Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

barui(Barry)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user barui(Barry)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] You know how you and I talk all the time about my purpose? 你还记得我和你一直在谈论我的目标吗
[00:04] You think acting could be your purpose? 你认为演戏可以成为你的生活目标吗
[00:06] This is Ryan Madison. 这是瑞安·麦迪森
[00:08] – You guys want him gone? – Yes -你们是想让他消失对吗 -是的
[00:09] I followed Ryan to take an acting class, 我跟踪瑞安去上了一节表演课
[00:11] and they say I got something. 他们都说我很有天赋
[00:14] You’re a killer, Barry. 你是个杀手 巴里
[00:15] This is all you do. 这才是你该做的事
[00:17] Folks, Ryan Madison. He’s dead. 大伙儿 瑞安·麦迪森 他死了
[00:21] I’m Detective Moss. 我是警探莫斯
[00:23] I’m hoping one of you recognizes the man in this photo. 我希望你们中有人能认出照片里的这个人
[00:26] Be on the lookout for a man with no discernible features. 大家注意 要找的这个人是没有明显特征的
[00:29] He killed your friend. 他杀死了你们的朋友
[00:31] I’m investigating the murder of one of your students. 我正在调查你的一个学生的谋杀案
[00:33] This cannot be a thing. 我们没可能的
[00:36] You took my stash house. 你抢走了我的藏毒屋
[00:37] It’s a war now. 现在是一场战争了
[00:40] Once the guys get to know each other, 等大家彼此都熟悉了
[00:41] it’s gonna be super great. 会非常非常棒的
[00:43] Whatever you did tonight to get to that place… 不管你今天用什么方法达到刚才那种状态
[00:45] – Wait, wait, wait! – Do that every time. -慢着 慢着 等等 -每次都这么做就好了
[00:48] I’m done with all these, starting right now. 我跟这些再也没有关系了 从现在开始
[00:53] – Can we please not do this? – It’s done. -我们别这样好吗 -该结束了
[00:59] Starting now. 从现在开始
[01:17] Yeah? Hey, pause it. 来了 嘿 暂停一下
[01:19] Hey, if you touch the TV, I will kill you. 嘿 如果你敢碰电视一下 我就杀了你
[01:24] I’m just telling you, I wanna see what happens to this dude, 告诉过你了 我想看看这哥们发生了什么
[01:27] so just don’t touch the TV, just hold up a second. 所以别碰电视 就一会
[01:31] – Would you pause it? – Why? -你能先暂停一下吗 -为什么
[01:34] Because I wanna watch it. 因为我也想看
[01:35] And you always do this, man! 你总是这样 老兄
[01:38] Why is this shit so fucking hard for you, huh? 这对你来说就他妈这么难吗
[01:43] I don’t even think this has anything to do with the TV. 我都觉得这跟电视一点关系都没有
[01:46] This is some other passive-aggressive bullshit. 这是你的另一种什么狗屁消极抵抗吧
[01:48] we need to talk about. Aah, shit. 我们得好好谈谈 妈的
[02:39] Fuck. 操
[02:49] Aah. Oh my God. 啊 我的天呐
[02:53] Oh my God! Oh fuck! Oh my God! 天啊 哦 操 我的老天爷啊
[02:57] Where is he? 他在哪
[02:58] Would you relax? My best new guy’s 放轻松 我的这位最佳新手
[03:00] gonna be back with your little package any minute now. 很快就会带着你的小包裹回到这的
[03:05] This isn’t me. I’m not a criminal. 这不像我 我不是个会犯罪的人
[03:09] I mean, someone could get hurt. 我的意思是 可能会有人受伤
[03:12] Obviously, somebody’s gonna get hurt. 很显然 的确有人会受伤
[03:14] I mean, my guy’s gonna kill whoever’s in that apartment. 我是说 我的人会杀了那间公寓里的所有人
[03:16] You know, that’s part of the idea. 你懂的 这是这次计划的一部分
[03:20] – What? – Why are you looking at me like that? -什么 -为什么那样看着我
[03:23] – This was the whole plan. – No, no. -这就是整个计划啊 -不 不
[03:25] You never said anything about anybody getting hurt. 你从没说过有人会受伤
[03:27] Oh. Well, you know, if I didn’t, 哦 好吧 要是我没说的话
[03:31] I should have. 那我本来应该告诉你的
[03:32] Oh God! 哦 天啊
[03:34] I saw him go upstairs! Go! Go! 我看到他上楼了 跟上 跟上
[03:36] There, see? Here he is. 好啦 看到了吗 他来了
[03:40] Might not have gone down like you imagined, but, uh, 可能跟你预想的不太一样 但是
[03:43] at least you’re getting what you paid for, right? 至少你能拿到你想要的了 对吧
[03:44] Hey. You gave me the wrong combination. 嘿 你给我的密码是错的
[03:50] You gave us the wrong combination. 你给我们的密码是错的
[03:51] You didn’t even get the package! 你连包裹都没拿到
[03:56] I gotta get out of here! 我得离开这了
[04:00] Shit! 我去
[04:03] Hold on! 等一下
[04:04] Cease fire! Cease fire! Damn! 停止射击 停火 该死
[04:10] Oh, thank God, you’re here! 哦 谢天谢地 你们终于来了
[04:20] Okay. 好的
[04:22] All right, okay. This is good. Okay. 没事 很好 非常好 好的
[04:25] Newspaper man. Here we go. 新闻记者 来吧
[04:29] All right, guys, places! Let’s– Whoa! 好了 伙计们 各就各位 开始 噢
[04:33] Hey, what’s going on? 嘿 发生什么了
[04:34] You’re not in costume. 你们怎么没换戏服
[04:35] No, we’re not. 是啊 我们没换
[04:37] Why are you in costume? 你为什么穿着戏服
[04:39] Why am I in costume? Because it’s a dress rehearsal. 我为什么穿着戏服 因为这是带妆彩排啊
[04:41] Come on, you guys should be dressed! 来吧 你们也该装扮起来
[04:43] You don’t seriously think we should keep trying to do this, do you? 你不会真的以为我们还要继续排练吧
[04:47] Yes, we have to! 是啊 我们必须排练
[04:48] We-We-We open tomorrow, guys! 我 我 我们明天就开演了 伙计们
[04:50] Baz, that’s bonkers. 小巴 这太疯狂了
[04:51] Why don’t we just cancel the entire show? 为什么不直接取消整个演出呢
[04:53] Cancel the… Why?! 取消 为什么啊
[04:56] Um, because Gene had a full-on nervous breakdown. 呃 因为吉恩昨天彻底崩溃了
[04:59] – yesterday and left? – He was, like, sobbing. -然后走了 -他好像在抽泣
[05:02] I still think part of it was 我还是觉得有一部分原因是他被
[05:03] my emotional performance. 我感人的表演打动了
[05:05] Yeah. No, 是的 才不是
[05:06] I’m pretty sure it was about Moss. 我很肯定这跟莫斯有关
[05:08] Remember? He was screaming, 记得吗 他大声喊着
[05:10] Janice. Janice. 珍妮丝 珍妮丝
[05:11] What is the point without Janice? 没有了珍妮丝 这一切还有什么意义
[05:13] Nah, it was me. 不 是因为我
[05:14] Okay, we can’t do a show without a director, Barry, 够了 没有导演我们根本没法演 巴里
[05:16] and right now, we don’t have a director! 而当下 我们没有导演
[05:18] Okay, hey! Let me guess. It’s gonna be great! 没事的 嘿 我们一定会非常棒的
[05:21] – I’m sorry, I’m sorry. – Okay? I think -抱歉 抱歉 -好吗 我觉得
[05:22] just Gene needs a little time 只是还需要些时间
[05:24] to relax and collect himself. 去放松自己 振作起来
[05:26] And so until then, um, I’ll direct. 所以在此之前 呃 我来当导演
[05:29] What? What? 什么 什么
[05:31] That seems weird. 好奇怪啊
[05:32] All right, so everybody, get into costume. 好了 所以大家赶紧去换上戏服
[05:35] Let’s go. 我们开始吧
[05:35] Let’s get this going. We open tomorrow, guys. 动起来 我们明天就开演了 伙计们
[05:37] – Let’s go! The Front Page. – Will you talk to him please? -来吧 满城风雨 -你能跟他谈谈吗
[05:39] Everybody move! It’s gonna be fun! 所有人动起来 会很有趣的
[05:41] Have you directed before? 你以前导过戏吗
[05:42] I have not directed before, but I think– 我没导过 不过我觉得
[05:44] I think it’s gonna be great, guys. 我觉得一定会非常棒的 伙计们
[05:46] Let’s see some real energy! 我们来一起释放激情吧
[05:49] – All right. Typewriter ribbon. – Bare– -好吧 打字机色带 -小巴
[05:53] -Bare, I– – Look at this. -小巴 我 -看看这个
[05:56] – This plays in the first act! – We’re not doing the show. -这个第一幕会用到的 -我们不演了
[05:59] – Yeah, we are. – No, we’re not. -不 我们要演 -不 不演了
[06:00] Look, Gene is not ready. The man is in pain. 听我说 吉恩还没准备好 他很痛苦
[06:03] He’s broken. 他伤心透了
[06:05] He needs time to process what happened. 他需要时间来消化发生的这一切
[06:08] I needs time to process what happened. 我也需要时间来消化
[06:11] It’s stuck. 卡住了
[06:12] And you need time to process what happened. 你也需要时间来消化
[06:15] Well, we do that through the work, right? 好啊 我们可以通过作品来消化啊 对吧
[06:18] Look, I get what it’s like to be freaked out, okay? 我明白这种被吓坏的感觉 好吗
[06:21] It’s like… It’s like when I shaved my head 这就像 就像我剃了个光头
[06:22] for I Never Saw Another Butterfly without realizing 为了演 我永远没有再见到蝴蝶 这出戏
[06:25] how limiting that was gonna before other castings. 却没想过 这可能会限制我竞选其他角色
[06:27] We all lose track of what’s important sometimes. 我们都有过忘记了什么才最重要的时候
[06:30] Plus, you know, it’s The Front Page. 更何况 满城风雨这出戏
[06:32] It’s a stupid farce. 只是一场愚蠢的闹剧罢了
[06:33] Yeah, but you picked it. 是啊 但这是你选的啊
[06:35] Yeah, I picked it before Janice was murdered. 没错 可那是在珍妮丝被害前
[06:40] We don’t know what happened to her. 我们还不知道她到底发生了什么
[06:41] Yes, we do! 不 我们知道
[06:42] Barry, everyone seems to know what happened to Janice 巴里 所有人都知道珍妮丝发生了什么
[06:44] except for you! 除了你
[06:45] You know, if we cancel this show, then what was the point? 如果演出取消了 那还有什么意义
[06:49] What? 什么
[06:53] It’s gonna be great. It’s gonna be great. 会很棒的 会很棒的
[06:56] You gotta trust me. Trust me? Trust me. 你得相信我 相信我好吗 相信我
[06:58] Okay, we’re good. 好 没事了
[07:00] The director is ready! 导演就位
[07:02] Dear Batir and everyone back in Chechnya. 亲爱的巴蒂尔还有其他在车臣的兄弟们
[07:05] – Hey man! – Yo bro! -嘿 哥们 -哟 老兄
[07:06] In short, the LA operation is going super great. 简而言之 洛杉矶分部运作的非常顺利
[07:09] Now, I know there is still some small reservation 现在 我知道还有一小部分人仍持保留意见
[07:11] about teaming up with traditional enemies, 关于和我们传统意义上的敌人
[07:13] the Bolivians, 玻利维亚人合作这件事
[07:14] but worry not, Batir, they are wonderful dudes. 但请放心 巴蒂尔 他们人超好的
[07:17] They are unrivaled thieves 他们都是顶级的盗贼
[07:19] and super great at acquiring cargo. 并且擅于获取货物
[07:21] And you know what we are good at? 你知道我们擅长什么吗
[07:23] Repackaging said cargo. 重新包装这些货物
[07:25] It is like yin and yang, meant to be, peas in pod. 就像阴对阳 豌豆和豆荚 天生一对
[07:28] Speaking of which, Cristobal, their leader, is guru mensch 说到这个 克里斯托巴尔 他们的头儿
[07:31] of highest order, like baby Tony Robbins. 简直是最高等级的大师 就像小蒂姆·罗宾斯
[07:34] Teaching us all the powerful way of getting shit done 他会教我们各种强有力的办事方法
[07:36] and ruling the world while being totally chill. 以及怎样冷静的统治世界
[07:39] He had one of the best organic chefs in South America 他把南美最棒的有机厨师之一
[07:41] kidnapped and brought over here. It took some time, 绑架并带到这来 虽然费了些时日
[07:44] but I think his brain has been officially washed. 但我觉得他已经被彻底洗脑了
[07:47] Our recreational volleyball is becoming legendary. 我们的休闲娱乐排球也正在成为传奇
[07:51] P.S. I am now known as 顺便说一下 由于我发球技术过人
[07:53] “Bullet” for my serve. 被赋予了子弹的称号
[07:55] Yes, I think this is probably the happiest 是的 我觉得这段时间可能是我人生中
[07:58] I have ever been in my life, Batir. 最开心的时候了 巴蒂尔
[08:01] Not only do I have operation which may soon 不仅是因为我经营的生意很快
[08:03] challenge Burmese mafia for next highest spot 就能挑战缅甸人和黑手党
[08:05] on crime family rankings, 在犯罪家族排行榜中达到历史新高
[08:06] but I have found a true friend and partner 还因为我交到了真正的朋友和合作伙伴
[08:08] in Cristobal. 那就是克里斯托巴尔
[08:09] I can’t wait for you guys to meet him. 我等不及想让你们见见他了
[08:12] So, in finishing, let’s be cool about the Bolivians. 最后我想说 请大家冷静的对待玻利维亚人
[08:18] As Cristobal often says, 就像克里斯托巴尔经常说的那样
[08:22] we are more powerful together. 团结使我们更强大
[08:25] God, so true. 天啊 说的太对了
[08:28] Hank, Cristobal wants to see you. 汉克 克里斯托巴尔想见你
[08:32] It’s going to be amazing. He’s going to– Ah! 一定会很棒的 他会 啊
[08:34] Hank, come in. 汉克 快进来
[08:36] Have you met Esther, head of Burmese crime family? 你见过艾斯特吗 缅甸犯罪家族的头儿
[08:42] No. 没有
[08:43] Probably because she’s our biggest competitor. 也许因为她是我们最大的竞争对手
[08:47] Of course, currently sitting in my chair, 当然了 她正坐在我的椅子上
[08:50] drinking from my fox mug. 用我的狐狸杯喝水
[08:52] I have come to offer you a proposition. 我这次来是有个提议
[08:55] – She talking to me? – I think it is very interesting. -她在跟我说话吗 -我觉得很有趣
[08:57] Here. Come, come. Have a seat. 到这来 来 请坐
[09:03] Tell me, what is the one thing that we here 告诉我 在这 哪样东西是我们
[09:07] have wanted to dip our toes in? 一直想要涉足的
[09:08] – Chocolate. – Heroin, Hank. -巧克力 -海洛因 汉克
[09:11] Heroin, heroin. 海洛因 海洛因
[09:12] It is the one box left unchecked in our organization 这是我们组织唯一没有涉足的领域
[09:16] that would give us true power. 它能让我们掌握实权
[09:18] Listen to this. 听听这个
[09:19] I have established a monastery where I can bring 我建了一座寺院 可以运
[09:21] anything I want into this country, 任何东西进这个国家
[09:24] no questions asked due to religious freedom. 出于宗教自由的原因 不会有人过问
[09:27] Guns, merchandise, and especially drugs. 枪 货物 尤其是毒品
[09:31] I’d offer you and Cristobal an even share. 我的提议是跟你和克里斯托巴尔平分
[09:34] Okay. Why? 好啊 可是为什么
[09:37] We were just discussing Thomas Friedman. 我们刚才在聊托马斯·弗里德曼
[09:40] Did you read that one yet? 你读完那本书了吗
[09:42] Okay, you given me, like, a lot of books. 好吧 你给我推荐了 呃 很多书
[09:45] I have not found the time. 我还没读到它
[09:46] You must make the time. 你得挤出时间来
[09:48] – Please do not eavesdrop. – Thomas Friedman… -请别偷听 -托马斯·弗里德曼
[09:50] – Thank you. – …says no two countries that have a McDonald’s -谢谢 -说过 共有一家麦当劳的两个国家
[09:53] have ever gone to war. Esther’s point is 绝不会打仗 艾斯特是说
[09:56] there’s enough in Los Angeles for all of us. 洛杉矶的市场足够我们平分
[09:59] We give a little McDonald’s to every gang, 我们给每个团伙都分一部分麦当劳
[10:02] and soon, all the gangs will become a team. 不久之后 所有的团伙就能融为一体了
[10:05] So you want to share our stash house with her? 所以说 你要跟她共享我们的藏毒屋吗
[10:10] Exactly! And in exchange, 正是 而且作为交换
[10:12] we get Esther’s team of smugglers and assassins. 我们还能得到艾斯特团队中的走私者和刺客
[10:16] Well, that is a bummer, because I already have 好吧 不过很遗憾 因为我已经有
[10:19] an army of finest killers 一支由顶级杀手组成的部队了
[10:22] in all of Chechnya, so… 遍布整个车臣 所以
[10:24] …there’s the door. 门在那
[10:26] Hank, your men… 汉克 你的人
[10:29] they are a little lacking in physical skill. 他们稍稍有些缺乏身体技能
[10:32] – They are weak. – Okay, that is not true. -他们太弱了 -不 这不可能
[10:34] And also, please keep your voice down, all right? 并且 请小点声 好吗
[10:36] They’re right down there. 他们就在下面
[10:40] Oh yeah, I’ve seen this before. 哦 好啊 我见过这个
[10:41] Yeah, very– 好 非常
[10:43] Okay! Sweet Baby Jesus! 我去 我的亲娘啊
[10:45] Oh my God! 天呐
[10:47] This– That is what I’m saying. 这 这就是我说的
[10:49] How could we not want to be in business with this, huh? 我们怎么会不想跟这样的人做生意呢
[10:56] Okay. Oh my God. 好吧 我的天
[11:01] Everyone’s laughing at the hand-stabbing now. 现在大家都在笑 笑这只刺伤了的手
[11:12] Mr. Cousineau? 库西诺先生你在家吗
[11:17] Mr. Cous– 库西
[11:18] Hey, Berkman. 你好 波克曼先生
[11:20] Hey. Uh, I can come– 你们好 我 我可
[11:24] – I can come back. – No. -我可以等会再来 -不用了
[11:27] Barry, they’re giving up. 巴里 他们放弃了
[11:29] – They’re quitting. – No. All we’re saying is -他们不查了 -不 我们只是说
[11:32] that your cabin is no longer considered an active crime scene. 你的小木屋已被排除是第一犯罪现场
[11:36] Here are your keys. 这是你的钥匙
[11:38] You keep my keys. 你们拿着吧
[11:41] There are thousands of acres of woods up there. 那有那么一大片树林
[11:45] Are you searching them? 你们都搜过了吗
[11:47] No. We didn’t feel that was viable. 没有 我们认为那是没用的
[11:50] Oh, this is madness. 真是要疯了
[11:52] She could be out there right now, cold. 她可能现在就在那 浑身湿透
[11:56] She could be hurt, hungry. 她可能还受伤了 也油盐未进
[11:58] We don’t know what happened. 我们不知道发生了什么
[12:00] Nobody actually knows what happened. 事实上我们谁也不知道到底是怎么回事
[12:04] Is this you and Corbin Bernsen? 这照片上是你和科宾·伯恩森吗
[12:06] No, that’s Ronnie Cox. 不 那是罗尼·考克斯
[12:09] Ronnie Cox. 罗尼·考克斯
[12:11] Mr. Cousineau… 库西诺先生
[12:12] Janice and I went after the Chechens, 珍妮丝和我之前在追踪车臣人的案子
[12:15] and they got pissed, so they came after her. 他们很生气 所以想要对她下手
[12:18] As soon as they got her in her car that night 他们在她车里找到她
[12:21] and off your property, 拿走所有东西的当天晚上
[12:22] she was gone, okay? 可能她就已经死了 好吗
[12:25] We have no cell phone pings, 我们追踪不到她的手机
[12:28] no credit cards, nothing. 信用卡也没有使用记录 什么都没有
[12:31] We probably know everything we’re ever going to know, 我们可能已经知道了我们不愿意去相信的真相
[12:35] and that’s just the reality. 这就是真相
[12:39] I’m sorry. 我很抱歉
[12:47] – Mae. Hi, let’s go. – Hey. Oh yeah. -梅 我们走吧 -好
[13:05] Hey, Mr. Cousineau, 库西诺先生
[13:06] we, uh, we rehearsed without you today, 今天我们在你没有在场的情况下做了彩排
[13:09] and, uh, it was awful. 结果是非常糟糕
[13:11] I know you needed some time to feel better, 我理解你需要一段时间调整休息
[13:14] but I’m just curious when you think you might be ready 但我很想问 你需要多长时间来调整
[13:16] to come back and direct the show. 然后回来指导我们
[13:19] I mean, I think you look great. 我的意思是 你看起来挺好的
[13:21] In my bedroom, under the bed, 在我的卧室 床下面
[13:25] there’s a mahogany box, 有一个红木匣子
[13:28] and in that box is a pearl-handle .38 Special, 里面有一把38special转轮手枪
[13:33] screen-used from the movie Flashpoint, 闪点行动那个电影拍摄时用过的
[13:38] given to me by my former roommate, Rip Torn. 是我以前的室友瑞普·托恩送的
[13:43] Do you know how many times today 你知道光这一天就有多少次
[13:45] I actually thought about going in there 我真的在考虑到那去
[13:48] and loading it and giving it one last kiss? 给枪上膛 然后给它最后一吻吗
[13:54] You wanted to kiss a gun? 你想亲一把枪吗
[13:56] Oh. Suicide, Barry. 是自杀 巴里
[13:58] Are you not familiar with the Japanese ritual of hari-kari? 你不知道日本有个破腹自尽的传统吗
[14:01] The baseball announcer? 你是说那个棒球广播员吗
[14:02] I need you out of my house. 我要你现在就离开这里
[14:04] Okay. 好吧
[14:06] Okay, mail call, you guys! 好了 大家注意 点名发信啦
[14:09] We got some coupons. 几张优惠卷
[14:10] Hey, Esteban, you love Domino’s, right? 嗨 埃斯特班 你喜欢吃达美乐披萨对吧
[14:14] Okay. “Want to win a million dollars?” 好吧 想要赢得百万大奖吗
[14:17] I’m not gonna fall for that one, again. 我可不会再相信那个了
[14:20] Hey guys! A package from Chechnya! 大伙儿 看 从车臣寄来的包裹
[14:23] Maybe it’s my copy of Riverdance on Blu-ray. 这可能是刻了大河之舞的光盘呢
[14:30] Batir. Noho Hank. 巴蒂尔 这是诺胡·汉克
[14:32] I just got your package. 我刚收到你寄来的包裹
[14:34] Is this some sort of early 40th birthday joke? 这是某种40岁生日的玩笑吗
[14:37] We asked you to find and execute Goran’s killer. 我们要你去找到杀戈兰的凶手 并干掉他
[14:40] The family feels it was the Bolivians, 戈兰家族认为这就是玻利维亚人干的
[14:42] but instead of executing, 但是你非但没有干掉他们
[14:44] you have chosen to work with them, 还跟他们在一起合作
[14:46] so now we will have to kill you. 所以我们现在只好杀掉你了
[14:49] Wow, Batir, what is with this sour-patch attitude? 等等 巴蒂尔 何必这么不留情面呢
[14:52] Come on, man. We are bros. 别这样 我们不是兄弟么
[14:54] We went to preschool together. 我们还一起上的幼儿园呢
[14:55] There is nothing I can do, Hank. 我帮不了你 汉克
[14:58] You have chosen the Bolivians over the family. 你已经背叛了我们 选择了玻利维亚那边
[15:01] But the Bolivians did not kill Goran. 但是玻利维亚人并不是杀戈兰的凶手
[15:03] Then, who did? 那么 是谁干的
[15:05] – You really want to know? – Yes. -你真想知道吗 -是的
[15:07] Well, okay, then. I’m going to tell you. 好吧 那我告诉你
[15:17] Excuse me, does this come in purple? 打扰一下 这个和紫色搭吗
[15:19] Uh, no, but we do have it in a heathered star ruby. 不太搭 我们一般用星星点缀的灰红色上衣来搭配
[15:22] What is that? 那是什么鬼
[15:24] Well, it’s basically, um… 呃 差不多是
[15:26] Well, if you were to take red and blue 这样 你可以想象红色和蓝色
[15:28] and then just mix those two elements together. 混合在一起的颜色
[15:31] So purple? 所以不就是紫色咯
[15:34] Oh fuck, yeah, it is purple, isn’t it? 噢对 是紫色 对吧
[15:36] Is everybody who works here British? 你们这有谁是英国人吗
[15:38] Sorry, what? 不好意思 你说什么
[15:39] See you bought yourself a new pair of gym pantaloons, have you? 看来你给自己买了条新款灯笼裤啊 对吗
[15:43] Yes. 是的
[15:45] Ah, bugger, the credit card reader’s not working. 真倒霉 刷卡机又坏了
[15:48] Stupid card reader. 傻逼刷卡机
[15:50] Bloody card reader more like it. 这傻逼机器总是这样
[15:53] Why isn’t this working? This is crazy. 为什么又坏了 真是要被搞疯了
[15:56] Are these really $88? 这些真的是88美元吗
[15:57] Baz? Can I talk to you for a minute? 小巴 可以过来一下吗
[16:00] Top o’ the morning. 祝您上午愉快
[16:02] What is that? 那是什么鬼
[16:04] Okay, um… 好吧
[16:06] I’m just doing the thing Mr. Cousineau talked about 我只是在练习 这是库西诺先生教的
[16:08] about us bringing our characters out into the real world. 把角色代入到真实生活里来
[16:11] -So that’s what I was– – Mmm. Well, firstly… -所以我 -但是 第一
[16:13] British is not a character, yeah? Hmm? 英国人不是一个角色 对吧
[16:15] Yeah, it’s not. And secondly, 对 不是 那第二
[16:16] when the guests hear you talking like that 当顾客听到你那样说话
[16:18] and then they hear me talking like this, 又听到我是这样说话
[16:20] they think that we’re both doing accents. 他们会认为我们都在做口音
[16:22] – We look like assholes. – No. -我们看起来就像傻逼 -怎么会
[16:24] – Yeah, we look the silly. – No, we’re the same. -对 蠢得要命 -不 我们是一样的
[16:26] – What are you doing? – What are you doing? See? -你在干嘛 -你在干嘛 看吧
[16:28] – Stop it! – Stop it. -闭嘴 -闭嘴
[16:29] – Baz! No, we don’t sound the same. – No, we sound the same. -小巴 我们听起来不一样 -不 这听起来就是一样
[16:31] – We sound totally the same. No, we sound the same. – Please stop. -我们的口音听起来真的一模一样 -请你住口
[16:33] – Oh, this is driving me nuts. – This is driving me nuts. -这要把我弄疯了 -这要把我弄疯了
[16:36] You have to stop. 你得停下来了
[16:38] You can do an accent too. 你也可以做口音呀
[16:39] I know I can do accents. 我知道我可以
[16:39] If you played an Australian person. 如果你演一个澳大利亚人
[16:41] I wouldn’t play an Australian. 我不可能会演一个澳大利亚人
[16:42] I would never play an Australian. 永远不可能
[16:44] I don’t want to talk about it, 我不想说原因
[16:45] but I would never play an Australian. 但是这永远不可能
[16:46] -Oy! – No. -是吗 -永远不会
[16:47] – Mate. – Stop it. -老妹儿 -闭嘴
[16:49] Excuse me, sir? 打扰一下 先生
[16:51] Do you work here? 你是这里的工作人员吗
[16:54] Yeah, um… 是
[16:57] Do you have these pants in size medium? 这裤子有中码的吗
[17:00] Those are women’s pants. 那是女款
[17:02] Shit. 操
[17:03] Look, Baz, 听着 小巴
[17:04] you remember when I got you the job here, yeah? 你清楚这份工作是我帮你找的 对吧
[17:06] And you got all excited 你来之前还兴奋的要死
[17:07] ’cause you thought Lululemon was a candy store? Yeah? 因为你以为露露柠檬是个糖果店 对吧
[17:10] Well, you’ve come such a long way from there, 你看 你已经进步了这么多
[17:12] so it would be a shame to go back, wouldn’t it? 返回去的话会很遗憾 不是吗
[17:15] All right, so just tuck your crazy in a little bit, yeah? 所以稍微收敛一点 不要那么疯狂 可以吗
[17:17] – Just be chill. – All right, yeah, okay. -冷静一点 -可以 好的
[17:19] Jesus Christ. 我的天啊 我靠
[17:23] The fuck you doing here? 你他妈在这里干嘛
[17:28] Barry, it’s me. It’s Hank. 巴里 是我 汉克
[17:30] I know it’s Hank! 我知道你是汉克
[17:31] In a wig. 戴着个假发
[17:32] I know you’re wearing a wig! 我知道你戴了假发
[17:33] The shirt’s mine, though. 这件短袖确实是我自己的
[17:34] I don’t fucking care! 我他妈不关心这个
[17:34] What the fuck are you doing here? 你他妈到这干嘛来了
[17:35] You remember how Goran was going to kill you, 你还记得之前戈兰追杀你
[17:37] and I gave you tip-off and you used it 还是我通风报信 你才会知道
[17:39] to kill Goran and all of my friends? 然后去杀了戈兰和我的那些朋友吗
[17:41] Yes. Yes. Yes. 是 是 是
[17:42] Remember? Garage? 还记得吗 那个车库
[17:43] And I did not tell his family about it, 我没有跟家族说这个
[17:45] because if I did, 但如果我说了
[17:46] they would burn down Los Angeles looking for you? 你信不信他们翻遍了洛杉矶也会把你找出来
[17:49] Yes! 我相信
[17:49] Well, instead of telling them you shot Goran… 今天早上 我没有把你供出来
[17:53] this morning I told them it was Esther, 我跟他们说那人是艾斯特
[17:55] head of the Burmese crime family. 缅甸犯罪家族的老大
[17:58] Why? 为什么
[17:58] Well, because A, I don’t want you to get killed, 因为第一 我不希望你被杀
[18:01] and B, Esther is throwing complete monkey wrench 第二 克里斯托巴尔和我之间的合作
[18:05] into my relationship with Cristobal. 艾斯特总是想插一脚
[18:07] So you kill her, 所以你去杀了她
[18:08] Goran’s family will be off my tip, 然后戈兰家族放过了我
[18:10] and Cristobal will still think we’re two peas in pod. 克里斯托巴尔和我还是不变 像豌豆和豆荚 互补互助
[18:13] -Classic criss-cross. -That’s not a criss-cross. -简直是一举多得啊 -这不是
[18:15] I’m pretty sure it is. 我很确定是
[18:16] All right, you need to get out of here, man. 好了 你得赶紧出去
[18:18] No. Barry, Barry. Okay, just hear me, all right? 不 巴里 听我说 好吗
[18:22] If you don’t do this for me, 如果你不帮我
[18:25] my family will kill me. 他们会杀死我的
[18:26] I don’t fucking care. 我他妈一点都不关心
[18:29] Now get out of here, 现在赶紧滚出去
[18:30] you fucking idiot. 你他妈个白痴
[18:41] – Mr. Fuches? – Yeah. -福克斯先生 -是
[18:43] Whoa! I know what that thing is. 噢 我知道这是什么
[18:45] I don’t know why you’d need my DNA. 我不知道你为什么要我的DNA
[18:48] I was being held there against my will. 但我是被迫到这来的
[18:51] There’s witnesses and evidence at the scene 我们有人证和现场的物证
[18:53] that say otherwise, Mr. Fuches. 恐怕会是另外一种说法了 福克斯先生
[18:58] You got a court order to take my DNA? 要我的DNA 你们有法院指令吗
[19:02] Oh, oh, you think I’m gonna give it to you voluntarily. 噢 原来你们打着我会自愿的好算盘啊
[19:06] No, see, I’m a… I’m a law and order guy. 不可能的 要知道 我可是很遵纪守法的
[19:10] I love my country, 我爱这个国家
[19:12] I love my judicial system. 我尊重司法制度
[19:20] Thank you. So what I remember is, 谢谢 我记得的是
[19:22] there’s only two other guys in that hotel room, 房间里除了我只有其他那两个人
[19:24] and they’re both dead, so… 但他们都死了 所以
[19:27] you ain’t got shit, pal. 死无对证了 老兄
[19:36] I don’t see Gene. Is he coming? 我没看到吉恩 他来吗
[19:38] Yes. I told you, he’ll be here. 是的 我说了 他会来的
[19:39] I talked to him. 我跟他说过了
[19:40] Okay, Boo-Bare, I don’t like this gear, okay? 够了 小巴 我不喜欢你这样 好吗
[19:44] You’re acting really crazy, 你真的有点疯狂了
[19:45] but you won’t talk to me. 你什么也不跟我说
[19:46] You see this? 你看到了吗
[19:48] That’s a wall, okay? 这有一堵墙 知道吗
[19:49] And it needs to come down. 而这是一定要解决掉的
[19:51] I’m just nervous about the show, that’s all. 我只是在焦虑这次的演出 没别的
[19:53] I think this is about more than just the show. 我觉得这不只是关于演出
[19:56] What did you say to me earlier? 你之前跟我说什么来着
[19:57] If we don’t do this, then what was the point? 如果我们不这样做的话 那还有什么意义
[19:59] What does that even mean? 那句话甚至是还意味着什么吗
[20:01] Are you talking about us? 你是在指我们吗
[20:02] I– I don’t have time for this. 我 我没有时间聊这个
[20:04] We go on in 15 minutes, all right? 15分钟之后就要上台了 好吗
[20:06] Barry, I… 巴里 我
[20:07] All right, everybody, 好了 大家听我说
[20:08] 15 minutes until showtime. 15分钟之后演出正式开始
[20:10] Let’s bring it in. 让我们全力以赴吧
[20:12] Come on, guys. Who died? 打起精神来 大伙儿 谁死了啊这么哭丧个脸
[20:16] Oh, right. 噢对 对
[20:19] Jermaine, you said you wanted to say something? 杰梅因 你说过你想说什么来着
[20:22] – I did? – Yeah. -我有吗 -对
[20:24] Oh, I must’ve been fucking with you. 呃 我说我他妈的一定会挺你的
[20:26] Great. 很好
[20:26] Okay, so this hasn’t been easy. 听着 这并不是很容易
[20:28] I’ll be the first to admit that. 我必须得第一个承认
[20:30] But The Front Page is a very rich and layered text, 但是满城风雨是一个内容非常丰富复杂的剧本
[20:35] and there’s a lot of lessons in there. 人生有很多道理你需要谨记
[20:40] And I think the most important lesson 而我认为最重要的
[20:46] in the myriad of important… 重中之重的
[20:51] lessons is… 那就是
[20:54] you always put out the newspaper. 你要做到总能在报纸上占一个版位
[20:59] I fundamentally disagree with you, Barry. 我完全不同意 巴里
[21:02] Sometimes no news is good news. 有时候没有消息就是好消息
[21:04] Is Gene coming or not? 吉恩到底会不会来
[21:05] All right, you know what, 好吧 听着
[21:06] it doesn’t matter if Gene’s coming or not, 吉恩来不来那不重要
[21:08] okay? 知道吗
[21:08] – Because– – Gene’s here! -因为 -吉恩来了
[21:10] Thank God. 感谢老天爷
[21:14] Good evening, 大家晚上好
[21:15] my name is Gene M Cousineau, 我的名字是吉恩·M·库西诺
[21:18] and I’ve got an announcement to make. 我现在要宣布一件事
[21:21] I’m canceling the show. 我要取消这场演出
[21:23] Thank God. 太好了
[21:24] What? 什么
[21:26] I wasn’t here to oversee the production, 这场演出我没有参与指导
[21:28] so I can’t in good conscience 所以我的良心也承受不了
[21:30] let you watch a show that bares my name. 让你们看一场还挂着我的名字的演出
[21:33] Now, I cannot give you a refund, 我现在不能给你们退钱
[21:36] but I can give you a voucher for my book 不过我可以给你们代金券 用来买我的书
[21:38] or any other Gene M Cousineau merch 或者售票处其它任意的
[21:40] that we sell in the box office. 以吉恩·M·库西诺冠名的商品
[21:43] Thank you. Thanks for coming. 谢谢 感谢你们能来
[21:51] It was a winter’s morning mid-1920s. 那是1920年代中期一个冬天的早晨
[21:56] The playwright Bertolt Brecht arose, 剧作家贝尔托·布莱希特从睡梦中醒来
[22:00] put on his robe, his slippers, 他穿好袍子 拖鞋
[22:02] and then he went downstairs for the breakfast 下楼去享用
[22:05] that his wife, the Austrian opera singer, 他的妻子 奥地利歌剧歌手
[22:07] Marianne Zoff, made for him. 玛丽安娜·佐夫 为他准备的早餐
[22:10] He looked at his wife, he looked down at the schnitzel, 他看了看妻子 低头看了看肉排
[22:14] he looked back at his wife, and he said, 又转头看向妻子 然后他说
[22:18] “Baby, I’m out.” 亲爱的 我不干了
[22:22] Well, I’m out, too. 我也不干了
[22:24] I’m shutting down this class permanently. 我要永久关闭这门课
[22:27] Mr. Cousineau, but teaching is your life! 可是库西诺先生 教学是你的生命啊
[22:32] Janice was my life– 珍妮丝才是我的生命
[22:33] Janice is my life. 珍妮丝带走了我的生命
[22:35] Okay. No, no. Janice is your life. I understand, 好吧我知道 珍妮丝是你的生命
[22:38] but I’m just saying that, um, 我只是想说
[22:40] you know, the things you tell us up here, you know, 你之前 就在这里 对我们说过的
[22:42] that acting’s good therapy. 表演是很好的治疗方法
[22:43] Oh, you actually heard something I said? 你居然还把我的课听进去了
[22:45] No, what I’m saying is that we could use this 我的意思是 我们可以把这次的经历
[22:48] as an exercise as a whole class 当成全班的一次练习
[22:50] and we could use it so you could talk about your feelings. 你也可以借此机会谈谈你的感受
[22:53] You want me to talk about my feelings? 你想让我谈谈我的感受吗
[22:55] This class was about you talking about your feelings. 这门课一直都是让你们去谈论你们的感受
[22:59] All right. No, I… Okay, yeah. 好吧 我
[23:02] I’ve got an idea. 我有个主意
[23:03] Why don’t you talk about the war, Mr. Human Icebox? 不如你来谈谈战争怎么样啊 冷血先生
[23:10] Why don’t you tell us about the first man you killed? 或者你可以说一说第一个被你杀掉的人
[23:17] Because that’s what it would be like 这样你就知道
[23:20] for me to talk about Janice. 我谈起珍妮丝是什么感受了
[23:24] I didn’t think so. 我不这么认为
[23:27] Natalie… 纳塔莉
[23:28] Bring my car around. 把我的车开过来
[23:33] All right, it was outside of Sanjin. 好吧好吧 那次是在桑金城外
[23:40] It was my first tour. 我第一次上战场
[23:46] I was, um… 我当时
[23:47] I was on firewatch with my friend Albert… 当时正在和我朋友艾伯特侦察敌情
[23:56] um, in an OP, and, uh– 在一个哨所里
[23:59] – Albert. – Yeah? -艾伯特 -怎么了
[24:01] – Wanna take a look at this? – Why? What do you see? -来看这个 -怎么 你发现什么了
[24:04] Let me see. 我看看
[24:08] Oh yeah. Yeah, about 700 yards out, right? 看见了 700码以外 是吧
[24:10] You see that? Yeah. 看见了吧
[24:11] We saw… I don’t know what you call it, um, 我们看到 我也不知道你们管这叫什么
[24:16] some suspicious activity. 一些可疑的活动
[24:19] And, um, Albert was doing surveillance on the… 艾伯特正在监视他们的
[24:30] Keep going. 继续说
[24:31] We weren’t sure if we should engage or not. 我们当时不确定应不应该开枪
[24:34] Should we engage, sir? 我们要开枪么 长官
[24:36] I’m not sure. 我也不确定
[24:39] And I asked if we should radio Lieutenant Hubble. 我问他是不是需要联系哈勃中尉
[24:42] Uh, should we maybe radio Lieutenant Hubble, sir? 我们是不是应该联系一下哈勃中尉
[24:45] Fuck no, you don’t got to radio him, man. Take the shot, dude. 当然不需要联系他了 开枪吧兄弟
[24:48] – Are you sure? – No, I’m not sure. -你确定吗 -我不确定
[24:57] He says that’s a green light to shoot the guy. 他说同意开枪
[25:08] Look, you’re gonna miss anyway, man. Just scare the fucker. 反正你也打不中 吓唬吓唬那个傻逼
[25:21] Aah, my shoulder! 靠 我的肩膀
[25:23] I forgot how these things kick back. 忘了这玩意儿后坐力有多大了
[25:26] Jesus, Berkman, you got him! 我的天 伯克曼 你打中了
[25:27] What the fuck are you shooting at? 你他妈瞎开什么枪呢
[25:30] Berkman just took out a sheepfucker 伯克曼从700码开外
[25:32] from 700 yards! 打中了对方的一个傻逼
[25:33] Fuck off. 滚蛋吧
[25:33] – Hey, there’s more. – What? -看 又有人来了 -什么
[25:35] Yeah. Look. 快看
[25:37] Yeah, there’s two on the rise. Looks like they’re checking out their buddy. 来了两个 看起来是在检查他们的同伴
[25:39] No way. No, no, no, no. 不是吧 不是吧
[25:47] You killed them both, soldier. 你把他们都击毙了 士兵
[25:50] I don’t… 我没
[25:52] I… I killed them. 我 我杀了他们
[25:54] I killed someone. 我杀人了
[25:58] Oh God. Oh God! 我的天呐
[26:00] I killed someone! 我杀人了
[26:05] I’ll never be able to forgive myself. 我永远都无法原谅自己
[26:08] Is that how it happened? 当时是这样的吗
[26:10] I’m a terrible person! 我是个可怕的人
[26:11] Motherfucker! What? 我日你大爷的 这他妈是啥
[26:17] You fucking kidding me? 你他妈不是吧
[26:19] – He got ’em! – Both of them? -打中了 -两个都打中了吗
[26:20] Smoked both those pieces of shit! 两个人都打成渣了
[26:23] Dude! 兄弟们
[26:23] This silent-ass Barry here’s 你们面前这个三脚踹不出一个屁的巴里
[26:25] a fucking stone-cold killer, fellas! 他妈的是一个冷血杀手啊同志们
[26:27] From 700 yards! 700码开外
[26:29] Jesus, Berkman! That was fucking dope, man! 牛逼啊 波克曼 太牛逼了
[26:32] I was gonna take the bib off him, forget it! 我还想着让他开开眼呢 是我想多了
[26:35] Barry Berkman! 巴里·波克曼
[26:37] Barry– 巴里
[26:38] Berry Berkman! 巴里·波克曼
[26:40] Barry? 巴里
[26:42] Barry Berkman! 巴里·波克曼
[26:44] Barry? 巴里
[26:47] Is that what really happened? 这是真的吗
[26:50] Yeah, yeah. 是的 是啊
[26:53] Shh, shh, shh. It’s okay. 没事了 没事了
[26:58] All right, I’ll see you tomorrow at the next class. 好了各位 明天课堂上见
[27:01] Yes. 太好了
[27:08] I know I could use a drink. Anybody else? 我得去喝两杯 谁还去
[27:11] Oh my God, yes, please! 太好了 我也去
[27:12] You should be feeling really proud of yourself, Barry. 巴里 你真的应该为自己感到骄傲
[27:15] I mean, that was amazing. 我是说 你刚刚太棒了
[27:17] – Oh, yeah, thanks. – No, no. Really. -是吗 谢谢 -不 我说真的
[27:20] I mean, it was messy and complex and… 我的意思是 那时的情况太混乱太复杂
[27:24] God, I didn’t even know that all those things happened to you. 天呐我都不知道你曾经经历过这样的事情
[27:26] I mean, that was crazy. 太疯狂了
[27:29] You really heard me. 你真的听进去我的话了
[27:31] You really let that wall come down a little. 你真的开始放下心墙了
[27:34] You see what happens when you’re honest 你也看到大家知道你的真实身份
[27:36] about who you really are, Barry? 是什么反应了吧 巴里
[27:38] Good things can happen. 好事总会发生的
[27:40] I mean, you just saved the class! 你拯救了这个班级
[27:45] – Hey, do you wanna get out of here? – Yeah. -跟我一起走么 -好啊
[27:48] I do, I… I just– Shit. 我想去 只是 妈蛋
[27:51] I said I’d have drinks with my agent, so… 我答应经纪人要跟他一起喝一杯了
[27:54] I wanna be there for you, I do, but tomorrow. 我想陪着你 真的很想 明天好吗
[27:58] Not too early. Like around noon? 但是不能太早 中午吧
[28:00] After yoga, but before an audition I have. 瑜伽课结束 试镜之前
[28:02] I’ll need to prepare, okay? 我得提前准备准备 好吗
[28:04] But you’ll be there for me, right? 但是你会陪着我的 对吗
[28:06] Yeah. And we can definitely find a window. 会的 我们一定能找到突破口的
[28:09] Okay. 好的
[28:10] I’m so proud of you. The wound is open, Barry. 我为你感到骄傲 伤口打开了 巴里
[28:14] That’s a good thing. 这是件好事
[28:16] – Amazing. – Yeah, cool. -太棒了 -是啊 很好
[28:18] – Good night. – Night. -晚安 -晚安
[28:20] Bye! 我先走了
[28:34] -What the fuck are you doing– – What the fuck are you doing here, Hank? -你他妈在这干 -你他妈在这干什么 汉克
[28:38] Yeah, I know. 我知道你要说什么
[28:38] Right. You get the fuck out of here. You need to leave. 那好 你他妈赶紧离开这 赶紧走
[28:41] You called me an idiot today. 你今天叫我白痴
[28:42] Me, the guy who, when Goran was coming to kill you, 我 在戈兰想杀你的时候
[28:48] told you to get out of the Dodge. 给你通风报信的人
[28:51] I mean, I saved your life. 我救了你的命
[28:53] Right. Hey, man, let’s do this– 好了 兄弟 赶紧的
[28:54] I come not wearing disguises. 我来就是想跟你开诚布公
[28:57] No more hiding. 不再遮遮掩掩
[29:01] You have to understand, 你得明白
[29:03] I’m not asking you to do this hit, I’m telling you. 我不是在求你去杀人 我在通知你
[29:09] Hey, Hank, relax, man. 汉克 放松 兄弟
[29:10] I’m relaxed, okay? 我很放松 好吗
[29:13] I’m a super relaxed guy. 我超级放松的
[29:16] But now, I’m the boss, 但是现在 我是老板
[29:19] and you really disrespected me. 而你真的很不尊重我
[29:23] So you’re doing this, 所以乖乖照我说的做
[29:25] because if you do not… 不然的话
[29:28] I tell Goran’s family who really killed him. 我就告诉戈兰的家人谁才是真正的凶手
[29:32] And this place, 到时候这个地方
[29:34] and all your friends, 还有你的朋友们
[29:37] they go bye-bye. 都别想留了
[29:41] Do you believe me now? 现在相信我了吗
[29:46] You still think I’m a fucking idiot? 还觉得我是白痴蠢货吗
[29:49] No. 没有
[29:50] Good. 很好
[29:55] Don’t fuck with me, Barry. 别跟我耍花招 巴里
[29:59] It’s not polite. 很不礼貌
[30:28] Hey, Mae? We just got a DNA match on CODIS 梅 DNA联合检测系统匹配到了我们
[30:31] from the tooth we found in the garage 在戈兰·帕扎尔被杀的车库里
[30:33] where Goran Pazar was killed. 找到的那颗牙齿
[30:37] What? 什么
[30:38] It’s a failing business, Diana. 这生意注定要黄的啊 戴安娜
[30:41] Who opens up a quinceañera store 谁会在非拉丁裔社区
[30:43] that’s not in an Hispanic neighborhood? 开婚纱礼服店啊
[30:44] I did it because of you, 我为了你才这么做的
[30:46] and now you’re leaving me. 现在你又要离开我
[30:48] Let’s just meet face-to-face. 我们见面谈谈好吗
[30:50] What are you doing Saturday? 你星期六有时间吗
[30:51] What, just you, or–? 什么 就你一个人 还是
[30:53] Ronny Proxin. 罗尼·普洛克辛
[30:56] Hey, Loach? 嘿 洛奇
[30:58] No, I know. I need to get a lawyer, but– Hello? 我知道 我需要找个律师 可 喂
[31:01] Diana? 戴安娜
[31:06] Aah, your ex-wife, right? 前妻啊
[31:10] Man, I’m sorry. That’s gotta suck. 真是的 这种事最伤人了
[31:12] I worry all the time that my marriage 我时时刻刻都在担心我的婚姻
[31:15] is gonna implode around me and… 会在我面前分崩离析
[31:18] I got a kid and that would be terrible for her. 我还有个孩子 她得多伤心
[31:22] But you guys are lucky, you don’t– you do have a kid. 但你们就很幸运了 因为没 没孩子
[31:25] What do you want, Mae? 有话快说 梅
[31:27] Well, do you remember we found a tooth 你还记得我们在帕扎尔的车库里找到一颗牙
[31:29] in Pazar’s garage that didn’t match anyone at the crime scene? 跟犯罪现场所有人的DNA都不匹配吗
[31:32] Yeah. We got a CODIS hit on it. 联合检测系统匹配到了
[31:35] Monroe Fuches 门罗·福克斯
[31:38] – From Cleveland. – Ohio. -来自克里夫兰 -俄亥俄州
[31:41] What was he doing in Pazar’s garage? 他为什么会出现在帕扎尔的车库里
[31:44] What was he doing in Pazar’s garage? 他为什么会出现在帕扎尔的车库里
[31:47] I got it, thanks. 知道了 谢谢
[31:48] We should go out there, interview him. 我们去克里夫兰 见见这个人
[31:50] No, I got it. Thank you. 不用了 我来解决 谢谢
[31:53] You’re welcome. 不客气
[32:00] Cleveland. 克里夫兰
[32:21] Fucking Cleveland. 你大爷的克里夫兰
[32:27] Okay. 好了
[32:34] How about that? 这就是了
[34:05] Monroe Fuches? 门罗·福克斯
barui

文章导航

Previous Post: barui(Barry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号