Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

barui(Barry)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user barui(Barry)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:03] What is it exactly that you want? 你到底想要什么
[00:06] Bolivians have stash house in Sylmar 玻利维亚人在西尔马有藏毒屋
[00:08] that I know makes so much money. 据我所知利润颇丰
[00:10] Then, that’s what you should go after. 那你就该去对藏毒屋下手
[00:13] You could have Barry handle these things? 你能让巴里处理好这些事吗
[00:16] Excuse me. 打扰一下
[00:18] I’d like to speak with you all about Ryan Madison. 我想就瑞恩·麦迪逊一案 跟你们所有人谈谈
[00:22] Detective. 警探
[00:24] You know, I’ve done my share of ride-alongs. 我也坐过警车 观察过你们的日常
[00:27] From where I’m standing, 就我看来
[00:30] you check all the boxes. 你真是完全符合我对理想型的要求
[00:32] What the fuck are you supposed to be? 你到底想干嘛
[00:34] Barry, I don’t want to be alone. 巴里 我不想一个人待着
[00:36] Do you think I’m gonna be a star? 你觉得我会成为明星吗
[00:39] Like a movie star? Yeah. 你是说电影明星吗 当然了
[00:49] B-A… Barry Block. 巴 巴里·布洛克
[00:51] Create account. 注册新用户
[00:53] Great. 好了
[00:54] And now… you exist. 现在 你就有脸书账号啦
[00:57] Okay, so we’ve added everyone from class. 我帮你把班上每个人都加为好友了
[00:59] Is there anyone else you wanna add? 你还有想加的人吗
[01:02] Just name a friend, any friend. 随便说个朋友的名字就行
[01:09] There’s a guy I served with, who’s from LA. 有个原先跟我一起当兵的人 他是洛杉矶人
[01:12] – Chris Lucado, L-U-C-A– – That him? -克里斯·卢卡多 卢 卡 -是他吗
[01:16] Jesus. That was fast. 天哪 这么快
[01:18] Oh yeah, I know You can find anyone on Facebook now. 对 现在你可以在脸书上找到任何人
[01:20] That’s why it’s great that you’re on it. 这就是为什么有个账号会很棒
[01:21] You know, you want people to be able to find you, right? 你也希望人们可以找到你 对吧
[01:25] Yeah. 是啊
[01:26] Yeah, that must be his kid. 那肯定是他的孩子
[01:28] Problem with Facebook now, just one big baby parade. 脸书现在就像个大型的宝宝炫耀会
[01:37] That’s crazy. 真厉害
[01:39] Do you wanna maybe get breakfast or something? 你想一起去吃个早饭什么的吗
[01:42] Maybe you can help me with my Mamet monologue before class. 上课前也许你可以帮我练一下那段马梅的独白
[01:46] I’m not going to class. 我今天不去上课
[01:47] Yeah, Mike got me another audition. 没错 迈克帮我争取到另一个试镜
[01:50] So, I’ll see you later at Natalie’s party. 咱们在娜塔莉的派对上再见吧
[01:52] I thought we were going together. 我以为我们会一起去呢
[01:54] Yeah, You’ll be there, I’ll be there. 对呀 你会去 我也会去
[01:56] Does this look military to you? 这件衣服有没有军装的感觉
[01:58] – Are you playing someone in the military? – A medic. -你要演军队里面的人吗 -医务兵
[02:00] You know, I used to be a Marine. so… 我以前是海军陆战队的 所以
[02:04] if there’s any questions that you wanna ask me– 如果你有什么想问的 可以问我
[02:06] No. I can ask Mike. 不用了 我可以问迈克
[02:07] He’s an agent. He gets it. 他是个经纪人 他都懂
[02:11] Cool. 好吧
[02:16] So, I’m just gonna prepare. 那么 现在我要开始准备了
[02:18] Oh, okay. For… for your audition? 好的 准备试镜吗
[02:20] Cool. 好
[02:26] So I should probably leave? Is that what you’re saying? 所以你的意思是 我该走了是吗
[02:28] – So sweet. – Right. -你太贴心了 -好吧
[02:34] 第四章 “全心为你”
[02:37] Wait. He shot himself? 等等 他自杀了吗
[02:38] Yeah, he decided he’d rather off himself than talk to me. 对 他宁愿自杀也不愿跟我聊天
[02:42] I pulled a major mindfuck on him 他的思想根本抵挡不住我的催眠大法
[02:45] So, now we are in the catbird seat. Here. 那么现在我们占上风了 给你
[02:48] – What’s this? – Our next job. -这是什么 -下一个任务
[02:51] A Bolivian stash house, 玻利维亚人的藏毒屋
[02:53] where they cut their coca. 他们在那做可卡因
[02:55] How many guys? 里面有多少人
[02:57] I don’t know. Who’s ever there I guess. Five, six? 不太清楚 应该没几个人 大概五六个吧
[02:59] Fuches, this isn’t a hit. This is a raid. 福克斯 这不是暗杀 这是突袭
[03:02] I know. I know it isn’t our regular gig, 我知道 这不像我们往常接的活儿
[03:04] but I believe in you, Barry. 但是我相信你 巴里
[03:06] Now, Pazar gets this stash house. 只要帕扎把这个藏毒屋搞到手
[03:08] He can push the Bolivians out, take over their ops. 他就能把那些玻利维亚人赶走 接管他们的生意
[03:11] I mean, he gets bigger, he brings us up. 他生意做大了 我们也发达了
[03:13] We ride his hairy shoulders to the moon. 帕扎得道 咱俩升天啊
[03:15] Hey, speaking of which, here’s for Paco. 说到这儿 这是解决掉帕科的酬金
[03:19] Come on. You know you want some. 拿着吧 你知道你想要的
[03:21] Take it, take. You earned it. Take it. 拿着 这是你赚的 拿着
[03:23] You deserve it. 这是你应得的
[03:25] The rest goes in the cookie jar. 剩下的就放进饼干盒里
[03:29] So, what this means? That, we’re both staying in LA? 所以意思是说 我们都得待在洛杉矶吗
[03:33] Couch folds out. 你可以睡折叠式的沙发
[03:33] Is that a problem? 有什么问题吗
[03:36] No. 没有
[03:38] No, it’s great. 没有 挺好的
[03:39] Yeah, you’re damn right it’s great. 当然好了
[03:41] I mean, these guys were ready to take us out, 之前这些家伙还想除掉我们
[03:42] and now we couldn’t leave if we tried. 现在我们想走都走不了了
[03:46] You’re fucking welcomed. 不用谢哦
[03:48] Last two drawers are yours. 最后两个空抽屉是你的
[03:56] So, which one of you type the wrong password to lock camera? 所以 是谁输了错的密码 把摄像机锁了
[04:06] Why is that important? 这很重要吗
[04:07] So it was you, yes? 所以是你干的 对吗
[04:09] Can you open it? 你能打开吗
[04:11] Well, because of you, what I must now do is bypass locking protocol… 因为你 我现在得避开封锁协议
[04:14] Can you open it? 能 不 能 开
[04:18] What I must do is bypass locking protocol, 我得避开封锁协议
[04:20] then run application to brute-force decrypt password. 然后运行一个强行解码程序
[04:24] I write the software myself. 那软件是我自己编的
[04:27] How… how long will that take? 那得要多长时间
[04:29] It takes what it takes. 这我也不知道
[04:31] Could be one day, two day, 可能要一天 两天
[04:35] three day, four day. 三天 四天
[04:38] Should I do? 还做吗
[04:42] Yeah. Do. 嗯 开始吧
[04:44] I came in early for this bullshit? 我来这么早 你就让我听这堆屁话
[04:48] Hey, man, don’t click on any open tabs. 你最好不要点那些已打开的标签页
[05:00] Gene M. Cousineau speaking. 我是吉恩·M·库西诺
[05:01] Hello, Mr. Cousineau, this is Detective Janice Moss. 你好 库西诺先生 我是珍妮丝·莫斯警探
[05:04] You left me a message, you said you had 你给我留了语音消息说
[05:05] some valuable information regarding Ryan Madison? 你有一些关于瑞恩·麦迪逊的重要信息 是吗
[05:08] Yes, I did. 是的
[05:10] I think I’ve got a little bit of a bombshell for you. 这消息可劲爆了
[05:13] But I don’t feel comfortable talking on the phone, 但是我不想在电话里说
[05:16] could we meet for coffee? 咱们能见面喝杯咖啡吗
[05:18] Okay. I can do this afternoon. 可以 我下午有时间
[05:20] I was thinking a little later. Like, 8:30? 稍微晚点吧 晚上八点半怎么样
[05:23] I’ll get a reservation at Stella Luna 我会在星月餐厅订好位置
[05:27] It’ll be under Neil Patrick Harris. 我会以尼尔·帕特里克·哈里斯的名义订位[美国男星]
[05:28] I find I get a better table that way. 我发现用他的名字能订到更好的桌位
[05:33] Okay. 好吧
[05:34] Gene? 吉恩
[05:36] I gotta go. 我得挂了
[05:37] Until then. 今晚见
[05:43] Jesus, God. 天哪
[05:47] Oh my God, he’s with Judd Hirsch. 天哪 这是他和贾德·赫希的合影[美国演员]
[05:50] Francine! 弗朗辛
[05:51] This crazy man know Judd Hirsch! 这个疯子认识贾德·赫希
[05:53] – What? – Yeah! -真的吗 -真的
[05:55] Hey, Sherry. 你好 雪莉
[05:56] Gene Cousineau. 吉恩·库西诺
[05:57] Always good to see you. 总是很高兴见到你
[05:58] Thank you. It’s what I do. 谢谢 我的职业就是为了娱乐大众
[06:00] I’m gonna give you two options today. 今天我将呈现两种演法
[06:04] Gene M. Cousineau 吉恩·M·库西诺
[06:06] reading for Man in Back of Line 试镜排在队伍后面的人
[06:09] Self-managed. 自我经纪
[06:14] We’re waiting here! 我们还在这儿等着呢
[06:17] Two. 第二种
[06:19] Hey. We’re waiting here. 我们还在这等着呢
[06:23] would you like to see anything else? 你还想看点其他的吗
[06:25] Nope, that was great. 不用了 刚刚就很好
[06:26] – I think we got it. – Wonderful. Thanks. -我们已经有数了 -那太好了 谢谢
[06:29] “Do you think I’m gonna lose my leg, miss?” “你觉得我会失去双腿吗 小姐”
[06:31] “You listen to me, soldier.” “听我说 士兵”
[06:33] “I won’t let you lose your leg,” “我不会让你失去你的腿”
[06:36] “but you need to make me two promises in return.” “但你得向我保证两件事”
[06:39] “One…” “第一”
[06:40] “One, you never stop fighting,” “第一 你绝不能放弃抗争”
[06:43] “Never, ever.” “永远不能放弃”
[06:44] “Okay. And what’s the other promise?” “好 那另外一个承诺是什么”
[06:46] “You’ll stop calling me miss.” “你别再叫我小姐了”
[06:48] “From now on when you refer to me,” “从现在开始 如果你要叫我”
[06:51] “you’ll refer to me as Dr. Audrina Borowitz.” “你要称呼我为奥德丽娜·波洛维茨医生”
[06:57] – That was great. – You think so? -你演得很棒 -真的吗
[07:00] What about the wardrobe? Is it too much? 我这身行头会不会太过了
[07:01] No, it’s great. 没有 这样很好
[07:03] You go in there today and do it just like that, 你今天去那儿 就像刚才那样表演
[07:05] I think you’re gonna book it. 这个角色八成就是你的了
[07:06] – Really? – Yup. -真的吗 -当然
[07:09] Thank you. 谢谢
[07:11] So if I do book it, 如果我真的得到了这个角色
[07:12] then does that mean, like instead of hip-pocketing me, 那是不是就表示 咱们不会再非正式的合作
[07:15] you would be my– 你会正式成为我的
[07:17] Okay, let me tell you where I am with that. 好吧 我跟你讲讲我的打算吧
[07:19] Okay. 好的
[07:19] I get to this point with a lot of my prospective clients 每当我跟潜在客户走到这一步的时候
[07:22] where I have a decision to make. 我都得做个决定
[07:24] Do I wanna sign them or do I wanna fuck them? 我是想签她们呢 还是想上她们
[07:33] Oh, I… 我
[07:36] I’d really like to keep this professional. 我希望我们能保持专业
[07:42] That was totally a joke. 我就跟你开个玩笑
[07:44] Did you think I was serious? 你不会当真了吧
[07:44] – Oh, yeah. Oh, God. – I was totally kidding, -天哪 -我就想逗逗你
[07:46] – Yeah, no, no. – I thought you knew that. -是 当然了 -我还以为你知道呢
[07:48] Oh, I’m– I’m sorry. I– no, of course. 抱歉 这当然是个玩笑了
[07:51] I– sorry. 是我大惊小怪了
[07:55] That’s funny. 还挺好笑
[07:57] Sorry about that. 真的很抱歉
[08:03] Okay, cool. Well, I– actually, 好吧 实际上我得
[08:05] I’m gonna stop off at work first so I can grab my check, 我得先去工作的地方领工资
[08:07] just ’cause I don’t wanna like– 因为我不想
[08:08] I wanna put it in before we go, 我想在走之前把钱存进去
[08:10] so I’m gonna grab my check from work and come right after. 所以我打算先把工资拿到 再直接过去
[08:11] 克里斯给你发送了一条消息 查看 关闭
[08:12] So I got– I just got a set amount of food, 今晚的食物有限
[08:15] and a set amount of drinks, so just no plus ones if that’s cool. 酒水也有限 如果可以的话 大家就别携伴了
[08:18] – Yeah. Okay, so what time ? – Sevenish. -好 几点开始 -七点左右吧
[08:20] – Cool. – Oh, and my friend Zach Burrows is gonna be there. -好 -对了 我的朋友扎克·布罗斯也会去
[08:23] – Do I know him? – Well, he just finished shooting. -我认识他吗 -他刚刚才拍完一部戏
[08:26] He’s, playing Pinocchio in the new live-action Pinocchio. 他在新的真人版《匹诺曹》里演匹诺曹
[08:31] How old is he? 他多大
[08:34] It’s mocap, like motion capture. 那片子是用的动捕 就是动作捕捉技术
[08:36] – Yeah, I know. – Okay, so, they’re just gonna digitally shrink him down -我知道 -对 就是用数字技术把他缩小
[08:40] and then animate the puppet on top of him, so. 然后用特效把他变成木偶的样子
[08:44] But he’s gonna be a huge star, 但他一定会成为一个大明星的
[08:45] so just try to be cool about it. You know what I mean? 所以我们得淡定一点 你懂我意思吗
[08:48] Of course I’ll be cool. I don’t know who he is. 我当然会很淡定 我连他是谁都不知道
[08:49] – You can tell– – Gene’s here! -你能 -吉恩来了
[08:55] – We love you! – Gene! -我们爱你 -吉恩
[08:59] All right, let’s get to work. 好了 开始上课吧
[09:00] Actors, I got three words for you: 演员们 接下来你们要看到的是
[09:02] Glengarry Glen Ross. 《大亨游戏》
[09:14] Can you put that coffee down? 你能不能把咖啡放下
[09:17] Coffee’s for closers, only. 只有能做出业绩的人才能喝咖啡
[09:20] You call yourself a salesman? 就你还有脸自称推销员
[09:22] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[09:24] Hi. I’m from downtown. I’m from Mitch and Murray. 你们好 我是从市中心来的 我来自米莫公司
[09:28] So, you’ve got, all of you got 现在你们这些人 你们每个人
[09:30] just one week to regain your jobs, 都只有一周的时间 来保住自己的工作
[09:33] starting with tonight. 从今晚开始算
[09:36] Okay, we’re adding a little something to this month’s sales contest. 我们还给这个月的销售竞争加了点东西
[09:41] As you all know, first prize 你们都知道 一等奖
[09:43] is a Cadillac El Dorado. 是一辆凯迪拉克黄金帝国敞篷车
[09:46] Anybody wanna see what second prize is? 有人想知道二等奖是什么吗
[09:49] Second prize is a set of steak knives. 二等奖是一套牛排刀具
[09:54] Third prize is you’re fired. 三等奖是炒鱿鱼
[09:56] – but I’ve worked out a little– – Okay, okay. No, no, no. -但是我想出了一些 -好了 够了 够了
[09:59] Stop. I’m not kidding. You’re making me nauseous. 停下 我没开玩笑 你演的让我恶心了
[10:02] Barry, I gave you this monologue for a reason. 巴里 我让你演这段独白是有原因的
[10:05] To see if you were capable of 我想看看你能不能
[10:07] of playing a character with even the mildest set of balls. 带着哪怕一点点的强势去演角色
[10:10] You know, I’m seeing a trend in your work, and it’s disturbing, 我发现你演戏时总有一种倾向 很恼人
[10:14] and it’s this… 那就是
[10:16] You are deferential to every character in a scene… 你尊重一段场景里的每个角色
[10:21] except for yours! 却不尊重你自己的角色
[10:23] It’s the way you read every scene. 不管哪个场景 你读台词的时候都这样
[10:26] And if you’re gonna be an actor, 如果你想成为一个演员
[10:28] it’s a big problem. 那将会是一个大问题
[10:30] Okay, listen. I guess what I just thought was that my guy 我理解的是 我饰演的角色
[10:33] was trying to help these other dudes achieve a goal, right? 正试着帮助其他人去完成一个目标 对吗
[10:36] And if it was me, I would want them– 如果换做是我 我就会想让他们
[10:38] You know what? That is so lovely. If it was you. 那您还真是贴心呢 处处为别人着想
[10:41] Is that the way you see your life, as a human doormat? 这就是你看待生活的方式吗 做一个受气包
[10:45] – No. – No? -不是 -不是吗
[10:47] Cause that’s all we’ve ever seen in here. 但我们所看到的就是这样
[10:49] And I’ll bet you tits to donuts 我敢打赌
[10:51] it’s no different out there in the real world. 你在现实生活中也是这副低声下气的样子
[10:53] You were in the service, right? 你当过兵 是吗
[10:55] Right? Yeah, well, that makes sense, doesn’t it? 那就说得通了 不是吗
[10:57] Stand like this. Clean your gun. 军姿站好 枪杆擦亮
[10:59] Swab the deck. Peel a potato. 清理甲板 削个土豆
[11:02] Barry, do you ever ask for what you need? 巴里 你有没有开口要过你需要的东西
[11:04] Or do you just quietly feel shame at your own desires 还是你一直在忍气吞声 为自己的欲望而羞耻
[11:08] while sadly doing the bidding of others? 却又一直可悲地听命于他人呢
[11:11] “Dear diary, today,” “亲爱的日记 今天”
[11:14] “I did what everybody else wanted me to do.” “我做了所有人都想让我去做的事”
[11:17] “Is that all right with you, diary?” “你觉得这样可以吗 日记本”
[11:20] “Love, Barry.” “爱你的巴里”
[11:23] Is that the life you wanna lead? 这就是你想要的生活吗
[11:27] – Look at me. Answer me. – No. -看着我 回答我 -不是
[11:29] No. You’re just saying that because I told you to say it! 不 你否认是因为我让你否认了
[11:32] Well, I don’t know what you want me to say. 我真不知道你想让我说什么
[11:33] I want you to fight for yourself, Barry. 我想让你为自己抗争 巴里
[11:35] I want you to tell me one thing you desire. 我想让你告诉我一件你自己想做的事
[11:37] I want you to say out loud, 我要你大声讲出来
[11:39] “Hey, I want this!” “没错 我想做这事”
[11:41] Can you tell me one thing? 你能告诉我哪怕一件事吗
[11:43] All I want is to take this class. 我想要的就是来上表演课
[11:45] Well, then you’ve got 10 seconds to make me believe that, fucko, 现在你有十秒钟的时间让我相信你这话
[11:48] or you’re never gonna see the inside of this class again! 否则你就再也不许踏进这间教室的门
[11:52] And action. 开始
[11:58] Fuches! I’m not doing it! 福克斯 我不干了
[11:59] Any of it, okay? 我要撂挑子了 懂吗
[12:00] I know it’s what you want, 我知道这是你想要的
[12:01] but, fuck you! Okay? 但是 滚你妈的 懂吗
[12:04] There’s a lot of things that I wanna do, 我有很多想做的事情
[12:06] but you don’t care about any of that! 但你根本不在乎
[12:08] Take out a stash house all by myself? 你还想让我单枪匹马地去拿下一个藏毒屋
[12:10] “Oh yeah, let’s have Barry do it.” “没问题 全交给巴里吧”
[12:11] “He’s fucking Jason Bourne!” “他可是他妈的杰森·伯恩呢”
[12:13] Yeah! No! Fuck it! I’m out! 你他妈想得倒美 老子不干了
[12:15] So you’re going back to Ohio, 所以你回你的俄亥俄州
[12:16] and I’m staying here, and that’s it! 我待在这 就这样
[12:19] Fuck you! 去你大爷的
[12:30] “refer to me as…” “称呼我为”
[12:32] “Dr. Audrina Borowitz.” “奥德丽娜·波洛维茨医生”
[12:35] “From now on when you refer to me,” “从现在开始 如果你要叫我”
[12:38] “you’ll refer to me as Dr. Audrina Borowitz.” “你要称呼我为奥德丽娜·波洛维茨医生”
[12:42] – Sally? – Yes. -萨莉 -是我
[12:44] Question. 我要问一下
[12:46] Who made your appointment? 是谁帮你预约的试镜
[12:47] – My agent. – And who’s your agent? -我的经纪人 -谁是你的经纪人
[12:49] Mike Hallman. I wrote it down on the sign-in sheet. 迈克·霍曼 我在签到表上写了
[12:52] Yeah. That’s sort of the problem. 对 问题就出在这儿
[12:55] We didn’t have you on the list, 试镜名单上没有你的名字
[12:56] so we called Mike to straighten it out, 所以我们打电话给迈克问了一下
[12:58] and he said he doesn’t represent you. 他说他并不是你的经纪人
[13:03] – Oh. – Yeah. -是吗 -没错
[13:07] I– Oh. Okay, I– 我 好吧 我
[13:10] Oop. Oh, sorry about that. 该死 真抱歉
[13:13] – It’s okay. – Sorry about that. -没关系 -非常抱歉
[13:14] – Oh, no worries. – Thank you so much. -没事 -非常感谢
[13:16] – Thank you. – You’re– you’re welcome. Okay. -谢谢你 -不用谢
[13:18] Have a good day. 祝你今天愉快
[13:19] Break a leg. 祝你好运
[13:24] – Alana? – Yes. -阿拉娜 -在
[14:05] When did I know? 我什么时候知道的吗
[14:07] I remember exactly. 我记得非常清楚
[14:08] Barry and I had just started dating, 那时候我跟巴里刚刚开始约会
[14:10] and he bought me this laptop, 他给我买了一台笔记本
[14:12] because my screen was broken. 因为我的那台屏幕坏了
[14:14] And I just thought, 然后当时我就在想
[14:16] Now here is a guy who knows exactly what he wants 这个男人清楚地知道自己想要什么
[14:19] and is not afraid to go after it. 并且他能勇敢地去追求
[14:22] And that was it. 就是这样
[14:26] – Hey, buddy. – Hey, bud. -老兄 -你好啊
[14:27] Can I get one of those with cheese? 能给我一份加了芝士的吗
[14:28] Absolutely, Jon Hamm. 当然可以了 乔·哈姆
[14:30] Oh, you’re the best. 你最好了
[14:31] Whoa! What is this? 哇 这是什么
[14:33] What is that, beryllium? 这是什么做的 铍吗
[14:34] It’s gold. Solid gold. 是金的 纯金
[14:36] – I’m really proud of you. – Thanks. -真行啊你 -谢谢
[14:38] Can I take a shit in your house? 我可以在你家上个大号吗
[14:40] We have five guest rooms. Take your pick. 我们有五间客房 随便挑吧
[15:18] So I was screaming at this guy, and then I was like 然后我就冲着他尖叫 但我又一想
[15:20] “He could be an agent. I don’t know.” “他可能是个经纪人呢 我也不清楚”
[15:23] Barry’s here! 巴里来了
[15:30] Look at your outfit. 看看你这一身
[15:32] Yeah. I– I went to J. Crew, 是啊 我去逛了服装店
[15:34] and this was on the mannequin. 这身衣服就穿在模特身上
[15:38] Did you see Zach Burrows is here? 你看到了吗 扎克·布罗斯也来了
[15:41] – Do you see him? Don’t look at him. – Okay. -你看见他了吗 别盯着他看 -好的
[15:42] Look at him, but don’t look at him. 你可以看他一眼 但别盯着他
[15:43] I’m sort of marinating in my craft. 我主要是在打磨自己的演技
[15:46] Taking a little time for that. 花了一些时间在这上面
[15:49] How do– how do you guys know each other again? 你们是怎么认识的
[15:50] He’s just like an old friend. 他算是我的一个老朋友
[15:53] We’re, like, in this secret group together. 我们同在一个秘密小组里
[15:54] It’s like a special anonymous group for people with problems. 就是那种为了帮助有问题的人的匿名小组
[16:01] What, you’re so crazy. 哎呀 你真是太客气了
[16:04] I said no gifts, but you brought a– 我都说了别带礼物 你怎么还是买
[16:06] I’m gonna go talk to Sasha. 我去找一下萨莎
[16:08] Hi. 你好啊
[16:09] How’s it going? How did it go? 怎么样 进展得怎么样
[16:11] Great. Yeah, it all went so great. 很好 进展得很顺利
[16:14] When do you find out if you got it? 那什么时候能知道结果
[16:15] what’s with the laptop? 你拿着笔记本电脑干嘛
[16:17] This is for you. 这是送给你的
[16:20] Yours was cracked, 你的屏幕不是碎了吗
[16:21] so I– I bought you a new one. 所以我给你新买了一台
[16:25] That’s like… three months of my rent. 这台电脑都能抵我三个月的房租了
[16:33] Oh, I’m sorry. 抱歉
[16:35] Do you– do you want a drink? 你想喝一杯吗
[16:37] Oh, I– yeah, well I already have a drink, so… 我已经在喝了 所以
[16:39] Yeah. All right. Cool. 好吧 没事
[16:43] I just– I haven’t said hi to Natalie, so… 我还没跟娜塔莉打过招呼呢 那我先
[16:47] So, I guess I have technically have had my first audition 我想我确实有过第一次试镜
[16:50] but it was just, like, in North Hollywood… 但那次是在北好莱坞
[16:52] in this guy’s apartment and he was like, “Dance” 在那个家伙的公寓里 然后他说 “跳个舞”
[16:54] And so I was like, “What is this gonna be on?” 我就问 “这个要在哪儿播出”
[16:57] And he said, “The Internet”. 他说 “网上”
[17:13] Can I get a Glenlivet, two fingers? 可以给我来杯格伦利物威士忌吗
[17:15] Thanks. 谢谢
[17:16] Hey, buddy. 你好啊 老兄
[17:18] Quite a little shindig you got going here, huh? 你这派对还挺热闹哈
[17:20] What, are you a bike messenger? 你怎么穿得像个邮递员
[17:25] Interview with Gene Cousineau at Stella Luna restaurant, 在星月餐厅与吉恩·库西诺见面
[17:28] Detective Janice Moss serial num… 珍妮丝·莫斯警探 编号是
[17:34] Oh, Jesus. 老天爷啊
[17:36] Mr. Cousineau, you said coffee. 你不是说喝咖啡吗 库西诺先生
[17:38] Yes. 是的呀
[17:39] And they do a wonderful espresso here. 这家餐厅的意式浓缩十分香醇
[17:42] I recommend it black with just a dollop of gelato. 我推荐你喝意式雪顶黑咖啡
[17:47] Please. 请
[17:54] So, your valuable piece of information. 那么 你说的重要信息是什么
[17:58] Wow. Straight to the meat. 哇 直奔主题呢
[18:01] I like it. Okay. 我喜欢 好吧
[18:03] So, I brought you here to let you know 我之所以把你约到这 是想让你知道
[18:05] that Ryan Madison was not in fact, his real name. 事实上 瑞恩·麦迪逊这个名字并不是他的真名
[18:10] His real name… 他的真名
[18:12] – was… – Richard Krempf. -是 -理查德·科伦普夫
[18:16] Would you prefer the red or the white? 你更喜欢红葡萄酒还是白葡萄酒
[18:24] What the fuck are you doing here? 你他妈来这儿干嘛
[18:27] You know, 你知道吗
[18:28] you really let me have it today. 你今天可真是好好教训了我一顿啊
[18:30] and I thought, “Well, Barry seems upset about something.” 我就想 “巴里似乎在烦恼什么事情”
[18:32] I got worried, and I followed you here. 我有点担心 所以就跟过来了
[18:35] Oh, that’s good. That’s really good. 真好吃 这真的很好吃
[18:38] And you know what? You didn’t notice, 你知道吗 你竟然没发现我
[18:40] which surprised me, ’cause I thought, well, 这点真让我吃惊 因为我以为
[18:42] “Barry would notice, I mean, if someone’s following him.” “如果有人在跟踪他 巴里会察觉的”
[18:45] “That’s kind of his job.” “这可是他的工作啊”
[18:47] Fuches, you gotta fucking leave. 福克斯 你得离开这儿
[18:49] Please. 求你了
[18:50] Thing that hurts is you lied to me. 你对我撒谎真是伤了我的心了
[18:52] We’re friends. You can be honest. 我们是朋友 你可以告诉我实情的
[18:55] You’re still going to that class, yes? 你还在上那个表演课 是吗
[18:57] Yes. Yes, I am. Yes. 是的 对 没错
[18:59] That’s great. 很好
[19:00] I want you to have that, 你继续上课没问题
[19:02] but I just don’t want you to screw up our thing too. 但我不想让你搞砸我们的事情
[19:04] I mean, you said you could do both things, right? 你说过你可以兼顾两边的 不是吗
[19:06] – Yeah. – Here. -是的 -拿着
[19:08] Put this in your car. 放进你车里
[19:12] Okay. I can see I’m making you nervous. 好了 我知道我让你紧张了
[19:14] Don’t worry. 不用担心
[19:16] I’m not gonna tell all these people who you really are. 我不会告诉这些人你的真实身份的
[19:19] You know, that would ruin everything. 那样会毁掉一切的
[19:21] Wouldn’t it? Am I right? 是不是 我说得对吗
[19:22] Yes, you’re right. 是的 你说得对
[19:23] Okay. Proceed. I’ll get out of your hair. 好吧 你继续玩吧 我就不打扰你了
[19:26] – Okay. – You know what? Just– just, well, you know. -好的 -我做这些 就想提醒你一下 你懂的
[19:29] – Yeah, I do know. – Yeah. Okay. -嗯 我懂 -那就好
[19:31] – Get out. Get out, now. – I’ll– I’ll see you at home. -快走 马上走 -我在家等你
[19:35] So, was Ryan close to anyone in class? 在班上谁跟瑞恩的关系比较好呢
[19:39] Any best friends or romantic entanglements? 他有没有挚友或者是什么感情纠葛
[19:41] Well… 这个嘛
[19:43] From what I gleaned from the proverbial water cooler 就我听到的各种八卦闲谈来说
[19:46] he was a bit of a tomcat, 他算得上是个风流浪子
[19:48] but he never brought that into class. 但他从没有把那风流做派带到课堂里来
[19:50] So, like his performances, 就像他的表演一样
[19:52] he was completely devoid of drama. 他这人完全没有任何戏剧性
[19:57] – So he was a bad actor? – Yes. -所以他是个很差劲的演员 -对
[20:01] Well, okay. I’m gonna thank you for your time, Mr. Cousineau. 好吧 感谢您百忙之中抽出时间见我 库西诺先生
[20:04] What about the food? 不吃点东西吗
[20:06] I didn’t come here for food, Mr. Cousineau. 我不是来吃饭的 库西诺先生
[20:07] I’m working, remember? 我在工作 记得吗
[20:08] All right. I’ll make you a proposition. 那好 我给你一个建议
[20:09] – What? – You’re already here. -是什么 -你来都来了
[20:11] Give me just a little more time, 不如再给我一点时间
[20:14] and if that chicken à la king 如果这份皇家奶油鸡
[20:16] is not the best piece of poultry you’ve ever had in your mouth… 不是你这辈子吃过的最美味的家禽
[20:21] you can kick me right in the genitals. 你可以踹我裆
[20:25] I mean, where are you going at this time of night anyway? 毕竟 大晚上的你还能到哪儿去呢
[20:28] Gonna throw your fedora up on a hat rack, 不也就是回家把帽子扔在架子上
[20:32] share a warm beer with your parakeet? 然后去和你的长尾小鹦鹉共享一杯温啤吗
[20:40] Right in the balls? 我能直接踢蛋是吧
[20:47] What the fuck? Shut the fuck up. 搞什么 不会吧
[20:49] Yeah, dude, I got a fucking wife, 是吧 老兄 我他妈都已经有老婆了
[20:51] a fucking kid now. 还他妈有了一个孩子
[20:52] – Look at this. Look. – Oh, that’s fucking crazy. -你看这个 -真他妈不可思议
[20:54] – He looks just fucking like you, dude. – I fucking know. -你儿子他妈的长得跟你一模一样 -那可不
[20:57] – What the fuck? – It’s fucking wild, right? -我靠 -这他妈真的很刺激 对吧
[20:59] – Fucking wild. – Fucking kids. -太他妈疯狂了 -你他妈都有孩子了
[21:00] – Fucking kids. – Fucking kids. -他妈的孩子啊 -他妈的孩子啊
[21:03] Fuckings kids, man. 他妈的孩子啊 老兄
[21:04] So, fucking look at you, man 看看你 他妈的穿成这样
[21:07] in your fucking bug shirt. 你这衬衫上全是他妈的虫子图案
[21:10] You’re gonna be a fucking actor now? 你他妈是要做演员吗
[21:12] I’m gonna fucking try. 我他妈得试试
[21:13] It’s harder than it fucking looks. 但这事做起来比看上去难多了
[21:14] – Yeah, good on you, man. – Thanks. -是啊 祝你好运 兄弟 -谢谢
[21:16] Right on. Fuck. 真心的
[21:17] Barry, gonna introduce me to your friends? 巴里 不给我介绍介绍你的朋友们吗
[21:20] Yeah, this is Chris. 当然 这是克里斯
[21:21] We were in the Marines together. 我们以前一起在海军陆战队服役来着
[21:22] Great. And who are they? 好的 那他们呢
[21:26] You just hit my fucking face. 你他妈居然打我脸
[21:28] That’s, wait. What are your buddies’ names again? 他们是 等一下 你这些伙计叫什么来着
[21:30] Oh, that, that’s Taylor and that’s Vaughan. 那是泰勒 那是沃恩
[21:33] They’re harmless. 他们俩不会闹事的
[21:33] – Are they? – What you gonna do? Come on. -是吗 -你想怎样 来呀
[21:36] That was dope! 牛逼啊
[21:38] Sorry, was it not cool of inviting them? 抱歉 我是不是不该邀请他们来
[21:40] I can tell ’em you want ’em to leave. 如果你想让他们走 我可以跟他们说的
[21:42] You don’t need to tell them that. 这就不必了
[21:45] You know, she’s in, like, a secret club or– 你知道吗 她是某个秘密俱乐部的成员
[21:48] Bro, you fucking hitting that? 老弟 她是你的女人吗
[21:50] Oh, no, no, no, 不 不是 不是
[21:51] my girlfriend’s the blonde on the couch right there. 我女朋友是坐在沙发上的那个金发女孩
[21:58] Looks like Bieber’s macking on your chic, dude. 那个小白脸貌似在跟你女人调情 老弟
[22:01] Yeah. 没错
[22:04] Pinocchio was my favorite when I was a kid. 我小时候最喜欢匹诺曹了
[22:06] God, it must’ve been such a challenge 天哪 你得先演一个木偶男孩
[22:08] to become a wooden boy who then becomes a real boy. 然后再变成一个真正的男孩 这一定是个很大的挑战
[22:11] I love playing transformative roles like that. 我很喜欢演这种有转变的角色
[22:13] Well, actually, it’s not gonna be me. 但实际上这个角色并不是我的脸
[22:14] They animate over me. 他们会用特效覆盖我
[22:16] It’ll be my movements, but I was on set every day. 我只要做动作 不过我每天也都在拍摄现场
[22:18] – Where’d you shoot? – South Africa for nine months. -你在哪里拍摄的 -南非 拍了九个月
[22:21] That’s cool. They fly you first class, right? 太酷了 你是坐头等舱去的南非 是吗
[22:23] They flew me. 我确实是坐飞机过去的
[22:26] Can you do the voice? 你能模仿匹诺曹的声音吗
[22:28] They’re gonna have a child do it. 他们会让一个小孩来配音
[22:30] Oh. So, what– like, is anyone gonna know that it’s you? 那会有人知道这是你演的吗
[22:35] Yeah, I mean, I’ll be in the credits. 当然 演职员表里有我的名字
[22:38] I– I think I’ll be in the credits. 我觉得我应该会在演职员表里吧
[22:40] Hi. I’m Zach Burrows. 你好 我是扎克·布罗斯
[22:42] Hi. Yeah, that’s my girl. 随便了 但这是我的女人
[22:44] What? 什么
[22:45] Yeah, that’s my girl. 没错 这是我的女人
[22:45] I don’t think the young lady wants you talking to her. 我并不认为这位女士想要跟你聊天
[22:47] – What the fuck, Barry? – No, no, I got this. -你搞什么 巴里 -你别说话 我能搞定的
[22:50] Hey, listen, One Direction, 听着 小白脸
[22:51] I don’t think the young lady wants you talking to her, 我并不觉得这位女士想要跟你闲聊
[22:53] so maybe you should just get the fuck outta here, man. 所以你他妈最好还是赶紧滚
[22:55] Are you fucking kidding me? I– 你他妈在逗我吗 我
[22:58] What? 怎么了
[23:00] Sally! 萨莉
[23:01] Hi. I’m Zach Burrows. 你好 我是扎克·布罗斯
[23:03] Yes, I sent you my link. 我知道 咱们加个好友吧
[23:08] Sally. Sally. Hey. 萨莉 萨莉 等等
[23:10] – What the fuck was that? – What? Nothing. -你刚刚在搞什么 -怎么了 没什么呀
[23:12] I just didn’t like the way you were talking to that guy. 我就是不喜欢你和那个家伙聊天的样子
[23:15] You didn’t like the way I was talking to him? 你不喜欢我跟他聊天的方式吗
[23:17] Who asked you, Barry? 你算老几 巴里
[23:19] Oh, well… I– I’m sorry, 我 我很抱歉
[23:21] but, I mean, we slept with each other and– 但毕竟 我们睡过了
[23:23] Oh, my God. Yeah, we slept together one time. 天哪 我们是睡了 但也就一次好吗
[23:27] Oh, what, that makes me your girl now? 怎么 就一次我就成了你的女人了吗
[23:30] – Well, yeah, kinda. – Do not fucking tell me what I am. -算是吧 -别他妈的跟我说我是谁
[23:35] God, I am so…fucking sick of people telling me what I am. 天哪 我真是受够了人们对我的身份指手画脚
[23:39] Do you– do you have any idea what that feels like? 你知道那是什么感觉吗
[23:41] – Do you? – No. No, I don’t. -你知道吗 -不 我不知道
[23:43] Well, it makes me feel like I’m not even a person, 那会让我觉得我甚至都算不上是一个人
[23:47] – and I am a person, Barry. – I know you are. -但我确实是个活生生的人 巴里 -我知道啊
[23:49] I know you’re a person. I’m sorry. 我知道你是个活生生的人 对不起
[23:51] I don’t know if you thought you could like buy me with that laptop, 你是觉得送我一台笔记本就可以买下我了吗
[23:54] but that was a weird-ass Tony Soprano move. 真当自己是黑帮老大了是吧
[23:57] And what the fuck are you wearing? 还有 你他妈穿的这是什么
[24:02] Barry, can you please control your friends? 巴里 你能管一下你的朋友吗
[24:05] Fuck. 操
[24:06] Guys, chill out. 各位 冷静点
[24:09] Fuck yeah! 爽
[24:10] Come on, baby, fuck me! 来呀 你他妈的
[24:13] They’re scaring Zach Burrows. 他们吓到扎克·布罗斯了
[24:14] Barry, get them out of here right now, right now. 巴里 赶紧让他们离开这 现在就走
[24:16] – Like that? – Guys! Fellas. Guys. -喜欢吗 -二位 放我一马
[24:21] Zach! 扎克
[24:21] Oh, my God! 我的天
[24:23] – What a fucking baby. – Pussy. -这家伙真是个弱鸡 -怂逼
[24:26] Are you okay? 你还好吗
[24:28] Hey, guys. 兄弟们
[24:29] – Get the fuck off of each other. – Hey, guys, guys, guys, listen! -别打了 -二位 听着
[24:31] Natalie wants you guys to leave! 娜塔莉想让你们离开
[24:32] I’m cool if you guys stay, but she wants you guys to leave. 你们在这我无所谓 但她想让你们离开
[24:35] Oh. Okay. 好的
[24:38] Guys. 各位
[24:39] Asshole! 混蛋
[24:39] Zach! 扎克
[24:49] Look at your little hands. 看你这小手啊
[24:53] You are so little. 你真的好小只哦
[24:56] I could rock you like a baby. 我可以把你当成小宝贝来随便蹂躏
[24:59] I would like you to rock me like a baby. 我也愿意让你用力蹂躏我
[25:02] I could drop-kick you in the middle of the restaurant, 我可以在餐厅中央把你一脚踢飞
[25:04] and everybody would applaud, 每个人都会拍手叫好
[25:05] then I would beat the fuck outta you. 然后我就会把你揍个半死
[25:09] And I would let you do it. 你愿打 我愿挨
[25:14] – So… – What? -所以 -怎么了
[25:15] – The chicken? – It’s all right. -鸡怎么样 -就那样吧
[25:16] You would not die for that chicken? 你难道不觉得它美味死了吗
[25:18] That was not the greatest chicken? 这难道不是你吃过的最美味的鸡肉吗
[25:25] I’m crushed. 我很受伤
[25:34] Oh, my God. How did you do that? 天哪 你怎么做到的
[25:38] I can show you. It’s a teachable skill. 我可以教你 这是可以学的
[25:41] How about next Tuesdaty? 下周二怎么样
[25:42] Oh, shit. I gotta go. 该死 我得走了
[25:44] But can I see you again? 我可以再见到你吗
[25:45] I’m- I’m– No! 我 我 不行
[25:47] I’m investigating the murder of one of your students. 我正在调查关于你学生的谋杀案
[25:48] – This cannot be a thing. – I understand. -我俩之间没可能 -我理解
[25:51] But admit it, you had a good time. 但是你得承认 你今天很开心
[25:54] Okay, I actually did. 没错 我是很开心
[25:57] And I needed it, and I thank you. 这也是我需要的 谢谢你
[26:00] – Oh, Janice. – What? -珍妮丝 -怎么了
[26:01] Well, you’re the detective, and I got the confession, 你才是警探 但得到供词的人却是我
[26:05] m’lady. 我尊敬的女士
[26:07] Think about it until next Tuesday. 考虑一下吧 下周二之前给我答复
[26:11] I gotta go! 我真得走了
[26:12] Okay. But just try it on for a week. 好吧 就试一个星期嘛
[26:15] – See how it feels. – Bye. -体会一下是什么感觉 -再见
[26:18] Bye. 再见
[26:25] – I want to go to Disneyland.- Okay. -我要去迪士尼 -嗯
[26:26] – How far from here? – It’s like an hour maybe. -从这里过去得要多久 -可能得一个小时吧
[26:28] – Kilometers, please. – Why does that matter? -多少公里呢 拜托 -这很重要吗
[26:30] – In kilometer, I don’t know– – Hey. We get it open? -不知道多少公里我怎么知道 -解锁了吗
[26:33] What I did was, in order to decrypt password– 为了破译密码
[26:35] Did we fucking get it open or not? 你他妈到底解没解开
[26:37] – I did. – Then play it. -解开了 -那就播放啊
[26:41] Now fast-forward. 快进
[26:44] Okay. No, no. Okay, one back. 可以 过了过了 就这里 再退一点
[26:47] Right there. Right there. Right there. 就是这儿 就是这儿 就是这儿
[26:48] Take it! Take the shot! 开啊 开枪
[26:50] Now, now, now, now! 快点 快快快
[26:52] Okay, pause it right there. 好 在这暂停
[26:54] Now zoom in. 放大
[26:58] Shit. You can’t see his face. 该死 看不清他的脸
[27:01] No. 确实
[27:03] But if this guy was someone you knew… 但如果你认识这个人
[27:06] you’d recognize him. 你就能认出来他是谁
[27:12] All right, so we’ll get some more beer, 好了 我们再去喝点啤酒吧
[27:14] and then we’ll meet you in the Dodger Stadium parking lot 然后在道奇体育馆停车场碰头
[27:17] – in, say, 10? – That sounds great. -十点怎么样 -可以
[27:20] – Cool. – Wait, you guys need some money? -好 -等一下 你们要拿点钱去吗
[27:22] No, dude, I got it. 不用了 兄弟 我有
[27:23] – You sure? – Yeah, let’s hit it. -你确定吗 -对 那咱们走吧
[27:24] – All right. – Shotgun. -那好吧 -我坐副驾驶
[27:27] I’m gonna ride with Barry. 我坐巴里的车
[27:29] He’s got a sweet fucking ride anyway. 反正这家伙的车挺好 不蹭白不蹭
[27:31] – Oh, good. – Barry. Barry. -好吧 -巴里 巴里
[27:35] You forgot your laptop. 你忘拿你的笔记本了
[27:38] And, I don’t know if anyone said anything, 我不知道其他人的看法
[27:40] but I love your outfit. 但我挺喜欢你这身打扮的
[27:55] What? 怎么了
[27:56] Auto parts? 卖汽车零件是吧
[27:58] You’re driving this car, you got those sick new threads, 你开豪车 穿名牌新衣服
[28:01] and fat fucking wad of hundreds from auto parts? 出手那么阔绰 就只靠卖汽车零件吗
[28:05] It’s a very well-managed company. 那家公司效益很好
[28:09] Whatever this is… 不管这是什么
[28:11] I want in. 我要加入
barui

文章导航

Previous Post: barui(Barry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号