Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

barui(Barry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user barui(Barry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] You wanna know what I’m good at? 你想知道我擅长什么吗
[00:03] I’m good at killing people. 我擅长杀人
[00:04] The money’s good and, these people I take out, 报酬很丰厚 我杀的人
[00:07] like, they’re…they’re bad people. 他们… 他们都是坏人
[00:09] – What’s that from? – What? -这段出自哪里 -什么
[00:11] Well, the story’s nonsense, 虽然故事编的挺扯
[00:12] but there’s something to work with. 但你倒并非朽木不可雕
[00:16] I was told I had to attack you because you were bloodthirsty maniac. 有人告诉我必须先下手为强 因为你是个嗜血的疯子
[00:22] Whoever told you that is just wrong. 谁说的 这话大错特错
[00:24] We need to kill Fuches. 我们得杀了福克斯
[00:26] – OK,your name? – Barry Berkman. -好的 你的姓名是 -巴里·伯克曼
[00:28] Barry Berkman. You gotta change that name. 巴里·伯克曼 你得改个名
[00:31] You sound like an accountant or something. 听起来像个会计之类的
[00:33] The name is Taylor Garrett. 这家伙叫泰勒·盖勒特
[00:34] This guy and Ryan were working together. 这家伙和瑞恩在合作
[00:37] Okay, just slow down. 好吧 慢着
[00:38] We need to connect them to each other. 咱们得找到他们之间的联系
[00:40] Well, I’d say that’s a connection, wouldn’t you? 这应该算是联系了 你说是吧
[00:45] Whatever you did tonight to get to that place… 不管今晚你做了什么才能达到那种境界
[00:46] Wait! Wait! Wait! 等等 等等
[00:47] That’s your new process, okay? 这就是你的新方法 好吗
[00:49] All you have to do is do that every time. 你只要每回都这么做就行了
[01:19] I got a gun. 我有枪呢
[01:20] Hang on. Wait a minute. I got a gun. 等等 等一下 我有枪
[01:22] I got a fucking gun! 我有枪
[01:25] Barry! 巴里
[01:27] Barry, you’re alive! You’re fucking alive! 巴里 你还活着 你他妈居然还活着
[01:30] What the fuck? 什么情况
[01:32] What? Are you okay? 怎么 你还好吗
[01:34] What the fuck happened with Sifuentes? 西弗恩蒂斯那边怎么回事
[01:37] Goran is pissed. Hank thinks he’s gonna come after us. 戈兰气坏了 汉克觉得他会来追杀我们
[01:40] I mean, fucking Chechens, right? 我是说 该死的车臣人 对吗
[01:41] They got no sense of personal responsibility. What… 他们毫无个人责任感 你在…
[01:46] What are you doing there, buddy? 你在干什么 伙计
[01:48] Taking my money, 拿上我的钱
[01:50] and I’m gonna leave. 我要走人
[01:51] Your money? 你的钱吗
[01:52] Your money. That’s funny. 你的钱吗 这说法真有意思
[01:54] Because, you know, it’s our money, buddy. 因为你要知道 这是我们的钱 伙计
[01:55] That-that money is our– 这钱是我们的…
[01:59] What the fuck, man? 你搞什么呢
[02:03] You can’t just come here, fucking hit me in the face! 你不能就这么走进来 照着我的脸上来一拳
[02:11] I’m done, Fuches. 我不干了 福克斯
[02:13] Starting… 从现在…
[02:14] now. 开始
[02:19] What the fuck? 搞什么
[02:24] My fucking tooth. 我的牙啊
[02:28] 第八章 “认清自我”
[02:34] Hey, man. 你好啊
[02:37] Goran here? 戈兰在吗
[02:39] He’s totally here. Come on in. 他当然在了 进来吧
[02:42] Can I get you anything? 你要来点什么吗
[02:43] Beer, submarine sandwich? 啤酒 潜艇三明治
[02:46] – Maybe a steak for your face? – Thanks. No. -要不给你块冰牛排敷敷脸 -谢谢 不用了
[02:48] Okay. 好吧
[02:53] Hey, fellas. 你们好啊
[02:55] Everyone is a little on edge 大家都有点紧张
[02:57] because of the whole war with the Bolivians. 因为马上就要跟玻利维亚人开战了
[03:04] Hey, Goran. Look. 戈兰 看看
[03:07] Fuches is here. 福克斯来了
[03:10] – Goran. – You have many balls to come here. -戈兰 -敢过来 算你有种
[03:13] Well, I… thought we needed to talk. 我觉得 我们得谈谈
[03:15] About what? 谈什么
[03:17] About how you fucked up my entire operation? 谈你是怎样搞砸我整个行动的吗
[03:19] About how you talked me into going after stash house 谈你是怎么唆使我去拿下藏毒屋
[03:22] and start war with Bolivians? 再跟玻利维亚人开战的吗
[03:24] Goran, respectfully, 戈兰 我无意冒犯
[03:26] as I recall, I mean, I-I asked you what you wanted. 我记得 当时我问你 你想要什么
[03:30] You said the stash house, and I said, “Well, take it.” 你说藏毒屋 然后我就说 “那就去拿下啊”
[03:33] You know, but really, I said it like a… 但说真的 我说那话的语气就像…
[03:35] I said it like a jazz musician would say. you know, like, 就像个爵士乐手 你懂吧 就像
[03:38] “Your turn to riff, man. Take it away!” “轮到你即兴发挥了 拿下它吧”
[03:43] Okay, I can see you’re upset. 好吧 我能看出来你不高兴
[03:45] I can. You know what? 我能看出来 你知道吗
[03:47] I…I didn’t run, did I? 我没跑路 不是吗
[03:48] I didn’t run. I came right back here to make things right. 我没跑路 我回来解决问题了
[03:56] Barry’s alive! 巴里还活着
[03:58] No way, Jose. 不可能
[03:59] Yeah way. He’s alive, and I can give him to you. 他确实还活着 而且我可以把他交给你
[04:02] Goran, out of respect, 戈兰 出于尊重
[04:04] I can lead you right to him, 我可以带你找到他
[04:05] and all I ask for in return is that you and I are good again, okay, buddy? 而我只想让咱俩和好如初 好吗 伙计
[04:09] Also, there’s a small amount of money he took from me 还有 他从我那边拿走了一小笔钱
[04:12] which is rightfully mine, so. 那钱本来是我的 所以
[04:14] Why would I do this? 我为什么要这么做
[04:17] You just told me he is alive, 你刚刚告诉我他还活着
[04:19] and I already know where to find him. 而我已经知道要去哪里找他了
[04:22] I’m sure that you think you know. 你肯定觉得你知道
[04:25] Acting class. 表演班
[04:28] You know about the acting class? 你知道表演班的事吗
[04:30] Yes. 没错
[04:32] Stupid Vacha follow him there, get himself killed, 白痴瓦沙跟踪他到了那里 送了命
[04:37] get cops even more up my asshole. 还让更多的警察来找我麻烦
[04:40] Yeah, I see, I see. I-I got it. 嗯 我懂 明白
[04:45] the thing is… Barry turned on me. 其实吧… 巴里背叛了我
[04:48] You know? He tried to kill me, 他想杀了我
[04:50] after I raised him like a son. 我可是把他当亲儿子养的
[04:51] I mean, just look at my…look at my fucking face, would you? 你看看我这脸 你看看
[04:55] This tooth, you see how loose it is? 你看见这牙有多松了吗
[04:56] – You see right there? – He can fix that. -你看见了吗 -他能帮你解决
[05:01] There, that fixed. 你看 这不就解决了
[05:08] I want you to meet someone. 我想让你见一个人
[05:11] Ruslan! 鲁斯兰
[05:13] Ruslan? 谁叫我
[05:14] No, that’s the guy who filed my fucking teeth! 不 这是那个磨我牙的人
[05:16] You said he was dead! 你说他死了
[05:17] No, that was Vacha. 不 那个人是瓦沙
[05:20] This is twin brother, Ruslan. 这是他的双胞胎弟弟 鲁斯兰
[05:23] There are two of ’em? 居然有俩
[05:24] Ruslan here was last one born, 鲁斯兰是最后一个出生的
[05:27] so he got a little…overcook. 所以他有点…过火了
[05:32] He is really crazy one. 他真的很疯狂
[05:44] No. Hey, Goran. Goran. Goran. 别啊 戈兰 戈兰 戈兰
[05:46] Hank! Hank, buddy, buddy, buddy, buddy. 汉克 汉克 伙计 伙计 帮帮忙
[05:48] Come on! 别这样
[05:53] Ruslan, right? It’s Ruslan? 你叫鲁斯兰 是吧
[05:55] Yeah, you know what, buddy? 你知道吗 伙计
[05:57] You are in America now, man. Yeah. 你现在在美国了 没错
[06:06] No! 别啊
[06:07] Goodbye! 再见啦
[06:10] Let Ruslan get rid of Fuches, 让鲁斯兰处理掉福克斯
[06:12] then we go to this… acting class. 然后我们就去表演班
[06:18] You know, Goran, if I put myself in position of Barry, 戈兰 如果我是巴里
[06:22] I don’t stick around to go to acting class after shootout with Bolivians. 在与玻利维亚人枪战之后 我可不会去表演班
[06:27] You know the song “Fly Like an Eagle” 你知道那首《如鹰般翱翔》吗
[06:28] performed by Seal on the Space Jam soundtrack? 席尔唱的 《空中大灌篮》的插曲
[06:31] If I’m Barry, I fly like an eagle– 如果我是巴里 我就会如鹰般远走高飞
[06:35] Are you in love with Barry? 你是不是爱上巴里了
[06:39] No, I was just saying I don’t think he go take class, 不 我只是觉得他不会去表演班
[06:42] knowing that we all think he’s dead. 因为他知道我们都以为他已经死了
[06:44] Who… are you loyal to? 你… 到底忠于谁
[06:47] – You, Goran. – Yes. -忠于你啊 -没错
[06:50] You are really loyal. 你可真忠心啊
[06:52] Plant lipstick camera. 放口红摄像头
[06:54] Get shot by Barry, then stick up for Barry. 中了巴里一枪 还帮他说话
[06:58] Offer anyone who shows up here submarine sandwich. 不管是谁来 你都问他们要不要吃潜艇三明治
[07:04] I’m polite. 我很有礼貌啊
[07:05] You…are weak. 你很软弱
[07:08] We will go. 我们去
[07:10] You will stay here and help Oksana with dishes. 你就待在这帮奥克萨娜做饭吧
[07:16] Goran. 戈兰
[07:19] Don’t be like that! 别这样嘛
[07:36] 巴里 我知道你还活着 接电话
[07:43] Hank? 汉克
[07:44] Barry. 巴里
[07:46] So nice to hear your voice. 能听到你的声音真好
[07:48] – What do you want? – Fuches is here. -你想干什么 -福克斯在这里
[07:50] He told us you’re alive. 他告诉我们你还活着
[07:53] All right. 好吧
[07:58] I do not know if you’ll be seeing Fuches again. 我不知道你还能不能再见到福克斯了
[08:01] Also, Goran says, soon, he’s going to acting class to find you, 还有 戈兰说 他马上就会去表演班找你
[08:05] so I suggest you take your money and, you know… 所以我建议你拿上钱 然后…
[08:09] …fly like Bug Bunny in Space Jam. 像《空中大灌篮》里的兔八哥一样远走高飞
[08:12] Okay. 好吧
[08:14] – Thanks, Hank. – No, thank you, Barry. -谢了 汉克 -不 我该谢你 巴里
[08:17] Thank you for your friendship. 谢谢你愿意当我的朋友
[08:18] You are a super good guy. 你真的是个大好人
[08:21] I have to go. 我得挂了
[08:23] Bye. 再见
[09:06] Thank you. 谢谢
[09:08] – Loach! – Yeah? -洛奇 -怎么了
[09:10] Grab your shit. 拿上你的东西
[09:11] Judge just signed a warrant to bring in Pazar! 法官刚刚签署了帕扎的逮捕令
[09:14] Goran Pazar, we’re coming to get you. 戈兰·帕扎 我们来抓你啦
[09:24] What the fuck you doing? 你他妈在干什么
[09:57] Chop, chop, chop, chop, chop… 切切切切切
[10:29] No, no, please, please. 别啊 别啊 求你了
[10:31] No. Please. 不要 拜托
[10:33] Please! Please! No! 求你们了 拜托 不要
[10:50] Now, watch, Ruslan. 现在 看好了 鲁斯兰
[10:53] This is how you get rid of somebody in America. 在美国 你得这么杀人
[11:08] Goran? 戈兰
[11:11] Goran. 戈兰
[11:16] Goran? 戈兰
[11:35] Barry? 巴里
[11:37] Is that…Is that Ba– Barry! 是巴里吗 巴里
[11:40] Motherfucker! 操他妈的
[11:42] Oh my God! I fucking love you so much! 天哪 我爱死你了
[11:46] Cut me out! Cut me out! 快给我松开 松开
[11:48] Keep your fucking voice down. 你声音小点
[11:51] Oh my God! 天哪
[11:53] – I gotta get my tooth. – Fuck your goddamn tooth. -我得去捡我的牙 -别管你的破牙了
[12:08] So, I burned a CD for this very moment. 所以 我特地为此时此刻混了张碟
[12:13] Apocalypse Now, motherfucker. 《现代启示录》原声带[现在就是末日] 混蛋
[12:21] What? What the fuck is this? 怎么回事 这他妈是什么玩意
[12:23] That’s “Flight of the Bumblebee.” 这是《野蜂飞舞》
[12:25] Apocalypse Now is “Ride of the Valkyries,” you idiot. 《现代启示录》里的那首应该是《女武神的骑行》 白痴
[12:29] Shit. 该死
[12:33] Goran, your tea is getting cold. 戈兰 你的茶要凉了
[12:37] I hope you guys like iced tea. 希望你们会喜欢冰茶
[12:47] Goran? 戈兰
[12:57] Barry. 巴里
[13:10] Okay, yeah, that’s definitely coming for us. That’s not good. 好吧 警察绝对是冲着我们来的 这可不妙
[13:13] Fellas? 伙计们
[13:20] – Barry. – Get out. Get out. -巴里 -下车 出去
[13:22] – Come on. – No, I’m done. Get out. -拜托 -不 我不干了 快下车
[13:24] No, listen. Look, you’re made for this job, all right? 不 听着 你生来就该干这行 懂吗
[13:28] You just proved it at Pazar’s. It’s who you are. 你刚刚在帕扎家证明了这一点 那就是你
[13:30] No, it’s–it’s who you made me. 不 是你让我变成那样的
[13:33] I’m done with you, Fuches. 我受够你了 福克斯
[13:36] Okay, fine. You don’t want to see me anymore, that’s great. That’s great. 好吧 你不想再见我了 很好 很好
[13:39] I still get half of the money. 但你还是得分我一半钱
[13:42] You can have all the money. Get out. 钱全都给你 快下车
[13:45] I’m done with you, I’m done with all this, starting right… 我不和你混了 我也不管这些事了 就从现在…
[13:49] now. 开始
[13:51] Let’s move it along. 别停在这
[13:56] Get out, Fuches. 下车 福克斯
[13:56] Barry, come on, buddy. 巴里 别这样 伙计
[14:00] Buddy. 别这样
[14:02] Fellas. 二位
[14:03] – What’s going on here? – All right. All right. -什么情况 -好吧 好吧
[14:04] – Let’s go. – Thank you. -快走 -谢谢
[14:06] Sorry. 抱歉
[14:10] Barry. 巴里
[14:13] Barry! 巴里
[14:14] Buddy, you don’t mean it! 伙计 你不是认真的
[14:25] What the fuck happened here? 这里发生了什么
[14:28] Looks like the Bolivians made it here before we did. 看来玻利维亚人比我们先到了一步
[14:30] Well, now you can’t rule other people out just like that. 你不能就这么把其他势力排除在外啊
[14:33] Now who’s making work? This was Bolivians. 现在是谁在瞎想了 这明明就是玻利维亚人干的
[14:35] – Hey, Janice? – Yeah. -珍妮丝 -嗯
[14:36] Looks like the shooter was in the window there. 枪手似乎是从窗户那边开枪的
[14:39] Shots came from pretty low to the ground. 子弹射出的高度很低
[14:42] Shooter was either crouching or he was extremely short. 所以枪手要么蹲着 要么很矮
[14:48] Bolivians. 玻利维亚人
[14:52] Which led us to the conclusion 于是让我们得出了以下结论
[14:54] that rival crime organizations from Chechnya and Bolivia 由戈兰·帕扎和克里斯托巴·西弗恩蒂斯领导的
[14:58] led by these two men, Goran Pazar and Cristobal Sifuentes, 分别来自车臣和玻利维亚的两大敌对犯罪组织
[15:02] were baited into war by this man, 被以下这个人挑起了战争
[15:05] Taylor Garrett, and his partner, 泰勒·盖勒特 和他的搭档
[15:08] the ringleader of the entire operation, 即整起事件的罪魁祸首
[15:10] this man, Richard Krempf, AKA Ryan Madison. 也就是这个人 理查德·科伦普夫 别名瑞恩·麦迪逊
[15:14] While he posed as an actor and a physical trainer, 虽然他假装成一名演员和健身教练
[15:17] his primary occupation was one of crime, violence, and greed. 但他的主要职业却是犯罪 暴力 贪婪
[15:22] You want a beer or something? 你想喝啤酒什么的吗
[15:23] Richie can make you a cocktail, submarine sandwich. 里奇可以给你做鸡尾酒和潜艇三明治
[15:26] We got the six-foot-long, huh? It’s gluten free. 我们有六英尺长的面包 无麸质哦
[15:29] You know, you’re very polite. 你很有礼貌
[15:32] – This is nice. – Yes! Nice. -这很好 -是啊 很好
[15:35] It is nice, and you know what? 确实很好 而且你知道吗
[15:38] Once the guys get to know each other, 一旦弟兄们互相熟悉起来
[15:40] it’s gonna be super great. 会很棒的
[15:42] Ramzan. 拉姆赞
[15:49] At this point, we are highly confident 目前 我们可以很自信地说
[15:51] that Mr. Garrett and Mr. Madison acted alone. 盖勒特先生和麦迪逊先生是独自行动的
[15:54] So, essentially with these men trying to pit 所以这两人试图让
[15:56] two crime organizations against each other, 两个犯罪组织鹬蚌相争
[15:58] thus reaping the benefits of their demise, 而他们渔翁得利
[16:01] much like the Kurosawa movie, Yojimbo. 就像黑泽明的电影《用心棒》里那样
[16:04] I’ll open it up to some questions. 接下来是提问时间
[16:06] Michael Leslie, KNX Newsradio. 迈克尔·莱斯利 KNX新闻广播
[16:08] Can you spell Yojimbo , please? 能请您拼写一下黑泽明吗
[16:11] I believe it’s spelled just how it sounds, 可以根据读音拼写
[16:13] – So… – Detective Moss. -所以 -我是莫斯警探
[16:16] They say that the camera adds 10 pounds to you. 人们说镜头会让你看起来胖十磅
[16:19] Not from where I’m standing, babe. 但我可不这么认为 亲爱的
[16:21] Such films as Rashomon, famous for… 例如《罗生门》这部电影 很有名…
[16:24] I only wish they gave you more lines, 我就希望他们能让你多说几句话
[16:26] but there are no small parts, only small actors. 但不存在什么小角色 只存在小咖位的演员
[16:29] What are you doing, calling me? 你打电话给我干什么
[16:31] You cracked the case. 你把案子破了啊
[16:32] You owe me a swift kick in the balls. 我还等着你来踹我的裆呢
[16:36] k-u-r-o-s-a-w-a. 黑 泽 明
[16:41] Anything else? 还有别的问题吗
[16:42] Yes, was Yojimbo his only film? 嗯 《用心棒》是他唯一的电影吗
[16:44] Oh God, no. He was highly prolific. 当然不 他很高产
[16:53] – How are you? – Good. Great. -你怎么样 -我挺好的
[16:55] I just– I wanted to come and say… 我只想过来说一声…
[16:58] goodbye. I’m-I’m– I’m not gonna take the class anymore, 再见 我不会再继续上课了
[17:01] – but thank you. – What? -但谢谢你 -什么
[17:03] Why? You did it. 为什么 你明明做到了
[17:06] You were– Oh my God, you were so great. 你当时 天哪 你之前演得太棒了
[17:08] You were emotional and– and honest and– 你的情绪很到位 也很真诚
[17:11] No, I get what you’re saying, 不 我懂你的意思
[17:12] but I– I just don’t think I can… 但我不觉得我能…
[17:14] You’re talking about my process and stuff. 你之前说过 我的方法之类的
[17:16] I don’t think that can be my process. 我不觉得那能成为我的演戏方法
[17:17] I don’t think I can go to that place again. 我觉得我没法再达到那个境界了
[17:19] Barry. 巴里
[17:20] Sit down. 坐下
[17:26] Look, Barry, what you did the other night was real. 巴里 那天晚上你的表演是真实的
[17:30] I saw it in your eyes, 我能从你的眼睛里看出来
[17:32] and I know that to get to a real place like that, 我知道 要达到那种境界
[17:35] you had to draw on something so painful. 你得利用一些让人痛苦不已的东西
[17:39] Okay, I haven’t told anyone here this before… 好吧 我从没跟别人说过这事…
[17:42] well, except Natalie… and Nick, 除了娜塔莉 和尼克
[17:45] I think Jermaine, obviously Gene, 我好像跟杰梅说过 吉恩肯定知道
[17:47] but I– I really– I don’t like to talk about it. 但 我真的不愿意提起这件事
[17:50] Okay. 好吧
[17:52] I was married. 我结过婚
[17:54] Like, right out of high school. 高中一毕业就结婚了
[17:57] I was, like, 18, 当时我才18岁
[17:59] so stupid. 蠢到家了
[18:01] Yeah, he was a real… 嗯 他真的很…
[18:06] He was a real piece of work… 他真的很难搞…
[18:09] and you know, like… violent. 而且 很暴力
[18:14] He hit you? 他会打你吗
[18:17] Oh my God, it was, like, a lifetime ago, 天哪 现在提起这件事真的恍若隔世
[18:19] but something I draw on a lot in my acting work. 但我常常在表演时利用这事
[18:21] That’s how I know that you went to the same place the other night. 所以我知道 你在那天晚上做了同样的事
[18:26] You’re a real actor, Barry. I saw it, 你是个真正的演员 巴里 我看出来了
[18:29] and I don’t say that to a lot of people. 这话我可不经常对别人说
[18:32] I know where you went, and I know how hard it is, 我知道你做到了 我也知道那有多不容易
[18:34] I really– I do, 真的 我知道
[18:36] but it’s not always gonna feel like that. 但不会每回都这么艰难的
[18:38] It gets easier. Trust me. 以后会变得更容易 相信我
[18:41] I mean, using my pain in my work, it’s-it’s– 在表演中利用自己的痛苦…
[18:44] it’s helped me to process it. 可以帮助我更好地消化这些痛苦
[18:46] It can be the same for you. 你也一样
[18:49] Plus, I don’t have healthcare. It’s cheaper than therapy, so. 而且我没医保 这么做比去找心理治疗师便宜 所以
[18:56] You know… 你要知道…
[19:00] whatever it is that you were drawing on the other night… 不管你那晚想起的是什么…
[19:05] you can tell me about it. 你都可以告诉我
[19:09] Thanks. 谢谢
[19:13] I mean, I just told you about my marriage, so. 我刚刚才告诉你我结过婚 所以
[19:17] Well, that’s true. 确实
[19:22] It’s okay. It’s a process. 没事 这是个过程
[19:25] I understand. 我懂的
[19:26] But you can’t quit now. 但你不能现在退出
[19:29] Have you ever heard of a play called The Front Page? 你有没有听过一部叫《满城风雨》的戏
[19:31] The Front what? 满城什么
[19:33] I think we should do it together. 我觉得咱们应该一起演
[19:35] Wait. Wait. You want to do a play with me? 等等 你是想和我一起演戏吗
[19:37] Yeah, we work well together. 是啊 咱们俩合作得很好
[19:39] Don’t worry. You don’t have to get too heavy. 别担心 你心理负担不必太重
[19:40] It’s not a drama. It’s a comedy, 这不是戏剧 这就是部喜剧
[19:42] so all you have to do is talk really loud and fast. Anyone can do it. 所以你只需要大声且快速地说话 谁都可以做到的
[19:44] – You want to do a comedy with me? – Yeah! -你想和我一起演喜剧吗 -是啊
[19:48] What do you think? 你意下如何
[19:51] Okay. Yeah. 好吧 可以
[19:53] – Yeah. Yeah. – Really? -行 行 -真的吗
[19:54] – No, I– Let’s do it. – Okay. Yay. -不 咱们演吧 -太好了
[19:56] That sounds awesome. 听起来很棒
[19:57] Okay, so, we’ll start rehearsals Tuesdays and Thursdays… 好吧 我们会在每周二和周四开始排练…
[20:22] Okay, try it once more. 好吧 你再试一次
[20:24] “Now, listen, Duffy, I want you to tear out the whole front page. “听着 达菲 我要你撤掉整个头版
[20:27] That’s what I siad, the whole front page 你没听错 整个头版
[20:29] Johnson’s writing the lead.” 换约翰逊来写”
[20:30] Okay, try it again, just, I think, faster and louder. 好吧 再来一次 这次语速快一点 声音再大点
[20:35] “Now, Listen, Duffy, I want you to tear out the whole front page. “听着 达菲 我要你撤掉整个头版
[20:37] That’s what I siad, the whole front page 你没听错 整个头版
[20:38] – Johnson’s writing the lead.” – That was funnier. -换约翰逊来写” -这样就更好笑了
[20:40] – You left the word “out” out. Yeah. – Oh shoot. -你漏了几个字 -该死
[20:42] “Whole front page out. Johnson will write the lead.” “整个头版都撤掉 之后换约翰逊来写”
[20:44] But I got most of the words right, though, yeah? 但我大部分都说对了 对吗
[20:45] Yeah, it was good. 没错 很好
[20:47] – Yeah? – Yeah, it’s getting there. -真的吗 -真的 渐入佳境
[20:57] Janice is here. 珍妮丝来了
[20:59] Oh, does that mean I have to get up? 那我是不是就得起来了
[21:00] Yeah. You gotta help her with her bags. 嗯 你得去帮她拎包
[21:06] Oh my God. 我 的 天 哪
[21:09] This is so beautiful. 你真漂亮
[21:12] So are you in that dress, Janice! Wow! 你穿这条裙子也很好看
[21:15] – It’s beautiful. – Hey, Barry. -很漂亮 -你好 巴里
[21:19] Hello, my love. 你好 我的爱
[21:21] Welcome to my sanctuary! 欢迎来到我的避难所
[21:24] Get up here! 快上来
[21:26] Welcome to my happy home. 欢迎来到我的幸福小屋
[21:29] Hot and cold running water. 冷热水都有
[21:31] The miracle of high-speed Internet. 高速宽带
[21:32] – Sure. – And our room is up there, right next to the guest room. -厉害 -我们的房间就在那边 客房旁边
[21:36] – It’s a cozy little place, babe. – Cozy. -这地方还挺温馨舒适 -可舒适了
[21:38] And this, this is the poster for the new show? 这是新剧的海报吗
[21:40] – Yeah. – Yeah, we just settled on that font. -嗯 -嗯 我们才敲定字体
[21:43] But “Barry Block”? 但怎么会是”巴里·布洛克”
[21:45] That’s my stage name. 那是我的艺名
[21:46] Yeah, it’s catchier than Berkman. 嗯 它比伯克曼更好记
[21:49] Oh, is it? 是吗
[21:51] So, I understand it’s your first big show, Barry, right? 所以 这是你的第一次大演出 巴里 对吗
[21:54] Yeah. Yeah. It’s a little nerve-racking 嗯 这有点让我伤脑筋
[21:56] but I’m in good hands with these two. 但这二位把我教得很好
[21:57] – Yeah. – You’re coming to opening night, right? -嗯 -首演当晚你会来的 对吗
[22:00] I would not miss it for the world, 我绝不会错过的
[22:01] and thank you for letting me intrude on your rehearsals. 也谢谢你们愿意让我来打扰你们排练
[22:03] Oh, you’re not intruding at all. 一点都不打扰
[22:05] I actually think we’re in a really good place. 我其实觉得咱们现在这样的状态挺好的
[22:07] – Yeah. Yeah, we are. – Yeah. Yeah. -嗯 是的 没错 -嗯 没错
[22:08] You are, Barry. 你的状态就很好 巴里
[22:09] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[22:18] *Down the way* *一路走来*
[22:19] *Where the nights are gay* *这里月色姣好*
[22:21] – *And the sun shines daily on the mountain top * – Oh God. -*每日阳光普照* -天哪
[22:25] *I took a trip on a sailing ship* *我扬帆远航*
[22:28] *And when I reached Jamaica I made a stop* *当我到牙买加时 我靠岸停留*
[22:31] *But I’m sad to say I’m on my way* *但我不想离开*
[22:35] *Won’t be back for many a day* *数日之后我才将归来*
[22:38] *My heart is down* *我心情低落*
[22:39] *my head is turning around* *我回首遥望*
[22:41] *I had to leave a little girl in Kingston Town* *我不得不把我的女孩留在金士顿镇*
[22:46] Thank you. 谢谢大家
[22:47] – Well done. Well done. – Bravo! -真棒 真棒 -精彩
[22:49] – Bravo. – Kiss the cook! -真棒 -快亲亲那个厨师
[22:50] It’s gonna be good. 会很棒的
[22:52] Actually, our next production is gonna be, Zoo Story. 其实 我们接下来准备演《动物园的故事》
[22:54] Oh, yeah. That’s an Eddie Albee, one act. 嗯 那是爱德华·阿尔比写的独幕剧
[22:56] It is about a nutcase and a square 它讲的是一个疯子和一个呆子
[22:59] having it out on a bench in Central Park. 在中央公园的长椅上争执的故事
[23:01] Yeah, and, and the cool thing is, 而且最酷的地方在于
[23:03] is that Sally and I are gonna switch roles every night, 我和萨莉每晚都会互换角色
[23:06] so one night we play the nutcase, 所以今晚我演傻子
[23:08] the next night we play the square. 明晚我演呆子
[23:10] Why? 为什么
[23:12] Just to give like, the audience a different experience every night. 这样就能让观众每晚都有不同的体验
[23:17] So, you’re expecting people to come multiple times? 所以 你们是指望着观众会来看好多遍吗
[23:21] Absolutely. 没错
[23:24] So, Barry, what’s your endgame with this? 那么 巴里 你最终打算往哪方面发展
[23:30] – “Endgame”? – Yeah. -“最终”吗 -没错
[23:31] I mean, are you hoping to get into TV or movies? 你是想去演电视剧还是电影
[23:36] What’s your thing? 你对哪方面感兴趣
[23:36] you know, I think my first and only love is the theater… 我觉得我还是对剧院情有独钟
[23:39] You know, and that’s where I’m my happiest. 我在剧院最快乐
[23:42] Actually, Sally’s the one who’s killing it 其实 萨莉才是在你刚刚提到的
[23:45] in those other areas you just mentioned. 那些其他领域里发展最好的
[23:46] I mean, she’s doing amazing. 她真的很棒
[23:48] She recently was in the running for a pilot on Fox. 她最近参加了福克斯电视台一个试播集的选角
[23:53] I– I didn’t get it, though. 不过我没拿到那个角色
[23:54] But it was between her and another girl. 但她进入最后一轮了 不是她就是另一个人
[23:56] But my point is, 但我想说的是
[23:57] is that people in town are talking about her, you know. 业内人士都在谈论她
[24:00] I mean, someone this talented can’t go unnoticed for too long. 毕竟是金子总会发光的
[24:03] You’re nice. 你真好
[24:05] Just telling the truth. 我说的是事实
[24:06] You have to give yourself more credit. 你也有很大的进步
[24:09] So, the first time I saw this kid perform… 我第一次看见这孩子表演的时候
[24:12] he improvised a monologue 他即兴发挥了一段独白
[24:15] about a soldier that came back from Afghanistan 他演的是一个从阿富汗回来的士兵
[24:18] who got a job as a hit man, right? 退伍后转行做了杀手 对吗
[24:20] The he worried, he said, 然后他担心了 他说
[24:21] “Oh my gosh, maybe I am only good at killing.” “天哪 也许我只擅长杀人”
[24:23] he wanted work outside of killing. Am I right? 他想摆脱杀人的工作 我说得对吗
[24:26] – I got it pretty good, right? – When was this? -你当时是这么说的吧 -这是什么时候的事
[24:28] Very emotional. 当时那情绪很到位
[24:30] – I– I don’t remember that. – What are you talking about? -我不记得了 -你说什么呢
[24:32] It was in the parking lot. I’m sitting in the car, 那时候在停车场 我坐在车里
[24:35] you’re standing at the window. 你站在车窗边
[24:36] When I heard him do this monologue, 当我听到他演那段独白的时候
[24:38] I said to myself, “Shit. This guy has got something.” 我暗想 “该死 这家伙还真有两把刷子”
[24:44] Gene, I don’t know. 吉恩 我记不清了
[24:46] – I don’t know. – You are too modest. -记不清了 -你太谦虚了
[24:49] I’m gonna train that right out of you. 我得帮你改掉这毛病
[24:51] He will, too. 他会的
[24:57] So… I have a question. 我有个问题
[25:03] Sally, Gene tells me you wanna do a ride-along. 萨莉 吉恩说你想体验一下当警察的感觉
[25:06] Yes, absolutely. 嗯 没错
[25:07] Have you, like, ever fired a gun before? 你开过枪吗
[25:10] No, I haven’t actually. 不 我没开过枪
[25:11] What are you interested in? 你对哪方面感兴趣
[25:14] Detective? Patrol person? 警探 还是巡警
[25:17] I think I’d be a detective. 我想试试当警探
[25:20] She can do anything. 她什么都能干
[25:21] Yeah. No, she– She could do anything. 没错 她什么都能干
[25:23] Well, I haven’t played a detective yet, 我目前还没演过警探之类的角色
[25:25] but I feel like… one lives inside me somewhere. 但我感觉… 我的内心某处有一个警探
[25:29] – You know what I mean? – Yeah. -你懂我意思吗 -嗯
[25:29] A certain kind of strong… 一种很强烈的…
[26:46] Barry Block. 巴里·布洛克
[26:47] 巴里·布洛克 演员
[26:49] Okay. 好吧
[27:15] Chris Lucado. 克里斯·卢卡多
[27:30] Shit. 该死
[27:38] If this guy was someone you knew… 如果你认识这个人
[27:41] You’d recognize him. 你就能认出来他是谁
[27:51] – Janice. Janice. Hey. – Hey, Barry. -珍妮丝 珍妮丝 -巴里
[27:54] I’m gonna need to see your hands. 举起手来
[27:57] I’m clean. Here are my hands. 我没带武器 你看
[28:00] I’m clean. 我没带武器
[28:03] Janice, listen. 珍妮丝 听着
[28:05] I used to work for… 我之前效力于…
[28:07] a man who– who talked me into doing some really bad stuff. 一个男人 他一直让我去做一些很糟糕的事
[28:11] But that’s not who I am, okay? 但那不是我 好吗
[28:13] I, I realized what I was doing was wrong, and I, 我意识到了我的所作所为是错的 然后我
[28:16] I did everything I had to do… to put it behind me. 我想方设法 来摆脱这些过去
[28:22] And I did it. 我做到了
[28:25] It was hard, but I did it. 虽然很难 但我做到了
[28:27] And everything’s so good right now. 现在一切都很好
[28:31] I’m a good person. 我是个好人
[28:35] I help people out. 我帮助别人
[28:40] And if you could just walk away… 如果你能转身走开
[28:43] from this and forget about it, 忘了这件事
[28:45] everybody’s life will be better. 大家的日子都会更好过
[28:49] You know I can’t do that, Barry. 你知道我不能 巴里
[28:50] Yes. No, yes, you can. 不 你可以的
[28:52] Janice, you can, because… 珍妮丝 你可以的 因为…
[28:55] we want the same thing. 我们都想要同样的东西
[28:58] We… We wanna be happy. 我们都想幸福快乐
[29:01] We want love. 我们都想要爱
[29:05] We want a life. 我们都想好好生活
[29:09] And we’re doing it, Janice. 我们都在追求这些 珍妮丝
[29:14] We’re the same. 我们都一样
[29:18] But we’re not. 但我们不一样
[29:21] We’re not the same, Barry. 我们不一样 巴里
[29:25] ‘Cause I’m a cop… 因为我是警察…
[29:27] and you’re a fucking murderer. 而你是个杀人犯
[29:31] So… 所以…
[29:34] I’m gonna need you to walk back up to the cabin. 我需要你走回小屋
[29:36] – No, no, no, listen. Just listen to me. – I’m gonna cuff ya, -不不不 听我说 -我会铐上你
[29:38] and then I’m gonna make a phone call. Do you understand? 然后我会打个电话 你懂吗
[29:40] No, no, we can figure this out. 不 我们可以解决这个问题的
[29:42] – Let’s talk about this, please. – Barry. -咱们谈谈吧 拜托了 -巴里
[29:43] – Let’s just– Janice, please. – Barry. Barry! -咱们就 珍妮丝 拜托了 -巴里 巴里
[29:46] Move. 快走
[30:06] Think about what this’ll do to you and Gene. 你想想这会对你和吉恩的关系造成什么影响
[30:09] You guys seem so happy. 你们俩看起来这么幸福
[30:10] This could– this could end all that. 这件事会终结一切
[30:12] I can’t think about that now, Barry. 我现在没心思想这个 巴里
[30:26] Janice. 珍妮丝
[30:29] Can we please not do this? 咱们能别这么做吗
[30:32] Please. 求你了
[30:36] It’s done. 到此为止了
[32:06] Starting… 从现在…
[32:08] now. 开始
barui

文章导航

Previous Post: barui(Barry)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号