Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

barui(Barry)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user barui(Barry)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:03] Can we reset, maybe? 咱们能重新开始吗
[00:05] I just feel like you’ve got some toxic masculinity issues you need to work out 我只是觉得你得处理一下你的大男子主义
[00:08] and until then we just shouldn’t interact so much or– 在你处理好之前 我们不该有过多交流
[00:11] like, at all, you know? 别交流最好 你知道吧
[00:14] My gut says we’re missing something, 但我的直觉告诉我 我们错过了什么东西
[00:15] and we’re not done with the acting class. 表演班这边还得继续查下去
[00:17] Come on, Moss. 拜托 莫斯
[00:18] Why’re you holding onto this? 你干嘛抓着不放呢
[00:20] The siren returns. 海妖回来了
[00:23] We’re going right into it, okay! 咱们直接进入正题了吗 好的
[00:24] – Yeah! – Okay! -是啊 -好的
[00:26] What’s this Bolivian fellow’s name? 这个玻利维亚伙计叫什么名字
[00:27] Cristobal Sifuentes. 克里斯托巴·西弗恩蒂斯
[00:29] Take his stash house. 拿下他的藏毒屋
[00:31] Then when he comes up here to LA to deal with that, you kill him. 等他到洛杉矶来处理这事的时候 你就直接把他杀了
[00:33] He’s a marine named Taylor. 有个叫泰勒的海军陆战队老兵
[00:35] He knows about the hit. He wants in. 他知道这次暗杀的事 他想加入
[00:36] He’s probably crazy. 他大概是个疯子
[00:37] You and wacko do the hit… 你和那疯子一起干这票
[00:42] and then afterwards, you take him out. 等一切搞定 你就把他干掉
[00:43] take him out? 把他干掉
[00:46] Check it out. Dude, this is mega. 来看看 兄弟 发大财了
[00:49] We’ve hit the freakin’ jackpot. 中头奖了
[00:50] We’re a team, brother. 咱们是一个团队 兄弟
[00:53] Fuches, Taylor. 福克斯 这是泰勒
[00:54] Taylor, Fuches. 泰勒 这是福克斯
[00:56] Hey, man. 你好啊
[01:27] So, this is where the Bolivians are gonna land? 所以这里就是玻利维亚人的降落地点吗
[01:29] According to Paco, yeah. 帕科是这么说的
[01:31] You know what? 你猜怎么
[01:33] I honestly think we should knock that shit out in midair. 我真觉得咱们应该在半空中就把飞机炸了
[01:36] I know this guy in Tijuana 我在蒂华纳认识一个人
[01:37] who can get us some FIM-92 Stingers. 他可以给我们搞到一些”毒刺”防空导弹
[01:38] Fucking boom. 直接送他们上西天
[01:40] We’ll be celebrating with cervezas 都不用等那飞机落地
[01:41] before that shit even hits the ground. 咱们就可以开始喝酒庆祝了
[01:43] Sweet. Yeah. 这样是挺好
[01:45] brute force is a total valid tactic, 直接用蛮力确实可以
[01:47] but I think in this case, 但我觉得这次行动
[01:48] maybe going surgical is the better way to go. 可能更适合用精细手段暗杀
[01:50] You know, put me up with a rifle on top of the hill there, 我拿把步枪蹲守在那边的山头上
[01:53] and they’ll land someplace here, 他们会在这里的某处降落
[01:55] and I’ll shoot the Bolivian leader 然后等他们下飞机的时候
[01:56] when he gets off the, the plane. 我就开枪毙了那个玻利维亚头子
[01:58] But keep the suggestions coming, man. All good stuff. 但你有好的想法可以继续提 你的意见都很不错
[02:03] I think, Taylor’s gonna be clutch with this. 泰勒可能不太会愿意放弃这个计划
[02:06] He wants to shoot the plane out of midair and then drink beers. 他想在半空把飞机打下来 然后喝啤酒
[02:10] Well, I mean, you can teach discretion, 谨慎这玩意可以慢慢教他
[02:12] but, I mean, frankly, what he needs, Fuches, 但说实话 福克斯 他需要的是
[02:15] is someone like you to… 是一个像你这样的人来…
[02:17] Or if we had a few more dudes, 或者咱们多找几个弟兄
[02:19] we could just bum-rush these motherfuckers. 直接把这些混账轰走
[02:21] to mold him. 来塑造他
[02:22] Don’t try and Parent Trap me, dickhead. 少用《天生一对》里面那招对付我
[02:24] You think you can stick me with this donkey 你想让我被这只蠢驴缠住
[02:26] and then go be Hugh Grant? No! 然后自己去做休·格兰特吗 门都没有
[02:28] You should’ve killed him at the stash house like you were supposed to. 你当时就该在藏毒屋把他杀了
[02:31] This would be a sweet place for a hot tub. 在这放个按摩浴缸肯定很不错
[02:34] Fly in some chicks… 找几个姑娘来
[02:37] fuck ’em. 操操她们
[02:39] I can’t– I can’t–I can’t watch this. 这 我真是没眼看
[02:42] I’ll be in the car. 我在车里等你
[02:43] You–You need to kill this guy before he gets you killed. 你得在被他害死之前 先把他杀了
[02:47] And this–this would be a terrible place for a hot tub! 还有 这地方完全不适合放按摩浴缸好吗
[02:51] A fucking… 去他妈的
[02:51] hot tub! 按摩浴缸
[02:54] Did Fuches just say hot tub? 福克斯刚刚是不是说了按摩浴缸
[03:04] 第六章 “言入于耳 行露于色”
[03:09] Watch your step here. 注意脚下
[03:11] That’s a big one. 这里还挺大
[03:12] Hey, you know, if we knock down that wall, 如果咱们把那面墙打通
[03:13] it would really open the place up. 整个地方就会宽敞很多
[03:15] You know, clean up the blood, maybe add some French doors, 把血迹清理一下 再添置些双扇玻璃门
[03:19] Maybe a ping-pong table right there. You know? 或许还能在那放张乒乓球桌
[03:21] I’m just riffing. 我就说说而已
[03:22] Now Cristobal will come here to US. 现在克里斯托巴会亲自来美国
[03:27] “You took my fucking stash house!” “你他妈抢了我的藏毒屋”
[03:29] “I’m going to slit your fucking throats.” “我他妈要割了你喉咙”
[03:32] And we will be waiting for him. 咱们就守株待兔
[03:33] – Yes, because they are short, right. – Right. -没错 因为他们都是矮子 -没错
[03:35] Goran, this is great physical comedy of you. 戈兰 你这出动作喜剧真是妙极了
[03:39] – It costs, it costs. – Oh, it’s good, though. -有代价 有代价 -但还是很不错
[03:43] What? 怎么了
[03:45] I have prezentatsiya for you. 我有事要告诉你
[03:49] Okay, I take photos. 好吧 我拍了照片
[03:50] All time, Barry no doing hit. No, no. 巴里一直没有进行暗杀
[03:53] Barry buy fancy new clothes. 巴里买了新衣服
[03:56] Barry have sex with nun. 巴里和修女做爱
[03:58] Barry buying laptop computer. 巴里去买笔记本电脑
[04:02] No hit. 但没行动
[04:06] You’re so creepy, man. 你好变态 兄弟
[04:08] You’re just so fucking creepy. 你太他妈变态了
[04:10] You were following Barry? 你跟踪了巴里吗
[04:13] Who tell you to do this? 谁让你这么做的
[04:16] Whole point is that Barry 我们找他干活 就是因为
[04:19] have no connection to our family. 巴里和我们家族没有任何联系
[04:21] You follow him around and be personal photographer? 你却四处跟踪偷拍他
[04:25] That’s connection! Why would you do this? 这不就有联系了吗 你干嘛这么做
[04:29] He kill my brother. 他杀了我兄弟
[04:31] – Okay, you need to let that go. Okay? – Oh my God. -好了 你得放下这事 好吗 -天哪
[04:34] No one cares. It’s so boring. 谁在乎啊 真烦人
[04:36] Every day with “kill my brother.” 每天都在念叨”他杀了我兄弟”
[04:39] Look! Barry got us stash house! 看 巴里帮我们拿下了藏毒屋
[04:42] Beautiful, super awesome, sexy stash house! 这个美丽气派性感的藏毒屋
[04:45] – It’s so nice. – He does great work! -超棒的 -他出色地完成了任务
[04:49] – Let me kill him. – Are you deaf? -你就让我杀了他吧 -你聋了吗
[04:53] Leave him alone. 别碰他
[04:56] – Boss– – Look. Here, finally, -老大 -你看 终于
[04:59] is job that is tailor-made for you. 有一份为你量身定制的工作了
[05:01] Chop, chop, chop. Blood and guts. 切切切 大卸八块
[05:04] You can wear your apron 你可以系上你的围裙
[05:06] and your fucking creepy hockey mask. 再戴上你那超诡异的冰球面具
[05:10] But no Barry. 但你别碰巴里
[05:15] Okay. 好吧
[05:19] I leave Barry alone. 那我就不动巴里了
[05:36] Hi. 你醒啦
[05:37] What time is it? 现在几点
[05:38] I have 8:10. 八点十分
[05:40] I gotta go to work. 我得去上班了
[05:41] Not on an empty stomach. 总不能饿着肚子去上班吧
[05:47] You know, it’s our one-week anniversary. 今天是我们的一周纪念日
[05:49] Don’t you think I would have forgotten that. 你别以为我会忘记
[05:51] Okay. 好吧
[05:56] Gene, this has been really wonderful, 吉恩 跟你在一起的时光真的很美妙
[05:58] and–Wait. 但是 等等
[06:04] This has gotta end, honey. 咱们得到此为止了 亲爱的
[06:07] Because I’ve ju–I mean, I’ve let it go too far. 因为我 我已经太过放纵自己了
[06:09] I’m still investigating your class. 我还在调查你班上的人
[06:10] This is just–this is just way beyond over the line. 我这么做 已经严重越过底线了
[06:14] – Whose line? – My line. -谁的底线 -我的底线
[06:15] Your line. Every line. 你的底线 所有的底线
[06:17] – It’s just– – Janice, for three nights, -只是 -珍妮丝 连续三晚
[06:18] you’ve come home and told me that 你都回家跟我说
[06:20] everybody is up in your grill at work, 警局里的每个人都在为难你
[06:23] because you can’t let go of this crazy acting class connection. 就因为你不愿放弃这案子跟表演班之间的联系
[06:27] I never said, “up in my grill,” 我从没说过他们为难我
[06:28] – so you can stop there. – Okay, the point is–the point is, -所以你可以打住了 -重点是 重点是
[06:31] nobody believes that my class could be involved in Ryan’s death except for you. 除你之外 没人相信我的表演班和瑞恩的死有关
[06:36] I myself thought that you were questioning them 我个人认为 你质询他们
[06:39] because you wanted to be close to me. 是因为你想接近我
[06:40] I… I was very flattered. 我受宠若惊
[06:45] But now I’ve gotta wonder. 但现在我不禁要想了
[06:47] Are you keeping them in play 你还抓着表演班的人不放
[06:49] because you’re trying to prevent us from becoming 是不是因为你想抹杀
[06:52] – what we might become? – No. It is not– -我们之间的可能性 -不 不是
[06:54] No, no, that’s not what’s happening here. 不 不是这样的
[06:56] – Well, that’s good, Janice. – Okay. -这样很好 珍妮丝 -好吧
[06:57] Now, I know that it’s only three days, 我知道才三天
[06:59] but I’m 47 years old. 但我已经47岁了
[07:01] I am old enough to know a great thing 我都这岁数了
[07:02] when it comes knocking on my door in the middle of the night. 我知道咱俩有戏 不然你不会半夜来找我
[07:06] We are breathing rarefied air, and you know it. 我们都能让彼此呼吸一滞 你是知道的
[07:11] If we ran away from this because we were scared, 如果我们因害怕而逃离
[07:14] wouldn’t that be, oh, so very sad? 这难道不是很悲哀吗
[07:32] Oh! Good! More! 真棒 用力
[07:36] Oh, yes! Oh, good! 就是这样 好爽
[07:44] Killer job, 干得不错
[07:46] on the recon at the airstrip today. 今天在飞机跑道侦查的那活
[07:49] Lot of great suggestions. 你提出了很多很棒的建议
[07:51] Just came real naturally to you. 对你来说这也很自然
[07:53] I’m a Marine, just like you. 我跟你一样 在海军陆战队待过
[07:56] Look at what this chick does to this dude’s asshole. 看看这女人对这哥们的屁眼做了什么
[07:58] You know, if you keep it up at this level, 如果你继续保持这种水平的话
[08:01] you know, there’s a world where… 外面还有一整片天地…
[08:04] You know… 你知道的…
[08:06] you could take over… 你可以接班…
[08:08] for me, and I, in turn, could… 接我的班 这样一来 我就可以…
[08:13] leave. 离开了
[08:14] So, I’d work for Fuches? 所以我得为福克斯工作吗
[08:15] Yeah, yeah, yeah. That’d be cool, right? 是啊 那样很不错 不是吗
[08:18] No. That dude sucks. 不要 他就是个烂人
[08:21] Can you pause this? Is there a way we can– 你能暂停一下吗 咱们能不能…
[08:23] What’s his cut? What’s he take off the top? 他要拿多少 抽成多少钱
[08:25] Just half. 就拿一半
[08:26] What? Dude, fuck that. 什么 去他的吧
[08:28] No, no, no, the way he explains it, though– 不不不 他是这么解释的
[08:30] That fucker’s scamming you. 那混蛋在骗你
[08:31] He’s not scamming me, all right? 他没骗我 好吗
[08:32] We’ve been working with each other for years. 我们已经合作很多年了
[08:33] – We’re–we’re a team. – So, why you wanna leave? -我们是一个团队 -那你为什么会想离开
[08:37] Well, you know, I’m just at a place where I wanna… 就是目前这个阶段 我想…
[08:41] branch out and explore new… opportunities. 发展自己 探索新的…机遇
[08:46] But he won’t let you? 但他不允许吗
[08:48] It’s not that he won’t let me. 也不是他不允许
[08:49] It’s just that he doesn’t like me doing other things. 就是我做别的事情 他不太高兴
[08:52] You should fucking ace that dude. 你就应该直接干掉他
[08:53] Taylor. 泰勒
[08:56] Kill Fuches? 杀了福克斯吗
[08:58] – I…I can do that? – Well, you do what you wanna do. -我可以这么做吗 -你想做什么就做什么
[09:02] You should get rid of him. 你应该摆脱他
[09:05] Here. 给你
[09:08] What’s this? 这是什么
[09:09] Money from the stash house. 从藏毒屋拿的钱
[09:12] I counted it out. This is your half. 我数过了 这是你的那一半
[09:14] This money’s dirty. 这钱不干净
[09:16] You can’t spend it. You need it cleaned. 没法直接花 必须先洗钱
[09:18] And no, I’m not gonna ace Fuches. 还有 我不会干掉福克斯的
[09:20] He’s essentially family, 他是我不可或缺的家人
[09:21] and I think if you give him a chance, 我觉得如果你能给他一个机会
[09:24] you’ll see that you two working together makes total sense. 你就会发现你们俩合作是完全可行的
[09:28] You take that money, kill Fuches, 你把钱拿走 干掉福克斯
[09:31] live your dreams. 实现梦想
[09:34] Watch how much this guy jizzes. 看看这家伙射了多少
[09:37] Fucking shame. 真丢人
[09:39] Hey Dad, 爸
[09:43] Who’s this? 这是谁
[09:48] Well, that’s me when I got out of the Marine Corps and… 这是我从海军陆战队退伍的时候…
[09:51] I don’t remember who this man is. 我记不清这个人是谁了
[09:56] Where’s your sister? 你妹妹人呢
[09:58] You guys gotta get to school. 你们得去上学了
[10:01] Fine. 好吧
[10:01] – Have a good day. – Thanks. -祝你今天愉快 -谢谢
[10:43] Yeah. 好爽
[10:51] Oh! Harder! 用力
[10:55] Oh, it’s still going on. All right. 还没完事啊 好吧
[10:59] So, uh… 所以…
[11:01] So, I’ll see you tomorrow. 明天再见
[11:05] Roadie? 要来点吗
[11:08] No. 不用
[11:18] Hey, guys? 各位
[11:20] I just–I just wanna, real quick, say I’m really sorry 我只想说一声抱歉
[11:23] I yelled at you guys last class. 上堂课我不该对着你们大喊大叫
[11:25] You guys were just trying to do the work, 你们只是想尽力帮忙
[11:28] and I jumped down your throats, and, I was wrong. 而我却冲你们发火 我错了
[11:31] No, listen, Bars. We were talking, 不 听着 巴里 我们也聊过这事
[11:34] – and… we’re sorry. – Yeah. -我们也该道歉 -没错
[11:36] – Yeah. – We all took a quiz. -嗯 -我们都做了测试
[11:39] We were in a bubble. 我们都活在梦幻泡影里
[11:40] You’ve been through something that we can’t possibly understand, Barry. 你经历过我们不可能理解的事 巴里
[11:43] Yeah, I’ve actually decided to start reading books about World War II. 嗯 我已经决定开始读一些关于二战的书籍了
[11:46] You’re gonna be an amazing Macbeth– Scottish king. 你一定会是个很棒的麦克白… 我是说苏格兰国王
[11:46] 剧院忌讳 不能在剧院直接说麦克白 否则会有坏事发生
[11:49] Thanks, guys. I appreciate that. 谢谢你们 非常感谢
[11:51] – Yeah. Yeah. – Thanks for understanding. -嗯 没事 -多谢理解
[12:00] All right. 好了
[12:01] Who wants to bring the Bard’s words alive? 有没有人想活灵活现地演绎出莎翁的作品
[12:04] Scripts out. 都把剧本拿出来
[12:13] Fuck. 操
[12:24] Fuck! 操
[12:38] – I’m sorry. Sorry. – Gimme a second. -抱歉 抱歉 -等我一会儿
[12:40] Hey, B, I saw you, like, rush out of the theater. 巴里 我看见你急急忙忙从剧场跑出来了
[12:43] Do you have IBS? 你是不是有肠易激综合征
[12:45] ‘Cause, like, I have IBS. 因为我就得了这病
[12:47] Barry, I’d actually like to share my story with you. 巴里 我很想跟你说说我的故事
[12:49] You know, when I was 12 years– 当我12岁的时候
[12:51] “Out, damned spot! Out, I say!” “去 该死的血迹 去吧”
[13:03] “Why, then, ’tis time to do’t.” “啊 那么现在可以动手了”
[13:06] I thought this was Natalie’s part. 我还以为是娜塔莉来演这角色
[13:08] Yeah. I asked her. She doesn’t want to talk about it. 是啊 我问过她这事 但她不愿多说
[13:17] “Do you mark that?” “你听见没有”
[13:18] Okay, Barry, hold it before you give yourself a hernia. 好了 巴里 在你让自己得疝气之前 先停一停
[13:22] What are you doing? 你在干什么
[13:24] I’m–I’m saying my line. 我在 我在说我的台词
[13:26] Yeah, and… you’re saying the hell out of it, too. 是啊 你在说的同时还表达出了你的不满
[13:30] Except, we’re not sayers. 但我们不是说台词的人
[13:32] – We’re studying to be actors. – Right. -我们是要学着当演员的 -没错
[13:34] Where’s Lady Macbeth? 麦克白夫人在哪儿呢
[13:36] She’s right there. 她就在这里
[13:36] She’s so close. What is she doing? 她离你很近 她在干什么
[13:39] Sh–she’s sleepwalking. 她在梦游
[13:41] – Do you wanna wake her? – No. -你想吵醒她吗 -不想
[13:42] So, my thought is your guy would probably talk like this, 所以我觉得 你的角色应该是这样小声说话
[13:47] and not talk like this, for Christ’s sake! 而不是大声喊台词 天杀的
[13:50] All right. Cool. 好吧 行
[13:52] So, quieter? 所以你要我小点声说是吗
[13:54] Or not. Or… 还是什么…
[13:56] This is not a volume issue. 这不是音量的问题
[13:58] This is an issue 现在的问题是
[13:59] of that you have decided how to do the scene even before it started. 你在开演前就已经决定好你要怎么演了
[14:03] You are not listening to your acting partner. 你没有听你的搭档是怎么说话的
[14:05] – Thank you. – Stay outta this. -多谢理解 -你别插嘴
[14:07] I–I feel like I am listening, 我觉得我在听她说啊
[14:09] ’cause that’s why I know when to say my lines. 这样我才知道什么时候该说我自己的台词
[14:10] Yeah. Oh no, that’s called “waiting.” 是啊 不不 这叫”等待”
[14:12] – Okay. – You’re waiting. You’re not listening. -好吧 -你在等她说完 但你没听她说话
[14:14] – Right. – You have to listen to the attitude, -好吧 -你得去听她的态度
[14:17] to the tone, to the way that it’s being said to you. 她的语气 她把台词传达给你的方式
[14:21] Wow. I keep forgetting how strong you are. 哇 我老是忘了你有多壮
[14:23] All right, you know what? Both of you face each other right now. 好了 你们俩面对面站好
[14:26] We’re gonna do repetition exercises. 咱们来做一些重复练习
[14:29] You’re gonna say something to Sally, 你对萨莉说一些话
[14:30] she’s gonna repeat it back to you, 然后她重复一遍给你听
[14:31] you’re gonna say it back to her. 你再重复给她听
[14:32] Now, the words will stay the same, 词不变
[14:35] but you… will change. 但你是要改变的
[14:38] All right, go. 好了 开始吧
[14:45] What do I–I don’t know what to say. 我该说什么 我不知道该说什么
[14:46] – Do I–I’m sorry. – Okay -我该… 抱歉 -行
[14:48] – I guess I don’t understand. – All right. Listen. -我不太明白 -好 听着
[14:49] – Just listen and focus. – Okay. -听好了 专注 -好的
[14:52] Something simple. 说些简单的话
[14:53] Just tell her you love her. 你就告诉她你爱她
[15:04] I love you. 我爱你
[15:05] I love you? 我爱你
[15:11] – I love you – Okay. Stop. All right. -我爱你 -好了 停
[15:14] You’re saying it like you mean it. 你用很认真的语气说出了这句话
[15:17] She’s saying it like… “Get the hell outta here.” 而她却仿佛在说”滚出去”
[15:20] You have to listen to the way she’s talking to you with her soul. 你得去听她用灵魂对你说话的方式
[15:26] Go. 开始
[15:32] I love you. 我爱你
[15:35] “I love you”? “我爱你”
[15:39] I love you? 我爱你
[15:41] All right, now, adapt. 好了 现在去适应她
[15:43] Adjust. Look at her. 改变你的语气 看着她
[15:47] All right? 好吗
[15:48] It’s hopeless, Barry. Give it the fuck up. 没希望了 巴里 你放弃吧
[15:56] I love you. 我爱你
[16:00] I love you. 我爱你
[16:06] I love you. 我爱你
[16:07] Well, look who’s a good listener. 看看这多会听
[16:09] You stuck your tail between your legs, 你夹着尾巴
[16:10] and you slunk off like a beaten man. 灰溜溜地离开了
[16:13] That’s listening. Bring it in. Bring it in. 这就叫倾听 把它带入戏里 来抱一个
[16:16] All right. Thank you. Thank you. 好了 谢谢你 也谢谢你
[16:19] Let’s take a hard five. 咱们休息五分钟
[16:29] You have three new voice messages. 您有三条新留言
[16:32] Barry, Taylor. 巴里 是我 泰勒
[16:34] Let me know when you want to kill those Bolivians. 你准备杀玻利维亚人的时候告诉我一声
[16:35] My schedule is pretty freed up. 我最近挺空的
[16:36] I canceled most of my appointments. 我把大部分预约都取消了
[16:38] Fuck. 操
[16:39] Barry, Fuches. Have you killed Taylor yet? 巴里 我是福克斯 你把泰勒杀掉没
[16:41] If you don’t have the stones to do it, 如果你没胆杀他
[16:42] you better tell him to keep his fucking mouth shut 你最好让他乖乖闭嘴
[16:44] or you’ll stick a bayonet up his ass! 否则你就砍死他
[16:46] Oh, Jesus. 天哪
[16:48] Hey, Barry, it’s Taylor. 巴里 是我 泰勒
[16:50] Forgot to tell you I put a deposit down on a hot tub. 忘了告诉你 我已经付了按摩浴缸的订金
[16:52] I figured we could split it 50-50… 我觉得咱们可以五五开
[16:54] – What? – so you owe me 1700 bucks. -什么 -所以你欠我1700美元
[16:56] – Fuck! – Also, you killed Fuches yet? -操 -还有 你杀掉福克斯没
[17:00] All right, that’s it! 行了 到此为止了
[17:03] Put a fucking bayonet in your ass, man. 我就他妈砍死你
[17:07] Hello. 喂
[17:08] Hey, Taylor. It’s Barry, man. 泰勒 是我 巴里
[17:11] Listen, dude, you… 听着 兄弟 你…
[17:18] You’ve been pretty amazing. 你真的超棒
[17:20] Really, really great, 你真的真的很棒
[17:22] just an incredible energy, and I felt like we had, like, 你很有活力 而且我觉得
[17:25] an amazing chemistry at the stash house, you know? 咱俩在藏毒屋也很有默契
[17:29] But this–this plane thing is kind of like a different vibe. 但飞机这事跟藏毒屋不一样
[17:34] And you know, I’m still trying to figure it all out, 我也还在想办法
[17:36] but it seems to me, that maybe, 但我觉得 也许
[17:39] low-profile is the best way to go with this one, 这件事最好低调处理
[17:42] so I–I think I’m gonna do this job solo. 所以我觉得这票我一个人干就行
[17:49] – Okay. – It is no way an indictment of your ideas, -好吧 -这不是说你的想法不好
[17:53] by the way, like that amazing bum-rush pitch, 我很喜欢你直接猛攻的想法
[17:56] which was so inspired, dude. 这个想法真的很不错
[17:59] Really, really inspired. 非常非常不错
[18:02] You haven’t told anybody about this, have you? 你没把这事告诉别人吧
[18:05] – Nope. – I don’t know why I just asked you that. -没有 -我也不知道我干嘛问你这个
[18:07] Big, professional dude like you. 毕竟你是专业人士
[18:10] So, yeah, I’m gonna do it by myself, 那就这么定了 我一个人去
[18:13] and you’re not coming, 你别来
[18:15] and it’s gonna be–it’s gonna be a thing… 这件事… 这件事会由…
[18:19] that I do by myself. 我独自完成
[18:20] – If you make one more move– – Uh huh. -你要是敢再动一下 -行吧
[18:31] So, like, are we allowed to park in that outer lot? That one’s over– 所以我们能把车停在外面的停车场吗 就那个…
[18:33] 潜在嫌疑人 健身房 表演班
[18:35] I’ve been parking over there and I– 我之前一直把车停在那儿的
[18:38] I’m not sure if we’re supposed to be doing that or not. 我不知道我们能不能这么做
[18:41] There’s no sign or anything. 也没个标牌什么的
[18:43] Well… 谁知道…
[18:51] Hallelujah. 哈利路亚
[18:53] She saw the light. 她看见了光
[18:56] How about that? 不错啊
[19:06] Come in. 进来
[19:07] Okay. I have an idea, 好的 我有个想法
[19:09] and it might just be brilliant. 这个想法可能绝妙无比
[19:11] I’m listening. 我洗耳恭听
[19:11] Okay, you know how my scene isn’t working? 好 你也知道我的戏演不出感觉对吧
[19:15] I just took it away from Natalie and gave it to you. 我才把娜塔莉的角色给了你
[19:18] What else could you possibly want? 你还想怎么样
[19:21] Debra Messing says that you should only play parts that scare you. 黛博拉·梅辛说过 人应该只演让自己害怕的角色
[19:24] I’ve played Lady M. I need something more. 我已经演过了麦克白夫人 我需要更多
[19:26] I need something that I can, you know… 我需要演一个能让我…
[19:29] sink my teeth into. 全力以赴的角色
[19:31] Yeah? Well, I am so sorry 是吗 那可真抱歉
[19:32] that Shakespeare’s women are not juicy enough for you. 莎士比亚笔下的女性角色对你来说还不够有挑战性
[19:36] Who are you dying to play? 到底是哪个角色让你这么想演
[19:41] “To-morrow, and to-morrow… and to-morrow.” “明天 明天 再一个明天”
[19:47] Are you serious? 你认真的吗
[19:48] Yes! I am. Not Lady Macbeth. 没错 不演麦克白夫人
[19:51] Macbeth himself. Act five, scene five. 我要演麦克白本尊 第五幕 第五场
[19:53] The whole enchilada? 那一整段吗
[19:55] Mother of God. 圣母玛利亚啊
[20:12] Do you know how many greats have died on that hill? 你知道有多少厉害的演员栽在了那里吗
[20:15] – Orson Welles for one. – Oh, for God’s sake! -奥逊·威尔斯就是其中之一 -天哪
[20:17] Lord Richard Harris. The great Bert Lahr. 理查德·哈里斯勋爵 老戏骨伯特·拉尔
[20:19] Sally, this is reckless. 萨莉 你这么做太鲁莽了
[20:22] Look, I just–I–I need to do something drastic. 但我需要作出一些大胆的尝试
[20:25] Why? 为什么
[20:29] Mike Hallman dropped me as a client. 迈克·霍曼放弃我这个客户了
[20:38] What a turd of a profession. 狗屁经纪人
[21:22] You’re gonna have to nail this. 你一定得好好演这个
[21:23] – I know. – We’re talking perfection. -我知道 -力臻完美
[21:24] – I know. – But, Sally, you know the expression. -我知道 -但萨莉 你也知道那句老话
[21:28] “You want to go fast, go it alone.” “一人独行走得快”
[21:30] “You want to go far, go together.” “与人同行走得远”
[21:33] Why do you always insist on going it alone? 你为什么总要一个人单打独斗呢
[21:36] You and I both know there is no one in this class at my level. 你我都知道 这班里没人和我在同一个水平
[21:39] Be that as it may, Sally, 就算这样 萨莉
[21:41] not everything is a monologue. 也不是每场戏都是独白
[21:42] The ensemble is there to help you shine. 配角们的存在是为了让你更好地发挥
[21:46] Gene, I want this. 吉恩 我想演
[21:49] I need this. 我必须得演
[21:54] All right. 好吧
[21:57] But Barry is gonna play Seyton. 但巴里得演塞顿
[22:02] Okay. 好吧
[22:03] Sally, it’s one line. 萨莉 那家伙就一句台词
[22:06] I’m sure you can eat around that. 这么一句不会影响你发挥的
[22:10] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 太谢谢了
[22:13] Okay. Okay. 好的 好的
[22:15] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[22:49] Do you know if Mr. Cousineau’s in the office? 库西诺先生在办公室吗
[22:51] No. No, no. Sorry. 我不知道 抱歉
[23:06] Excuse me, sir. Excuse me. 留步 先生 请等一下
[23:08] Excuse me, sir! 不好意思 先生
[23:10] Are you… are you one of Mr. Cousineau’s students? 你是库西诺先生的学生吗
[23:18] Wrong address. 我走错地方了
[23:20] I–I… Very small English. 我 不太会英语
[23:25] That accent… 你的口音…
[23:30] is it Russian? 你是俄罗斯人吗
[23:39] LAPD! Stop! 洛杉矶警局 站住
[23:49] Oh, shoot. 真该死
[23:59] Do not get in that car! 不许上车
[24:02] Gun! 有枪
[24:04] Gun! Gun! 有枪 有枪
[24:06] Fuck! 操
[24:26] Show me your hands! 举起手来
[24:29] Show me your fucking hands! 你他妈举起手来
[24:45] Thank you. Thank you so much. Thank you, thank you. 谢谢 十分感谢 谢谢 谢谢
[24:48] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[24:49] – They took your statement? – Yeah. -他们给你录口供了吗 -嗯
[24:51] What the fuck are the Chechens doing here? 车臣人来这里干嘛
[24:56] Maybe it had something to do with this. 也许和这个有关
[25:00] 26K and change stuffed in a fucking… john. 破厕所里藏着两万六千多美元
[25:04] – Think Ryan stashed it? – Maybe. -你觉得是瑞恩藏的吗 -有可能吧
[25:06] Maybe he just wasn’t fucking Pazar’s wife. 也许他不止在睡帕扎的老婆
[25:08] Maybe he was using her to be in business with the Chechens. 也许他还在利用她和车臣人做生意
[25:11] But one thing I do know. 但有件事我很确定
[25:13] We didn’t find $26,000 and a dead Chechen in a fucking gym, Loach. 我们没在健身房找到一个死车臣人和两万六 洛奇
[25:18] – We found ’em here. – Sorry, sir. Can’t come in right now. -我们是在这里找到的 -抱歉 先生 现在不能进
[25:21] Of course I can, It’s my theater. 我当然能进 这家剧院是我的
[25:22] Sorry, it’s a crime– 抱歉 这里是犯罪…
[25:23] – My students are waiting for me. – Sir, sir, it’s a crime scene. -我的学生们在等我 -先生 这里是犯罪现场
[25:25] What do you mean it’s a crime scene? 什么叫这里是犯罪现场
[25:27] Hello. Hello. I’m sure you remember me. 你好 你好 你肯定记得我
[25:29] – Mr. Gene Cousineau. – How can I help you, Mr. Cousineau? -我是吉恩·库西诺 -何事需要效劳 库西诺先生
[25:33] Are you all right? 你没事吧
[25:34] You need to go home, Mr. Cousineau. 你得回家去 库西诺先生
[25:36] – Am I gonna see you? – Go home. -你会去找我吗 -回家吧
[25:50] Fucking acting teacher. 该死的表演课老师
[25:55] Yeah, I remember him. 是啊 我记得他
[26:00] What I don’t get is that 我不懂的是
[26:03] you made a whole thing about taking the acting class off the board. 你好不容易才决定不再怀疑表演班
[26:09] So… 所以…
[26:12] what were you doing back here? 你又回来做什么
[26:21] I’m so sorry. 对不起
[26:23] I’m so, so sorry. 真的对不起
[26:27] – It’s over though, right? – Yeah. -但现在已经结束了 对吗 -嗯
[26:30] It’s over. 都结束了
[26:32] – Good. – Good. -那就好 -好
[26:34] Let’s go to work. Come on. 咱们去工作吧 来吧
[26:59] Taylor, dude, what the fuck are you doing here? 泰勒 你来这里干什么
[27:01] No, brother, it’s all good. 没事的 兄弟 我都处理好了
[27:02] I know what you were saying, but I solved that problem. 我懂你之前的意思 但我把问题解决了
[27:05] This stuff is free, right? 这玩意是免费的 对吧
[27:07] Shut up. Come on. 闭嘴 过来
[27:10] You need to get out of here right now. You understand? 你得马上离开 懂吗
[27:16] What the fuck are they doing here? 他们来这里干什么
[27:17] What’s up, dude? 你好吗 兄弟
[27:17] Said you needed more manpower for a bum rush, 你的意思不就是搞猛攻需要更多人手吗
[27:20] so I kissed them in. 所以我就把他们叫来了
[27:21] They’re fucking pumped. Dude, we’ve been pre-gaming all night. 他们可激动了 我们一晚上都在做准备
[27:26] Barry. 巴里
[27:31] Check this out. 来看看这个
[27:33] Bushmaster, baby. 大毒蛇步枪
[27:35] – Shit! – Oh shit! -该死 -见鬼
[27:37] Drive. 快开车
[27:39] My bad. 我的错
[27:41] Drive! 开车吧
[27:50] This is perfect, Dude. 这计划天衣无缝 兄弟
[27:52] We’re gonna crush it. Gonna set this bitch off. 我们会打下那架飞机 让它炸掉
[27:59] Get outta the car, Chris. 下车 克里斯
[28:01] – What? Why? – Get outta the fucking car. -什么 为什么 -快下车
[28:04] – Dude, dude, dude! – Get outta the car now! -兄弟你干什么 -快下车
[28:05] – Dude, relax! Relax, man! – Get outta the fucking car! man. -兄弟 冷静 -快下车
[28:06] It’s not a big deal! Okay? 这又不是什么大事
[28:08] Taylor said you needed some help to scare the shit outta some guys. 泰勒说你得找几个兄弟去唬唬人
[28:11] That’s it. I got your back. 没事的 有我在呢
[28:13] I ain’t soft. 我可不是软蛋
[28:16] Jesus. 天哪
[28:29] Been reading that acting book. 我在读那本表演书
[28:32] Fucking life-changing shit. 真他妈改变人生
[28:37] We’re going east, right? 我们会往东边开 对吗
[28:38] You think that story about Ralph Macchio’s true? 你觉得那个拉尔夫·马奇奥的故事是真的吗
[28:41] Pretty fucked up. 写得还挺牛
[28:42] Taylor, we’re posting up on the hill 泰勒 我们会去山头上驻扎
[28:43] like we talked about, right? 就像我们说过的那样 对吗
[28:46] ‘Cause that’s–that’s our turnoff right there. 因为刚刚就该转弯了
[28:48] Hey, Taylor, turn around! 泰勒 快掉头
[28:50] That shit that dude says about making the unsafe choice? 那家伙不是说要敢于铤而走险吗
[28:53] Fucking spoke to me, man. 那话就是对我说的
[28:54] Taylor, turn around! 泰勒 快掉头
[28:56] Oh, fuck yeah. 来吧 干他妈的
[28:58] Let’s fucking party! 咱们燥起来
[28:59] Taylor! Taylor! 泰勒 泰勒
[29:03] Fucking get shot! 去突突人吧
[29:04] Turn the fucking music down! 把音乐关小点
[29:06] Come on, motherfucker! 受死吧 混账
[29:07] Shit. 该死
[29:12] Jesus. God damn it. 天哪 该死的
[29:14] Get these motherfuckers! 咱们去搞死那些混蛋
[29:22] Ready! 准备好
[29:26] Taylor, they’re already here! 泰勒 他们已经到了
[29:28] The plane’s already here! 飞机已经降落了
[29:29] Smoke them motherfuckers! 搞死那些混蛋们
[29:30] Taylor, stop! 泰勒 快停车
barui

文章导航

Previous Post: barui(Barry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号