开了两枪
[1:07:07] You threatened to kill them both and now he’s missing. 你恐吓要杀掉他们俩 而现在男的失踪了
[1:07:10] Unless you ate him, 除非你吃掉了他的尸体
[1:07:12] we’ll find the body before Sundown. 否则天黑之前我们会找到的
[1:07:13] Get off of me. 放开我
[1:07:15] So you tell me where the body is. 只要你说出来尸体藏在哪里
[1:07:17] I’ll say you were cooperative and remorseful. 我就会说你与警方合作 认罪态度诚恳
[1:07:20] You’ll get yourself a smart Jew lawyer 你可以请个厉害的犹太律师
[1:07:22] and be out in no time. 帮你立即洗脱罪名
[1:07:23] Barney! 巴尼
[1:07:29] What are you doing here, Panofsky? 你来干嘛 帕诺夫斯基
[1:07:31] I got a telephone call from my son. What are you doing here? 我儿子打电话让我来 你在这里干嘛
[1:07:34] Very sweet. He attacked an officer of the law. 真是父慈子孝 他袭击执法人员
[1:07:37] Yeah? 是吗
[1:07:38] From where I’m standing this looks like police brutality. 我看倒是像警察野蛮执法
[1:07:41] Like you’re one to talk. 哪儿轮得到你插嘴
[1:07:43] You leave your hands off of him. 你放开他
[1:07:45] – He’s going down for murder. – Really? -他涉嫌谋杀 -是吗
[1:07:47] Well, it seems like your razor-sharp detective skills 你敏锐的侦探触觉
[1:07:50] have missed one tiny detail. 似乎忽略了一个细节
[1:07:53] I don’t see a body. Where’s the body? 我没见到尸体 尸体在哪里
[1:07:56] Now you got something else to say, talk to his Jew lawyer. 如果还有其他事情 跟他的犹太律师说
[1:08:09] Don’t touch it, you’ll get germs. 别碰 会感染的
[1:08:14] For the moment no charges have been laid. 现在警方没法提出指控
[1:08:16] We’ve searched the area extensively, 我们很仔细地搜查了整个湖区
[1:08:18] no body has been found yet, so 尸体还没有找到
[1:08:20] this remains a missing persons case. 所以仍按失踪案处理
[1:08:22] Even with the overwhelming circumstantial evidence implicating Mr Panofsky, 即使大量间接证据指向帕诺夫斯基先生
[1:08:26] our hands are tied. 我们也无能为力
[1:08:27] All right, people, we got 10 minutes to roll. 大家注意 十分钟后开拍
[1:08:29] 10 minutes until we’re rolling. Actors and… 还有十分钟开拍 演员们…
[1:08:32] Excuse me, Barney. 打扰一下 巴尼
[1:08:34] The papers you were waiting for just arrived. 你等的文件刚寄到了
[1:08:48] – Hello? – Miriam? -你好 -米里亚姆
[1:08:50] I’m… I’m divorced. 我 我离婚了
[1:08:54] – Barney. – I’m going to be in New York tomorrow. -巴尼 -我打算明天去纽约
[1:08:56] How about dinner? 一起吃晚饭怎样
[1:08:58] No. 不了
[1:09:00] – Lunch? – No. -中饭呢 -不了
[1:09:03] Miriam, please. 米里亚姆 求你了
[1:09:05] Is the ink even dry yet? 墨水还没干吧
[1:09:08] Let me check. 我看看
[1:09:11] Yeah. 是的
[1:09:13] Look, it’s just lunch. That’s it. Only once. 只是吃个午饭 没别的 就这一次
[1:09:18] And if you decide that you never want to see me again, 如果之后你决定再也不见我了
[1:09:21] then that’s it. 那也行
[1:09:23] I swear. Just lunch. 我发誓 就只是吃个午饭
[1:09:56] 聊天话题 一 所有总统的男人 二 《赫索格》 三 阿尔丰斯·都德 [法国19世纪著名的现实主义小说家]
[1:10:06] Yes. I’d like a bottle of Dom Perignon, well-chilled. 我要一瓶唐·培里侬香槟王 冰镇的
[1:10:11] And a dozen long-stem roses sent to my room at exactly 2:00. 一打长茎玫瑰两点准时送到到我房间
[1:11:03] Hi. 你好
[1:11:05] Hi. 你好
[1:11:07] I am so happy that you made it. Now, have you eaten? 我很高兴你能来 吃过了吗
[1:11:13] – Is it hot in here? – No and no. -这里是不是有点热 -没吃而且不热
[1:11:15] You’re sure. Okay. 当然 好吧
[1:11:19] Well, champagne? 那么 来点香槟吗
[1:11:21] I… it’s an occasion, we should have some champagne. 我 我觉得这场合需要来点香槟
[1:11:25] Don’t you think? Yeah. Hey, excuse me. 你不觉得吗 打扰下
[1:11:29] Can I get a bottle of Dom Perignon? 要一瓶唐·培里侬香槟王
[1:11:31] And did you want to order now? 你想现在点菜吗
[1:11:33] Well, I haven’t looked at the menu yet. 我还没看过菜单呢
[1:11:36] Of course, I’m sorry. You take your time. 这样 不好意思 你慢慢来
[1:11:39] The champagne, that will be fine. 香槟先上吧
[1:11:42] Thank you. 谢谢
[1:11:44] And some beluga. 再要些鱼子酱[beluga是最顶级的鱼子酱]
[1:11:46] The Iranian kind not the 要伊朗的
[1:11:48] Russian ’cause the Russian is just too salty. 不要俄罗斯的 俄罗斯的太咸
[1:11:56] It is hot in here. 这里好热
[1:11:59] Are you okay? 你还好吗
[1:12:00] No. Yeah. No. No. I’m… 不 是 我…
[1:12:02] I’m great. I’m fine. I’m fine. 我很好 我没事
[1:12:06] There’s just so much that I want to talk about, you know. 只是有太多话我想对你说了
[1:12:12] Oh, I know, yes, I know. Have you read… 对了 对了 你读过…
[1:12:18] Can I be clear on something? 有件事我想弄清楚
[1:12:21] You didn’t get divorced on my account, did you? 你不是因为我离婚的吧 是吗
[1:12:24] Of course I did. 当然是因为你
[1:12:26] You hardly know me. 你几乎不了解我
[1:12:30] Your champagne, sir. 您的香槟 先生
[1:12:32] Wonderful, look. 太棒了
[1:12:35] Now we can celebrate. Good. 现在我们可以庆祝了
[1:12:37] Celebrate what? 庆祝什么
[1:12:40] Well, now that I am no longer a married man and 现在我再也不是有妻室的人了
[1:12:42] you and I are finally together. 你和我总算能在一起了
[1:12:49] Are you all right? 你没事吧
[1:13:22] Don’t leave, please. 请你别走
[1:13:29] What would you like to talk about? 你想聊什么
[1:13:33] – All the President’s Men, Herzog… – Oh, my God. -所有总统的男人 《赫索格》 -我的天
[1:13:39] Alphonse Daudet? 还是阿尔丰斯·都德呢
[1:13:42] – Nice reference, by the way. -Yeah, thanks. -顺便说下 不错的参考录 -谢谢
[1:13:44] I’m an idiot. 我是个白痴
[1:13:46] Oh, don’t be so modest. 别这么谦虚
[1:13:51] You obviously expected me to come to your room. 显然你想要我来你的房间
[1:13:53] Never. 没有
[1:13:55] So, the champagne and roses are for someone else? 那么这香槟和玫瑰是给别人的吗
[1:14:01] Oh, my God. 我的天
[1:14:06] Why don’t you get cleaned up? 你何不去洗漱一下呢
[1:14:08] We can go out, get some fresh air, 我们可以出去走走 呼吸点新鲜空气
[1:14:10] maybe a slice of pizza. 或者吃点披萨
[1:14:12] I’m absolutely starving. 我快饿死了
[1:14:15] You know, I’m always surprised 我一直觉得奇怪
[1:14:17] that people from New York don’t know this, 纽约人竟不知道大苹果
[1:14:19] but the Big Apple is actually an old racing term 大苹果其实是一种老的赛马术语
[1:14:24] credited to John Fitzgerald, 这还得归功于约翰·菲茨杰拉德
[1:14:25] sports writer for The Herald in the ’30s. 三十年代先驱报的体育记者
[1:14:28] But he had heard it from old stable hands from Mississippi, 他是从密西西比驯马人那里听来的
[1:14:31] using the term to refer to the New York racetracks 他们用这个词来指代纽约的赛马场
[1:14:34] because getting to race in New york was considered 因为在纽约比赛被看成是
[1:14:37] hitting the big time, you know. 对高水平的挑战
[1:14:39] Getting to take a bite of that Big Apple. 能咬这个大苹果一口
[1:14:42] But I’m just going to keep talking here 我会一直不停的讲
[1:14:46] because I’m afraid that if I stop, 因为我怕我一停下
[1:14:49] there’s going to be a pause or a break and you’re going to say, 就会有停顿和空隙然后你就会说
[1:14:52] “It’s getting late,” Or, “I should get going.” “时间不早了” 或者 “我该走了”
[1:14:54] And I’m not ready for that to happen. 我还不想让这发生
[1:14:57] I don’t want that to happen. Ever. 我永远都不想你离开
[1:15:05] There it was, the pause. 刚才 你停顿了
[1:15:09] Yeah. 嗯
[1:15:14] I’m still here. 我依旧在这里
[1:15:21] Oh, I adored my father. 我以前特崇拜我父亲
[1:15:23] He was my hero. 他是我的英雄
[1:15:27] Until I found out he was 直到我发现
[1:15:28] sleeping with every girl he could get his hands on. 他上了所有他能上的姑娘
[1:15:33] That killed my mother. 这事深深的伤害我了妈妈
[1:15:37] It’s what gave her cancer. 之后她就得了癌症
[1:15:39] That’s a bit unfair. 这有点不公平
[1:15:40] No, it’s not. Devastated her, every part of her, 是不公平 癌症侵蚀了她每一处地方
[1:15:44] mind and body, heart and soul. 身心憔悴 万念俱灰
[1:15:48] And that will never happen to me. 我绝不重蹈她的覆辙
[1:15:51] Well, I would never do that to you, Miriam. 我永远不会那样对你 米里亚姆
[1:15:56] I want one thing from you. 我要你答应我一件事
[1:15:58] Anything. 任何事
[1:15:59] Don’t answer, “Anything.” 别回答我”任何事”
[1:16:04] ‘Cause it’s not real. And life’s real. 这不现实 但人生是现实的
[1:16:06] It’s made up of little things, 生活由无数小事组成
[1:16:09] minutes, hours, naps, errands, routine and it has to be enough. 分分秒秒 相濡以沫 这就够了
[1:16:20] After all you’ve done to pursue me, how can I trust you? 你做了这么多来追求我 我该如何信你
[1:16:29] Well, that is, uh, that’s a reasonable question. 恩 这个问题问的好
[1:16:36] I will just… I will just cut it off. 我会…自断命根
[1:16:41] You’re offering to be my eunuch? 你是想当太监服侍我吗
[1:16:42] I said that I would do anything for you, Miriam. 我说过我愿为你做任何事 米里亚姆
[1:16:45] Well, don’t do that. We’ll be needing it. 别那样做 我们还需要它
[1:16:59] Barney? Do you take this woman.. 巴尼 你愿意娶这个女人…
[1:17:01] Yes. Yes. I sure as hell do. 愿意愿意 我愿意的很
[1:17:34] He promised he’d never miss any of my weddings. 他答应过我绝不错失我的任何一场婚礼
[1:18:04] – Oh, Barney, put it in the freezer. – What? -巴尼 把它放冷藏室 -把什么
[1:18:06] The onion. 洋葱
[1:18:08] Put it in the freezer before 切洋葱前把它放冰箱冷藏
[1:18:10] you chop it and then it won’t make you cry. 它就不会熏你眼睛了
[1:18:13] Well, how did I not know that? 我怎么不知道有这回事
[1:18:16] I think that he’s about ready for his nap. 我觉得孩子快睡着了
[1:18:23] – Really? – Mmm-hmm. -真的吗 -嗯哼
[1:19:07] … it’s about time to go for a swim. …到时间游泳了
[1:19:19] Look at you. Look at you. What are you… 看看你 你都干什么了…
[1:19:29] What? 怎么了
[1:19:32] You did good, boychik. 干得不错 小伙子
[1:19:50] – Anything? – No. -有动静吗 -没有
[1:19:54] – A nibble? – No, Dad. -漂浮动了吗 -没有 老爸
[1:19:59] – Burgers? – Yes. -想吃汉堡 -是的
[1:20:06] All righty. Burgers it is. 好吧 回去吃汉堡
[1:20:09] Tell your mother we threw them all back. 告诉妈妈我们把鱼都丢回湖里了
[1:20:11] For sure. 收到
[1:20:20] Come on, Dad! 加油 老爸
[1:20:22] – I got it. I’m working on it, okay? – Okay. -别担心 我正试着呢 -好
[1:20:24] I got it. I’ll get it with a little bit of force, you know. 没问题的 我该多用点力
[1:20:31] Son of a bitch. 破东西
[1:20:33] Now what do we do? 现在我们怎么办
[1:20:45] You guys need any help? 需要帮忙吗
[1:20:47] Yeah. No. No, thanks, no. I’ve got it. 不用 谢谢了 我搞得定
[1:20:48] It’s fine. I just need to get a little bit of a… 没问题 多用点力就…
[1:20:58] If you throw me a line, I can tow you in. 你丢根绳子过来 我能拉着你走
[1:21:04] I’m renting a cabin here. Just moved from New York. 我在这里租了木屋 刚从纽约过来
[1:21:06] Good. And what do you do, Blair? 很好 你是做什么的 布莱尔
[1:21:09] I work in radio. 我在电台工作
[1:21:10] Oh, I used to work in radio in New York. 我以前也在纽约做过电台
[1:21:13] Really? Where? 真的吗 在哪儿
[1:21:14] WZAJ WZAJ.
[1:21:15] It’s a little jazz station. 一家爵士风的小电台
[1:21:17] Yeah. Sure, I know it. Ron Lewis is an old friend of mine. 我知道 罗恩·刘易斯是我老朋友
[1:21:20] He is? That’s funny. He gave me my first job. 是吗 太有趣了 他给了我第一份工作
[1:21:23] Isn’t that a coincidence? 缘分呐
[1:21:25] The universe works in strange and mysterious ways, huh? 世界真奇妙
[1:21:30] We were just going to throw some burgers on the barbecue. 我们打算烧烤时做些汉堡
[1:21:32] You wanna join us? 你想一起吗
[1:21:33] – I’m a vegan. But thank you. -A what? -我素食 还是谢谢你 -是什么
[1:21:37] Is that treatable? 能治吗
[1:21:40] I can make a salad. 我可以做沙拉
[1:21:43] No, I don’t want to impose. 不了 我不想给你添麻烦
[1:21:44] I should probably paddle home before it gets dark, anyway. 话说回来 我得在天黑前划回家
[1:21:49] – But it was lovely to meet the both of you. – Sure. -很高兴认识你们 -客气了
[1:21:54] – A pleasure. – Sure. -幸会 -哪里
[1:21:57] – I found this really old cabin… – Salad… -我发现了一个老屋子 -沙拉…
[1:22:00] – in the forest and it’s really cool. – Michael. -在森林里 非常酷 -迈克尔
[1:22:01] – And we should take you there one day. – Well, here we go. -我们哪天带你去看看 -汉堡来了
[1:22:17] Probably just flooded. 有可能只是进水了
[1:22:19] I re-attached your pull cord. 我把你拉绳装回去了
[1:22:27] That was nice of him. 他人真好
[1:22:29] We’ll end our programme with a request from our regular listener 节目的结束前 应一位忠实听众的要求
[1:22:33] Alphonse, from Montreal. 来自蒙特利尔的阿尔方斯
[1:22:35] This is Leonard Cohen’s Dance Me to the End of Love. 一首来自莱昂纳德·科恩的《舞至爱终》
[1:22:39] I’m Miriam Grant. 我是米里亚姆·格兰特
[1:22:40] You’re listening to WIXU, New York. 你正在收听纽约的WIXU
[1:23:17] It’s not like I’m going to war, okay? 别搞的像送我去战场似的 好吗
[1:23:20] – I’ll be back Thanksgiving. – Okay. -我感恩节就回来 -好的
[1:23:24] I’m going inside. 我进去了
[1:23:29] Any last words of wisdom? 还有什么临别赠言吗
[1:23:32] If you need money, ask me. 需要钱就和我说
[1:23:33] Don’t start selling dope. 别去卖毒品
[1:23:35] – No selling dope. – Yeah. -不卖毒品 -是
[1:23:36] Got it. 知道了
[1:23:47] Take care of yourself. 自己保重
[1:23:58] He had to leave home eventually, you know. 他最终是要离开家里的
[1:24:01] That’s not it. 不是这事
[1:24:08] I want to go back to work. 我想回去工作
[1:24:12] I’ve been thinking about it for a while. 我已经思考过这事
[1:24:16] Blair said that he could get me freelance work. 布莱尔说能给介绍我份自由职业
[1:24:19] No, listen. Just research and writing for now, 听着 现在只是做些文书工作
[1:24:21] but it could lead to other things. 但也会去做别的
[1:24:25] Maybe even on air. 或许会去做直播
[1:24:26] Well, I’m sure that Blair will do everything that he can for you. 我知道布莱尔会不遗余力地为你做任何事
[1:24:29] Oh, stop it. 住嘴
[1:24:30] And how is everything? 用餐愉快吗
[1:24:32] It’s excellent, as always, Jean. 一如既往的完美 让
[1:24:34] We’re good. Thanks. 我们没事 谢谢
[1:24:38] I knew how you’d take this. 我知道你怎么想的
[1:24:41] It’s just that I worked so hard so that you wouldn’t have to, 我这么努力工作就是为了你不用去工作
[1:24:44] so you could be here with me and the kids. 这样你就能待在我和孩子们身边
[1:24:46] I thought we agreed that was important. 我以为我们达成了共识 那很重要
[1:24:48] It was important. 是很重要
[1:24:48] But Michael’s gone and soon Kate will be. 但是迈克尔离开了 很快凯特也会走
[1:24:52] And, you, my darling, are as grown-up as you’ll ever be. 而你 亲爱的 已经是个大人了
[1:24:58] I have to remember that 我要提醒自己
[1:24:59] I was once something more than just a wife and a mother. 我不单单只有妻子和母亲的身份而已
[1:25:02] Fine, then. You know what? I’ll quit working. We’ll retire early. 好吧 我会辞了工作 我们早点退休
[1:25:05] We’ll go travelling in Italy. 然后去意大利旅游
[1:25:08] We’ll get a villa on Lake Como. 我们可以在科莫湖边买一栋别墅
[1:25:10] You’re trying to fix it. 你在试着说服我放弃
[1:25:11] You can’t fix this like you do everything else. 你不能像说服其他事情一样说服我
[1:25:16] I don’t want you to. I need to do this. 我不想你辞职 我需要去工作
[1:25:18] Can you try and understand? 你能试着理解我吗
[1:25:26] Yes, of course. 恩 当然
[1:25:28] Whatever you want to do, I am behind it 100%. 不管你做什么 我百分百支持你
[1:25:33] Okay. 好的
[1:25:37] Well, Mr.Dalhousie, that’s all we have time for. 达尔豪西先生 这期节目到这结束了
[1:25:40] And thank you so much for coming in. 谢谢你来参加节目
[1:25:44] It was a great pleasure. 我的荣幸
[1:25:45] Thank you. 谢谢
[1:25:47] That’s great. Perfect. Perfect. 非常好 完美
[1:26:00] Come on! Come on! 快一点 快一点
[1:26:06] Well, come on! What the hell kind of a call is that? 有没搞错 这算哪门子的犯规啊
[1:26:10] Oh, God damn it. 去他妈的
[1:26:12] He took a fall. He tripped on his own goddamn stick. 他自己倒的 他被自己该死的棍子绊倒的
[1:27:01] Where were you? 你去哪儿了
[1:27:06] I was at Grumpys watching the game. 我在坏脾气酒吧看比赛
[1:27:09] Did you hear my interview? 听我的采访了吗
[1:27:12] Oh, God damn it. 该死
[1:27:14] I’m sorry, sweetheart, I lost track of time. 对不起 亲爱的 我把时间忘了
[1:27:19] It was important to me. You knew that, right? 这对我很重要 你知道的 对吧
[1:27:23] Yes. 嗯
[1:27:25] But you missed my first on-air interview 但你错过了我第一次直播
[1:27:26] ’cause you were drunk and watching the hockey game 因为你喝着酒看着冰球比赛
[1:27:29] like you’ve done 1,000 times before. 之前都看了无数次了
[1:27:40] Yes. 是的
[1:27:42] Okay. I just wanted to be 好吧 我只想搞清楚
[1:27:43] sure that we were clear on what happened here. 我们之间发生了什么
[1:28:02] Should I sleep on the sofa? 要我去睡沙发吗
[1:28:10] Stop feeling sorry for yourself. 别自责了
[1:28:14] You’re not sleeping on the sofa. We don’t sleep apart. 不用去睡沙发 我们不分开睡
[1:28:23] – Did you get your plot yet? -No. -给你自己找地方没 -没
[1:28:24] You should. The good ones go fast. 该去找找了 好地段抢手
[1:28:37] – You okay? – Sure. -你没事吧 -当然
[1:28:40] You know, I was thinking about something. 我一直在想
[1:28:42] Maybe you should move in with us. 也许你该搬来和我们一起住
[1:28:44] The kids are gone, we got a lot of space. 孩子们都走了 家里都空出来了
[1:28:45] What do you say? 你怎么说
[1:28:46] Thanks, but no thanks. 谢谢 不过算了
[1:28:48] I just don’t like the idea of you being alone, that’s all. 我只是不想你自己一人孤单
[1:28:53] I’m not alone. 我不孤单
[1:28:59] You see that? Jacob Stern, no wife? 看到那个没 没老婆的雅各布·斯特恩
[1:29:03] That’s alone. 那才孤单
[1:29:05] I’m going to be right here, near your mother. 我准备就葬这里 和你妈妈一起
[1:29:07] When you get to be my age, you’ll see what a comfort that is. 等你到我这年龄 你就知道这有多幸福了
[1:29:13] It must be hard without her. 没有她肯定过的很辛苦
[1:29:18] I’m used to being without her. 我已经习惯了
[1:29:22] I need to get laid. 我需要性生活
[1:29:25] – Oh, Jesus Christ. – What? -我的天 -怎么了
[1:29:29] God almighty. Classy, Panofsky. 万能的主 帅气的帕诺夫斯基
[1:29:31] How long have you ever had to hold out, Mr Three Wives? 你坚持了多久 三妻先生
[1:29:37] And I think it’s safe to say in 50 years we’ll look back on this time 五十年后回首现在 可以说我们会羞愧
[1:29:41] and our inhumane treatment of animals for the purposes of mass consumption 我们为了一己之欲对动物施加非人道对待
[1:29:44] and we’ll look at it as a shameful and barbaric period in our history. 这堪称我们历史上的一段野蛮时期
[1:29:50] I mean, I think it’s much 我是说 这跟我们看待
[1:29:52] the way we view segregation and McCarthyism. 种族歧视和麦卡锡主义差不多
[1:29:56] I think we’re at the interval between consciousness and action… 我觉得我们处在良知与行为…
[1:30:02] – Barney. – And, you know… -巴尼 -所以…
[1:30:04] – Don’t smoke that. -… what provides that momentum -别抽烟 -…这使得我们有了契机
[1:30:06] towards action is conversations like this. 做类似于此次谈话的节目
[1:30:09] Like we’re having right now. 就像我们现在这样
[1:30:11] I mean, I think it’s probably going to be less than 50… 我觉得很可能用不到五十年…
[1:30:13] What do you… do you say less than or fewer… 你说…是说少于…
[1:30:16] – Fewer. – Yeah, you say fewer than. -少于 -对 你说了少于
[1:30:19] So, I think it’ll be fewer than 50… 我觉得不到五十年…
[1:30:33] If you can’t at least be civil with my friends, 如果你无法给我朋友起码的礼貌
[1:30:35] don’t bother joining us. 就别费心加入我们了
[1:30:38] Oh, I thought I was perfectly civil. 我觉得我够礼貌了
[1:30:39] You fell asleep at the table. 你都在桌子上睡着了
[1:30:46] I forgot to ask, how was the cemetery? 我忘了问 公墓情况怎么样
[1:30:48] Good times. 还不错
[1:30:58] Hello. Yeah? 你好
[1:31:04] Don’t take it to heart. 别放心上
[1:31:51] Hiya, boychick. 好啊 小伙子
[1:32:17] I’m sorry. 对不起
[1:32:43] Oh, goddamn. Oh, you look like a king. 该死 你看起来像个国王
[1:32:49] That’s what you look like, Daddy. You look like a fucking king. 这才像你 老爸 你他妈看起来就像国王
[1:33:05] – You want anything? – No, thanks. -要喝什么不 -不了 谢谢
[1:33:14] It’s your turn. 到你了
[1:33:16] All righty. 好吧
[1:33:21] -What did you do? -Right here. -你拼了哪个词 -这个
[1:33:24] Let’s see here. 我想想
[1:33:27] This guy right here. 应该这样
[1:33:38] What word is that? 这是什么词
[1:33:40] Attorney. 律师
[1:33:41] You’re missing half the letters. 你都少了一半字母
[1:33:45] It’s the abbreviation, genius. 这是缩写 小天才
[1:33:50] When you get that lazy with cheating, I know you’re tired. 你作弊都那么懒了 我知道你是累了
[1:34:00] Five, four, three, two… 五 四 三 二…
[1:34:06] And we’re back talking 我们回来继续
[1:34:07] with renowned painter and artist, Leo Fasoli. 与著名画家艺术家里奥·法索里聊天
[1:34:11] Leo, you recently signed a seven-figure deal 利奥 你最近与西蒙舒斯特公司
[1:34:14] with Simon & Schuster 签了份七位数的合同
[1:34:15] to publish your autobiography, 出版你的自传
[1:34:17] and then you returned the 然后你又退回所有付款
[1:34:18] money saying that you no longer wanted to do it. 说你不想出版了
[1:34:22] What happened? 为什么
[1:34:24] It proved to be more difficult than I originally thought it would be. 事实证明写自传远比我原来设想的难度大
[1:34:28] So does that mean you 那是否意味着你
[1:34:29] won’t be doing a retrospective any time soon? 近期内不会写类似回忆录的东西了
[1:34:32] Who knows? Anything is possible. 谁知道 一切皆有可能
[1:34:41] – It was nice to meet you. – My pleasure. -很高兴见到你 -我的荣幸
[1:34:44] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[1:34:49] – So, you like this one? -Yeah. -你喜欢这个吗 -是的
[1:34:54] Thank you again for doing this. This was a real coup for Miriam. 再次感谢你做的这些 这对米里亚姆很重要
[1:34:57] – Thank you. – It was my pleasure, huh. -谢谢 -我的荣幸
[1:35:00] She is an amazing woman. 她是了不起的女人
[1:35:01] You sure you don’t want to stay the night? 你确定今晚不留下来吗
[1:35:03] You know that we would love to have you. Please. 你知道我们很希望你留下 好不好
[1:35:05] There’s nothing I would enjoy more, 我也非常乐意留下来
[1:35:07] but I have to get back to Italy. 但我必须回意大利
[1:35:09] I have to. 必须走
[1:35:11] Hey, you have made a wonderful life for yourself. It makes me happy. 你拥有一个完美的生活 我很欣慰
[1:35:24] – Ciao. – Ciao. -再见 -再见
[1:35:25] See you. 再见
[1:35:30] Allow me a toast to you, Barney, ’cause you really came through 请允许我举杯 巴尼 为你成功邀请
[1:35:34] – getting Leo to do this interview. – Yes, you did. You did. -利奥来做这次访问 -是的 是的
[1:35:38] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[1:35:39] And a toast to Blair on his new job in New York. 也为布莱尔在纽约找到新工作干杯
[1:35:41] Well, I don’t have it yet. Just… 我还没得到那份工作呢 刚…
[1:35:43] Oh, well, here’s hoping. 希望你能得到
[1:35:47] – Everybody done. – Mmm-hmm. -都吃饱了吗 -是的
[1:35:50] Let me help. 我来帮你吧
[1:35:51] No, no. Guests don’t clean. 不 不 不劳客人动手
[1:35:54] Yeah, sit down. Come on, sit. 就是 坐吧 快点 坐
[1:36:04] So, when do you find out? 你什么时候能知道结果呢
[1:36:09] Oh, it’s… it’s another month. 还要再等一个月
[1:36:11] A month? Oh jeez, come on. 还要一个月吗 天哪 不会吧
[1:36:14] Don’t be so soft. 别这么好欺负啊
[1:36:16] You got to push these guys. You got to push them. 你得对他们施压 给他们压力
[1:36:17] Let them know that they’re 要让他们知道如果
[1:36:18] going to lose you if they sit on their asses. 再磨磨蹭蹭 你就不等了
[1:36:20] No, I’m just not one to be aggressive in that way. You know? 不 我不是咄咄逼人的人 你知道的
[1:36:24] Just because you’re gay, 不要因为你是同性恋
[1:36:25] doesn’t mean that you can’t be assertive. 就变得不自信啊
[1:36:27] I’m not gay, I just… 我不是同性恋 我只是…
[1:36:30] No. I didn’t think so. 不 我也不觉得你是
[1:36:32] But Miriam seems to… 但是米里亚姆好像认为…
[1:36:36] Miriam thinks I’m gay? 米里亚姆以为我是个同性恋吗
[1:36:38] Well, I told her that you weren’t, but… 我告诉她你不是 但是
[1:36:44] So, what are you boys talking about? 你们俩聊什么呢
[1:36:55] What’s with you? 你是怎么回事
[1:36:58] – What? – Don’t say, “What.” -怎么了 -别问我怎么了
[1:36:59] Let’s just skip that whole part, okay? 你别给我装傻 行吗
[1:37:00] I was just giving him some life lessons, that’s all. 我只是给他点人生教训 没别的意思
[1:37:05] By telling him that I think he’s gay? 那用得着告诉他我认为他是同性恋吗
[1:37:07] Who even jokes about that any more? 谁拿这种事开玩笑啊
[1:37:10] I don’t want to fight about Cher. 我不想因为谢尔跟你吵架
[1:37:12] Oh, we’re not fighting about Blair, 我们不是因为布莱尔吵架
[1:37:14] we’re fighting about you. 我们吵架是因为你
[1:37:16] – Why? – Because getting Leo to come in -为什么 -因为把利奥请来
[1:37:19] doesn’t negate all the interviews that you’ve missed to get drunk 并不能弥补你因为喝酒
[1:37:21] and watch the game or… 看比赛而错过我所有的采访
[1:37:24] or all the dinners that you 还有那些因为你的屡教不改
[1:37:25] ruined ’cause you’re incorrigible with my friends. 而毁掉的与我朋友的晚餐
[1:37:32] It doesn’t? 不能吗
[1:37:34] I’m going to go and visit Michael for a week. 我要去迈克尔那儿住一周
[1:37:37] What? 什么
[1:37:38] I’m going to New York. 我要去纽约
[1:37:42] – Oh, when? – Next weekend. -什么时候 -下周末
[1:37:45] All right, I’ll take the week off. 好吧 那我就请一周的假
[1:37:49] No, I think a little time apart would be good for both of us. 不用 我觉得分开一段时间对我俩都好
[1:37:55] What? Where is this coming from? 什么 你何出此言啊
[1:38:00] We’ve hardly been apart since we’ve been married. 我们结婚后就几乎没分开过
[1:38:02] I think it would be good to circulate the air a little. That’s all. 我觉得稍微透下气比较好 没别的意思
[1:38:05] You know… 你知道
[1:38:08] It’s only a week, okay? 就一周 好吗
[1:38:21] – Hello? – Michael. -喂 -迈克尔
[1:38:23] Hi. Put your mother on the phone, please. 嗨 请让你妈妈来听电话
[1:38:27] Nice talking to you, too, Dad. Mom? 我也很高兴和你聊天 爸 妈
[1:38:29] – Yeah? – It’s Dad. -怎么了 -爸爸的电话
[1:38:32] Okay. Hold on. 好的 等一下
[1:38:36] Hi. 嗨
[1:38:38] Come home already. Would you? 快回家来好吗
[1:38:40] I can’t sleep without you here beside me. 没有你在我身边我睡不着
[1:38:43] I know. 我知道
[1:38:44] I keep reaching over for you in bed. 我睡觉时总习惯凑着你
[1:38:48] You know, I bought our cemetery plots today. 你知道吗 我今天买了我们的墓地
[1:38:50] What? 什么
[1:38:54] I can’t handle being without you for even a day 没有你我连一天都不能忍受
[1:38:57] and that got me thinking, and I just needed to have that settled. 所以我就想 我要把这个也确定下来
[1:39:02] That we would be together forever. 这样我们就能永远在一起了
[1:39:05] Oh. You shouldn’t have done that without talking to me first. 你不该不跟我商量就擅自决定
[1:39:08] That’s a big thing. 这可是件大事
[1:39:10] What does that mean, that you’re not sure? 那是什么意思 你还不能确定吗
[1:39:13] No. Why is everything all or nothing with you? 不是 你干嘛说风就是雨啊
[1:39:17] I say I need a little space and 我说我需要一点空间
[1:39:18] you go out and you buy real estate for our afterlife? 你就去买了我们死后的墓地
[1:39:23] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[1:39:25] Overreacted. Yes, you did. 反应过度了 是的 你就是的
[1:39:27] I’m sure what you bought is fine. 我确定你买的肯定很好
[1:39:28] I’m sure that if you bought it, 我知道如果你买了它
[1:39:29] it’s the best plot in the whole city, 那它一定是城里最好的一块地
[1:39:31] but I’m still not coming home today. 但是我今天还是不回家
[1:39:35] I’m enjoying my week with my son. 这周和儿子在一起 我很快乐
[1:39:39] Now, I have to go, because Blair is waiting for us… 我要挂了 布莱尔在等我们
[1:39:41] – Blair? – Barney, don’t even start. -布莱尔吗 -巴尼 不要又开始跟我吵
[1:39:45] He actually took your advice 其实 他听了你的建议
[1:39:47] and he told them that he had another offer 跟他们说他还有另一份工作邀请
[1:39:49] and they called him down for a final interview. 然后他们就让他进行最后一轮面试
[1:39:52] Oh, I can’t believe that you’re there with Blair. 我真不敢相信你在那儿见布莱尔
[1:39:56] I’m not even going to have this conversation with you. 我不想跟你说了
[1:40:03] I love you, but I really do have to go. Okay? 我爱你 但我真的要挂了 好吗
[1:40:20] And then our friend here leaves his own wedding, 然后我们朋友从他自己婚礼上跑掉
[1:40:23] takes off and chases her right on to the train. 动身追她到火车上
[1:40:25] – No way! – Yeah. -难以置信 -是啊
[1:40:27] – You’re crazy. – That’s what I keep telling him. -你太疯狂了 -我也一直这样说他
[1:40:34] – You don’t remember me, do you? – Should I? -你不记得我了吧 -我们见过吗
[1:40:37] I had a small part on your TV show a few years ago. 几年前我在你的电视剧里演了个小角色
[1:40:41] Really? I’m so sorry. 真的吗 抱歉
[1:40:44] I can’t believe I don’t remember that. 真不敢相信我竟然不记得了
[1:40:49] That’s okay. I remembered you right away. 没关系 我一直记得你
[1:40:53] Oh, thank you. 谢谢
[1:40:56] I’m going to freshen up a bit. 我要去下洗手间
[1:40:59] – Would you mind ordering me another? – Of course. -你能帮我再点一杯吗 -当然
[1:41:27] – I need a test now. – Test for what? -我要做个检查 -查什么
[1:41:30] VD, syphilis, gonorrhea, AIDS, the whole thing. 性病 梅毒 淋病 艾滋 都查
[1:41:35] Slow down. What the hell happened? 说慢点 到底怎么啦
[1:41:37] Just give me the test, Morty. 你只管给我做检查就好了 莫蒂
[1:41:39] And I need the results as soon as possible. 而且我要尽快知道结果
[1:41:55] There we go. 到家了
[1:42:00] – Oh, it’s good to be home. – Yeah. -回家真好啊 -是啊
[1:42:05] I’ll put these in water and 我把这些花放水里
[1:42:07] then I’ll unpack your bags, so you go relax, okay? 然后给你拆行李 你去休息一下 好吗
[1:42:11] I have a better idea. 我有个更好的主意
[1:42:16] – I missed you. – I missed you, too. -我好想你 -我也很想你
[1:42:24] You must be exhausted, though, right? 但你一定累坏了 是吗
[1:42:26] I’m going to make you some tea and I’m going to run you a bath. 我去给你泡杯茶 放洗澡水
[1:42:31] How’s that sound? 你觉得怎么样
[1:42:33] – Barney? – Yeah? -巴尼 -怎么了
[1:42:35] What’s wrong? 出什么事了
[1:42:36] Nothing. Why? 没事 怎么了
[1:42:38] Barney. 巴尼
[1:42:39] What? 干什么
[1:42:40] Oh! I got it. I got it. I got it. 我来接 我来接 我来接
[1:42:44] Hello? Oh, yeah, hold on. Just a second. 喂 是的 等一下 一会儿
[1:42:49] It’s work. There’s crazy problems on the set and it’s… 工作上的 片场里出问题了
[1:42:56] Well, whenever you’re done hiding, 好吧 你什么时候打算对我坦白
[1:42:58] whatever it is you screwed up while I was gone, 不管你在我离开期间搞砸了什么事
[1:43:01] I’ll be in the bedroom naked. 我就在卧室里光溜溜的等着你
[1:43:11] Morty, so? 莫蒂 结果怎么样
[1:43:16] Oh, thank God. 谢天谢地
[1:43:19] Oh, my God, thank God. 老天 谢天谢地
[1:43:24] Yeah. Yeah, that’s great. 是啊是啊 太棒了
[1:43:35] I don’t know why, but I… 不知怎么 我…
[1:43:40] I checked the caller ID, ’cause you were acting so strange and… 我查了来电显示 因为你表现太奇怪了
[1:43:49] Why did you lie to me about it being Morty? 你为什么撒谎不告诉我是莫蒂
[1:43:58] Tell me the truth. 把真相告诉我
[1:44:01] Oh, God. 天啊
[1:44:04] Are you sick? 你生病了吗
[1:44:07] – Tell me. – No, I’m not sick. No. -告诉我 -不 我没病 没有
[1:44:11] – The way you cough. – No. -你咳嗽的那么厉害 -没有
[1:44:13] – All those cigars? – Miriam. No. -还抽那么多烟 -米里亚姆 不是的
[1:44:17] I am not sick. 我没生病
[1:44:24] Okay. 那好
[1:44:29] So what is it? 那到底怎么了
[1:44:33] What are you hiding from me? 你在对我隐瞒什么
[1:44:40] Tell me. 告诉我
[1:44:44] Tell me. 告诉我
[1:44:50] It meant nothing to me. 那对我来说毫无意义
[1:44:57] Oh, God. 老天
[1:45:00] Oh, God. 老天
[1:45:09] Please, Miriam, please. 求你了 米里亚姆 原谅我
[1:45:11] Please, please, 求你了 求你了
[1:45:12] Miriam, please, please… 米里亚姆 求你了 求你了
[1:45:14] How could you? How could you? 你怎么能这样 怎么能
[1:45:16] Please. Please. Please. 求你了 原谅我 求你了
[1:45:23] We have a life. 我们还有个家
[1:45:25] We have a life. 我们还有个家
[1:45:34] We had a life. 我们有过一个家
[1:45:58] Hey, wait a minute, Michael. 等一下 迈克尔
[1:46:17] I know how difficult this is for both of you, 我知道这对你们来说很难接受
[1:46:22] but your mother and I are going to work through this, okay? 但你们的妈妈和我会解决一切的 好吗
[1:46:25] How could you have fucked this up? 你怎么能把事情搞砸
[1:46:29] She deserved so much better than you 你根本就配不上她
[1:46:34] and she still loved you. 但她还是爱着你
[1:46:37] You’re a miserable, ungrateful prick, is what you are. 你就是个可悲而忘恩负义的蠢货
[1:46:40] Watch your mouth. I am still your father. 嘴巴干净点 我还是你爸爸
[1:46:43] Yeah, I know. There’s nothing I can do about that. 是啊 我知道 这一点我无能为力
[1:47:21] Totally unnecessary productions. One second. 无用处 请稍等
[1:47:24] – Good morning, Barney. – My car was stolen. -早上好 巴尼 -我的车被偷了
[1:47:26] Find out what I do to report it, please. 查查报警要准备什么东西
[1:47:28] It’s parked in the lot. I have the keys right here. 它停在停车场里 钥匙在我这儿
[1:47:37] – It’s okay. – I know. -没关系 -我知道
[1:47:50] Why did you leave the set? 你刚怎么离开片场了
[1:47:52] I thought you might want to give a speech. 我还以为你想做个演讲
[1:47:54] No. 不
[1:47:58] I’m not interested. 我没兴趣
[1:48:00] You don’t even know what I’m going to say. 你都不知道我要说什么
[1:48:01] I am not interested in what you’re going to say, that is the point. 我对你要说的不感兴趣 就这样
[1:48:07] What if it’s something really interesting? 如果是非常有趣的事呢
[1:48:10] Right now, I’m in a state of complete disinterest to all things. 现在我对任何事情都不感兴趣
[1:48:15] Is that clear or should I get someone to translate? 你听清楚了吗 还是要我找人翻译给你听
[1:48:20] I’m going to Bulgaria, first class. 我要去保加利亚了 头等舱
[1:48:25] You haven’t flown in 30 years, Solange. 你都三十年没坐飞机了 索兰吉
[1:48:30] I’ve been in systematic desensitisation therapy to get over my fear of flying. 我接受了系統退敏疗法来克服飞行恐惧症
[1:48:37] – Are you out of your mind? – What? -你疯了吗 -怎么了
[1:48:42] Some idiots keep printing 30-year-old pictures of you in bikinis, 有白痴一直印刷你三十岁时的比基尼照
[1:48:49] so old Bolsheviks 这样那些布尔什维克老头
[1:48:50] can have something to jerk off to, 就可以对着你打飞机了
[1:48:52] and you’re going to travel a halfway around the world because of that? 你为这个要跑大半个世界去吗
[1:48:57] What the hell do you imagine is going to happen, Solange? 你他妈知道会发生什么吗 索兰吉
[1:49:01] What are you… 你要怎么做
[1:49:02] you’re going to step right off the plane onto the tarmac 你要戴着香奈儿墨镜裹着爱马仕披风
[1:49:06] with the Chanel glasses and the Hermes scarf wrapped around your new do? 从飞机下到停机坪吗
[1:49:08] A gaggle of paparazzi awaiting your arrival? 要一群狗仔静候您的大驾吗
[1:49:12] You are 180 years old! 你都一把年纪了
[1:49:15] Solange, get the fuck over it! 索兰吉 你他妈认命吧
[1:49:23] What the hell is wrong with you? 你他妈出什么事了
[1:49:24] What the hell is wrong with me? 我他妈怎么了吗
[1:49:26] My friend Leo just died! 我朋友利奥刚去世了
[1:49:30] You hear me? 你听到我说的了吗
[1:49:34] Leo died a year ago. 利奥一年前就去世了
[1:49:37] What? 什么
[1:49:44] You were a pallbearer at his funeral, Barney. 你作为护柩人出席了他的葬礼 巴尼
[1:49:59] I’m going to start by asking you a series of questions. 我要先问你几个问题
[1:50:02] Just answer them. There’s no right or wrong. 只要回答就好 没有对错
[1:50:06] What month is it? 现在是几月
[1:50:09] You’re joking. 你开玩笑吧
[1:50:12] There’s a point to all this. 我这样做是有道理的
[1:50:15] April. 四月
[1:50:16] – What season is it? – Summer. -现在是什么季节 -夏季
[1:50:23] What kind of car do you drive? 你开什么牌子的车
[1:50:26] Morty, this is fucking embarrassing. What the hell! 莫蒂 这他妈太羞辱人了 搞什么
[1:50:30] Just answer it. 回答我就好
[1:50:32] It’s… 是…
[1:50:39] You know… it’s… it’s… 是…是…
[1:50:47] Oh, God damn it. 该死的
[1:50:53] This is crazy. This is crazy. 这不可能 太疯了
[1:51:04] It’s German. 它是德国产的
[1:51:13] You know, I can’t even find the fucking thing. 我他妈的都找不到它
[1:51:15] Why the hell should I care what it is called? 还要关心他妈牌子做什么
[1:51:29] I’m your man, if you wonna know. 我是你男人 如果你想知道的话
[1:51:36] I will do anything that you ask me to do. 你叫我做任何事我都愿意
[1:51:45] That was Leonard Cohen’s I’m Your Man, 刚才是莱昂纳德·科恩的《我是你男人》
[1:51:48] a request from our ever-faithful listener. 是我们一位忠实听众点播的
[1:51:50] Alphonse, all the way from Montreal. 来自蒙特利尔的阿尔方斯
[1:51:53] And here’s one for you, Alphonse. 这首歌送给你 阿尔方斯
[1:51:56] I Don’t Want to Hear it Anymore by Dusty Springfield. 达斯汀·斯皮尔菲尔德的《我再也不想听了》
[1:52:10] Here you go, Alphonse. 喝一杯吧 阿尔方斯
[1:52:46] Fuck! Fuck! 妈的 妈的
[1:53:06] Daddy! 爸爸
[1:53:09] Daddy! Daddy, stop. Stop. Please stop. 爸 爸 住手 住手 快住手
[1:53:15] Daddy, what’s wrong? 爸 怎么了
[1:53:20] What’s wrong? 出什么事了
[1:53:21] I can’t remember your mother’s phone number. 我想不起来你妈妈的电话号码了
[1:53:53] You look great. 你看起来很好
[1:53:55] You look fantastic. 你看起来棒极了
[1:54:04] Sit down, come on. 坐下 快来
[1:54:11] You’re not going to get sick on me again, are you? 你这次不会见我就吐了吧
[1:54:14] No, no. Only coffee for me now. Thank you. 不会 不会 现在只喝咖啡 谢谢
[1:54:21] But I do have my crib notes. 但小抄我还是带了
[1:54:25] Now where the hell are they? 我到底把它们放哪儿了
[1:54:28] Yeah, I got my address and number, 我有住址和电话
[1:54:30] Kate’s number, Michael’s, 凯特的电话 迈克尔的电话
[1:54:35] all the important stuff in case I get lost. 所有重要的信息 以防我走丢
[1:54:38] I was thinking a dog collar might be better but… 我本以为狗项圈可能更好些 但是…
[1:54:43] I’ve been doing some research, 我做了些研究
[1:54:47] and they’re always coming out with new treatments and doing trials. 总有新疗法和实验治疗产生的
[1:54:52] Yeah, let’s… I don’t… 是的 我们…我不…
[1:54:54] Let’s not do that whole thing. 我们不说这个
[1:54:55] ‘Cause we all know where this is heading, right? 我们都知道这会说出个什么结果
[1:55:01] Can we be friends now? 我们现在能做朋友吗
[1:55:05] No, we can’t. 不 不行
[1:55:12] I’m here for you, if you’ll let me be. 我都陪着你如果你愿意的话
[1:55:21] We had a beautiful marriage, but it’s over. 我们有过一段美好的婚姻 但它结束了
[1:55:25] And I want you to accept that. 我想要你接受这个事实
[1:55:32] Have I ever given up when it comes to you? 对你我什么时候放弃过了
[1:55:40] Never. 从没有过
[1:55:43] So what makes you think I’m going to start now? 那你凭什么觉得我这次会放弃呢
[1:55:55] – Are you ready to hear today’s special? – Yeah. -两位想听今天的特别推荐吗 -好的
[1:55:59] We have Dover sole flown in from Calais this morning. 我们有今早从加来空运来的多佛比目鱼
[1:56:03] We have also… 我们还有..
[1:56:34] Thank you. 谢谢
[1:57:24] Jean, Jean, did you see Barney? 让 让 你看到巴尼了吗
[1:57:28] No, Madame, I haven’t. 没有 夫人 没看到
[1:57:30] He paid the bill, but left his wallet on the table. 他结了帐 但把钱包忘在桌上了
[1:57:34] Thank you. 谢谢
[1:58:02] – Barney? – Yeah? -巴尼 -怎么了
[1:58:06] – There you are. – Hey, what’s up? -你在这儿 -怎么了
[1:58:09] I couldn’t find you. I got scared. 我找不到你 害怕极了
[1:58:13] It’s so beautiful in here, isn’t it? 这儿太美了 不是吗
[1:58:17] You forgot your wallet at the table. 你把钱包忘在桌上了
[1:58:19] What’s wrong with you? 你怎么了
[1:58:20] Look at you, you’re practically shaking. Hey… 看看你 都在发抖
[1:58:24] Well, I thought I lost you. 我还以为把你弄丢了
[1:58:26] Lost me? No, no. 把我弄丢了吗 没有 没有
[1:58:32] Hey, I was thinking, the kids are at school. 我在想 孩子们上学去了
[1:58:35] What do you say we go home and curl up in bed and watch a movie? 你说我们回家躺在床上一起看电影好吗
[1:58:40] – The kids? – Yeah. -孩子们啊 -是啊
[1:58:43] You dropped them off, right? 你把他们送去学校了吧
[1:58:46] You okay? Oh, my love, hey, don’t cry. 你还好吗 宝贝 别哭啊
[1:58:56] Have I not loved you enough today? Is that it? 是因为我今天不够爱你吗 是这样吗
[1:59:03] It’s okay. Hey. 没事了
[1:59:07] What do you say? What do you say? 你觉得怎样 你觉得怎样
[1:59:09] Let’s go play hooky. 我们旷工去休息吧
[1:59:17] Let’s get you home. 我们送你回家吧
[1:59:20] Okay. 好的
[1:59:38] It was while on a survey here on the summit of Mont Orford that Hydro workers 海德罗工人在奥尔福德山顶勘察时偶然
[1:59:42] stumbled upon the remains of Bernard “Boogie” Moscovitch, 发现了伯纳德·布吉·摩斯考维斯奇的遗骸
[1:59:45] who went missing more than 30 years ago. 他三十多年前失踪了
[1:59:48] His friend, Barney Panofsky, 他的朋友巴尼 帕诺夫斯基
[1:59:50] producer of the long-running soap o’Malley of the North, 长篇肥皂剧《北部欧玛利》的制作人
[1:59:53] was the only suspect in the case. 是此案的唯一嫌疑犯
[1:59:55] Our findings show that Mr. Moscovitch 调查显示摩斯考维斯奇先生
[1:59:57] died by either a severe beating to the skull with a blunt instrument, 既非钝器重击头骨致死
[2:00:01] or perhaps injuries sustained from a fall of considerable height. 也非高处坠落受伤而亡
[2:00:05] But there is no evidence of gunshot wounds whatsoever. 但也没有任何证据证明是枪伤所致
[2:00:08] Retired detective Sean O’Hearne 退休警探肖恩·欧赫恩
[2:00:10] whose book about the case 写的关于此案的书
[2:00:11] was both a commercial and critical failure, 在商业和评论上都很失败
[2:00:13] had only this to say. 对此他只这样说道
[2:00:15] Just because he didn’t shoot him, 不能因为他没有开枪射他
[2:00:16] doesn’t mean he didn’t kill him. 就说明他没有杀他
[2:00:17] This just brings us one step closer to proving the truth, okay? 这只让我们离真相更近一步 对吧
[2:00:20] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[2:00:21] The pathology report suggesting that the victim’s injuries 尸检报告说死者的伤处
[2:00:23] were consistent with a sky-diving fall 与高空跳伞坠落伤处相似
[2:00:25] doesn’t shed any new light 但这不能证明
[2:00:28] on who may have been responsible for this death. 谁导致了他的死亡
[2:00:31] But at least one part of a 30-year mystery 但至少这一起三十年未解迷案
[2:00:32] has finally been solved. 中的一部分已被揭示
[2:00:33] Just turn that off. 关上吧
[2:00:42] Kate? 凯特
[2:00:44] Kate, what is this? 凯特 这是什么
[2:00:47] What is… a regular payment out of the company? 公司这一项定期支出是什么
[2:00:52] Oh, that. 那个啊
[2:00:54] For years now, Daddy’s been paying some guy 有好多年了 爸爸出钱让人
[2:00:56] to make up those fake tabloid items about Solange. 编造些索兰吉很受关注小报新闻
[2:01:00] – Why? – I don’t know. To make her feel good. -为什么 -我不知道 让她开心吧
[2:01:04] He even went so far as to get them faxed from Bulgaria, 他甚至还让他们从保加利亚传真过来
[2:01:06] just in case she checked the number. 只是为了以防她查号码
[2:01:08] Bulgaria. 保加利亚
[2:01:09] Daddy asked me to keep them going. 爸爸让我继续负责此事
[2:01:11] Here. 拿着
[2:01:18] “To my wife Miriam Grant Panofsky, 对我的妻子米里亚姆·格兰特·帕诺夫斯基
[2:01:22] I leave our city condo 我把我们市区公寓
[2:01:25] and the adjoining plot 和一块山峰皇家公墓里的墓地留给她
[2:01:27] to my own in Mount Royal Cemetery, 这块墓地与我自己的相邻
[2:01:29] where my wish is for her to be buried alongside me.” 我希望她能葬在我身边
[2:01:33] He shouldn’t have included this. It’s not fair to her. 他不该写这一条 这对她来说不公平
[2:01:34] I mean, she’s married to Blair. 我的意思是 她已经和布莱尔结婚了
[2:01:36] Only until death do them part. 只有死亡才能把他们分开
[2:01:39] Right. 是啊
[2:01:44] One last thing. 最后一件事
[2:01:48] He left Boogie money, 他给布吉留了钱
[2:01:50] “To publish any original writings of “无论他何时回来
[2:01:52] his choosing whenever he should return.” 都用来出版任何他选择的原创作品”
[2:01:57] See? He always thought Boogie would come back. 看见没 他一直以为布吉会回来
[2:02:14] Dad? Hey. 爸爸
[2:02:22] Here, Dad. Just don’t tell Kate, okay? 拿着 爸爸 别告诉凯特 好吗
[2:03:06] Oh, we used to love the water bombers when we were kids. 我们小时候很喜欢灭火飞机
[2:03:09] You remember, right, Dad? 你还记得吧 爸爸
[2:03:39] The pathology report suggesting that the victim’s injuries 尸检报告称死者的伤处
[2:03:42] were consistent with a sky-diving fall 与高空跳伞坠落伤处相似
[2:03:44] doesn’t shed any new light… 但这不能证明…
[2:03:56] We only go around once, my friend. 生命只有一次 我的朋友
2010年

文章导航

Previous Post: Bacurau(巴克劳)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 35 Shots Of Rum srt(巴黎日和)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号