Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

barui(Barry)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user barui(Barry)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:05] -Barry. -Am I evil? -巴里 -我是个坏人吗
[00:08] Oh my God. I mean… 天啊 我想说
[00:11] absolutely. Do I not tell you that enough? 当然了 我说的次数还少吗
[00:15] What the fuck you doing here, man? 你他妈在这干嘛呢 伙计
[00:16] Did you kill a fuckin’ cop? 你他妈是不是杀了个警察
[00:18] -Fuches, you and I are–Huh? No, I could go to jail. -福克斯 你和我 -我可能会进监狱的
[00:19] I don’t wanna see you again! 我不想再看到你
[00:22] -Hi, Dad. -Were you planned? No. -你好啊 爸爸 -你那个时候做好准备了吗 没有
[00:25] So I did what every great actor does. 所以我做了每个伟大的演员都做的事
[00:27] I improvised. 我随机应变
[00:28] You left. 你离开了
[00:29] You wanna leave them wanting more, not less. 你想让他们得到更多 而不是更少
[00:33] That troll Esther is pulling fast one. 那个死胖子艾斯特在耍诡计
[00:36] So we get in there, we shoot her 所以我们进去那里
[00:38] in her crazy watermelon-sized head, 一枪打爆她西瓜一样大的脑袋
[00:40] massive fumble turnover for Hank. 对汉克来说可是个巨大的收获啊
[00:54] And what of the future? What does it hold? 那未来呢 它会是什么样
[00:58] Thomas Friedman, let’s start with you. 托马斯 弗里德曼 从你开始吧
[01:00] The future of the world is multinational alliances. 未来的世界会是多国联盟
[01:03] And to thrive in this new economy, 为了在新兴经济中繁荣发展
[01:05] you are going to have to sacrifice some of your sovereignty. 你将不得不牺牲你的一些主权
[01:09] But make no mistake, Asia is on the rise. 但毋庸置疑的是 亚洲正在崛起
[01:12] Bullshit. 胡扯
[01:14] Who brought dum-dum over here? 谁把这傻逼弄来的
[01:15] Asia is not on rise, 亚洲并没有在崛起
[01:17] because Hank has rock-solid plan to stop Asia 因为汉克有完美的计划来阻止亚洲
[01:20] and restore natural order of business. 并且重建自然的商业秩序
[01:22] Well, respectfully, I’m not sure that you’re going to single-handedly 恕我直言 我不确定你应该单枪匹马
[01:27] stop the rise of Asia as a global market force. 去阻止亚洲崛起成为全球市场力量
[01:30] Well, respectfully, why don’t you shut the fuck up? 恕我直言 你为什么不闭上你的臭嘴呢
[01:33] Because Asia will be done the second 当我把子弹打到她那颗巨大的脑袋里时
[01:36] I put a bullet in her massive, massive head. 亚洲立刻就完蛋了
[01:39] So, you know what, Thomas Friedman? 你知道吗 托马斯 弗里德曼
[01:41] You are bad at writing, and nobody likes you. 你写的东西很烂 而且没人喜欢你
[01:44] Hank. 汉克
[01:47] Hank! 汉克
[01:51] Jeez. What’s up? 哎呀 怎么了
[01:54] Cristobal needs you. Something has happened. 克里斯托巴尔找你 出了点事情
[01:59] You mean like… like something bad? 你是说 一些不好的事吗
[02:03] Cristobal, what’s up? Did something happen to Esther? 克里斯托巴尔 怎么了 是不是艾斯特出什么事了
[02:09] Holy shit. I guess not, 我勒个去 我想不是喽
[02:11] because here she is. 她就在这里呢
[02:13] Esther and her men were attacked last night. 艾斯特和她的部下昨晚上遭到了袭击
[02:17] At the monastery? I imagine? 在寺院吗 我瞎猜的
[02:20] Wow, what a dirtbag would attack you 一个多么肮脏的家伙才会在
[02:23] at a holy place and fail? 那么神圣的地方攻击你 而且还失败了
[02:26] Thankfully. 谢天谢地啊
[02:28] I mean, you look great. With your Slurpee. 我是说 你看起来很好 还拿着思乐冰
[02:30] I guess he, uh, didn’t do his job. 我猜 他没完成他的任务
[02:33] Or her job… 或着是她的任务
[02:36] Or maybe it was coordinated drone attack? 或者可能是无人机攻击
[02:37] A white boy, in a Lululemon tracksuit. 一个穿着露露柠檬运动服的白人男孩
[02:40] Hmm. He ran away. 被他跑了
[02:43] Someone is trying to play with us, Hank. 汉克 有人想玩我们
[02:45] Someone is playing games. 有人在玩我们
[02:48] Games like the chess you showed me. 就像你跟我说的玩象棋一样
[02:51] Now I just have to figure out 现在我得弄清楚
[02:52] if it is a small piece or a big piece. 它是一个小棋子还是一个大棋子
[02:59] Maybe the horsey. 或许只是个马
[03:02] Maybe the horsey. 只是小马
[03:03] Hank, I don’t think it is safe for her to stay at the monastery. 汉克 我觉得她待在寺院里不安全
[03:07] I have invited Esther, and some of her men to stay here, with us. 我请艾斯特还有她的人和我们一起留在这
[03:11] So you and your men will have to make some room for them. 所以你和你的人得给她们空出些房间
[03:14] So then, where are we supposed to stay? 那么 我们去住哪呢
[03:25] Akhmal, we have work to do. 阿克马尔 我们有得忙了
[03:28] Should we go to Ikea? Get area rug, maybe? 我们应该去宜家吗 要不去买个地毯
[03:31] Couple beanbag chairs? 再买两张椅子
[03:35] We have to kill Barry. 我们得杀了巴里
[03:47] This is the story of the first time I took a life. 这是我第一次杀人的故事
[03:53] I was at an OP with my best friend, Albert. 我和我最好的朋友艾伯特一起执行任务
[03:57] We had seen some suspicious activity, 我们发现了一些可疑活动
[04:00] and Albert told me to take the shot. 艾伯特让我开枪
[04:03] I did. 我开枪了
[04:06] And it was the first time I ever felt a sense of purpose, 这是我第一次有了一种目标感
[04:10] a sense of community. 团队感
[04:14] First time I killed someone, it was the best day of my li– 第一次杀人那天是我人生中最棒的一天
[04:18] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[04:20] Fuck. 我操
[04:22] Are you struggling with your piece? 你还在苦思冥想自己的作品吗
[04:23] Anything I can help with? 需要我帮你吗
[04:25] Yeah, I just don’t know if I wanna do it. 我只是不确定我是否想这么做
[04:28] What? Why? 什么 为什么
[04:29] It was really powerful. I mean, it was 这故事很有影响力 我是说 它
[04:32] literally about life and death. 是关于生与死本身的
[04:33] No, I know it’s about life and death, but… 我知道这是关于生和死的 但是
[04:36] I don’t know, I did a lot over there. 我不知道怎么说 我在那里做了很多事情
[04:38] It wasn’t all just… this stuff. 不仅仅是 这些东西
[04:40] Listen, I know better than anybody 听着 我比谁都清楚
[04:43] how scary it is to confront the past. 面对过去是多么可怕的事
[04:45] I mean, you know, when Gene pushed me 我是说 当吉恩让我
[04:46] to talk about my marriage, 谈论我的婚姻时
[04:48] You saw me, it totally freaked me out. 你看到我的样子了 完全吓傻了
[04:51] Honestly, it’s… it’s kind of been therapeutic. 说实话 它 它有点疗伤的作用
[04:54] Like, okay, I just wrote the part 就像 我刚刚写完我最后一次
[04:57] where I finally stood up to him and left him. 站在他面前然后离开他的事
[04:58] And I–Okay. 然后我 你来看
[05:01] But listen to this. 听好了
[05:04] You just put your hands on me for the last time, Sam. 这是你最后一次把手放在我身上 山姆
[05:06] You wanna choke me? Well, choke on this. 你想掐死我吗 好啊 掐死我吧
[05:09] I’m fucking leaving you. 我他妈的要离开你
[05:12] He choked you? 他掐你脖子了吗
[05:13] Oh yeah. I mean, he was a total piece of shit. 嗯 他完全就是个人渣
[05:15] I’m actually supposed to Skype with my friend Kate 我应该和好朋友凯特视频聊聊
[05:18] who was there the night I left him. 就是她那天晚上陪我一块离开他的
[05:19] So the Wi-Fi is better in your living room, yeah? 你客厅的无线网信号好点 是吗
[05:21] -Yeah. -Yeah, great. -对 -太好了
[05:22] -Maybe you want to make me an espresso? -Yeah. -给我煮杯咖啡吧 -好的
[05:28] Leo, are you there? 你在这吗 里奥
[05:33] -Come on. What is this? -I know, I know, I know. -我去 你什么情况 -我懂 我懂
[05:36] It looks a little Mark David Chapman, 看起来有点像是跟踪狂
[05:38] but here’s the real reason I’m here. 但我来这是有原因的
[05:40] I’m so sorry about how our last conversation ended, 对上次不愉快的交谈我很抱歉
[05:43] and I wanted to make it up to you, 我想对你做些补偿
[05:45] so I brought you something. 所以给你带了点东西
[05:51] Open it. 快打开
[05:54] What is this? 这是什么
[05:55] That is the key to my cabin. I want you to have it. 这是我小别墅的钥匙 我想让你拿着
[05:58] I want to keep it in the family. 我想把它留给家人
[06:00] No strings attached. 没有任何附加条件
[06:01] I… don’t need a vacation home. 我不需要一个度假小屋
[06:03] No, see, there’s the rub. 看 这就是问题所在
[06:04] I don’t see it as a vacation home. 我并没有把它看做是度假小屋
[06:06] I see it as a business opportunity 我把它看做一个商业机会
[06:09] where you and I work together, 一个你和我一起工作
[06:10] and it can really bring us closer. 并且让我们更亲近的机会
[06:13] You can maintain it, you can show it, you can rent it. 你可以随意装修 炫耀 还可以租出去
[06:16] You want me to be your groundskeeper? 你是想让我给你看门吗
[06:18] I like to think of it more as assistant to the owner. 我觉得更像是个老板助理
[06:22] Okay. 好吧
[06:23] -Now, I can’t give you a wage, obviously. -Dad, Dad! -很明显我不能给你工资 -爸 爸
[06:26] But we can share the proceeds. 但是我们都可以从中获益
[06:27] Dad, I don’t want the cabin where your girlfriend was murdered. 爸 我不想要你女朋友被谋杀的小屋
[06:29] That’s sick! 这让人恶心
[06:32] Just please–just please go away. 求求你赶紧走吧
[06:34] Please, Dad. Please, please. 求求你了 爸 拜托 拜托
[06:36] Please leave me alone. 别再找我了
[06:43] So Mark is Hayden’s baseball coach, 马克现在是海登的棒球教练
[06:46] and he’s taking it so damn seriously. 他有点太严厉了
[06:48] He’s kind of taking out all of his aggression on Hayden 几乎是把所有怒气都撒到海登身上了
[06:50] even though he wasn’t even a good baseball player 你还记不记得高中的时候
[06:52] if you remember in high school. 他自己也不是个好的棒球手
[06:53] No, he was shit. 是啊 他太烂了
[06:54] Oh, and he’s chewing tobacco now 哦 他现在喜欢上嚼烟草
[06:55] which is so vile. I’m dying. 真可恶 我快恶心死了
[06:58] -Tell him I say hi, though. -I will. -但还是替我问个好 -我会的
[07:00] Um, okay, so I started writing. 我现在开始写东西了
[07:05] I mean, everybody writes their own material these days, so… 现在每个人都给自己写戏 所以
[07:08] Um, and I decided I’m gonna write a scene about Sam. 我决定写关于山姆的事
[07:11] Okay. 好吧
[07:14] -Why? -I mean specifically about the night that I left. -为什么呢 -尤其是我离开的那晚上
[07:16] So do you remember that night? 所以你还记得那个晚上吗
[07:20] Yeah, unfortunately I remember that night really well. 很不幸 那个晚上让我刻骨难忘啊
[07:23] Yeah, I know. Sorry that we never really, like, talked about it. 我知道 很抱歉我们从来都没谈过这个
[07:26] Um, but this is really important. 但这事真的很重要
[07:28] It’s for this acting class, and I just, I… 是为表演班准备的 我只是
[07:30] I need to know like what you remember about that last night. 我想知道关于那晚上的事你还记得什么
[07:34] I remember that you came over in the middle of the night, 我记得你是大半夜过来的
[07:37] and you had the welts on your neck. 你的脖子上有一道勒痕
[07:41] And you were a mess. 你当时看起来糟透了
[07:43] You said that you had been at the Rooster earlier, 你说你之前有一次
[07:45] dancing with Ken Singleton, 和肯 辛格尔顿在罗斯特那跳舞
[07:48] and then Sam flipped out about it. 然后山姆突然想到了这件事
[07:50] Yeah. So then when you got home, he beat you up. 所以当你回家的时候 他打了你一顿
[07:54] So we decided that you needed to get out of there. 所以我们决定你必须离开那里
[07:58] And we headed over to your place, 然后我们去了你住的地方
[07:59] and I grabbed a baseball bat, like that’s gonna do any good. 我还拿了棒球棒 以防万一能用到
[08:04] And when we got there, he was passed out on the floor as usual. 我们到了那里 他像往常一样晕在地上
[08:07] So we just grabbed a whole bunch of your stuff, 我们就直接拿了你的一大堆东西
[08:08] we just threw it in the car, and you took off. 把它扔到车里 你就走了
[08:13] Yeah, right, but that was after I told him to fuck off. 对 但那是在我叫他滚蛋之后
[08:16] Oh. I don’t… I don’t really remember that. 我不 我不记得有这个
[08:20] No, I said–I said, “You wanna choke me, you coward? 不 我说 你个孬种 你想掐死我吗
[08:22] Well, choke on this. I’m out of here.” 来啊 掐死我吧 我要走了
[08:27] I told you this at the time. 我当时跟你说过
[08:29] Well, it was a long time ago. 好吧 那是很久之前的事情了
[08:32] -And… and it was a crazy night. -Yeah. -那还是个疯狂的夜晚 -没错
[08:36] And… We shouldn’t talk about that. 我们不应该谈这个的
[08:37] We should talk about all the good things 我们应该谈一些
[08:39] -that are happening for you. -Yeah. -你身上发生的那些开心事 -是啊
[08:41] Mark and I, we watched you when you played the alien mom. 马克我俩看了你扮演的外星人妈妈
[08:44] Oh God, how crazy was that makeup? 天哪 那妆画得太吓人了
[08:45] That was so good. 太棒了那个
[08:46] Did you guys see this other show I did? 你们看过我演的另一出戏吗
[08:48] It was called Pompeii’s Burning. 叫做《庞贝在燃烧》
[08:50] No, I don’t think I’ve seen that. I– 没有 我应该没看过那个
[08:52] To be honest, I’m so busy with the kids, 老实说 我一直忙着照看孩子
[08:54] -I don’t really have time to watch much. -Oh, right. -我实在是没有太多时间去看 -哦 也是
[08:56] Except for Grey’s Anatomy, Kardashians, 除了《实习医生格蕾》 《卡戴珊姐妹》
[08:59] all the Desperate Housewives, This Is Us, 我看完了《绝望主妇》《我们这一天》
[09:02] So You Think You Can Dance?, The Voice. 《舞魅天下》 《美国之声》
[09:04] I love the Switched at Birth. 我喜欢《错位青春》
[09:05] I like that one with the family with all the kids. 我喜欢那部有孩子和家人的剧
[09:07] That’s a good one. 那是一部好剧
[09:22] This is not the story of the first time I took a life, 我要讲的不是我第一次杀人
[09:26] but the first time I saved a life. 而是我第一次救人
[09:28] It was my second deployment. 那是我的第二次参与行动
[09:30] We were in the Korengal Valley. 我们当时在库伦加尔山谷
[09:32] A villager’s donkey had been killed, 一个村民的驴被杀了
[09:34] and Albert and I were trying to settle 艾伯特和我正试图解决这件事
[09:36] a dispute over who was responsible. 想找出是谁下的手
[09:39] Okay, anybody here shoot a donkey? 好了 你们谁对驴开过枪
[09:42] Right, I didn’t think so. 好吧 我也觉得不可能会有
[09:43] Look, I understand that you’re upset about your donkey, 听着 我知道你为你的驴感到难过
[09:46] but no one here shot it, 但不是我们下的手
[09:47] so we’re not gonna compensate you for it. 所以我们是不可能为这事而补偿你的
[09:55] Talk to me, talk to me. He can talk to me. 说话 跟我说说 他能跟我说一下吗
[09:57] -He said God is watching you. -God is watching me? -他说上帝在看着你 -上帝在看着我
[09:58] Well, then God knows that I… 好吧 那上帝该知道我
[10:04] Corpsman 救护兵
[10:10] Corpsman! 救护兵
[10:12] Corpsman, flank! 救护兵 侧翼
[10:14] Corpsman! 救护兵
[10:20] Do you see ’em?! 你看见他们了吗
[10:22] -No. No, Albert! -Watch your ten! -不 艾伯特 -盯好10点钟方向
[10:25] Watch your four to five! 注意你的4至5点钟方向
[10:38] Hey, you! 嘿 你
[10:42] No, no, no, no, no… 不 不 不 不行
[10:46] Fuck. 他妈的
[11:18] -How the fuck did you miss? -I don’t know how to shoot gun! -你他妈怎么没射中 -我不知道怎么开枪
[11:21] Hey, you know this about yourself, 嘿 你自己知道不会开枪
[11:22] yet when I ask you to come kill Barry, you say okay? 那为什么我叫你来杀巴里 你还答应了
[11:25] Hank, there is a power dynamic here which prevents me… 汉克 是风吹导致我的
[11:28] Get down! 趴下
[11:30] -What happened? -I got fucking shot! -发生什么了 -我中弹了
[11:33] Shit. Ow, my fucking arm! 该死 噢 他妈的我的胳膊
[11:35] Aah! It’s so painful! 啊 疼死我了
[11:37] I did a table read with Wilmer Valderrama. 我没事就跟维尔摩 瓦尔德拉玛一起读书
[11:39] You know him. He’s a lot of fun. 你知道他的 他很风趣
[11:41] He’s really… loose. 他真的很让人 放松
[11:43] -Fez? – Yeah! Yeah, Fez! -Yeah. -演菲兹的那个人吗 -是的 就是菲兹 -是的
[11:46] Okay, Akhmal, you got to get your shit together, 好了 阿克马尔 你必须完成你的任务
[11:48] just stand up there, and shoot him. 站在这里 然后朝他开枪
[11:50] -Okay? Believe in yourself! -Fuck you! I… I just got shot! -好吗 相信自己 -草泥马 我刚刚中弹了
[11:52] Well, I got shot too, remember? 是吗 我也中过弹 你健忘啊
[11:54] Barry shot me like precisely in same arm. 巴里精确地打中了我的同一只手臂
[11:56] Oh, same spot! Wow, he’s so good! 还是同一个位置 哇哦 他太厉害了
[11:58] All right, but I wasn’t a baby about it, was I? Come on! 好吧 我可没有哭哭唧唧的 振作点
[12:01] Get up, Hank. Get up. 站起来 汉克 站起来
[12:04] You fucking nuts? 你个该死的呆瓜
[12:05] Taking shots at me? My fucking girlfriend’s in there! 你们居然朝我开枪 他妈的我女朋友还在里面
[12:10] You fucked our plan. 你搞砸了我们的计划
[12:13] I’m dead man anyway, so you know what? 反正我死定了 你知道吗
[12:16] Just do it. 动手吧
[12:21] Do it. 动手
[12:27] Fuck! 操
[12:28] -Oh my God! -Fuck! -我的天呐 -他妈的
[12:30] Oh my God, that was so scary! 天呐 这也太可怕了
[12:32] That was really scary. 真的太可怕了
[12:37] -Hank, listen to me. We can’t… -Oh, no. -汉克 听我说 我们不能 -哦 不好
[12:40] Come on, man. Hank. 振作点 伙计 汉克
[12:42] Oh my God. 天呐
[12:44] Oh my God! 我的神啊
[12:48] I vomited. 我吐了
[12:49] I’m sorry. Oh man, I’m so sorry. 对不起 伙计 对不起
[12:51] -All right, listen. -That was so gross. -好了 听着 -这太恶心了
[12:53] I can’t work for you anymore, all right? 我不能再为你工作了 好吗
[12:54] You gotta find someone else. 你得重新找个人
[12:56] -Well, do you know any other assassins? -No. -好吧 那你认识其它的杀手吗 -不认识
[12:58] Well, what do you want me to do? 那你要让我干什么
[12:59] Go to John Wick Assassin Hotel 去《疾速追杀》主题酒店找人吗
[13:00] with help wanted sign? I mean what? 大摇大摆的说我要找个杀手吗 为什么
[13:02] You got good guys right here, man. 你那里不是有杀手吗 伙计
[13:03] Oh my God, my guys suck balls! You know it! 天呐 我的人太逊了 你知道的
[13:05] Especially this motherfucker right here! 特别是这个操他妈的白痴
[13:07] If I suck balls, you are king of Suck Balls Mountain! 如果我是白痴 你就是白痴之王
[13:10] Oh, shut the fuck up! 哦 他妈的给我闭嘴
[13:13] -Fuck you! -Shut up. -操你 -闭嘴
[13:16] Look, what if, uh… 听着 如果 呃
[13:20] What if I train your guys? 如果我来训练你的人呢
[13:21] They already have physical trainer. They have like three. 他们已经有健身教练了 好像有三个
[13:23] Not at a gym. I’m talking about… 不是健身房那种 我是说…
[13:25] I’m a Marine, all right? 我可是一名海军陆战队士兵 好吧
[13:27] I can teach them how to shoot, combat skills. 我可以教他们怎么射击 格斗技巧
[13:30] I don’t have to kill anymore, debt paid. 这样我就没必要再杀人 欠你的就还清了
[13:35] You give me army? 你要给我一支军队吗
[13:37] You turn these pumpkins into Cinderellas overnight, huh? 你能在一夜之间把南瓜变成灰姑娘的马车吗
[13:39] We could take over Burmese mafia, 那我们就能控制缅甸那帮人
[13:41] go back to fifty-fifty with Cristobal. 和克里斯托巴尔五五分成
[13:43] Or you could just take the whole thing for yourself. 或者你也可以全部占为己有
[13:45] Fifty-fifty with Cristobal. I like the sound of that. 和克里斯托巴尔五五分成 这听起来太爽了
[13:48] Look, I need some gear from you, all right? 听着 我需要你帮我弄一些装备 行吗
[13:50] I’ll send you a list of things I’m gonna need 我会给你发一张我将会有用的物品清单
[13:52] if we’re gonna do this, all right? 如果我们要这么干的话 好吧
[13:53] And we’ve gotta go out someplace far. 并且我们得去远一点的地方
[13:56] Like the desert or some… what are you doing? 像沙漠或者一些 你在干什么
[13:58] Fifty-fifty… 五五分成
[13:59] Hank. 汉克
[14:00] …with Cristobal. 和克里斯托巴尔
[14:05] What are you doing? 你在干什么
[14:09] Come on, get up! 振作点 起来
[14:10] We can’t talk to each other on the phone. 我们不能通电话
[14:12] Fifty-fifty with Cristobal! 和克里斯托巴尔五五分成
[14:15] – People are looking at us. -Fifty-fifty with Cristobal! -人们在看着我们呢 -和克里斯托巴尔五五分成
[14:18] -And Barry’s training me an army! -Hank. Hank! Stop! -巴里还将会给我训练一支军队 -汉克 汉克 停下
[14:36] Oh my God! 天呐
[14:37] That was intense. 实在是有点紧张
[14:40] Yeah, I was just on the phone with my friend Kate 我刚刚和朋友凯特在电话里
[14:42] for like an hour rehashing some really difficult memories. 花了一小时回忆了没记清的往事
[14:45] Wait, it was super helpful, though, to talk someone 知道吗 这非常有用 去和一个
[14:47] who was actually there, you know, 真正存在的人说话 你知道的
[14:49] just to get like a reality check. 就像是一个真实性检验
[14:51] That’s great. 太好了
[14:53] I feel like if I’m gonna tell this story, I just… 我觉得如果我要讲这个故事 我就得
[14:58] I have to do it a hundred percent honestly, you know? 我必须百分之百投入 你知道吗
[15:02] And she basically remembers it exactly the same way I do. 而且她和我想起来的事情基本上是一模一样的
[15:05] Good. 真好
[15:08] -Aw, you seem tense. -Yeah? -你看起来有点紧张 -是吗
[15:10] Yeah, don’t worry. Look, it’s just a bit of writer’s block. 是啊 别担心 你看 这只是编剧方面的灵感缺失
[15:13] Okay? It happens to everybody. 好吗 每个人都会遇到的
[15:17] Who can you talk to to help with your story? 你能找谁练练你的戏份吗
[15:21] What about the Marines that you brought to Natalie’s party? 要不找你之前带到纳塔莉聚会上那些海军
[15:26] – They don’t really talk anymore. -Oh. -我基本不和他们联系了 -好吧
[15:28] Well, there has to be someone you can talk to 但总有能和你聊天的人
[15:31] about what you went through. 聊聊你的经历
[15:38] You listen to me, Barry, you dumb fuck! 你听我说 巴里 你这个蠢货
[15:40] I want you to admit it, You killed Detective Janice Moss. 我要你亲口承认 你杀了珍妮丝 莫斯警探
[15:43] -No, I didn’t. -Yes, you did. -不 我没有 -有 就是你
[15:44] No, I didn’t, you little piece of shit. 不 不是我 你个小杂碎
[15:47] -Is that necessary? -Just go. Just do it again. -非得这样骂我吗 -没错 再来一遍
[15:49] Okay! 好吧
[15:51] Barry, I know you killed Detective Janice Moss. 巴里 我知道你杀了珍妮丝 莫斯警探
[15:54] -How? -Because I was there. -你怎么知道 -因为我在那里
[15:55] -You were? -No. -你在现场吗 -没有
[15:58] Well, I think he would know that. 我觉得他知道你不在
[16:00] We don’t know what he knows. 我们知道解他知不知道
[16:02] Why don’t you just let me go talk to him, huh? 为什么不能直接让我去和他谈
[16:04] I built this guy’s mind. You don’t think I can tear it apart? 是我锻造了他的思维 你觉得我不能把话套出来吗吗
[16:07] Just give me five minutes with him! 只要给我5分钟的时间
[16:09] I’ll have him shitting in my hand. 我手里面可有他的把柄呢
[16:10] What? Wha…? 什么
[16:13] You better make it work. Or I’ll go to jail. 你最好办事办成 否则我得去坐牢
[16:15] -Yeah. -Jail. -Okay. I hear you. -是的 -坐牢 -好的 我听见了
[16:22] What the fuck is this place? 这他妈是什么地方
[16:24] This is a quinceañera store which I bought for my wife, 这是一个成人礼商店 我买给老婆的
[16:30] who then left me. 就是那个后来离开我的人
[16:32] So she’s not my wife anymore, is she? 所以她不再是我老婆了 对吧
[16:35] Thanks for bringing that up. 谢谢你哪壶不开提哪壶
[16:37] This quinceañera stuff, 这些礼品的东西
[16:39] it’s a really big deal for these young ladies. 对年轻的女士来说真是意义重大
[16:41] Sort of like a female bar mitzvah. 就像一个女性的成人礼
[16:46] All right, listen up, you clowns. 好了 听着 你们这些小丑
[16:49] I’m just kidding. You guys look great. 开个玩笑 你们看起来很好
[16:50] So, we are super lucky today to begin exciting new project, 我们今天将非常幸运的开始新的项目
[16:55] learning all styles of combat 学习所有的战斗方式
[16:57] from our very skilled special guest. 我找来了一个非常有能力的特别嘉宾这里
[16:59] He’s your teacher, and he’s my best freind, Barry. 他是我最好的朋友 也就是你们的老师 巴里
[17:14] Before we get started, does anybody have any questions? 在开始之前 有人要问什么问题吗
[17:20] Is it true you are the most gifted assassin 你在美国是最有天赋的杀手
[17:22] in all of America? 这是真的吗
[17:23] No, I’m not the most gifted assassin in all of America. 不 我不是全美国最有天赋的杀手
[17:28] He is being modest. He is Air Jordan of assassins. 他太谦虚了 他是杀手中的飞人乔丹
[17:38] We’re all very excited to be learning from you. 能跟你学习我们都很高兴
[17:41] Will we be shooting guns today? 我们今天练习射击吗
[17:42] Yeah… 是的
[17:45] Wait, how many of you guys speak English? 等等 你们有多少人能说英语
[17:49] Okay, bounce. 好的 退下吧
[17:50] Come on, bounce. Get out. 快点 让开 过去
[17:52] Go on, take a break. Walk. 就这样 去休息一下 走开
[18:16] 病了能帮忙去店里 替我班吗
[18:20] Oh, man! 哦 兄弟
[18:21] These guys are like a Seal Team Six, huh? 这些家伙看起来可真像海豹六队
[18:23] Maybe even like seven and a half! 也许还不止这个
[18:25] Natural born killers, huh? 天生就是杀手 不是吗
[18:29] For reals though, how long until they become like actual army? 说真的 他们还得多久才能像一支真正的军队
[18:33] You know, like two, three hours? 比如2小时 或者3小时
[18:36] Hank, I can’t magically wave a wand 汉克 我没法挥一挥魔棒
[18:38] and make these guys an army. Their skill set sucks. 然后把他们变成一支军队 他们太烂了
[18:41] Well, you know what Sonny and Cher would say, 好吧 你知道要是索尼和雪儿会怎么说吗
[18:44] that’s on you, babe. 你来决定 宝贝
[18:46] So come on, let’s kick up the training a notch. 来吧 让我们开始真正的训练吧
[18:47] What do you think? 怎么样
[18:50] Whoa. 哇哦
[18:54] Holy shit, Mayrbeck. 天呐 梅尔贝克
[18:55] You’re like regular Annie Oakley. 你可真像安妮 奥克利
[18:58] Nice! 太棒了
[19:01] Annie Oakley. 安妮 奥克利
[19:04] Hey, boss! Did you see? 嘿 老大 你看到了吗
[19:08] Good job, man! 做的不错 伙计
[19:13] 信息大意 莎莎: 那个军队傻大个要替班我了 今天嗨起来 操 我应该发给纳塔莉的
[19:27] Sorry, we’re closed. 抱歉 我们关门了
[19:30] So this is how you’re earning a buck now, huh? 所以你现在是靠这个赚钱吗
[19:32] Selling sports bras? What the fuck happened to you? 买运动背心吗 你他妈到底怎么了
[19:36] Fuches, listen… 福克斯 听着
[19:37] No, you listen to me, you ungrateful piece of shit. I… 不 你听着 你这不知好歹的废物
[19:40] I’m really glad you’re here. 我很高兴你能来
[19:45] Really? 真的吗
[19:46] Korengal, man? You really wanna talk about 库伦加尔 伙计 你真的想好好谈谈
[19:48] what happened in Korengal? Why? 在库伦加尔发生的事情吗 为什么
[19:50] Well, they wanted me to talk about my first confirmed, 他们想让我谈谈第一次参战的事
[19:54] and I want to do something more positive. 所以我想说点正面的事情
[19:56] So I was gonna talk about when I saved Albert, 所以我想讲一下那次我救下艾伯特的故事
[19:59] -but that story… -That story gets fucked up really fast. -但是那个故事 -那个故事后面烂透了
[20:02] -Yeah. -That’s literally the worst story you could tell. -是啊 -那差不多就是你能讲出的最烂的故事了
[20:05] I mean, after everything we did to make that go away, 我们做了那么多 就是为了忘掉那件事
[20:08] you want to start fucking blab about that? 你现在想高谈阔论这件事吗
[20:10] -Well, it has to be honest. That’s why… -Honest? -好吧 但是他们建议我实话实说 所以我 -什么实话实说
[20:12] -Yeah. -Are you kidding me? -对啊 -你在开玩笑吧
[20:13] You start telling the truth about Korengal 如果你给你那些表演课的同学
[20:15] to those little acting buddies of yours, 讲了在库伦加尔发生的事情
[20:17] and they are never gonna look at you the same way again. 他们不会再以同样的眼光看待你
[20:22] Come on, man. You’re in show business. 得了吧 伙计 你要进军演艺圈
[20:24] They don’t want honest, they want entertainment. 他们不需要实话实说 他们需要的是节目效果
[20:27] I mean, Jesus, you think that the real guy 我是说 天啊 你真的觉得《勇敢的心》
[20:29] did that speech in Braveheart ? No! 里的那个人在真实生活中发表演讲了吗 没有
[20:32] No, he went and got himself killed, you know? 他尝试演讲 但最终害死了他自己 你知道吗
[20:33] But that’s not a story, that’s a situation. 那是发生的事实 但不能算是故事
[20:36] So you gotta have him do the speech, you know, 所以电影里要让他做了演讲 你知道的
[20:38] so everybody can say, “Oh, he died for something.” 这样别人才会说 他死前做出了些贡献
[20:49] Hey. 嘿
[20:51] What’s the matter with you, man? What? 你到底怎么了 伙计 怎么了
[20:54] Nothing. It’s just, this is… 没什么 只是 这
[20:58] I… 我
[20:59] I don’t have this, you know? 我没有一位挚友 你知道吗
[21:01] Everyone in class, they have this. 课上的每个人 都有位挚友
[21:03] It’s like, Sally, she has a friend that, you know, 就好比说萨利 她有这么一位朋友
[21:07] she told her story to, and, you know, 她可以想她诉说她的故事 你理解吗
[21:08] it was really helpful she said, 这么做很有帮助
[21:10] because it was someone who was there. 因为有在乎她的人陪着她
[21:12] Yeah. 说的对
[21:14] Kind of someone who cared. 就像是一位挚友
[21:20] I don’t know, I just can’t talk about this shit with anybody… 我也弄不清 我不能随随便便找个人就谈我经历过的破事
[21:23] Just shut up, man. 闭嘴吧 伙计
[21:24] Just, you know… 只是 你知道的
[21:30] I missed you, man. 我想你了 伙计
[21:34] I did. I know that sounds… We can talk about other shit. 我确实是 听起来可能很奇怪 让我们聊点别的吧
[21:36] I fucking miss you so much. 我他妈想死你了
[21:38] Oh, okay. Get in here. 好吧 过来抱一个
[21:40] You don’t think I fucking missed you? 你不知道我他妈想死你了吗
[21:43] -You’re my boy. I got you. -Yeah. -没事 你还有我 我还在 -嗯好
[21:46] -I love you, man. -Thanks, Fuches. -我是爱你的 伙计 -多谢了 福克斯
[21:49] -I really miss you, man. -I miss you, too, man. -我真的想死你了 -我也想你了 老兄
[21:57] Okay, so this is the true story 好吧 这才是我真正要演的故事
[22:01] of the moment that changed my life. 那个改变我人生瞬间的故事
[22:04] We were on patrol in the Korengal Valley. 我们在库伦加尔山谷巡逻
[22:08] Albert had been shot in the face, 艾伯特面部被子弹击中
[22:10] and I was giving him first aid. 我正在对他施救
[22:12] And then something interesting happened. 然后突然发生了一件趣事
[22:15] Barry, we’ve gotta leave him! We’ve gotta go! 巴里 我们需要抛下她 我们该撤退了
[22:19] Go? 撤退
[22:20] Go?! 什么撤退
[22:24] Listen to me. 好好听着
[22:26] Run and live, at least for a while. 逃避 只能短暂谋生
[22:29] And dying in your beds many years from now, 你们多年以后早晚会死在病床上
[22:32] would you be willing to trade all the days, 难道你不想 用病床上的日子
[22:36] from this day to that, 来换取今天这个日子
[22:37] for one chance, just one chance, 只需要换取一个机会
[22:41] to come back here and tell our enemies… 回到战场 告诉我们的敌人
[22:43] …that they may take our lives, but they will never take 他们也许可以夺走我们的生命 但他们永远不可能夺走
[22:47] -our freedom… -Wait. Whoa, whoa, whoa. -我们的自由 -等等
[22:50] -Yeah? -That’s Braveheart . -怎么了 -这是《勇敢的心》的片段吧
[22:51] -No, it’s not. -That’s definitely Braveheart . -不 不是 -一定是《勇敢的心》
[22:53] I know this, ’cause I chased that movie for months. 肯定是 因为我追那电影好几个月
[22:55] -Huh? -I know I knew that from somewhere. -啥 -我就知道我听过刚才那段话
[22:57] No. No, you don’t. 不 不可能 你没有
[22:59] -I said that in Afghanistan. -Dude, that was definitely Braveheart . -我在阿富汗说的那些话 -老兄 那肯定是《勇敢的心》
[23:01] -That’s like my favorite movie. -I said… -那算是我最喜欢的电影了 -我
[23:03] Where is the sheep-fucker story? 你原本的那个故事呢
[23:05] How do you go away from that? 你是怎么扯偏那个故事的
[23:07] I just I wanna do something inspirational and entertaining. 我只是突然来了灵感想表演点有节目效果的东西
[23:10] So you thought you would plagiarize Mel Gibson. 所以你就打算抄袭梅尔 吉布森吗
[23:13] I’m Jewish! What the fuck, Barry? 我可是犹太人啊 搞什么鬼 巴里
[23:15] You were in a war, 你处于战争之中
[23:17] and you give us pitzy-caca. 你就站在那里自说自话
[23:20] You have got to get in touch with your inherent darkness. 你要与你与生俱来的黑暗面产生互动
[23:23] -It’s not inherent. -Trust me, that is exactly what it is, -不是与生俱来的 -相信我 就是与生俱来
[23:25] and it is dark. 而且还很黑暗
[23:26] And you better funnel it into your work, 你需要把那黑暗面注入到你的作品之中
[23:29] or there is the damn door. 或者你就走那扇门离开吧
[23:33] Okay, you know what? I’ve got an idea. 好吧 这样吧 我有了一个点子
[23:34] -Sally… -Yes? -萨利 -怎么了
[23:36] Have you settled on someone to play your ex? 你确定好要演你前任的人了吗
[23:39] -Yeah, uh, Nick’s doing it. -Yo. -确定好了 尼克来演 -呦
[23:42] Is that firm? 真的确定了吗
[23:43] -Yes, yes. -I don’t know. -确定了 -我不知道
[23:45] Okay, Barry’s gonna play your ex. Settled. Next. 那好 巴里来演你的前任 就这么确定了 下一个
[23:49] Don’t think I can play straight? I played straight for 22 damn years, 大不了我就演单身狗 我都演了22年了
[23:52] okay? 好吗
[23:57] All right, um… 好吧
[24:00] Are you sure you’re comfortable with this? 你确定你能接受这样吗
[24:02] Oh my God, totally. Barry, you’re nothing like Sam like at all. 我的天 当然了 巴里 你压根不像山姆
[24:05] If anything, I’m more comfortable with you doing it. 我甚至更想让你来演
[24:07] Hey, this is a really good stretch for you. 这也能很好的锻炼一下你
[24:09] Try to access some rage, you know? 尝试表现出愤怒 你明白吗
[24:12] Okay? 好吗
[24:14] -Where do you want me to start? -Oh, sorry. Top of two. -你想从哪里开始演 -抱歉 回到正题 第二页上边
[24:20] Why were you dancing with that guy? 你为什么和那个男的跳舞
[24:21] Ken? 肯吗
[24:23] He’s just a friend, Sam. 他只是个朋友 山姆
[24:27] I don’t care, I don’t like it. It was embarrassing. 我不管 我不喜欢这样 让我很丢脸
[24:31] You look like a whore. 你看起来就像是个妓女
[24:33] Can you try it again 能再试一遍吗
[24:34] and just like really nail me with the word “whore”? 妓女那个词用点力对我说
[24:35] Really just come at me, you know? 就是怒气冲冲 明白吗
[24:38] Okay. 好的
[24:42] I don’t care, I don’t like it. It was embarrassing. 我不管 我不喜欢这样 让我很丢脸
[24:44] -You looked like a whore. -Sam… -你看起来就像是个妓女 -山姆
[24:46] -don’t be an idiot. -Don’t call me a fucking idiot. -别傻了 -你他妈的别叫我傻
[24:53] -I’m sorry, I don’t think I can do this. -Why? -对不起 我做不到 -为什么
[24:56] This says I choke her. It says I choke you. 上面说我掐了她 说我要掐你脖子
[24:58] I don’t know if I can do that. I don’t think I can choke you. 我不认为我能做到 我不认为我会掐你脖子
[25:00] Oh, that’s really sweet, Barry, 这太暖了 巴里
[25:02] but I’ve done like years of stage combat. It’s fine. 但我都做过打斗戏好几年了 没事的
[25:04] You know what? That is so sweet, 你知道吗 确实是很暖
[25:06] but what you need to do if you’re gonna be in the scene, 但为了能够演这出戏
[25:08] is you need to act. 你只需要假装演戏就好
[25:09] I need to see you acting. 我要看到你在演戏
[25:13] Yeah, if you don’t choke me, 没错 如果你不掐我
[25:15] then it doesn’t make sense when I say, 那我怎么接下面的台词
[25:17] “You wanna choke me, you coward? Well, choke on this. 你想要掐死我吗 你个渣渣 那你听好了
[25:19] I’m fucking leaving you!” So… 他妈的我要离开你了 所以
[25:21] All right, action! 好了 开始吧
[25:23] Okay. Hey, you can do it. 没事的 嘿 你能做到的
[25:30] -Why were you dancing with that guy? -Ken? -你为什么和那个男的跳舞 -肯吗
[25:32] He’s just a friend, Sam. 他只是个朋友 山姆
[25:34] I don’t care, I don’t like it. It was embarrassing. 我不管 我不喜欢这样 让我很丢脸
[25:36] -You look like a whore. -Sam… -你看起来就像是个妓女 -山姆
[25:37] -don’t be an idiot. -Don’t call me a fucking idiot! -别傻了 -你他妈的别叫我傻
[25:40] Sam… 山姆
[25:41] Don’t be an idiot! 别傻了
[25:44] Come on. Hey. 快点啊 嘿
[25:46] Come on. Hey, Barry, come on. 快点啊 巴里 动手吧
[25:48] -Sally, I can’t choke you. -No, just come on. -萨利 我不能掐你 -别这样 来吧
[25:50] Come on! 动手吧
[25:51] Don’t do that. Please, Sally. 别这样 求你了 萨利
[25:53] It’s just something I’m not capable of… 只是 我真的做不到
[25:57] Come on, you baby. 动手啊 小孩子
[25:59] Hey! 嘿
[26:00] -Don’t say that. -Come on! -别这样 -来啊
[26:02] What are you doing? Don’t do that. 你做什么呢 别这么做
[26:03] -Come on! Come on! -Look, Sally… -来啊 动手啊 -听我说 萨利
[26:05] -Look, I know who you really are, okay? -Don’t touch me! -我知道真实的你 好吗 -别碰我
[26:07] -You pretend to be this nice guy, but deep down… -Stop it. Stop it! -你只是假装是个好人 但内心深处 -停手 停下来
[26:09] -you’re nothing but rotten and you like it. -What is wrong with you? -你内心腐烂到什么都不是 你还很喜欢这样 -你是怎么了
[26:12] That’s why you’re never gonna change 所以你永远都不会做出改变
[26:14] and that’s why I’m gonna fucking leave you! 所以我要他妈的离开你
[26:16] -Why are you saying that stuff to me? -Come on! Come on! -你为什么对我说这种话 -动手啊 来啊
[26:18] -Stop saying that. -Fucking choke me! -别这么说了 -你他妈的掐我啊
[26:20] Fucking do it, you fucking pussy! 他妈的动手啊 该死的渣渣
[26:22] -Fucking do it! Come on! -Barry, she’s helping you. -你他妈动手啊 来啊 -巴里 她在帮助你
[26:24] -Come on! Choke me! -Stay in the scene with her. Let it out. -来啊 掐我啊 -演出你的戏份 释放怒火
[26:26] Fuck off! 滚开
[26:30] Shit. 糟糕
[26:31] Hey, Barry, hey! 嘿 巴里
[26:36] Hey. Hey! Barry, wait! I’m sorry. Look, 嘿 巴里 等下 对不起 听我说
[26:39] I took it too far, I know. I was trying to help you with the scene. 我做的过分了 我知道 我只是想帮你演出来
[26:42] -I’m sorry, okay? -I don’t know why everybody wants me to do this, okay? -我错了 好吗 -我不明白为什么所有人都想让我动手 好吗
[26:45] -I don’t want to hurt anybody! -I know! -我不想伤害任何人 -我知道
[26:46] I get it. You don’t have to hurt me, it’s just acting. 我理解你 你不需要伤害我 只是演戏而已
[26:48] It’s just part of the scene, okay? It was only to… 这是戏中的一部分 明白吗 只是需要
[26:52] What? 怎么了
[26:55] Hey, Sally. 你好啊 萨利
[27:00] Hey, Sam. 你好 山姆
[28:40] You don’t think all this Spy Game stuff is overkill? 你不觉得这间谍游戏玩的有点过火了吗
[28:42] No. Just get him here, get him talking, 没有 只是把他带过来 让他说出实话
[28:46] and I’ll do the rest. 剩下的就交给我吧
[28:48] You just hit me for the last time, Sam. 上次你就直接动手了 山姆
[28:50] Hey, Sally said she didn’t want you seeing that. 嘿 萨利说她不想让你看到那个
[28:52] No you said you didn’t want me to see it. 不 是你说的不想让我看见
[28:53] Sally, what’s wrong? 萨利 怎么了
[28:55] How do I explain to people the beatings and apologies? 我怎么向别人解释打骂还有道歉那些事
[28:57] You don’t have to. 你不需要解释
[29:00] Your story is that your father was abducted 你要演的故事是 你爸爸被绑架了
[29:04] and replaced by aliens? 被替换成了外星人吗
[29:06] That’s what happened. 世事无常嘛
[29:08] I’m having a little trouble with that. 我可不相信你说的故事
[29:15] It’s the first time I ever felt a sense of purpose. 我第一次感受到了这种追求感
barui

文章导航

Previous Post: barui(Barry)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号