Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

barui(Barry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user barui(Barry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:03] Instead of burning another small town hood 比起再赶去一个被雪封住的破败小镇
[00:06] in some snowed in, rust belt shit hole, 就为了杀掉一个无名小卒
[00:08] what do you say to a little trip out 你觉得来一场小小的旅行
[00:10] to sunny Los Angeles? 去阳光明媚的洛杉矶怎么样
[00:14] Hey, man! You must be Barry! 你好 伙计 你就是巴里吧
[00:16] I’m NoHo Hank. 我是诺胡·汉克
[00:18] This is Ryan Madison. 这是瑞恩·麦迪逊
[00:19] – You guys want him gone. – Yes! -你们想让他消失 -对
[00:21] He went to this theater to take an acting class. 他去了一家剧院上表演课
[00:23] You know how you and I talk all the time about my purpose? 我们俩不是一直在谈我的生活目标吗
[00:26] You think acting could be your purpose? 你认为演戏可以成为你的生活目标吗
[00:30] – My class is not cheap. – Well, that’s not a problem. -我的课可不便宜 -钱不是问题
[00:33] Stop thinking. Kill Ryan. 别想了 杀了瑞恩
[00:36] These Chechens are talking about taking you off this job. 这些车臣人在考虑把你从这份工作中除名
[00:39] Now, now, now, now, now! 快点 快快快
[00:39] Don’t pull a gun at me. 别拿枪指着我
[01:14] How does this make us better actors? 为什么这么做能让我们变成更好的演员
[01:16] It loosens you up, 它让你放松
[01:17] prepares you for the unexpected in a scene, 让你准备好应对演戏时的意外
[01:18] gets you out of your head. 排除那些纷乱的思绪
[01:20] Oh. Okay. Yeah. 好吧 说得对
[01:32] Glad you got accepted to the class. 很高兴你能进这个班
[01:35] Me too. 我也是
[01:36] Gene doesn’t let just anyone in. 吉恩不会随便让人加入的
[01:37] You must’ve really impressed him with your mono. 你的独白肯定让他印象深刻
[01:39] Thanks. 谢谢夸奖
[01:42] Folks. 伙计们
[01:45] Ryan Madison… 瑞恩·麦迪逊
[01:47] is dead. 死了
[01:50] I… 我
[01:52] – I… – What? -我 -怎么会
[01:56] 第二章 “化悲痛为演技”
[01:58] All right, everyone. Everyone. 好了 各位 各位
[02:02] Focus. 听我说
[02:04] Focus. 听我说
[02:06] Now, I wish I could say that this was the first time 我也希望我可以说这是第一次
[02:09] that one of my students was gunned down in the street, 我的一个学生在大街上被枪杀
[02:11] but it’s not. 但事实并非如此
[02:12] And as much as it pains me to say it… 虽然说出这话我也不好受…
[02:15] it is most likely not the last. 但这也不太可能是最后一次
[02:18] So, where do we go from here? 那么我们应该怎么办呢
[02:20] I say… 我认为
[02:22] we do what Ryan would’ve wanted us to do, 我们应该做瑞恩想让我们做的事情
[02:24] and we use it. 并且利用它
[02:28] I’m sorry. Mr. Cousineau, 抱歉 库西诺先生
[02:29] what’s that mean “Use it”? 什么叫”利用它”
[02:31] Use Ryan’s death, 利用瑞恩的死
[02:33] the way that you are feeling right this second– 此时此刻你内心的感受
[02:36] the sorrow, the rage, the… 悲伤 愤怒 以及…
[02:39] the terror. 恐惧
[02:41] You know, I use my past all the time in my work. 我表演时一直在利用我过往的经历
[02:45] If I want pure sorrow, 如果我想要纯粹的悲伤
[02:47] I call up Princess Diana’s death. 我就会回想戴安娜王妃的死
[02:51] Or the day that my dad fell off the roof when I was a kid. 或是我儿时 父亲从屋顶上摔下来的那天
[02:56] Kerplunk. 扑通一声
[02:58] Or the next day when he went right back up on that roof. 或者当他第二天再次回到那个屋顶时
[03:01] Hi, Dad. 你好啊 爸爸
[03:04] I-I just– I just thought since everyone was so… 我只是觉得既然现在大家都非常…
[03:07] bummed out, maybe we could cheer ourselves up by… 难过 也许我们可以想办法来鼓舞大家…
[03:10] playing characters and putting on some wigs. 戴上假发 玩玩角色扮演什么的
[03:14] Wigs? 假发
[03:16] – Well… – This is not playtime, Barry. -那… -现在不是游戏时间 巴里
[03:18] – No, I… – This is not Cheers. -不 我 -这不是《干杯酒吧》[NBC情景喜剧]
[03:20] I am not Sam Malone. 我也不是山姆·马龙[此剧主角]
[03:21] You want to blow off steam? You do it after class. 你想要发泄一下吗 你可以课后去
[03:23] No, no, I-I– I know that. No. 不 不 我明白
[03:25] I’m– I’m actually quitting my job 其实我打算辞职
[03:27] so I can, focus on this more. 来让我更加专注地学表演
[03:29] That is great. Total commitment. 这样很不错 全身心地投入
[03:32] I’m next! You know, like I know– 下一个死的就是我 我有预感
[03:35] I know I’m next! 我知道肯定是我
[03:36] You probably are next. 没准下一个真是你
[03:39] Look, we’re all still very raw, 大家现在还都没缓过来
[03:42] so I say class dismissed. 所以今天课就上到这里了
[03:44] Go home, 回家吧
[03:45] and I encourage you to journal all of your emotion, 我鼓励你们去记录下你们的所有情绪
[03:48] all of your feelings. 所有感受
[03:49] But… 但是
[03:51] even though we’re not acting, 尽管我们没有在表演
[03:53] we’re still learning to act. 我们也依旧在学习表演
[03:57] This class counts. 这节课仍然作数
[03:59] Stepping away from the class 走出这间教室
[04:01] is in itself a lesson. 其实也是一种课堂
[04:05] So there are no rain checks is my point. 所以我想说的是 这节课不会补上
[04:12] Okay, everyone pays full boat for today. 听着 这节课所有人都要付全款
[04:23] Okay, so we got two DBs in the BMW, 好的 所以宝马车里有两具尸体
[04:26] still waiting on IDs, 还在等待确认身份
[04:27] but they look Russian or Chechen. 但他们看起来像是俄罗斯人或者车臣人
[04:28] Someone from Gang Unit joining us on this? 会有反黑组的人来协助我们办案吗
[04:30] – Cemenko’s on his way. – Okay. -塞蒙科正在来的路上 -好吧
[04:32] Now, there was this third guy in the passenger seat, 还有第三个人坐在副驾驶上
[04:34] but he was luckier than his buddies, 但他比他的兄弟们要幸运一点
[04:36] ’cause it looks like he got away. 因为看上去他跑掉了
[04:38] And in the Ford, there’s this poor Ryan Madison– 而在福特车里 则坐着这位可怜的瑞恩·麦迪逊
[04:41] Wait. Is Detective Loach– is he crying? 等等 洛奇警探 他是在哭吗
[04:46] Look, look, look, look. 快看 仔细看
[04:48] He is definitely crying. 他肯定是在哭
[04:51] Wait. He’s crying in all of these. 等等 每张照片里他都在哭
[04:53] You didn’t hear? 你没听说吗
[04:55] He and Diana broke up. 他和戴安娜离婚了
[04:57] – They did? – Yeah. -是吗 -是的
[04:59] Inside a year? 这才不到一年啊
[05:01] Shit. I just won 300 bucks. 该死的 我刚赢了三百块
[05:04] – That’s cold. – Oh please! -这也太冷血了 -拜托
[05:05] He’s a homicide detective, 他是个凶案组警探
[05:06] and she’s a human being. 而她是个正常人
[05:07] That shit don’t last. 他俩能长久才有鬼
[05:08] Plus, if the department had wanted him to have a wife, 而且 如果局里真想让他有个老婆
[05:10] they’d have issued him one. 他们会给他分配一个的
[05:12] Any neighbors with security cameras? 周围邻居有谁家装了监控摄像头吗
[05:14] No, but… 没有 但是
[05:16] there was a tiny camera in the car. 车里有个小摄像机
[05:18] “The car.” What’s that mean? Which car? “车里” 什么意思 哪辆车
[05:20] The BMW. 那辆宝马
[05:23] So, you find a camera in the vics’ BMW, 所以你在受害者的宝马车里找到了一个摄像机
[05:26] and you’re just now telling me about it? 而你等到现在才告诉我
[05:28] I mean, it took 20 minutes to even figure out it was a camera. 我花了20分钟才发现它是个摄像机
[05:30] I mean, like, I thought it was a crazy marijuana pipe. 我还以为这是个大麻烟管
[05:32] I thought it was a laser. 我以为这是个激光笔
[05:34] Yeah. Rob thought it was laser. 是啊 罗伯也以为这是个激光笔
[05:49] Everyone listen. 各位听我说
[05:51] I think we need to do something for Ryan. 我觉得我们应该为瑞恩做点什么
[05:53] We should have a memorial tonight. 我们应该在今晚办一个追悼会
[05:55] Great idea. We can have it at my apartment– 好主意 我们可以在我家办
[05:56] We’ll have it at Jake’s. 我们在杰克酒吧办
[05:57] My friend Juan’s bartending tonight. 我朋友胡安是今晚的酒保
[05:59] – We’ll get a deal. – That’s great. I love that, actually. -会有优惠 -这很棒 我很喜欢
[06:00] Speak, sing, 我们可以交谈 唱歌
[06:03] perform a scene that Ryan did in class, 表演瑞恩曾经在课堂里演过的戏
[06:05] whatever you think Ryan would’ve liked. 以及其他你认为瑞恩会喜欢的事情
[06:06] I’ll put a sign up on the class Facebook page, so, 我会在班级的脸书主页上设置一个报名页
[06:09] – check it for details. – Thank you. -上面会有更多详情 -谢谢你
[06:11] I’m not on Facebook. 我没有脸书账号啊
[06:13] That’s the whole point. 这就是重点所在
[06:14] You know what? I’m gonna do something else. 我才不打算去
[06:14] – It’s unifying. – You do that! You do that! -大家都要去的 -那你去 你去
[06:16] I’m gonna do it. 我会去的
[06:19] 车臣人想啥了我们 如果你还活着的话 回酒店来
[06:32] These subtitles fucking suck. 这些字幕烂爆了
[06:34] Why are they in a forest? 为什么他们要在森林里拍
[06:36] I wanna know what that kid’s gonna do. 我想知道那个小孩要做什么
[06:40] I’ve never seen someone be happy and angry at the same time. 我从没有见过一个人又气又笑
[06:49] Brought to you by wolf attacking a horse. 由”狼扑马”倾情打造
[06:53] Do you have my video? 你搞定我要的录像了吗
[06:54] Yeah, it’s on the camera. 嗯 视频在摄像机里
[06:55] Yeah, I– I know it’s on the camera. 我当然知道视频在摄像机里
[06:57] You’re supposed to get it off the camera. 但你应该把它从摄像机里扒下来
[06:59] We need to order an adapter. 我们得订购一个适配器
[07:00] No, go buy an adapter. 不 直接去买一个
[07:02] There’s like 50 Russian electronic stores in Glendale. 格伦代尔大概就有50家俄罗斯电子商店
[07:05] Also, Loach and his wife split up, 还有 洛奇和他妻子离婚了
[07:07] so you owe me 50 bucks each, remember? 所以你们每人欠我50块 记得吗
[07:10] Moss, guys, 莫斯 各位
[07:12] how we doing? 目前情况怎么样了
[07:13] No, Loach. How you doing? 不 洛奇 该问的是你怎么样了
[07:16] What? 什么
[07:32] Fuches, it’s me. 福克斯 是我
[07:38] Hold on. Hold on. Shh. 等一下 等一下 小声点
[07:40] Fuches, what are you still doing here? 福克斯 你还留在这里做什么
[07:41] You gotta go. 你应该离开这里
[07:42] – No, no, no, I’m not going– – I told you to go. -不 我不走 -我之前就让你走了
[07:43] I’m not going anywhere, bud. 我哪也不去 伙计
[07:45] This is war. Those Chechens double-crossed us. 这是战争 那些车臣人耍了我们
[07:48] I mean, they hired you to do a job, 他们雇你来干活
[07:49] and then they try to kill you? 然后却想杀了你
[07:50] No. No. No. I– 不应该是这样的
[07:52] I told ’em you have a process. 我跟他们说过 你杀人是有一套流程的
[07:53] Listen, Fuches, I talked to Pazar… 听着 福克斯 我跟帕扎谈过了
[07:56] and he told me that if you leave town, 他说如果你离开这里
[07:59] he’ll sweep this whole thing under the rug. 他就既往不咎
[08:01] Really? 真的吗
[08:03] No. No, he didn’t say that. 假的 他并没有这么说
[08:04] I don’t know why I just said that. 我也不知道我为什么要这么说
[08:07] You said it because you’re trying to protect me, 你说这些是因为你想保护我
[08:08] and I appreciate that, buddy. But you know what? 我很感激 伙计 但是你知道吗
[08:10] I’ve been going through some combat scenarios on this video game here 我正在玩的这个电子游戏里有好多打斗场面
[08:13] and I don’t know– I think, based on my research, 我不确定 但我觉得根据我的研究
[08:15] God, we can take ’em! 天哪 我们可以把他们一网打尽
[08:17] You know, I-I– I’ll be here in the command center, 我就留守后方 把这里作为指挥中心
[08:19] and you’ll be– you’ll be out there in the field, 你就 你就在外面冲锋陷阵
[08:22] you know, killing all of Pazar’s guys, 把那些帕扎的手下都杀掉
[08:24] and together, man– together we will fuck them back. 咱俩齐心协力 就能反杀他们
[08:28] Listen, Fuches, 听着 福克斯
[08:29] it’s not about the guys in that house, all right? 这不只是屋里那些人的问题 好吗
[08:32] There’s a whole organization out there, okay? 外面还有一整个组织的人 你明白吗
[08:34] And plus, there’s probably still more back in Chechnya. 并且 在车臣应该还会有更多人
[08:42] You’re right. You’re right. 你是对的 你说得没错
[08:44] We can’t– we can’t outgun these dudes. We… 我们打不过这些人 我们
[08:47] We leave. 我们得离开
[08:49] Yes. Well, actually, no. 没错 但其实应该说是
[08:51] You’ll leave… 你离开
[08:52] and I’ll stay and face the music. 而我会留在这里承担后果
[08:55] You want me to get out of here for my own safety 你想让我离开这里以求自保
[08:57] and leave you here with the Chechens? No. No. 然后让你留在这里对付那些车臣人吗 门都没有
[09:00] I-I– I googled Chechnya, and, bro… 我查了一下车臣 伙计
[09:04] they’re crazy. 这群人丧心病狂啊
[09:05] Fuches… 福克斯
[09:08] It’s my mess. Let me deal with it. 这是我惹的乱子 我来解决它
[09:11] Okay, but then you get on a plane, 好吧 但事情解决之后你就坐上飞机
[09:13] you come back to Cleveland, and we’ll go back to work. 回到克利夫兰 咱俩继续干活
[09:16] Just like before. 就像从前一样
[09:19] Yes. 好的
[09:25] What the fuck are you guys doing? 你们在搞什么鬼
[09:26] – Moss. – Where’s my video? -莫斯 -我要的视频在哪儿
[09:28] You need a code to unlock it. 需要密码来解锁
[09:30] Yeah, everything was going smoothly until we got to this screen. 没错 本来一切顺利 然后就出现了这个界面
[09:33] So, you just stopped when you saw this? 所以你们就直接停工了是吗
[09:35] Well, we were researching possible ways to unlock it 我们本来是在研究一些可能的解锁方法
[09:38] and ended up going down a little K-hole– 结果我俩就玩嗨了
[09:40] Okay, how many possible codes could there be? 好吧 一共有多少种可能的密码组合
[09:43] Four digits, so a lot. 密码有四位数字 所以会很多[一万种]
[09:44] We’re trying to get in contact with the manufacturer to– 我们试图联系生产商来
[09:46] Get out of the way. Come on. Move, move, move. 让开 快点 让一让
[09:48] That could take months. 那样可能需要好几个月
[09:49] All right, first, first, 行了 首先
[09:51] you try 0-0-0-1. 来试试0001
[09:53] All right, so we know it’s not 0-0-0-1. 好吧 我们知道密码不是0001了
[09:55] Next, you do… 接下来 就试试…
[09:57] Right? Not 0-0-0-2. 看到没 不是0002
[09:59] Okay, you go on to… 好吧 所以继续试
[10:04] – What the hell? – I think you just locked it. -什么情况 -你应该是把它锁住了
[10:06] Did you know that was gonna happen and you let me do that? 你明知道会这样 还不拦我
[10:07] – We didn’t want you to yell at us. – All right. -我们不想让你冲我们吼 -好吧
[10:10] Now– now I’m gonna have to call the FBI. 我现在不得不给联调局打电话了
[10:14] – You guys are assholes. – FBI. -你们两个混蛋 -联调局
[10:16] Hi! 你好
[10:19] You know why everything went to hell, right? 你知道为什么事态会恶化成这样 是吧
[10:21] That fucking hug. You got to close to your mark 那个该死的拥抱 你跟你的目标走得太近
[10:24] and it put you off your game. 你不再是个没有感情的杀手了
[10:25] It’s like when I was a cook, in the Army. 就像我在军队当厨师时
[10:28] I never named my chickens. I just… 我从不给我的鸡起名字 我只会直接一刀下去
[10:31] See, 看到没
[10:32] you never experienced any fallout from your job, Barry. 你从来没被工作的附带后果困扰过 巴里
[10:35] I’ve been protecting you from that. 是我一直保护你不受它的干扰
[10:37] Now, you’re gonna be all right without me? 现在你还觉得你一个人能顺利解决吗
[10:39] I’m gonna be great. We need to go. 我能搞定的 我们得走了
[10:40] You know, I– I swore an oath to your dad 你知道吗 我曾向你父亲发过誓
[10:43] that I wouldn’t let the world walk all over you. 我不会让这个世界践踏你
[10:45] It’s repayment for him saving my ass in ‘Nam. 以此来报答越战中他对我的救命之恩
[10:48] – During ‘Nam. – During ‘Nam. -越战期间 -越战期间
[10:49] Fine, whatever, but, you know, 好吧 无所谓 但其实
[10:51] a barracks in Connecticut in the late ’60s, that was a rough place. 60年代晚期的康涅狄格州军营 那里也很难混的
[11:00] I gotta take this. 我得接这个电话
[11:01] I think I might’ve won something. 我可能中奖了
[11:03] All right. 好吧
[11:06] Hello? 喂
[11:07] Hey, Barry. Hey, it’s Sally. 你好 巴里 我是萨莉
[11:09] Hey, how you doing? 你好 你怎么样了
[11:12] Hey, the Ryan thing’s not canceled, is it? 瑞恩的追悼会没取消吧
[11:15] No, it’s still on. 没取消 正常进行
[11:16] Oh. Oh, great. 那太好了
[11:17] I mean, not great, 不是说那事太好了
[11:18] but, you know, thank God. 是指 你明白吗 幸好没取消
[11:20] Yeah, so I wanted to ask you… 所以我想问问你
[11:22] I was so concerned with making sure everyone else had a spot 我光顾着确保其他人有节目可演
[11:25] that I didn’t give myself anything. 却忘了给自己准备节目
[11:27] – Oh no. – Yeah, so you can totally say no, -真糟糕 -你完全可以拒绝我
[11:29] but would you wanna do a scene with me tonight? 但是 今晚你想和我一起演段戏吗
[11:31] You wanna do a scene with me? 你想和我一起演段戏
[11:33] Yeah, well, everyone else has something, so. 是的 其他人都有节目了 所以
[11:35] Oh yeah, absolutely. What’s the scene? 当然没问题 我们要演什么
[11:38] It’s the last scene I did with Ryan. 是我和瑞恩演的最后一段戏
[11:40] It’ll be weird not doing it with him, 虽然不和他搭档会有点奇怪
[11:41] but I felt like my performance was self-contained. 但我感觉我的表演是独立的
[11:44] Yes! Have you seen Doubt? 找到了 你看过《虐童疑云》没
[11:46] It’s this movie where Meryl Streep is a nun, 这部电影里梅丽尔·斯特里普演了一个修女
[11:47] and she makes Philip Seymour Hoffman, who’s a priest, 她迫使菲利普·塞默·霍夫曼 也就是神父的扮演者
[11:49] admit he’s been molesting little boys. It’s amazing. 承认他在猥亵男童 电影很好看
[11:52] – It sounds amazing. – You’d be the priest. -听起来很不错 -你来演神父
[11:54] No, it totally makes sense. 没事 可以的
[11:55] I’d love to play a priest that’s molesting little boys. 我十分乐意去演一个猥亵男童的神父
[11:59] Do we, like, practice or something or– 我们会排练一下吗
[12:00] Yes. Meet me at 6:30, at Jake’s, 会的 六点半在杰克酒吧见
[12:02] a half-hour before the show. 也就是演出开始前半小时
[12:03] I’ll bring your pages and your wardrobe, 我会把你的剧本和服装带上
[12:04] and we can run it a few times so you don’t have to be off book. 我们可以先试演几次 你不一定要脱稿演出
[12:07] – Great. – Great. Okay, thanks, Barry. -没问题 -太好了 谢谢你 巴里
[12:08] Awesome. Okay, bye. 棒极了 好吧 再见
[12:12] Siri, what is “off book”? 语音助手 什么叫”脱稿”
[12:15] Freeze, calf-boy. 不许动 小伙子
[12:17] Showing two results for “off book freeze cowboy.” “脱稿不许动牛仔” 查到两条结果
[12:20] You couldn’t fucking hear me? 你一个字都没听见吗
[12:22] Huh? I was screaming at you! 你逗我呢 老子当时都声嘶力竭了
[12:24] What the fuck? 你他妈在搞什么
[12:26] I was on the phone and… 我当时在打电话
[12:27] You know, buddy, 哥们儿
[12:29] I have to be honest. 实话实说吧
[12:32] I’m quite a bit angry… 我有点生气
[12:34] but I’m going to put that aside for now, 但现在私人情绪先放在一边
[12:36] because rage is counterproductive, yes? 因为愤怒只会适得其反 对吗
[12:39] And I know, if the situation were reversed, 并且我知道 如果你我互换立场
[12:43] I probably would’ve done same thing you did. 我的所作所为应该也会跟你如出一辙
[12:45] You did do what I did. You tried to kill me. 你确实做了我的行当 你试图杀了我
[12:48] Okay, well, now we’re getting a little “he said, she said.” 好吧 现在我们就有点各执一词了
[12:52] Okay, so, buddy… 好了 所以 伙计
[12:58] So, after you were finished shooting me, right, 所以 当你对我开完枪后 对吧
[13:01] and, I had lost consciousness… 我失去了意识
[13:04] did you perhaps take something out of the car? 你有没有从车里拿走了一些东西呢
[13:07] No. 没有
[13:07] No? Like specifically off the dashboard maybe? 尤其是从仪表盘上 没有吗
[13:11] Small blinking item? 一个闪着光的小物件
[13:12] You didn’t bring that fucking lipstick camera with you, did you? 你不会把那该死的口红摄像机随身携带了吧
[13:14] What? No. That would be super crazy, huh? 什么 才没有 那样就太离谱了 不是吗
[13:19] This conversation never happened, okay? 这个对话从来都没发生过 好吗
[13:21] Hey, Goran. 戈兰
[13:23] Barry and Fuches… 巴里和福克斯
[13:25] on the silver plate. 给你捆来了
[13:30] You did not think I would find you? 你觉得我会找不到你吗
[13:33] You killed two of my men. 你杀了我两个手下
[13:36] One of them… 其中一个
[13:38] Lucky… 名叫”幸运”
[13:39] was best Chechen assassin. 他曾是最厉害的车臣杀手
[13:42] – Well, he wasn’t that great. – Hey, let’s not– -我看还差点意思 -你注意点
[13:44] You put me in big fucking bind, buddy! 你让我惹上了大麻烦 伙计
[13:48] Lucky, he had job to do tonight. 幸运 他今晚本来有任务
[13:51] He was to take out guy who give us some… 他本来要去杀一个人 那个人给我们提供了一些
[13:55] confidential information. 机密信息
[13:57] – About a Bolivian stash house. – Shut the fuck up. -是关于一个玻利维亚的藏毒屋 -闭上你的臭嘴
[14:03] Oh. Now, I make calls to my family, 我致电了我的家族
[14:06] and they are sending someone to take Lucky’s place, 他们正派人来顶替幸运
[14:09] but who knows how long that will take. 但是谁知道那需要多久
[14:13] This hit is… 这次任务吧…
[14:17] This hit is urgent. 它比较急
[14:19] No way. 没门
[14:20] – Why not? – Why would I work for you? -为什么不呢 -我为什么要替你工作
[14:22] Man, you– you double-crossed me. 兄弟 你 你耍了我
[14:24] I don’t like it when people do that. 我不喜欢别人这样对我
[14:26] That’s water under bridge. 那些事都过去了
[14:28] Have one of these guys do it. 你从这些人中挑一个不行吗
[14:31] They are not assassins. 他们不是杀手
[14:32] They are muscle. Big difference. 他们是打手 这二者天差地别
[14:36] Well, have Hank do it. 好吧 那让汉克去做
[14:37] You fucked him up! 你把他打伤了
[14:38] Yeah. Yeah. This arm is bullshit. 没错 没错 这条胳膊还废着呢
[14:40] Right, well… What about that guy? 好吧 那 那家伙怎么样
[14:44] Vacha? 瓦沙吗
[14:46] He is fucking freak. 他是个该死的怪胎
[14:50] You see this… apron? 你看到这条围裙没
[14:53] Why is he wearing that? 他为什么要系围裙呢
[14:56] He doesn’t need to be wearing that. 他完全没必要系围裙
[14:59] No, he’s too… 不 他实在是
[15:01] self-consciously scary. 由内而外的令人害怕
[15:02] He’s just a lot, you know? 他就是太爱演 你明白吗
[15:04] It’s like… “We get it.” 大家都觉得 “我们懂的”
[15:06] No, no, no, I… 不是这样的 我
[15:09] I want you to do it, Barry. 我就想让你动手 巴里
[15:11] He– he wants you to do it, Barry. 他 他就想让你动手 巴里
[15:16] Yeah, I don’t– I don’t wanna do this anymore. 但我不想再做这种事情了
[15:19] You-you– you don’t wanna– you don’t what? 你 你不想 你不想做什么
[15:21] Yeah, I-I-I– I don’t do this anymore. 是的 我不干了
[15:24] I don’t wanna do it. 我不想做
[15:32] Lucky, man you kill, 你杀的那个人 幸运
[15:34] was Vacha’s brother. 他是瓦沙的兄弟
[15:36] Vacha was crying all day. 瓦沙都哭了一整天了
[15:40] It was very fucking annoying. 真他妈烦人
[15:44] – Ah. – No. -张嘴 -不要
[15:45] Ah… 张嘴
[15:49] Tell him to stop. 让他住手
[15:50] Goran! 戈兰
[15:52] He stops when you agree to job. 你答应 他就住手
[15:53] He’s gonna file my fucking teeth! 他要磨平我的牙
[15:56] Say yes! 快答应啊
[15:59] – I can’t. I’m sorry. I can’t. – You can’t? You ca– -我做不到 抱歉 我不能 -你做不到 你
[16:06] Tell him to stop! 让他住手
[16:07] Goran, tell him to stop! 戈兰 让他住手
[16:11] Tell him to stop! 让他停下来
[16:12] When you hit bubbles, 当你点破气泡时
[16:14] and then more bubbles come down. 会有更多的气泡下来
[16:22] Well, I’m working. 我正在工作
[16:26] Okay. Okay. 好的 好的
[16:34] My daughter is having sleepover, 我女儿有朋友在这里过夜
[16:36] and we are being too loud. 而我们太吵了
[16:39] Vacha! 瓦沙
[16:43] All right. 好吧
[16:44] Yes, or we kill him now. 答应我 否则我们立刻杀了他
[16:45] Barry. 巴里
[16:48] Ple– please. Please. 求求 求求你了
[16:54] All right, fine. I’ll do it. 好吧 我做
[16:55] That’s– this is it. 就这一次
[16:57] No more jobs. This is it. 下不为例了 我就做这一次
[16:59] This is the only one. You understand me? 只做这一次 听懂了吗
[17:01] We hold onto Fuches until it’s done… 等事成之后 我们再放福克斯离开
[17:04] – so get to it. – Let me just tell you something, -所以你得完成任务 -我告诉你们
[17:06] if you– if you hurt him… any more, 如果 如果你再伤害他
[17:09] if you kill him, anything… 如果你敢杀他
[17:13] I’ll come back here… 我会回到这里来
[17:16] and I’ll kill every single one of you. 把你们赶尽杀绝
[17:19] You understand me? 你明白吗
[17:23] He cares about Fuches. 他在乎福克斯
[17:25] That’s just nice. 真好
[17:30] Barry. 巴里
[17:32] You’re gonna get right on this, right? 你会立刻着手去做的 对吗
[17:37] Yes. 没错
[17:38] You have to stop this campaign against me. 你必须阻止这场反对我的运动
[17:41] You can. 你就可以
[17:42] – How? – Confess. -怎么阻止 -忏悔[坦白]
[17:44] Why are you trying to attempt– you are trying to– 为什么你在试图 你在试图
[17:46] attempting to destroy my reputation. 试图毁我名声
[17:48] – You know what? – What’s wrong? -你知道吗 -怎么了
[17:49] This, this is really serious. 这段戏很严肃
[17:52] It is serious. 它的确很严肃
[17:53] See, I think I misunderstood you on the phone. 所以 我认为在电话里我误解你了
[17:55] I thought this was, like, supposed to be funny. 我以为这个 会很搞笑
[17:57] A– a man molesting children? 一个猥亵儿童的男人
[17:59] Yeah, like how Family Guy is funny. 没错 就像《恶搞之家》那样搞笑[美国喜剧动画]
[18:00] I just don’t know what it’s like to be a– like, a child molester, 我也没亲身体验过当一个儿童猥亵者是什么感受
[18:03] so I don’t know if I could play one, you know? 所以我也不确定我能不能演好 你明白吗
[18:05] Oh. No. 不是的
[18:06] No, you don’t have to know what that’s like. 不 你不需要知道那是什么感觉
[18:07] No, you just have to know what it’s like to hurt somebody. 你只要知道伤害别人是什么感觉就行了
[18:09] So just, you know, think of a time when you hurt someone, 所以只要回想一个你伤害别人的时刻
[18:12] and use that. 好好利用那种感受
[18:14] Whoops! Okay, not the john. 走错了 我还以为这里是厕所
[18:16] I’m sorry. Wait. 抱歉 等等
[18:18] What are you doing? 你们在做什么
[18:19] Are you doing Doubt? 你们在演《虐童疑云》吗
[18:20] Oh, let’s not do Doubt. 咱别演《虐童疑云》了吧
[18:22] But it’s the last scene Ryan and I did together. 但这是我跟瑞恩演的最后一场戏
[18:24] The class loved it, remember? 当时全班人都很喜欢 你还记得吗
[18:25] I just don’t think we should evoke child molestation at a memorial. 我只是觉得我们不应该在追悼会上提起虐童
[18:28] Please, Gene. Ryan would’ve wanted this. 拜托 吉恩 瑞恩肯定想要这样的
[18:30] Hey, you know what? 你知道吗
[18:31] It’s totally up to you. I gotta pee. 随你吧 我尿急
[18:33] Maybe we shouldn’t do this. 或许我们不应该演这个
[18:34] Oh, don’t worry about him. This scene’ll be awesome. 没事 不用把他的话放在心上 这场戏会很棒的
[18:36] This scene always works. 这段戏每次演出效果都很好
[18:38] From the top. 咱们从头再来一遍
[18:42] “You have to stop this campaign against me.” “你必须阻止这场反对我的运动”
[18:45] Webster’s Dictionary defines “death” 韦氏词典对”死亡”的定义是
[18:47] as “a permanent cessation of all vital functions.” “所有生理机能的永久停止”
[18:51] It defines “remember” as “to bring to mind or think of again.” 它把”回忆”定义为”在脑中浮现或再次想起”
[18:56] So, even though Ryan’s vital functions have ceased, 所以 尽管瑞恩的生理机能停止了
[19:02] if we think of him, he will always be with us. 只要我们还想着他 他就会一直与我们相伴
[19:09] I’m going to perform an audition that Ryan helped me with. 我将要表演一个瑞恩帮助过我的试镜片段
[19:13] Here is “Cop Number Two.” 请欣赏”警官乙”
[19:19] Get on the fucking ground! 他妈的给我趴在地上
[19:22] Eat dirt, bitch! 吃土吧 贱人
[19:24] *I’m a Yankee Doodle Dandy* *我是北方的上流人士*
[19:27] *A Yankee Doodle, do or die* *一个北方的公子哥 决一死战吧*
[19:29] I miss you, Ryan! 我想念你 瑞恩
[19:31] Giving up smoking is easy. 戒烟很容易
[19:33] I should know. I’ve done it thousands of times. 我应该知道的 我已经戒了成千上万次了
[19:38] This life and death phenomenon is commonplace and mundane 这样的生死轮回我早已司空见惯
[19:42] In class, I’m Eric, 在课堂里 我是埃里克
[19:43] but y’all can call me Unchained 但你们可以叫我自由之人
[19:45] I cannot contain this hurt I’m explaining 我无法控制我正在诉说的痛苦
[19:47] Ryan’s manager. 瑞恩的经纪人
[19:49] – Look sharp. – Gonna miss this actor/personal trainer -放机灵点 -我会想念这个演员兼私人教练
[19:51] It’s absurd and insane, in rehearsals he slayed 荒诞且疯狂 排练时他秒杀全场
[19:54] A mirror up to nature, every person he played 他演出了每个角色的本质
[19:56] He gave me five bucks to go to Del Taco 他给了我五块钱 让我去塔可店
[19:59] He used to be alive, but now he’s not, yo! 他曾经活着 现在他死了
[20:39] Okay, I think we’re next. 准备好了吗 下一个应该就是我们了
[20:41] Okay. All right. 好 没问题
[20:43] Where are you at right now? 你到哪儿了
[20:45] I’m at a bar with you. 我跟你在酒吧
[20:47] No. No, I meant… 不 我是指
[20:49] – Right? – Yes, it’ll be fine. -不是吗 -没事 没问题的
[20:58] Wow. Antonio, that was… something. 天哪 安东尼奥 你刚刚演得挺像那么回事的
[21:04] Now, before we bring up our last act, 现在 在我们献上最后的表演前
[21:06] I’d like to introduce you to a guest speaker. 我想给你们介绍一位发言嘉宾
[21:08] He came all the way from Wisconsin. 他从威斯康星州远道而来
[21:11] He wants to meet you… 他想见见你们
[21:13] to express his gratitude… 来表达他的感激之情
[21:15] and to grieve. 同时也为了哀悼
[21:17] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[21:18] Ryan’s father, George Krempf. 有请瑞恩的父亲 乔治·科伦普夫
[21:28] when my son, Ryan, 当我儿子 瑞恩
[21:30] told me he wanted to be an actor… 告诉我他想成为一个演员时
[21:35] I thought he was crazy. 我认为他疯了
[21:37] But after seeing this lovely show y’all put on here, 但是当我看完你们这些可爱的表演时
[21:41] I am so grateful that he was surrounded by such a loving community. 我很感激他能待在这么有爱的集体中
[21:52] Who would do this to my boy? 谁会对我的儿子下这种毒手
[21:58] Oh God. 天哪
[22:11] Barry, what the– 巴里 什么情况
[22:12] – Do you not want to do the scene? – Just– I’ve never– -你是不想演了吗 -我只是
[22:13] I’ve never been around for something like that, you know? 我从来没有经历这样的事情 你明白吗
[22:15] I’ve never– 我从来没有
[22:16] Yeah, I know, I know. That was– it was intense. 我明白 我懂 刚刚的确 很沉重
[22:19] No, it’s just that 不 只是
[22:20] I’ve never seen that, you know? 我从未见过这种场面 你知道吗
[22:21] Like, the-the– the guy lost his son, you know? 一个人失去了他的儿子 你懂吗
[22:25] – Barry, it’s okay. – It just– it’s just messed up. -巴里 没关系的 -我只是 只是有些混乱
[22:27] – No, it’s not okay. – No, this is a good thing. -不 有关系的 -不 这是好事
[22:29] These– these feelings that you’re having right now, 这些你正在体验的感情
[22:32] these are the paints in your acting toolbox. 这些就是你表演工具箱里的颜料
[22:34] You know, that’s what this class is about– 这就是这个课程的意义所在
[22:35] you know, getting to that, taking that apart, 你懂的 拿到它 打开它
[22:38] and– and dealing with it. 之后 再用它作画
[22:40] It’s called “being human.” 这就叫”生而为人”
[22:43] That’s what acting is. 这才是表演的奥义所在
[22:46] I don’t know if I can do that. 我不知道我能不能做到
[22:48] We’ll help you. 我们会帮助你的
[22:52] Look, come on back in. 来吧 回去吧
[22:55] Come on. 来吧
[22:59] Come on. 快来
[23:02] Look, I’m fine not doing the scene, you know? 其实我不演这段也行
[23:04] It’s– it’s really all Father Flynn anyway. 反正这段的主角是弗林神父
[23:06] Meryl Streep is just the straight man. 梅丽尔·斯特里普只是一个配角
[23:14] Yeah! Barry, you’re back! 太好了 巴里 你回来了
[23:32] – To Ryan. – Ryan. -敬瑞恩 -敬瑞恩
[23:37] He was so good. 他真的很棒
[23:42] I mean, I’m glad we didn’t do it, 我想说 我很庆幸我们没有演
[23:44] ’cause I mean who wants to follow up 谁会想在父亲谈论完
[23:45] a father talking about his murdered son? 他被杀的儿子后 再继续上台演出呢
[23:46] I mean, it’s a no-win situation– 这种情况咱们里外不是人
[23:48] not fair to us. 对我们不公平
[23:49] How about you? 你觉得呢
[23:52] – Are you okay? – Yeah. No, yeah, thank you. -你没事吧 -没事 谢谢你
[23:55] For that talk– that was good. 你讲的那番话 真的很不错
[23:57] – I’m looking forward to putting some paint in the toolbox. – Yeah. -我很期待往我的工具箱里加一些颜料 -这就对啦
[24:00] I mean, when I first started in this class, 当我第一次上课时
[24:01] I was very overwhelmed. 我完全不知所措
[24:02] But then I saw everyone else perform, and I was like, “Oh.” 但接着我看了其他人的表演 我就觉得”不过如此嘛”
[24:06] And then it was easier. 之后就变得容易多了
[24:13] So, what’s your deal? 所以你到底怎么回事
[24:15] What’s my deal? 我怎么回事
[24:16] Yeah, 是啊
[24:17] you’re like a weird nut I can’t crack. 你就像是一个我猜不透的谜
[24:19] – I am? – Yeah. I– -是吗 -是啊 我
[24:23] This is a mistake. 这是个错误
[24:24] – It is? – It’s always a mistake. -是吗 -总会出问题的
[24:25] We shouldn’t do this. 我们不该这么做
[24:26] – Do what? – Sleep with each other. -做什么 -和对方上床
[24:27] I know it seems like we should, 我知道看起来我们应该这么做
[24:28] but trust me, I’ve been through this a million times, 但相信我 我经历过无数次了
[24:30] and it’s always a mess, 每次都是一团糟
[24:31] so I just– I– I don’t think we should, 所以我不认为我们应该这么做
[24:34] – even if we want to. – Yeah, -即使我们有这个想法 -好吧
[24:35] I wasn’t thinking that. 我没在想那个
[24:41] Cool. 好吧
[24:45] So do you want to come in and talk about why we shouldn’t do it? 那你想进来谈一下为什么我们不该做吗
[24:48] No, I just wanted to walk you to your door. 不 我只想送你到家门口
[24:51] But thanks for everything tonight. Thank you. 但是谢谢你今晚所做的一切 谢谢你
[24:55] And I’ll see you in class. 下次课上见
[24:57] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
barui

文章导航

Previous Post: barui(Barry)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号