Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

barui(Barry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user barui(Barry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:03] – Here. – What’s this? -给你 -这是什么
[00:05] It’s our next job! 下一个任务
[00:06] A Bolivian stash house. 玻利维亚人的藏毒屋
[00:08] Fuches, this isn’t a hit. This is a raid. 福克斯 这不是暗杀 这是突袭
[00:13] Admit it, you had a good time. 你得承认 你今天很开心
[00:14] Okay, I actually did. 没错 我是很开心
[00:15] Well, you’re the detective, and I got the confession. 你才是警探 但得到供词的人却是我
[00:19] I’m investigating the murder of one of your students. 我正在调查关于你学生的谋杀案
[00:20] This cannot be a thing. 我俩之间没可能
[00:24] Okay, pause it right there. 好 在这暂停
[00:25] Shit, you can’t see his face. 该死 看不清他的脸
[00:27] You gonna introduce me to your friends? 不给我介绍介绍你的朋友们吗
[00:28] That’s Taylor and that’s Vaughn. 那是泰勒 那是沃恩
[00:30] We were in the Marines together. 我们以前一起在海军陆战队服役来着
[00:31] – They’re harmless. – Are they? -他们俩不会闹事的 -是吗
[00:32] – What you gonna do? – Oh, shit! -你想怎样 -该死
[00:34] That was dope! 牛逼啊
[00:36] God, I am so sick of people telling me what I am! 天哪 我真是受够了人们对我的身份指手画脚
[00:38] Do– do you have any idea what that feels like? 你知道那是什么感觉吗
[00:40] No, I don’t. 不 我不知道
[00:41] Well it makes me feel like I’m not even a person. 那会让我觉得我甚至都算不上是一个人
[00:45] What? 怎么了
[00:46] Whatever this is… 不管这是什么
[00:48] I want in. 我要加入
[01:00] You have two new voice messages. 您有两条新留言
[01:03] Barry, it’s Taylor, 巴里 是我 泰勒
[01:04] Chris’s friend from the party. 派对上克里斯带来的朋友
[01:05] I was just calling to check and see 我只是打电话来问问
[01:06] when we were going to kill those Bolivians. 咱们什么时候去杀那些玻利维亚人
[01:08] Okay. Fuck yeah. Later. 嗯 就这样 回聊
[01:10] Barry, Taylor. 巴里 我是泰勒
[01:12] You didn’t kill those Bolivians yet, did ya? 你还没杀那些玻利维亚人吧
[01:13] I really wanna kill them with you, 我真的很想和你一起去杀他们
[01:16] so, give me a buzz. Bye. 要动手就给我个电话 再见
[01:23] Like that. 就像那样
[01:34] Almost. Ready? 就差一点 准备好了吗
[01:37] It was nice meeting your friends this weekend. 这周末能认识你的朋友我很高兴
[01:38] Oh, thanks, man. 谢谢 伙计
[01:41] That Taylor guy, 那个叫泰勒的家伙
[01:42] what’s, what’s his deal? 他是什么情况
[01:45] Honestly? I don’t fucking know. 说实话 我他妈也不知道
[01:47] We met in this program that helps vets reacclimate. 我们是在一个帮助老兵重新适应生活的项目中认识的
[01:51] Yeah, he was the first guy they ever kicked out. 他是第一个被踢出项目的人
[01:53] Great. 真棒
[01:55] I want the big rat. 我想要那只大老鼠
[01:57] You want the big rat? 你想要那只大老鼠吗
[01:57] – Yes. – Done. -没错 -没问题
[01:59] Watch this. 看好了
[02:01] What do we got? 看看咱能打到什么
[02:04] He– he’s a, he’s a solid dude, though, right? 但他这人应该还算靠谱 是吧
[02:06] – Oh yeah, for sure.- Yeah? -嗯 那肯定 -是吗
[02:08] Yeah, we were, we were at this bar hanging one time, 嗯 有次我们一起去酒吧玩
[02:11] and this guy spilled a drink on my leg, 有个家伙把酒翻在了我腿上
[02:12] and then Taylor broke the dude’s jaw. 泰勒就打断了那家伙的下巴
[02:16] Cool. 真厉害
[02:17] I want the big rat. 我想要那只大老鼠
[02:17] I’m– I’m just a little rusty. 我枪法有些生疏了
[02:19] Give me the thing. I got it. 把枪给我 我来就行
[02:23] Big rat. 大老鼠到手了
[02:27] 第五章 “完成任务”
[02:31] Hey, Barry, would you mind taking a picture of us? 巴里 你介不介意帮我们拍张照
[02:33] Oh. Yeah, sure. 没问题 好的
[02:35] Honey. 亲爱的
[02:36] – Yeah? – Take a picture? -怎么了 -咱们要不要合张影
[02:37] Oh yes. Yeah. You get a picture? 好 没问题 你想合影吗
[02:39] Yeah. 想
[02:39] Yeah. 那就拍
[02:43] Can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[02:43] Can you– can you not tell Sharon that we hung out with Taylor last night? 你能不能别告诉莎伦昨晚咱俩和泰勒出去玩的事
[02:47] She’s not a fan, so. 她不太喜欢他 所以
[02:49] But he’s a nice dude, though, right? 但他是个好人 是吧
[02:52] Yeah. Okay. 是的 来吧
[02:57] Here we go. 要拍喽
[02:58] – Say, “Cheese.” – Say, “Cheese.” -说”茄子” -说”茄子”
[03:01] – Wanna put him on my lap? – Okay, yeah. -要让他坐在我腿上吗 -好的
[03:02] Sit with Daddy, okay? 坐在爸爸腿上 好吗
[03:03] – Now, big smiles. – Here we go, Mikey. -来笑一个 -来吧 麦克
[03:04] – You look so pretty. – Okay. -你真可爱 -来吧
[03:07] Look right there, buddy. 看镜头 伙计
[03:09] Is he smiling? 他在笑吗
[03:10] Here. Get in. Get in here. 你快过来 进来
[03:21] Oh, my. Shh! 天哪 闭嘴
[03:23] The list is up. 名单贴出来了
[03:25] The what? 你说什么
[03:26] Casting assignments for the annual Shakespeare showcase, Barry! 年度莎剧表演的角色分配名单 巴里
[03:28] If I’m not Titus Andronicus, 如果我不是泰特斯·安德洛尼克斯
[03:29] I’m gonna burn this fucking place to the ground. 我就把这破地方烧了
[03:35] Puck? Fucking Puck? 精灵帕克 我居然要演他妈的帕克[《仲夏夜之梦》中的角色]
[03:38] – Jeez. – Again? -天哪 -又来
[03:41] The list is up for the Shakespeare carnival. 莎剧嘉年华的名单贴出来了
[03:43] Yeah-huh. 我看见了
[03:48] Did you get my messages? 你收到我的信息了吗
[03:50] Yeah. 嗯
[03:51] Oh, cool. 那就好
[03:52] Yeah, sorry about that. 对不起
[03:53] I think I was just a little jealous 我想我只是有点嫉妒
[03:54] – of your talking to that guy and stuff. – Okay. -你和那家伙讲话 -嗯
[03:56] Can we reset, maybe? 咱们能重新开始吗
[03:58] Like, let me take you to dinner 我可以请你吃晚餐
[04:00] and, I don’t know, we can go to an aqua park 然后咱们可以去水上公园玩
[04:02] – or an arcade or something? – Yeah, totally. -或者逛逛商场之类的 -好啊 没问题
[04:05] Or we could try not speaking to each other for a couple of days 又或者 我们可以试试几天不跟对方讲话
[04:08] or, like, even say a month or two and reset that way. 或者几个月也行 用这种方式来重新开始
[04:12] Okay. 好吧
[04:12] I just feel like you’ve got some toxic masculinity issues you need to work out, 我只是觉得你得处理一下你的大男子主义
[04:16] and until then, we just shouldn’t interact so much 在你处理好之前 我们不该有过多交流
[04:18] or like at all. 别交流最好
[04:20] You know? 你知道吧
[04:21] Scene partners. 你俩是搭档哦
[04:23] Yeah, you and Barry are doing the Macbeth scene with Natalie. 没错 你和巴里要和娜塔莉一起演《麦克白》里那场戏
[04:27] Oh, I don’t want to play Lady Macbeth again. 我不想再演麦克白夫人了
[04:29] Yeah, well, don’t worry about it, 这你不用担心
[04:30] because Natalie is. 这次是娜塔莉来演
[04:31] What? 什么
[04:31] Yeah, casting’s fucked this year. Fucked. 是啊 今年的角色分配一塌糊涂 一塌糊涂
[04:38] Focus. 注意
[04:39] There is somebody here to talk to you… 有人来这里 想跟你们谈谈…
[04:42] about Ryan’s murder. 瑞恩谋杀案的事情
[04:47] Okay, we released this photo today. 好的 我们今天发布了这张照片
[04:49] It’s a screen shot of the recovered footage of Ryan’s murder, 这是瑞恩谋杀案中 复原的监控录像中的截图
[04:54] and I’m hoping one of you recognizes the man in this photo. 我希望你们能有人认出照片中这个男人
[05:02] I’m sorry. Excuse me. Is this the best photo that you’ve got? 抱歉 不好意思 这是你们手上最清晰的照片了吗
[05:05] Yeah. 是的
[05:08] ‘Cause it looks like, 因为这看起来就像
[05:09] a thumb with arms. 一个有手臂的大拇指
[05:11] Is this the back or the front? 这拍的是正面还是背面
[05:14] ‘Cause usually in the front of a head, 因为通常来说 拍正面的话
[05:16] there’s a face. 能看到脸
[05:17] Yeah, we did a scene in class from CSI 我们在课上演过《犯罪现场调查》里的一场戏
[05:19] where I played a young technician 我扮演了一个年轻的技术员
[05:21] who enhances a photo from an ATM. 提高了取款机监控所摄照片的画质
[05:24] We should enhance this. 我们也应该提高一下这张照片的画质
[05:25] That’s not a thing. 不存在这种操作
[05:26] Well, we caught the criminal in the scene, so. 我们在戏里可是抓到了罪犯呢 所以
[05:29] Okay, look, 好了 听着
[05:29] this is the best photo that we can do, 这已经是我们能拿到的最清晰的照片了
[05:32] so if any of you have any idea who this is, 所以如果你们能认出这是谁
[05:35] then my phone number is on the bottom of the flier. Okay? 我的电话号码就在传单底部 好吗
[05:38] Which I happen to have on my phone too. 她的号码我手机里也有
[05:41] So, be on the lookout for a man with no discernible features. 所以 你们要注意找一个没有明显特征的男人
[05:46] He killed your friend. 是他杀了你们的朋友
[05:47] And, Detective Janice Moss, 还有 珍妮丝·莫斯警探
[05:51] thank you so much for coming to my classroom. 十分感谢您前来
[05:53] Thank you very much. 谢谢你的配合
[05:54] Such a pleasure. 和你合作很愉快
[05:56] Let go of my hand now. 松开我的手
[05:57] Can you let go? 你能松开吗
[05:58] – Okay. Thank you for coming. – Okay. -好的 感谢前来 -好
[05:59] So… so… 所以 所以…
[06:03] Also, I need to speak with Eric, Jermaine, and Barry in private, please. 还有 我得和埃里克 杰梅和巴里私下谈谈
[06:07] – Come on down. – Gentlemen? -过来吧 -三位请吧
[06:09] Okay, one thing we can tell from our photo is 好的 我们可以从照片中获知的唯一信息就是
[06:11] that our mystery shooter is at least six feet tall. 我们这位神秘枪手身高至少有一米八三
[06:15] Okay, I see. So me, Jermaine, and Eric, we’re the… tall guys. 我懂了 所以我 杰梅和埃里克 身高符合
[06:19] Exactly. 没错
[06:20] But you served in the Marines. 但你在海军陆战队服役过
[06:22] Where were you deployed? 你被派驻到了哪里
[06:23] Baqubah mostly, 大部分时间都在巴古拜[伊拉克东部城市]
[06:25] and Afghanistan. 也去过阿富汗
[06:27] So you know your way around a gun? 所以你很熟悉枪喽
[06:30] Yeah. 是的
[06:31] Plenty of training then? 你一定经受过很多训练吧
[06:32] Does me being tall make me a suspect or… 我的身高让我变成嫌疑人了吗 还是…
[06:35] Only in the sense of my desperation to rule you out as such. 我只想排除你的嫌疑
[06:40] Now, on the night that Ryan died, 在瑞恩遇害的那天晚上
[06:42] I know that you were in the theater, 我知道你在剧院
[06:43] because you spoke to Ge– Mr. Cousineau. 因为你跟吉… 你跟库西诺先生交谈过
[06:47] Did you go anywhere after that? 之后你去了什么地方吗
[06:48] I went and had dinner with Frank Ewing, 我去和弗兰克·尤因一起吃了晚饭
[06:53] from our corporate office in Texas. 他是我们公司得州分部的人
[06:55] Okay. Did you go home after that? 好的 在那之后你回家了吗
[06:56] No, Frank and I went and had, drinks with a guy from a manufacturing plant, 不 我们俩去和制造厂的一个家伙喝了酒
[07:00] Ramón Díaz. 他叫拉蒙·迪亚兹
[07:02] So I’m sure you wouldn’t mind giving me their numbers, right? 你应该不介意把他俩的电话号码给我吧
[07:04] Absolutely. 当然
[07:14] Oh shit. Box phone. Box phone! 该死 盒子里的手机 盒子里的手机
[07:18] Box phone. 盒子里的手机
[07:23] Box phone. Box phone… 盒子里的手机 盒子里的手机
[07:30] Yeah. 找到了
[07:34] Yeah, Frank here! 你好 我是弗兰克
[07:36] Hi. Mr. Ewing? 你好 尤因先生
[07:38] Can you hold on a sec? 你能等一下吗
[07:39] I’m on the factory floor! 我在车间
[07:43] Hey, Larry! 拉里
[07:44] Move that forklift over there, would ya? 你能把叉车开那边去吗
[07:58] You think Eric did it? 你觉得是埃里克干的吗
[08:00] What? 什么
[08:01] I think he did. 我觉得是他干的
[08:05] Know what I’m saying? 懂我意思吧
[08:06] He’s a fucking psycho. 他就是个变态
[08:09] What did we do? 我们干了什么是吧
[08:10] We split a piece of that key lime pie, 我们分着吃了一块酸橙派
[08:13] and then we, 然后我们就
[08:14] we went out with a fella by the name of… 然后我们就和一个人出去玩了 那人叫…
[08:19] Ramón Díaz 拉蒙·迪亚兹
[08:20] out of manufacturing, for a nightcap. Yeah. 他是制造厂的人 我们一起小酌几杯 嗯
[08:23] Okay. Thank you so much for your time, Mr. Ewing. 好的 感谢您抽空配合我 尤因先生
[08:26] Bye-bye. 再见
[08:38] This is Ramón. 我是拉蒙
[08:42] Barry, you’re good to go. 巴里 你可以走了
[08:44] – Eric. – Hi! -埃里克 -你好
[08:53] The fucking police were at my house, 天杀的警察来了我家
[08:57] asking me, “Do you recognize voice on camera? 问我”你认不认识视频里这个声音”
[09:04] “Do you know man who got away?” “你认识那个逃掉的人吗”
[09:06] And I am thinking, “Yes. I… I know man who got away.” 我想 “没错 我认识那个逃掉的家伙”
[09:13] “It is same fucking moron who put lipstick camera in car.” “就是这个白痴在车里放了口红摄像机”
[09:21] Too much heat. 目前风头正紧
[09:22] We must call off stash house hit… killing Bolivian leader. All of it. 我们得取消拿下藏毒屋 杀掉玻利维亚老大的计划
[09:27] – Goran. Goran. – I think that’s a great idea, Goran. -戈兰 戈兰 -我觉得这个想法很不错 戈兰
[09:29] You know what? 你猜怎么
[09:30] – I think that’s what we should do. – I got it. -我觉得我们就该取消计划 -一切尽在我掌握之中
[09:32] Goran, walk with me. Come on. 戈兰 跟我去溜达溜达 走
[09:34] Yeah, come on. 来吧
[09:35] I wanna tell you something. 我想跟你说点事
[09:37] You play the market, Goran? Stocks, bonds? 你炒股吗 戈兰 股票 债券什么的接触过吗
[09:40] You ever heard of Warren Buffet, 你有没有听说过沃伦·巴菲特这个人
[09:41] the world’s greatest investor? 他是全世界最棒的投资者
[09:43] He says, “Be bold.” 他说 “要大胆”
[09:48] How great is this place? 这地方不错吧
[09:50] You know, Barry, 你要知道 巴里
[09:52] if Goran calls off this hit, because of my video… 要是戈兰因为我的视频而取消了这次行动
[09:56] I’m dead man. 我就小命不保了
[09:57] I don’t care. 我不在乎
[09:58] No. I’m– I’m serious. 不 我是认真的
[10:00] I’m serious, too. He should kill you. 我也是认真的 他确实该杀了你
[10:01] You brought a lipstick cam to a hit, fucking idiot. 你居然在去暗杀的时候还带着口红摄像机 傻逼
[10:07] What can I say, man? 我还能说什么呢
[10:08] I’m a gearhead. 我就喜欢鼓捣这些小科技
[10:09] You know? I love gack. 我就喜欢这些东西
[10:13] And what is this talk about killing me? 而且你干嘛一直念叨着要杀了我
[10:15] Come on. Cool your jets, man. 拜托 冷静点嘛 兄弟
[10:18] You sound like a psychopath. 你听起来跟个变态一样
[10:19] I think what I’m trying to say is, 我的意思就是
[10:21] if there’s ever a time to call a job off, now is not it. 就算要取消行动 也不该是现在
[10:25] You know, Bolivians get wind of this, 一旦玻利维亚人收到风声
[10:27] you’re a puta this and maricón that. 他们就会嘲笑你是个娘们 是个软蛋
[10:29] You know what they’re gonna say? They’re gonna say, 你知道他们会说什么吗 他们会说
[10:31] you wear pissy pants. 你胆小如鼠
[10:33] – No. – No, I know, you don’t wear pissy pants. -不 -不 我知道你不胆小
[10:36] You were big-boy-who-takes-down-stash-house pants. Right? 你是能拿下藏毒屋的真男人 不是吗
[10:40] But they don’t know that. 但他们可不知道
[10:41] Papa! Papa, watch me. 爸爸 爸爸快看我
[10:43] Hi, honey. Papa is watching. 你好 亲爱的 爸爸在看呢
[10:48] Doing great! 真棒
[10:50] My family is already blaming me for death of Stovka. 我的家族已经把斯托夫卡的死怪在我头上了
[10:53] If anything else goes wrong, 万一再出岔子
[10:56] I am so fucked. 我就彻底完了
[10:59] Way to go, Jenny. 加油 詹妮
[11:02] Goran. Goran. Don’t worry. 戈兰 戈兰 别担心
[11:05] It’ll be great. Great! 一定会成功的 一定会的
[11:08] He was about to call it off. 他都打算取消了
[11:09] – Why didn’t you let him call it off? – I know! -你干嘛不让他直接取消算了 -我知道
[11:11] You’re not on the management side of things. 你不是管理层
[11:12] This isn’t in your purview, 你理解不了这些
[11:13] but subtle concept here: 但你可以想想
[11:15] He calls off the raid, we don’t make the money. 一旦他取消突袭 咱们就没钱拿了
[11:16] See? Even now, you’re calling it a raid. 看见没 连你都开始管这次行动叫突袭了
[11:18] Barry, buddy… 巴里 伙计
[11:19] I know you can do this. 我知道你可以的
[11:20] Nothing’ll go wrong! 不会出差错的
[11:21] “Nothing’ll go wrong”? “不会出差错的”
[11:22] I just got grilled by a fucking cop. 我刚刚才被一个该死的警察盘问过
[11:23] I know you did, and you followed protocol perfectly, 我知道 但你完美遵从了应对方案
[11:26] except for being in a fucking acting class, 除了你还在上那该死的表演课
[11:28] and because of that, Ramón had to save your ass. 并且因为这个 拉蒙得出马救你一命
[11:30] Say, “Gracias, Ramón.” 快说”谢谢 拉蒙”
[11:32] Look, we’re back on track. 我们已经回到了正轨
[11:34] We’re good to go! Right? 咱们随时可以出发 不是吗
[11:40] There’s a Marine named Taylor, 有个叫泰勒的海军陆战队老兵
[11:41] he knows about the hit. He wants in, 他知道这次暗杀的事 他想加入
[11:42] he’s probably crazy. 他大概是个疯子
[11:46] Fuck! 操
[11:48] God damn it! Fuck! Fuck! Fuck! 天杀的 操 操 操
[11:52] You fucking moron! 你这个该死的傻逼
[11:54] Shit. Shit. 靠 靠
[12:02] I’ve given this some thought, and… 我想了想这事 我觉得…
[12:06] this isn’t that bad. 这也没那么糟
[12:08] Don’t get me wrong, 你别误会
[12:08] you’re still a fucking idiot. You could’ve really fucked us, 你依旧是个傻逼 咱俩可能会被你坑死
[12:11] but, fortunately for you, 不过算你走运
[12:13] I thrive in parameters. 老子懂得随机应变
[12:15] So, you and wacko do the hit. 所以 你和那疯子一起干这票
[12:19] We do? 真的吗
[12:19] Yeah, and then afterwards, you take him out. 是的 等一切搞定 你就把他干掉
[12:23] Take him out? 把他干掉
[12:25] He’s a Marine. 他可是海军陆战队的
[12:26] I don’t fucking care who he is. 我他妈才不在乎他是谁
[12:28] He knows too much. He has to go. 他知道的太多了 他必须死
[12:30] So, what, we just take out whoever threatens us? 怎么 所有威胁到我们的人都要死吗
[12:32] That’s… 你这是…
[12:35] toxic masculinity. 大男子主义
[12:38] What the fuck is that? 这又是啥
[12:39] It– it doesn’t matter. 这不重要
[12:39] It– it’s– it’s not what we do. Ok? 但咱们不是干这个的 好吗
[12:42] We take out bad dudes. 我们只杀坏人
[12:43] You made him a bad dude. 是你让他变成了坏人
[12:46] No, no, no, no, no. No, he’ a Marine. 不不不 他是海军陆战队的
[12:47] Once we start fucking killing Marines, 一旦我们开始杀海军陆战队的人
[12:49] where does it stop? 那就没完没了了
[12:49] No fucking way! 门都没有
[12:50] No, no, he’s a Marine! That’s nuts! 不 他是海军陆战队队员 你疯了吧
[12:52] All right. He’s a Marine, you’re a Marine. 好了 他是海军陆战队的 你也是海军陆战队的
[12:54] Who fucking cares! 谁他妈在乎啊
[12:56] You remember your training, do you? 你还记得你受过的训练吗 记得吗
[12:58] You take out who you’re told, when you’re told. 无论何时 无论何人 你接到命令 那就杀
[13:00] You leave arbitration to the fucking pearly gates! 你把仲裁的事留给那该死的天国之门吧
[13:03] Barry, this guy could get us busted or killed. 巴里 这家伙可能会让我们被抓或被杀
[13:07] He could get all your little actor friends killed. 你的那些演员朋友也可能会因他而死
[13:11] Taylor has to die! 泰勒必须死
[13:13] And you know that. 你心知肚明
[13:17] Oh Jesus. 天哪
[13:19] Look. 听着
[13:25] You know he has to die, right? 你知道他必须死 不是吗
[13:27] Or has that acting class erased all your common sense, huh? 还是说那个表演班已经让你连常识都没了
[13:31] Barry? 巴里
[13:33] Look at me. 看着我
[13:37] You know Taylor has to die, right? 你知道泰勒必须死 对吧
[13:44] Good. 很好
[13:47] So, do that, you kill all the guys in the stash house. 所以 你直接把藏毒屋里所有人都杀了就行
[13:49] It seems pretty simple to me. 我觉得很简单嘛
[13:52] You know, sometimes, 你要知道 有时候
[13:54] you just have to shut up… 你就得乖乖闭嘴
[13:56] do your fucking job. 完成任务
[14:14] 此段出自《麦克白》第五幕第一场 此处选用朱生豪译本
[14:14] “Out, damned spot! Out, I say!” “去 这该死的血迹 去吧”
[14:18] “One: two: why, then, ’tis time to do’t.” “一点 两点 啊 那么现在可以动手了”
[14:25] “Do you mark that?” “你听见没有”
[14:27] “What, will these hands ne’er be clean?” “什么 这两只手再也不会干净了吗”
[14:30] “No more o’ that, O Lord, no more o’ that.” “算了 我的爷 算了”
[14:34] “Go to, go to. You… have known what you should not.” “说下去 说下去 你已经知道你所不应该知道的事”
[14:38] “She has spoke what she should not, I am sure of that” “我想她已说了她所不应该说的话”
[14:41] “heaven knows what she has known.” “天知道她心里有些什么秘密”
[14:44] “Here’s the smell of the blood still:” “这儿还是有一股血腥气”
[14:46] “All the perfumes of Arabia could not sweeten this little hand.” “所有阿拉伯的香料都不能叫这只小手变得香一点”
[14:50] “Oh. Oh! Oh!” “啊 啊 啊”
[15:02] All right. Now, 好了 现在
[15:04] anybody have a thought about what we just saw? 有谁对我们刚刚看到的表演有想法吗
[15:09] Sally, you seem to have a thought. 萨莉 你似乎有想法啊
[15:11] Just one thought really. I… 其实我只有一个想法
[15:15] It’s not working. 这样不行
[15:16] Because…? 为什么
[15:17] I’m not really sure. 我不确定
[15:18] I mean, I feel like the last time we did this scene, 我觉得我们上一次排这出戏的时候
[15:20] it was really flowing. 一切都如行云流水一般
[15:21] The last time? Meaning like when you were Lady Macbeth? 上次 你是说你演麦克白夫人的那次吗
[15:24] Right. 没错
[15:24] I just feel like when I was doing it, 我就觉得我演的的时候
[15:26] I sort of, you know, tapped into the emotion of the piece, 我算是 在感情上融入了这部作品
[15:28] and I feel like when you’re doing it, 而当你在演的时候
[15:30] no offense, you’re just kind of saying words. 无意冒犯 我觉得你就是在干巴巴地读台词
[15:31] Okay, that is actually very offensive. 好吧 其实你这话非常冒犯
[15:34] I’m just trying to be constructive. 我只是想提出一些建设性的意见
[15:35] Well, that’s really not constructive at all. 你这些话一点都没有建设性
[15:38] It’s actually the opposite of constructive. 这些话简直就是建设性的对立面
[15:40] It’s un-structive to me. 我看就是一塌糊涂
[15:41] Okay. All right. Claws in. 好了 都别争了
[15:45] All right, class, open to anybody. 好了 下面大家来说说
[15:46] What is this scene about? 这幕戏的主旨是什么
[15:50] Guilt. 罪恶感
[15:51] Good start. 头开得很好
[15:53] Okay, well, that’s what the spot is. 血迹代表的就是罪恶感
[15:55] Like, Lady Macbeth thought that 麦克白夫人认为
[15:56] she can kill whoever she wanted to kill, to be in charge, 她为了获取权势可以随意杀人
[16:00] and then just move on, 并且心安理得
[16:01] but she can’t. 但她做不到
[16:02] You know, like, because once you start killing, 因为一个人一旦开始杀人
[16:04] you can never just go back. 你就再也回不了头了
[16:06] That’s what the stain is. 这就是血迹代表的意义
[16:08] She’s stained forever. 她永远也洗不干净手上沾的血
[16:10] I’m not sure that’s true. 我可不觉得是这样
[16:12] No, it is. 不 就是这样
[16:13] – Yeah. – Her soul is fucked, -没错 -她的灵魂已经堕落了
[16:15] as well as Macbeth’s. 麦克白的灵魂也是
[16:17] Well, actually, he’s more fucked, 其实 麦克白的灵魂要更堕落
[16:18] don’t you think? 你不觉得吗
[16:19] I mean, she just ordered the murder, 毕竟 她只是下令
[16:21] but he actually carried that shit out. 但他才是真正动手杀人的那个
[16:23] Right, but it was her idea, though, you know? 没错 但那毕竟是她的想法
[16:25] Like, so sh-she… 是她 她…
[16:27] She made him do it. 是她逼他做的
[16:28] So, what? So he’s off the hook? 那又如何 这样他就能免于罪责了吗
[16:30] Yeah, I mean, I don’t think he’s gonna be messed up for life. 是啊 我觉得他的一辈子不会被就这么毁掉
[16:33] Did you read the end of the play? 你读过这出戏的结尾吗
[16:36] Whoa, whoa, he’s a murderer. 等等 他是个杀人犯好吗
[16:37] No, he was following orders. 不 他只是在执行命令
[16:39] Sometimes you just have to shut up and do your job. 有时你就得乖乖闭嘴 完成任务
[16:42] – Yeah, but doesn’t Macbeth have free will? – Yeah. -但麦克白没有自由意志吗 -是啊
[16:44] He doesn’t have to take Lady Macbeth’s orders. 他大可不必听从麦克白夫人的命令
[16:46] He can stand up for himself and say, 他可以坚持自己的立场 然后说
[16:47] “No, I’m not gonna do that.” “不 我不干”
[16:49] – Right, that’s what I would do. – Absolutely. -是啊 换我就会这么做 -没错
[16:50] – Yeah, duh, we all would do that. – Yeah, of course. -是啊 我们都会那么做 -没错
[16:52] I dis– I disagree, I guess. 我持相反意见
[16:54] I feel like Shakespeare whiffed it on this one. 我觉得莎士比亚在这一点上写错了
[16:56] Oh my God! 天哪
[16:57] Are we really debating the morality of murder? 我们真的要争辩谋杀是否合乎道德吗
[17:00] That’s what the play is about! 这就是这出戏的核心观点
[17:02] Macbeth is a murderer! 麦克白是个杀人犯
[17:03] Yeah, well, I guess then so am I. 是啊 那么我想我也是了
[17:05] Right? 不是吗
[17:06] I mean, I’ve killed people. 我也杀过人
[17:07] What? I should just go blow my brains out 怎么 我就该举枪自尽
[17:09] ’cause there no hope for me, right? 因为我的人生已经没希望了 是吗
[17:10] My soul’s fucked 我的灵魂已经堕落
[17:11] because I was ordered to kill someone and I did it? 就因为有人命令我去杀人 而我动了手
[17:14] You know, it doesn’t make me a psycho. 这不代表我是疯子
[17:16] No, Barry, you’re overreacting. 不 巴里 是你反应过度了
[17:17] We didn’t say you were a psycho. 我们没说你是疯子
[17:19] You all just said that! 你们刚刚就是那个意思
[17:21] Am I wrong? 我错了吗
[17:22] Isn’t that what you guys are saying? 你们刚刚不就这意思吗
[17:23] I’m a fucking psycho? 我他妈是个疯子
[17:24] It’s exactly what you fucking said! 你们刚刚就是这意思
[17:26] It’s really easy for you guys to sit here 你们真是坐着说话不腰疼
[17:27] and weigh in on some shit that you don’t know about, 在这里对一些你们完全不了解的事发表意见
[17:29] but it’s, it’s fucking lame, 但你们这些话毫无说服力
[17:32] and-and– and it’s not true. 而且 这也不是真的
[17:33] Okay, okay. All right, 好了 好了 好了
[17:34] Barry, take a breath. Take a breath. 巴里 深呼吸 深呼吸
[17:36] I think that Barry is relating to his experience in the military, 我想巴里是想到了自己在军队的经历
[17:40] which is completely justifiable. 在部队里杀人完全是情有可原的
[17:42] And I want to say on behalf of the rest of the class– 我想代表全班人说一句
[17:45] boy, I’ll tell ya, 孩子 我告诉你
[17:47] thank you for your service. 感谢你为国家做出的奉献
[17:49] Really. 真的
[17:50] Thank you, Barry. 谢谢你 巴里
[17:51] But I think that you will all agree with me that 但我想大家也都会同意
[17:54] if you kill outside of war… 如果你在战场之外的地方杀人
[17:58] you’re a fucking psycho. 那你就是个彻头彻尾的疯子
[18:00] I mean, then you’re irredeemable. 你就无药可救了
[18:02] – Am I right? – Yes, you’re right. -我说得对吗 -你说得没错
[18:03] All right, let’s take a tight five 好的 咱们休息五分钟
[18:05] and then come back for group exercises upstairs. 然后回来上楼做组队练习
[18:08] I would love a coffee. 我想去喝杯咖啡
[18:55] You have one new voice message. 您有一条新留言
[18:58] Barry, Taylor. 巴里 我是泰勒
[19:00] Let’s fucking do this thing, man. 咱们动手吧 兄弟
[19:01] Kill people. Fuck yeah. 杀几个人 干他妈的
[19:04] Later. 回聊
[19:28] I don’t know. I feel like an idiot for saying all that. 我不知道 我感觉说那些话的自己好蠢
[19:31] I mean, I can’t believe we forgot that he’s in the military. 我真不敢相信我们忘了他当过兵
[19:34] Yeah. 是啊
[19:36] I can’t even begin to imagine. 我想都不敢想
[19:37] I know. 我知道
[19:39] – It’s terrible. – Fine. Guys, -真糟糕 -没事的 各位
[19:40] maybe he was uncomfortable, 也许他确实不舒服
[19:41] but does that really make it okay for him to scream at us like that? 但就算这样 他就能对着我们大喊大叫了吗
[19:45] I mean, I was scared. 我当时都被吓到了
[19:46] I think he owes us all a huge apology. 我觉得他欠我们一个道歉
[19:49] You know, I did one of those online quizzes 我曾经做过网上的测试
[19:50] to see if I was living in a bubble or not, 来看看我是不是活在梦幻泡影里
[19:52] and it turns out I am. 结果测出来 我是的
[19:56] I know, which I guess could mean that we all are. 我知道 这基本就意味着我们都活在梦幻泡影里
[20:00] Regardless, that’s just not how we treat each other. 不管这些 我们不会用这种态度对待彼此
[20:03] Am I right? 不是吗
[20:07] Look, I’m just looking out for the group. 我只是为大家着想
[20:09] Are you? 是吗
[20:11] What does that mean? 你这话什么意思
[20:12] I mean, I don’t recall getting an apology from you about Zach. 我可不记得你为扎克的事跟我道过歉
[20:15] Who’s Zach? 谁是扎克
[20:16] Pinocchio? 演匹诺曹的那个
[20:17] Jesus Christ, let it go. 天哪 这事你就别纠结了
[20:19] He invited me to another party, so we left. 他邀请我去另一个派对 所以我们就走了
[20:22] We’re both adults. 我们都是成年人了
[20:23] I wanted to be an adult with him, Sally. 我想以成年人的身份跟他相处 萨莉
[20:24] Not you, me. 不是你 是我
[20:26] Yeah, she was talking about him for fucking weeks. 是啊 她都把那家伙挂在嘴边好几个礼拜了
[20:28] – Yeah. – Weeks. -是啊 -几个礼拜了
[20:29] And I feel like if you were really worried about the group, 我觉得如果你真的为集体考虑
[20:33] – you just would’ve respected that. – Right. -你就会把他让出来 -没错
[20:34] Oh my God, are you serious? 天哪 你们认真的吗
[20:36] What is this, middle school? 这里是哪儿 中学吗
[20:38] No, Sally, it’s not! 不 萨莉 不是的
[20:39] It’s acting class. 这里是表演班
[20:42] So, how’d it go with the Bigfoot photo? 所以 那张野人照片进展如何了
[20:46] No takers. The three possibles in the acting class all alibied out. 没人认出来 表演课上的三个嫌疑人都有不在场证明
[20:50] Good news. All right. 那是好消息啊
[20:54] Wait, wait. What are you doing? 等等 你在干什么
[20:56] You just said the three could be alibied out. 你不是说这三个人可以排除嫌疑了吗
[20:59] But my gut says we’re not finished. 但我的直觉告诉我 我们还没完
[21:00] We’re missing something, 我们错过了什么东西
[21:01] and we’re not done with the acting class. 表演班这边还得继续查下去
[21:03] Moss, you think any of these cupcakes could honestly be a criminal? 莫斯 你真觉得这些小可爱会是罪犯吗
[21:06] I mean, look at this. 你看看这人
[21:10] Oh, special skills, yeah. 特殊技能 是啊
[21:11] Southern accent. Yeah. Jazz and tap. 会学南部口音 嗯 会爵士舞和踢踏舞
[21:14] Oh, a retail associate at the Gap. Hardcore, hmm? 他是服装店的售货员 这职业真硬核 不是吗
[21:17] Pictures stay up. 照片不许摘
[21:20] Oh, come on, Moss. 拜托 莫斯
[21:23] Why are you holding onto this? 你干嘛抓着不放呢
[21:56] Hi. 你好
[21:59] The siren returns. 海妖回来了
[22:04] We’re going right into it? 咱们直接进入正题了吗
[22:04] – Okay. – Yeah! -好的 -是啊
[22:05] Okay. 好的
[22:06] All right, so we’ll make entry here. 好的 所以我们从这里进入
[22:09] And if that’s blocked, 如果这里被封锁
[22:10] we’ll move to a secondary entry point, 我们就从第二入口进入
[22:12] which is right here. Okay? 第二入口在这里 明白了吗
[22:15] Now, I wanna maintain fire superiority the whole time, 我想全程保持火力优势
[22:19] and if things go to shit 一旦局面失控
[22:21] or you’re hit, and you’re not mobile, 或者你受伤了 无法行动
[22:23] stay where you’re at, and I’ll– 你就待在原地 我会
[22:25] I’ll come find you, and I’ll get you. 我会去找你 救你
[22:29] Is that good with you? 你觉得这样可以吗
[22:32] Yeah. 嗯
[22:33] You know, I won’t think less of you if you have any questions. 你可以问问题 我不会瞧不起你的
[22:36] Roger that. 收到
[22:37] Roger that. 收到
[22:39] You know, it’s just us going in there. 今天行动就我们两人
[22:41] No air strike, no backup, no nothing. 没有空袭 没有后援 什么都没有
[22:44] It’s– it’s just you and I, 只有我们两人
[22:45] and there could be up to, like, 20 guys in there. 那里面可能会有20个人
[22:49] Yeah. It’s gonna be a party. 是啊 咱们可以狂欢一场
[22:52] It’s not really a party time. 现在可不是个狂欢的好时候
[22:53] There’s a good chance we’ll die. 我们很可能会死
[22:55] Fuck yeah. 干他妈的
[22:56] It’s not really a high-five situation or a fist-bump situation. 此时此刻真的不太适合击掌或者击拳
[22:59] What I need to know is that you have my back, 我需要知道的是 你会支援我
[23:02] and I’m letting you know that I have your back. 我也告诉你 我会支援你
[23:07] All right. 好的
[23:09] Then we should go. 那我们就出发吧
[24:00] These dudes might’ve peaced out. 这些家伙可能已经撤走了
[24:11] They’ve been torturing people in here. 他们在这里折磨过人
[24:13] Sweet. 真棒
[24:36] One, two… 一 二
[25:34] One. 一
[25:34] Leroy Jenkins! 冲啊[魔兽世界梗]
[25:46] Barry, come on! 巴里 快上
[25:48] Barry, I got your back! 巴里 我掩护你
[25:50] Barry! What the fuck, Barry? 巴里 你搞什么呢 巴里
[25:52] Barry! 巴里
[25:54] Barry, come on, bro! What are you doing? 巴里 快上 兄弟 你在干嘛
[25:57] Barry, come on! 巴里 快来
[26:05] Thanks, Miss Thomas. 谢谢 托马斯小姐
[26:06] I’ll tell Sally you said, “Hi.” 我会代你向萨莉问好的
[26:10] Andy hit me first, Dad. 是安迪先打我的 爸爸
[26:12] Then you go get a teacher. 那你可以去找老师啊
[26:13] But if I do that, kids’ll think I’m a pussy. 但要是我去找老师 其他小孩会觉得我是个怂包
[26:18] Who cares what they think? 谁在乎他们怎么想
[26:21] It’s fine to get mad, but hitting somebody? 你可以生气 但是打人
[26:23] That’s not you. 这可不是你的作风
[26:26] Don’t let someone lower you to that kind of behavior. 别因为其他人就去做出那种低等的举动
[26:28] Okay? 好吗
[26:31] You’re bigger than that. 你比那要好得多
[26:37] You’re a good guy, Denzel. 你是个好孩子 丹泽尔
[26:45] You okay, dude? 你还好吗 兄弟
[26:47] I have a concussion. I can’t see straight. 我脑震荡了 看不清东西
[26:49] I smoked this fucking fool for ya, 我帮你把这个傻逼干掉了
[26:52] smoked all them! 我把他们都杀了
[26:54] Fuck yeah! 干他妈的
[26:55] That’s why you brought me, bro! 这就是你带我来的目的 兄弟
[26:57] Got your back. Come on, check this shit out. Let’s go. 有我在呢 来吧 来搜搜这地方 咱们走
[27:00] Come on! 来吧
[27:06] Get some! 有发现了
[27:08] Barry, get down here, man. Check this shit out. 巴里 快下来看看这个
[27:15] Check it out. 来看看
[27:17] They didn’t say anything about this, right? 他们没提到这些钱 对吧
[27:20] Mission was just to eliminate the targets? 任务只要求清除目标就可以了对吧
[27:25] Dude, this is mega. 兄弟 发大财了
[27:27] Hit the frigging jackpot. 中头奖了
[27:32] We’re a team, brother. Look at this. 咱们是一个团队 兄弟 看看这个
[27:35] I’m gonna get a frigging boat. 我要去买艘船
[27:38] You know how many fucking chicks 你知道有这么多钱
[27:39] we’re gonna fucking get with this shit? 咱们可以睡多少女人吗
[27:46] I can’t believe this. 真不敢相信
[27:59] Fuck. Fuck. 操 操
[28:01] Fuck yeah. Fuck yeah! 太好了 太好了
[28:04] Fuck yeah! 太好了
[28:04] Keep it down. 你低调点
[28:05] – Barry! You are the man. – Keep it down. -巴里 你太厉害了 -你小点声
[28:07] You are the fuck– Tell me you’re the man. 你简直太… 快说你是最强的
[28:09] – It’s done. – You are the fucking man. -搞定了 -你最靠谱了
[28:11] Sit, sit, sit, sit down. 坐坐坐 坐下
[28:15] God damn. 天哪
[28:17] I’m gonna throw up. 我都快激动吐了
[28:19] I haven’t slept. 我一夜没睡
[28:21] I thought you were dead for sure, 我还以为你死定了
[28:22] but look at you. 但看看你
[28:23] Here you are. Here you are. 你还在这 你还好好的
[28:26] Goran’s gonna be so happy. 戈兰一定会很开心的
[28:29] Right. I– I know. 嗯 我知道
[28:31] I– I know you’re sad, 我知道你很难过
[28:32] because you had to ice Taylor, 因为你不得不除掉泰勒
[28:34] but, you know, like you said, 但 就像你说的
[28:36] he had to go. No loose ends, huh? 他必须死 不能留后患 对吧
[28:39] What’s up? 你好吗
[28:47] Fuches, Taylor. 福克斯 这是泰勒
[28:48] Taylor, Fuches. 泰勒 这是福克斯
[28:50] Hey, man. 你好啊
barui

文章导航

Previous Post: barui(Barry)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号