Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

barui(Barry)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user barui(Barry)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:04] I built Barry’s mind. 是我锻造了巴里的思维
[00:05] You don’t think I can tear it apart? 你觉得我不能把话套出来吗
[00:07] Just gimme five minutes with him! 只要给我五分钟的时间
[00:09] I’ll have him shittin’ in my hand. 我手里面可有他的把柄呢
[00:11] What? What? 什么
[00:14] – What is this? – That is the key to my cabin. -这是什么 -这是我小别墅的钥匙
[00:16] I wanna keep it in the family. 我想把它留给家人
[00:19] I don’t want the cabin where your girlfriend was murdered. 我不想要你女朋友被谋杀的小屋
[00:20] That’s sick. 让我感到恶心
[00:21] I can’t work for you anymore. You gotta find someone else. 我不能再为你工作了 你得重新找个人
[00:24] Well, do you know any other assassins? 好吧 那你认识其它的杀手吗
[00:25] What if I trained your guys? 如果我来训练你的人呢
[00:26] My guys suck balls, you know it! 我的人太逊了 你知道的
[00:28] If I suck balls, you are king of suck balls mountain! 如果我是白痴 你就是白痴之王
[00:31] Oh, shut the fuck up. 你他妈给我闭嘴
[00:33] I decided I’m gonna write a scene about Sam. 我决定写关于山姆的事
[00:34] He beat you up, 他打了你一顿
[00:36] so we decided that you needed to get out of there. 所以我们决定你必须离开那里
[00:38] Hey, Sally. 你好啊 萨利
[00:40] Hey, Sam. 你好 山姆
[01:27] Sorry, what? 抱歉 你说什么
[01:28] I said, did you grow up out here, Bobby? 我说你是在这长大的吗 波比
[01:32] My name is… 我叫
[01:35] Oh, sorry. Barry. 噢 不好意思 巴里
[01:37] I grew up in Cleveland. 我在克利夫兰长大
[01:39] You guys must have a lot in common. 你们一定有很多的共同点
[01:42] So, Sally, we saw you on that space show. 萨利 我们在太空那场戏上看到你了
[01:45] Oh… Yeah. 噢 没错
[01:47] Um, I’ve been booking a lot of work actually. 实际上我现在有很多工作了
[01:49] I’ve been getting lots of parts. 我得到了很多角色
[01:50] That was one of my smaller ones. 那只是我的一个小角色
[01:51] But, um, I’ve got these new agents, 我有了新的经纪人
[01:53] – and they’re really great. – She’s doing great. -他们真的很棒 -她做得很好
[01:55] That’s great. I’m really proud of you. 那太好了 我真为你骄傲
[01:59] – Hey, I got this. My treat. – Oh. Thank you. -我来 我请客 -谢谢
[02:02] So, uh, Mark Campbell, 呃 马克·坎贝尔
[02:04] he’s been coaching my boy’s soccer team. 他一直在指导我儿子的足球队
[02:06] – Wow, small world. – Yeah. -哇哦 世界可真小 -是啊
[02:07] – Heck, how old’s your son? – Five. -你儿子多大了 -五岁
[02:09] – Wow. Crazy. – Yeah. -真疯狂 -是啊
[02:11] The other day he mentioned 前几天他提到
[02:12] that you were speaking to Kate about a play? 你在和凯特谈论一个戏剧
[02:15] Yeah, I’m playing you in it. 我在剧中扮演你
[02:17] Yeah, no, that’s not– Sort of, it’s– 不 那不是 它有点 它是
[02:21] Yeah, I didn’t think Kate would tell Mark about that. 我没想到凯特会告诉马克
[02:23] It’s not really a play. 它并不是一出真正的戏剧
[02:24] No, it is a play. 不 这就是一出戏剧
[02:25] I mean, it’s a scene in a play that she wrote, 她写的是一出戏剧中的一幕
[02:28] and it’s great. 而且她写的很棒
[02:31] – Is that why you came out here? – No. -你就是为这个来这的吗 -不是
[02:33] Like I said, I was headed to San Diego on business. 我说了 我去圣地亚哥出差
[02:36] Oh, San Diego, okay. Yeah. 好吧 圣地亚哥
[02:37] But since I’m here, 但既然我都来了
[02:40] is it like something I can see? 我是不是能看到那个
[02:42] No. No, not gonna happen. 不 不 不可能的
[02:44] Well, because it’s not really like a “show” show. 因为这不像是一个真正的演出
[02:46] It’s not really like a play. It’s more like a scene, 也不像一出戏剧 更像是一段场景表演
[02:48] – and it’s kind of more like an exercise. – It’s not an exercise. -这更像是一次练习 -这才不是练习
[02:51] It’s a show we’re do– 这是我们的一个演出
[02:52] Well, it is. At this point, it’s an exercise– 是的 在这一点上 这就是一个练习
[02:53] But it’s gonna be a show that we perform in front of people. 但这是我们会在观众面前表演的一个演出
[02:55] We’re in this class together, 我们一起上表演课
[02:56] – and, um, we’re doing this exercise. – It’s a show– -我们一起做这个练习 -这是个演出
[02:59] Not really about you. 不完全是关于你的
[03:00] It’s more about me and my life, 更多的是关于我和我的生活
[03:02] and so, it’s not really the kind of thing that– 所以 它实际上并不是那钟
[03:04] – I think you’d be bored. – It’s gonna be great. -你肯定会觉得无聊的 -一定会很棒
[03:08] All right. 好吧
[03:10] Well, anyway, I, uh, take off on Sunday. 不管怎么着 我周日的飞机回去
[03:13] I’m staying at the Valley Inn and Suites, Studio City. 我住在斯蒂迪奥城的瓦力商务酒店
[03:17] All these cities, right? Why can’t it just be Los Angeles? 这么多城市 为什么不住洛杉矶呢
[03:22] -It’s good to see you, Sally. -Yeah. -很高兴见到你 萨利 -我也是
[03:26] Hey, nice to meet you, bud. 也很高兴见到你 伙计
[03:32] Nice! 很好
[03:34] Way to go, Khazam! Great form, yeah. 就是这样 卡赞 状态不错
[03:38] Activate your core, though, okay? 锻炼你的内核 好吗
[03:40] Great stuff. 干得不错啊
[03:42] So… 其实
[03:45] life at stash house has been super tense, man. 藏毒屋的生活非常紧张 伙计
[03:47] As you know, my favorite flavor… 你知道的 我最喜欢的冰激凌
[03:50] …of all ice creams is Rocky Road. 就是碎糖口味的
[03:53] And yesterday, 而昨天
[03:54] I go to soft-serve machine… 我去冰激凌机器那儿
[03:56] …and Cristobal has had my favorite replaced with cookie dough. 发现克里斯托巴尔把我的最爱换成了饼干
[04:00] Which is the favorite flavor of guess who. 猜猜谁最喜欢那种口味
[04:03] You know how people start to look like their dogs? 那些人现在看起来跟他们的狗一样
[04:05] Well, Esther is sporting very Cristobal-esque hair. 艾斯特留着克里斯托巴尔式的发型
[04:09] – What the fuck is this? – And I– Barry? -他妈的什么玩意 -我 巴里
[04:13] You think this is some fucking game? 你觉得这他妈是个游戏吗
[04:15] Think it’s some fucking game, huh? 你他妈觉得这是个游戏 是吧
[04:17] You lose your focus, you give the other guy a chance to fire, 你分心了 你给了另一个人开火的机会
[04:20] you’re dead! 你死了
[04:21] Kill! It’s the only word I want in your fucking head. 杀 这是你唯一该想到的词
[04:25] Kill. 杀
[04:38] We fucking speak English! We know what he fucking say! 我们他妈的讲英语 我们知道他讲了啥
[04:40] Go! You fucking– 走开 你个傻
[04:41] Your story is that your father was abducted 你的故事是你父亲被绑架了
[04:45] and replaced by aliens? 之后外星人代替了他
[04:47] That’s what happened. 是的
[04:49] I’m having a little trouble with that. 我对此有点怀疑
[04:51] You’re having a little trouble with that? 你还对此有点怀疑
[04:53] Well, you think– I’ve had that trouble my entire life, 好吧 我的一生都在怀疑这件事
[04:55] dealing with that, all right? Really? 试图将它合理化 – 真的吗
[04:57] No, I’m gonna act the vomit. I’m gonna act it. 不 我要表演呕吐 我想演呕吐
[04:59] Um, probably won’t see it because I’ll put my head in a toilet. 可你们不会看到我吐因为我是在马桶里吐
[05:01] So you’ll just hear like a… 所以你们只能听到
[05:03] …you know, sounds. I can make it, I can make it. 你懂的 呕吐的声音 – 我知道 我知道
[05:05] I’ve done it before. 我之前做过
[05:06] I think it’s more powerful if you see it as well. 我认为观众需要看到呕吐会更震撼
[05:08] if you vomit, actually. -Yes. 我也觉得看到呕吐物会更好 – 是的
[05:11] You just put your hands on me for the last time, Sam. 你最后一次把手放在我身上 山姆
[05:13] I’m done with that. And that’s how it’s gonna be from now on. 我受够了 从今往后都是这样
[05:17] You hear me? You wanna choke me? 你听到了吗 你想掐死我吗
[05:19] We choke on this, We’re done. 就因为这件事 我们完了
[05:22] You got it? I– Oh, that’s your line. 懂吗 我 到你的台词了
[05:28] -It’s, “Oh, baby, please–” I know, I know, I know, um… 宝贝 不要这样 – 我知道
[05:31] Hey, listen, I’m not trying to be a jerk or anything, um… -Uh-huh? 听着 我不是故意做个混蛋说话难听
[05:35] When we went and had dinner with Sam, 当我们和山姆吃晚饭时
[05:38] you asked how his… his son was, 你问候他的儿子怎么样了
[05:41] and you thanked him for paying the bill. 然后你对他付账表示感谢
[05:43] Yeah, so what? I… I don’t know, I was just being polite. 是的 所以呢 我猜我只是表示礼貌
[05:46] No, I get it. I-I’m just asking… 我理解这个 我只是想问
[05:49] Okay, in this you say, 好吧 你在这儿说
[05:51] “I don’t ever want to see you again,” right? 我再也不想见到你了 对吧
[05:54] But then he asked us out to dinner, 但是他接着邀请我们去吃晚饭
[05:56] and you seemed pretty down for it. 你似乎表现的挺乐意的
[05:59] And I was just– I was surprised. 我就有一点点惊讶了
[06:02] Oh, I don’t wanna upset you. Listen, I’m just– 我不想让你难过 听着 我只是
[06:05] Do you understand what I’m saying? I’m just trying to… 你知道我没有其他意思 我只是试图
[06:09] I’m just trying to understand where this is coming from. 我只是想更深入的理解这部分台词
[06:12] Whoa, hey. Sally? 别走 萨利
[06:15] I can make like a prosthetic head. Yes! 我能做一个假头 – 对对
[06:17] In my mind’s eye, that is literally what I saw. 这就是我脑海中想到的画面
[06:19] Oh, we’ll run a tube through it, 我们可以从这儿插一根管子
[06:20] I’ll have the vomit come out there. 我就可以从这儿吐出来
[06:21] Oh my God, Nat! Real vomit. 我的天 屌 货真价实的呕吐
[06:23] Hey. Hey, what’s wrong? 你还好吗
[06:26] I never stood up to him. 我从没有狠下心来打他
[06:33] I mean, he fucking… 我的意思是 他特么的
[06:36] he beat the shit out of me, I mean. 他狠狠的打我 打的很重
[06:38] He nearly fucking choked me to death, but I didn’t– 他插点把我掐死 但是我从来没有
[06:40] I mean, I never– I… I mean… 我的意思是 我从来没有
[06:43] I mean, I think I curled into bed with him afterwards. 我觉得最终我还是被他说服躺到了床上
[06:45] And I think, I think that I held him. 我觉得 我甚至拥抱着他
[06:47] I mean, I might have even said, “I love you,” for fuck’s sake. 我甚至不知道为什么说了句我爱你
[06:50] I mean, I didn’t tell him to fucking choke on fucking anything. 我从来没有告诉任何会让他不爽的事情
[06:53] And then, I mean, eventually, yeah, I left, but I… 最终 是的 我离开了 但是
[06:56] but, I mean, he was asleep. 但是 我的意思是 他那时睡着了
[06:59] Hey, but you, left. 但是你 离开了
[07:01] Sally, you left, that’s what’s important. 萨利 你离开了 这很重要
[07:03] Oh God, I mean, in the beginning, it was kind of okay, 刚开始的时候还挺好
[07:05] like for a year, maybe. 差不多持续了一年吧
[07:07] But I was fucking 19. I mean, what the fuck did I know? 但是我才19岁 我懂什么
[07:09] I mean, but then it was just, you know, it was like years 但是之后 你知道的 那种
[07:11] of just like beatings and apologies and… 数年不断的打骂和道歉
[07:14] and this like vicious kind of cycle 就像一个罪恶的循环
[07:16] that just kept repeating itself, but I just… 就这样一直重复 我就
[07:21] I mean, I stayed. 我还是坚持下来了
[07:23] Hey… You know, I wrote it like this because 我写这个是因为
[07:26] if I don’t do it this way, then how do I explain to people 如果我不这样写 那我怎么面对大家
[07:29] that I just like… like ran away? 说我当初其实是逃跑了
[07:37] You don’t have to. 你不用跟大家解释
[07:40] What, you mean like lie? 你的意思是说谎吗
[07:43] It’s not lying. You said it yourself, you said you’re a strong person. 这不是说谎 你说过你是个坚强的人
[07:47] Yeah, but… I mean, this? This didn’t happen. 是的 但是这个剧本 从没发生过
[07:52] Well, yeah, but… 是的 但是
[07:55] you know, Star Wars didn’t happen and that’s a rad movie. 星际战争也没有发生过但却是部好电影
[08:00] You know, just because you’re in this class… 你在这个表演班里…
[08:04] …it doesn’t mean that you can’t have secrets. 不代表你不能有秘密
[08:09] You know, you should… 你知道你应该…
[08:10] You should be able to be the person that you say you are. 应该成为你愿意成为的那个人
[08:17] Like I’m Barry Block. 就像我是巴里布洛克
[08:19] I’m an actor. 我是一个演员
[08:22] You’re Sally Reed, 你是萨利里德
[08:25] and you stood up to Sam. 你狠狠的打了山姆
[08:27] I didn’t. Yes, you did. It’s okay. 我没有 – 你有 没事的
[08:38] You don’t think all this spy game stuff is overkill? 你不觉得这个间谍游戏过火了吗
[08:41] No. You fucked up. Now we’re out of options Oh. Mm-hmm. 没有 你闭嘴 现在我们没有选择
[08:45] At least this way, I control the situation. 起码这样我可以控制形势
[08:48] Yeah, Just get him here, get him talking, 是的 – 把他弄来 吐出咱想要的
[08:51] and I’ll do the rest. 接下来交给我
[08:52] You remember he’s a pro, right? 你要记住 他是个老手了好吧
[08:54] I trained him. You think he’s gonna, you know, let himself walk 是我训练的他 你觉得他会将自己
[08:56] into some kind of situation where he’s gonna blurt everything out? 置于这种说漏嘴的境地吗
[09:10] – Answer it. – Okay. -接电话 -好的
[09:12] Hey, Barry. 嘿 巴里
[09:13] Hey, look, I tried that Braveheart speech, 听着 我试了《勇敢的心》里的演讲
[09:16] but, um, apparently that’s like a super popular movie, um… 但是 很明显这个电影太多人看过了
[09:21] Do you know of any lesser-known movies 你还知道别的小众点的电影吗
[09:24] that maybe I could do a speech from? 或许我能摘抄些演讲的那种
[09:25] Uh, no, jeez, Barry. No, not off the top of my head, no. 没有 巴里 我现在想不到
[09:29] Yeah, they just have to have a good speech in them. 好吧 但他们需要一段好的演讲
[09:31] Eric recommended Samuel L Jackson’s speech 埃里克推荐了塞缪尔·杰克逊的演讲
[09:33] from Deep Blue Sea, 《深海狂鲨》里的
[09:34] but he gets eaten by a shark midway through it, 但他演讲中途被鲨鱼吃了
[09:36] so I don’t really wanna do that one. 所以我不太想用这个
[09:38] And then there’s Independence Day… What? -还有就是独立日 -什么
[09:39] Get him here. 把他弄过来
[09:41] That’s what that says? 你写的是这意思吗
[09:43] Get… him… here. 把 他 弄来这里
[09:47] I don’t wanna steal their thunder on that. 但我不想抢他们的风头
[09:49] Yeah. No, no. No, I hear what you’re saying. 对 不不不 我听着呢
[09:52] I don’t know, man. I’m just… just a little lost here. 我不知道 我就是有点迷茫了
[09:54] You know what, pal? Why don’t, why don’t you come over here 兄弟 你为啥不过来呢
[09:56] and we’ll, you know, we’ll talk about it together? 我们可以 你懂的 讨论一下
[10:00] – Yeah? – Really? Oh, that’d be great. -咋样 -真的吗 那挺棒的
[10:02] That’d be great. Where are you? 那挺好的 你在哪呢
[10:04] Uh, the address? Uh, yeah, let me find the address. 地址吗 啊等下 让我找下地址
[10:07] It’s, uh… I’m at the Hollywood Palm View Motel. 我在好莱坞棕榈景观酒店
[10:10] It’s near Universal, and the address, 离环球影城很近 地址的话
[10:12] the address is… 地址是
[10:18] The address is 10729 Vineland Avenue. 地址是文兰大道10729号
[10:24] Vineland. All right, cool. 文兰 好吧 酷
[10:26] All right, I’ll see you then. 好吧 到时候见
[10:28] – And, hey, Fuches. – Yeah? -对了 福克斯 -咋了
[10:29] Uh, thank you. 谢谢你
[10:31] Thank you. I-I… I really appreciate this. 谢谢你 我 我真的很感激你的安慰
[10:35] Sure, buddy, no problem. 没事 老弟 没关系
[10:51] Leo? 里奥
[10:52] Dad, hey. 嗨 老爸
[10:54] And to what do I owe this pleasure? 我何德何能让你大驾光临呢
[10:56] Uh, we had a bunch of extra strawberries, 我们剩了好多草莓
[10:59] and I remembered you liked them, so, um… 我记得你喜欢吃草莓的 所以
[11:01] We were gonna have to throw those out anyway, so I– 反正早晚也要扔掉 所以我
[11:03] Well, that makes me feel wonderful, 好吧 这让我倍感欣慰
[11:05] ’cause no matter what you feel, 因为不管你是怎么想的
[11:06] I know that I rate above the garbage. 我知道在你心中我比垃圾地位高了
[11:08] Look, my therapist and my wife both think this is a bad idea, 我的医生和我妻子都觉得这是个坏主意
[11:11] but, uh, do you maybe want to get a meal sometime? 但是 或许改天你想一起吃个饭吗
[11:14] A meal? 吃饭吗
[11:16] Leo and me having a meal? 你和我一起吃饭
[11:17] Okay, I’m gonna AirDrop you my info. 好的 我这就把我的信息隔空投送给你
[11:20] Push that, push that, and then push send. 点这个 点这个 然后发送
[11:24] – It’s on its way. – Great. -发送中了 -很好
[11:27] Hey, listen, you wanna come in for some tea? 你想进来喝杯茶吗
[11:30] – You want some whiskey? – I-I’m fine. -或者你想来点威士忌吗 -不用了
[11:31] I know it’s early, 我知道早了点
[11:32] but you’re still your mother’s son. 但你毕竟还是你妈妈的儿子
[11:33] – I’ll call you. Okay, Dad? – Yeah. Okay. -我会打给你的 好吗老爸 -好吧
[11:37] Hey, Leo. 里奥
[11:40] What made you change your mind? 是什么让你改变主意了
[11:44] You made an effort. 你的努力
[11:47] Talk soon. 之后再聊
[11:48] Oh, I look forward to it. 好啊 我迫不及待呢
[11:51] Uh, Dad, you… you Airdropped me 老爸 你刚才给我发了
[11:54] a picture of you shirtless, in front of a mirror. 一张你在镜子前赤裸上身的照片
[11:59] That’s because I was being fitted for a shirt, 那是因为我想买件合适的衬衫
[12:02] and they wanted to see my, um… 然后他们想看看我的
[12:05] You know what I’m gonna do? 你知道我准备干嘛吗
[12:06] I’m gonna give you my cell phone number right now. 我打算现在给你我的手机号
[12:09] You ready? 你准备好没
[12:09] You’re a coward, Sam. 你这个懦夫 山姆
[12:11] You’re a small, little man, 你是如此渺小
[12:13] and it is a big, big world out there. 而世界又是如此广阔
[12:16] And… 还有
[12:18] … of my life. 我的人生
[12:20] So I’m not gonna waste the rest of my life. 所以我不会浪费我的余生
[12:23] So I’m not gonna waste the rest of my life. 所以我不会浪费自己的余生
[12:26] So I’m not gonna waste the rest of my life . 所以我不会浪费我余下的人生
[12:28] That’s it. 就这样
[12:29] Life, emphasize life. 人生 人生要重读
[12:33] I’m not gonna waste the rest of my life 我不会浪费我的余生
[12:35] watching it all pass me by. 看着一切空空流逝
[12:38] You wanna choke me, Sam? Hmm? Huh? 你想掐死我吗 山姆 是吗
[12:42] Fuck. 我操
[12:47] Hey! Hey, man. 嘿 伙计
[12:49] Hey, Sally said she didn’t want you seeing that. 萨利说过她不想你看这个的
[12:52] No, you said you didn’t want me to see it. 不 是你说你不想让我看的
[12:53] It’s my story, I have the right. 这是我的故事 我有权看
[12:55] All right. Get out of here, man. 快滚吧你
[12:56] You know how she is. She’s a chick. 你知道她啥样 就是个小妞
[12:57] She’s fucking dramatic. All right, let’s leave. -她他妈的太能装了 -够了 走吧
[12:59] I have a family. This could completely fuck up my life. 我是有家室的人 这能把我人生全毁了
[13:02] She’s lucky I don’t get my lawyer involved. 我还没让我的律师插手 算她走运
[13:04] That’s your problem, not mine. Go. 这是你的问题 不是我的 滚吧
[13:12] Go. 滚
[13:14] – You know, you’re a fucking prick, man. – All right. -你知道吗 你就是个傻屌 -呵呵
[13:16] And don’t forget, I fucked her first. 而且不要忘了 是我先睡了她
[13:19] I got it when that shit was tight. 我睡她的时候她那里还是很紧的
[13:44] You just hit me for the last time, Sam. You… 这是你最后一次打我了 山姆 你
[13:47] You take a look at these bruises because– 你看看这些伤疤因为
[13:51] You just hit me for the last time, Sam. 这是你最后一次打我了 山姆
[13:52] You take a good look at these bruises, 你仔细看看这些伤疤
[13:54] because I am walking out that door, and I– 因为我将要走出那扇门 并且我
[14:01] No, you take a good look at my face. 不 你好好看看我的脸
[14:05] You take a look at my face for one last time, Sam, 这是你最后一次看我的脸 山姆
[14:09] -’cause I am– 因为我要
[14:24] Hello? Hey, it’s Sam. -喂 -我是山姆
[14:27] Look, I know you don’t want to see me, 听着 我知道你不想看到我
[14:29] but I have something that I– 但是我有一些事情想
[14:31] Could you swing by my hotel? 你可以来我酒店一趟吗
[14:35] No, I don’t think that’s gonna happen, Sam. 不要 这不可能的 山姆
[14:37] Well, I wouldn’t ask 但是 我是不会问你的
[14:39] except I’m moving my flight up, 要不是因为我把航班提前了
[14:40] and I’m leaving tonight. 并且我今晚就要走了
[14:41] And I got something, 而且我有一样东西
[14:42] and I want to give it to you before I leave. 我想在我离开前把它给你
[14:46] Pick up the torch, dude. I can’t! -把火把捡起来 兄弟 -我做不到
[14:51] Why can’t I pick it up? Because you’re terrible. -我为什么捡不起来 -因为你太笨了
[14:56] This game sucks! You suck, dude. -这游戏太烂了 -兄弟 你最逊了
[14:59] Oh my God, what’s happening? 我的天 要发生什么了
[15:01] Yeah, come on, bring it! 就这样 来吧
[15:03] I don’t know, I… 我不知道 我
[15:04] I don’t think this is such a good idea. 我不认为这是个好主意
[15:07] Look, if it’s such a big deal, 听着 如果这很难决定的话
[15:09] just meet me in the coffee shop, in the lobby. 那就在大堂的咖啡厅里见面吧
[15:22] Hi, uh, the café is closed, so… 那个 咖啡厅关门了 所以
[15:24] Yeah, I saw that. Just come up to my room. 我看到了 那就来我的房间里吧
[15:29] Sally, my flight’s at 10. 萨利 我的航班是十点的
[15:31] I gotta pack. 我需要收拾行李
[15:32] It’ll take two seconds. 这不会耽误你很久的
[15:34] Okay. Fine. 好吧
[15:54] Hey. Hi. -嗨 -你好
[15:59] Um, what’d you need to give me? 你想把什么东西给我呢
[16:01] ‘Cause I gotta go soon. 因为我很快就要走了
[16:02] Yeah, I know. 我明白
[16:02] I, uh, I meant to give it to you earlier, but… 我之前就想把它给你了 但是
[16:22] Oh, my God. 我的天
[16:24] Sophomore year. 学表演的第二年
[16:26] I came to all six performances. You were great. 我去看了全部的六场表演 你真的很棒
[16:31] You can keep it. 你可以留着它
[16:33] Okay. Well, thanks. 好吧 谢谢你
[16:35] Listen, I want to apologize for coming to LA. 听着 我想为我来到洛杉矶的行为道歉
[16:38] It was crazy. 这太疯狂了
[16:40] I have a family. 我已经有家庭了
[16:41] I didn’t want this to upend my life. 我不想因为这件事搅乱我的生活
[16:43] Yeah, no one is trying to… I’m not trying to upend your life. 没错 没人想 我没想毁掉你的生活
[16:47] -That’s wasn’t– -I know that. I-I… -这不是 -我明白的 我
[16:48] I wasn’t trusting you, which is crazy. 我没有相信你 这样做很疯狂
[16:51] I wasn’t thinking, and I… I freaked out. 我没有仔细思考 并且我吓坏了
[16:55] Also, things back home have been hard. 而且 家里的事情真的很艰难
[16:57] I haven’t been in the best headspace. 我不在最佳的精神状态
[17:08] Well, what’s going on at home? 那 家里面发生什么了
[17:13] My dad is sick. 我父亲生病了
[17:15] Oh, no. Jack’s sick? 不会吧 杰克生病了
[17:28] Look, I hope that he gets better soon, and, you know, 听着 我希望他快点好起来 并且
[17:31] I mean, 我想说
[17:31] keep me posted on how he’s doing, 请时不时告诉我他怎么样了
[17:34] and thanks for the… 并且谢谢这个
[17:35] I will. Thank you, Sally. 我会的 谢谢你 萨利
[17:37] It’s great to see you. Yeah. 看到你真的很开心
[17:41] And, you know, I… 而且 我
[17:43] I totally understand why you were concerned about my show 我完全明白你为什么会因为我的节目
[17:46] and me using your name and stuff, 和我用你的名字之类的事情感到担心
[17:48] and I just, I promise to be respectful of that. 我只是 我保证会很尊重它的
[17:52] Okay? Thanks. -好吗 -谢谢你
[17:54] Take care. 保重
[17:56] So you won’t do the play, then? 那么你就不会表演了 对吗
[18:03] No, I’m… I’m doing the play, Sam. 不 我会 我会表演这个剧 山姆
[18:13] What part of “I have a family” do you not understand? 我有一个家庭这句话哪个字你不懂吗
[18:16] Yeah, it’s my story, too. 听懂了 但这也是我的故事
[18:17] Not the made-up part! 编的那部分就不是
[18:19] What? Yeah, I saw you rehearsing. -什么情况 -没错 我看到你彩排了
[18:21] That scene is bullshit, Sally. 那一幕就是狗屎 萨利
[18:23] It never happened, and you know it. 而且你知道这从来没发生过
[18:26] Look, I’ll change your name, okay? 听着 我会把你的名字改了 好吗
[18:31] You’re being dramatic! 你太能装了
[18:32] You’re just doing this to get attention! 你这样做就是为了更高的关注度
[18:34] So how about no, huh? 所以不这样做如何呢
[18:36] How about you just grow up and don’t do it? 你能不能成熟一点不要演它了
[18:50] Yeah, run away, just like before! 没错 逃跑吧 就像原来一样
[18:52] Tell everyone 告诉所有人
[18:53] how you kicked my ass or something! 你是如何狠狠地揍了我一顿之类的
[18:55] Everyone’s the hero of their own story, right? 每个人都是自己故事里的英雄 对吗
[18:58] Lying bitch! 你这个撒谎的婊子
[19:23] What the fuck? Where is he? 什么情况 他在哪里
[19:24] I don’t know. I’m not his mother. 我不知道 我又不是他妈
[19:27] Maybe he’s not coming. 他可能不会来了
[19:29] You said you built his mind! 你说你能掌握他的思维
[19:31] Aah! Fuck! 该死 干他妈的
[19:37] Yeah, well… maybe you spooked him! 你知道吗 有可能是你吓到他了
[19:39] You ever think of that? Huh? 你没想到过这一点吗
[19:41] Nice job, dipshit! 做到真棒 二逼
[19:47] Barry? Hey. Hey, Fuches. -巴里 嘿 嘿 -福克斯
[19:49] Hey, listen, man. I need to talk to you. 嘿 听着 伙计 我们得谈谈
[19:51] Just listen, okay? 听我说 好吗
[19:53] Do not come here, you got it? And do not call me again. 不要进来 懂吗 还有 不要打电话给我
[19:55] I cannot talk to you, do you understand? 我不能和你联系 懂吗
[19:57] No, but Fuches, I– 不 但 福克斯呢 我…
[19:58] Look, I almost did something really stupid, man, and I– 听着 我差点做了蠢事 兄弟 我…
[20:00] I am blocking your number. Do not contact me anymore. 我要把你拉入黑名单 不要再联系我了
[20:03] What? 什么
[20:22] Hey. 嘿
[20:24] Hey, it’s Barry Berkman. 嘿 我是巴里波克曼
[20:26] Look, today a guy… said something to me, 听着 今天一个家伙…跟我说了几句话
[20:31] and it, uh, made me mad. 然后 呃 把我气疯了
[20:33] What’d you do? You thump him up, huh? 然后呢 你给他几拳了
[20:35] Did you throw him a little high heat? A little chin music? 爆他菊花了吗 还是踢他的狗嘴
[20:38] Hey, Barry, we’re both alphas. I understand. 嘿 巴里 我们都不是好惹的 我理解你
[20:44] No, no that’s not what I did. Look, when I, uh… 不 我当然没那样做 你看 当我 呃…
[20:49] When I get angry, I don’t like who I become. 当我生气的时候 我不喜欢现在的样子
[20:54] Can I… Can I be totally honest with you? 我能…我能说说我心底的想法吗
[20:57] Barry, this is becoming a little frustrating. 巴里 你这可有点让人沮丧了
[21:00] You finally open up to me, you tell me this great story 你终于打开心扉对我说了你的壮举
[21:03] about shooting a sheep-fucker, 对着混蛋开枪
[21:04] then all of a sudden, you don’t wanna do it. 接着突然你又不干了
[21:06] So you start talking about our friend, Albert. 然后开始谈论我们的朋友阿尔伯特
[21:10] Then you leave that, and all of a sudden, 结果你又不干了 突然
[21:12] it devolves into some kind of Braveheart bullshit. 开始谈什么勇敢的心之类的破事
[21:15] For the love of God, Barry, 看在上帝的份上 巴里
[21:17] would you pick one horse and ride it? 你就不能专一点吗
[21:20] Now what happened with Albert? 现在告诉我阿尔伯特怎么了
[21:33] Listen to me, son. There are no accidents. 听我说 小子 这可不能出岔子
[21:36] You started writing this story for a reason. 你开始这一切是有原因的
[21:39] The very same reason you came here tonight. 这和你今晚来这儿的目的是一样
[21:43] You want to tell this story. 你想把这个故事讲出来
[21:46] You need to tell this story. 你必须把这个故事讲出来
[21:51] You’ll look at me differently. 你会对我另眼相看的
[21:53] I promise you, I will not look at you differently. 我保证不会那样做的
[21:58] What happened? 到底发生了什么
[22:07] Oh, my God. Albert, Albert! You’re going into shock, man. 我的天呐 阿尔伯特 你会休克 兄弟
[22:27] Can’t see ’em! Can’t see ’em! 看不见他们 看不见他们
[22:31] Berkman! What are you doing? 波克曼 你要干什么
[22:34] in foreign language 阿拉伯语
[22:36] Fucking, you fuck! 该死 你该死
[22:38] You fuck! 你个该死的
[22:39] – That’s right, you fuck! -Barry, no! -你就该死 混蛋 – 巴里 不要
[22:41] Barry, what the fuck are you doing? 巴里 你他妈疯了吗
[22:44] -What? He fucking shot Albert! -什么 -是他开枪射的阿尔伯特
[22:46] Barry, stop! It’s not the guy! 巴里 停下 不是这个人
[22:47] What the fuck is wrong with you? Are you fucking insane? 你他妈到底怎么了 疯了吗
[22:49] They were across the street on the roof, you fucking psycho! 是从街对面房顶飞来的子弹 你个疯子
[22:56] Then they sent me to a hospital in Germany. 然后他们把我送去德国的一个医院
[23:01] And, uh… 还有 呃…
[23:02] a family friend pulled some strings and got me discharged. 一个亲戚动用了关系让我免遭起诉
[23:07] After that, I, um… 从那之后 我 嗯…
[23:12] I didn’t feel like I deserved a good life. 我就觉得我配不上一个完整的人生
[23:19] Holy shit. 他奶奶的
[23:23] Fuck! 妈了个巴子
[23:24] Fu– 操…
[23:27] Who else did you tell this story to? 你还跟谁讲过这个事
[23:29] -In class? No one. -Good. -你说表演班 一个都没 -幸好
[23:33] You never tell that story again as long as you live, 你这辈子都不能再对任何人说这事
[23:36] ’cause basically, you killed somebody, and you got away with it. 因为 你这几乎就是谋杀 并且还逃避了处罚
[23:40] See, this is why I didn’t wanna tell you. 看吧 这就是为什么我不想告诉你
[23:42] ‘Cause you’re gonna look at me differently. 因为你将对我另眼相看
[23:44] You’re gonna look at me like I’m a murderer, 你会把我当成是一个杀人犯
[23:46] like I’m a violent piece of shit. 如同我是一个暴力分子
[23:48] Barry. Listen to me. 巴里 听我说
[23:56] I have a son. 我有个儿子
[23:58] I was terrible to this son. 我曾经对他很差
[24:01] I was cruel, I was selfish, 我很残酷 我很自私
[24:05] and there’s nothing I can do to change that. 我也没办法无改变之前的事实
[24:08] But I don’t wanna be that guy anymore. 但我不想再那样做了
[24:11] And I pray that human beings can change their nature. 我常常祈祷人类能改变他们的天性
[24:18] Because if we can’t, 因为如果我们不能
[24:21] then you and I are in deep trouble. 那我们就会深陷麻烦
[24:25] Well, how do we do that? 哦 我们怎么才能做到
[24:27] I think we’re doing it already. 我认为我们已经在改变了
[24:31] You didn’t beat that guy up, did you? 但是你并没有殴打那个人 对吗
[24:33] You came here. 你来到这里
[24:36] We’re talking about your feelings 我们在谈论你的感觉
[24:38] instead of acting out your feelings. 而不是将他掩饰起来
[24:42] And as for my son, 而我儿子呢
[24:44] the first time I reached out to him after years and years and years, 在很多很多很多年后 我第一次去找他
[24:47] I got a big, “Fuck you, Dad!” 他冲我狠狠地说了一句’你去死吧 爸爸’
[24:50] But today, today… 但是今天 今天…
[24:54] he brought me strawberries. 他给我带来了草莓
[25:02] Do you think I’m a bad person, Mr. Cousineau? 你觉得我是一个坏人吗 库西诺先生
[25:05] I think you’re deeply human. 你是一个有故事的人
[25:10] You did a terrible thing, 你做过坏事
[25:12] but do I think that defines you? 但是我会觉得那足够来评判你吗
[25:15] No. 不
[25:17] That’s why I don’t think you should tell 这就是我为什么让你不要说出来的原因
[25:20] this story in front of the class. 在全班面前说这件事
[25:23] Also, they will shit themselves. 而且 他们会被吓到失禁的
[25:25] I mean, they’re children. 他们还是孩子
[25:29] So we’re gonna be okay? 那我们会没事的吗
[25:31] I promise you, we’re– 我向你保证
[25:36] We’re gonna work through this, okay? 我们一定会有办法的
[25:39] Do you trust me? 你相信我吗
[25:48] Now, I bill my private classes through another loan out. 开这门私教课的时候贷了一笔款
[25:53] So I’m just gonna go and get that ledger. 我得先去处理一下账务
[25:56] Okay. 好了
[26:27] Oh, fuck. Fuck. 握草
[26:48] Aah. Shit. 妈的
[26:55] It’s… I… 真他妈
[26:59] Okay, okay. 可以的
[27:01] All right. 我可以的
[27:04] Fuches! 福克斯
[27:08] – Barry? – Hey, what are you doing up there? -巴里 -你在上面干什么
[27:10] Uh, i… 我
[27:12] I can’t find something. 我在找东西
[27:14] – Hey, I gotta tell you something. – Now? -我有事想跟你说 -现在吗
[27:15] Yeah, yeah, yeah, yeah. 就是现在
[27:18] – I’ll come up. I’ll come up. – No, wait, wait, wait! -我上去 现在就上去 -等等
[27:21] No… 不要啊
[27:25] Fuches. 福克斯
[27:26] – Hey, you’re not gonna believe this. – What? -你一定不会相信 -什么
[27:28] The best thing happened. It’s amazing! 有生以来最美好的事情
[27:29] Barry, no. Barry, no, no. Shit, shit, no. 巴里 别进去 卧槽
[27:33] No! 我的包
[27:36] Fuck! 操
[27:37] I know you don’t want me calling. Barry… -我知道你不想让我打电话 -巴里
[27:40] -That’s why I came here. But listen, listen. -Barry, just– -所以我自己来了 听我说 -巴里
[27:42] I told Mr. Cousineau about Korengal. 我告诉库西诺老师科伦加尔的事了
[27:43] He accepted me. He said that I… What did he say? -他接受了我 对我说 说什么来着
[27:46] He said I can change my nature. 他说我可以改变我的天性
[27:47] Do you know what that means? 知道这意味着什么吗
[27:48] I – I know. 我知道
[27:49] That means that I can own all this stuff 意味着我们之前说过所有的事情
[27:51] that we’ve been talking about. 我都可以去实现了
[27:52] Barry– 巴里
[27:52] All these things that I don’t like about myself, 所有那些我讨厌的自己
[27:55] that I can own them and they don’t define me. 他们只是我的一部分 而不是全部
[27:56] Like, you know, what happened in the war, 就比如 战场上发生的那些事
[27:58] what we do together, 我们一起做过的那些事
[27:59] even the things I don’t like about myself that I regret 甚至是那些我做过但是觉得后悔的事
[28:01] like killing Moss. 比如杀了莫斯
[28:01] No. 别说了
[28:02] I don’t have to live with that regret anymore. 我再也不用带着遗憾生活了
[28:05] I can move past it. 我可以向前看了
[28:06] I’m not a violent piece of shit 我不是一个只懂得杀戮的人渣
[28:08] is what I’m saying. 我要说的就是这个
[28:11] What? 什么
[28:14] Hey, Barry. 你好啊巴里
[28:18] Hey, Fuches, why don’t you give us a moment? 福克斯 让我们单独聊两句
[28:25] Barry… 巴里
[28:27] Get out. 出去
[28:29] I’m sorr… I’m sorry. 对 对不起
[28:33] Fuches… 福克斯
[28:37] Sit down, Berkman. 坐吧 波克曼
[28:42] Sit down! 我让你坐下
[28:55] I got you. 录到了
[28:56] I got you, Berkman. 都录下来了 波克曼
[29:00] You are so fucked. 你完蛋了
[29:01] I know that was you on the lipstick cam. 我就知道口红相机拍到的那个人是你
[29:06] And Moss was on to you, 莫斯的死 也是你干的
[29:08] so you killed her. 是你杀了她
[29:09] Please, Let me talk to him! 求你了 让我跟他说句话
[29:11] Shut up! 闭嘴
[29:17] Tape’s off, so it’s just you and me. 录音机关了 现在就你和我
[29:23] Okay, I’m gonna do this. 好吧 就这么办
[29:26] You thought of everything, you thought of everything, 你什么都想到了 什么都想到了
[29:28] so there’s nothing left to do. 没什么可做的了
[29:29] That’s how it goes. It’s all worked out, 事情已经变成这样了 完了
[29:32] so, yeah… 那
[29:34] You went over it and over it, and so now’s the time. 你一次又一次地杀人 现在是时候了
[29:37] Hey, Loach, don’t do anything stupid. 洛奇 别做傻事
[29:40] – Loach! – Shut up! -洛奇 -给我闭嘴
[29:43] Do you have any idea what it’s like 你知道这是什么滋味吗
[29:45] to fucking love somebody and have some motherfucker 你爱上了一个人 却被一个混蛋害死了
[29:48] come along and take them away from you? Do you? 从你身边夺走了 你知道这滋味吗
[29:53] I’m sorry about Janice. 珍妮斯的事 我很抱歉
[29:57] Not-Not Moss? 不是莫斯吗
[30:02] That’s Ronny Proxin. 这是罗尼·普洛克辛
[30:04] He’s fucking my wife. 我老婆的新欢
[30:07] You get rid of him, all of this goes away. 除掉他 所有的事情一笔勾销
[30:14] What?! 什么
[31:32] Your name’s Ronny Proxin, right? 你叫罗尼·普洛克辛 对吧
[31:33] -Uh-huh. – Don’t freak out. -是我 -别害怕
[31:34] I’ve been sent here to kill you. 有人派我来杀你
[31:37] I’m not gonna do that. 但是我不打算动手
[31:38] Calling an audible right now. 我临时改主意了
[31:39] Oh, okay, so, I want you to drive to Chicago, 所以我希望你可以到芝加哥去
[31:42] and I need you to stay there… for about a year. 然后在那儿呆上一年
[31:46] – Mm. – Do you have a suitcase? -这样啊 -你有行李箱吗
[31:51] Today, a guy… 今天 有个人
barui

文章导航

Previous Post: barui(Barry)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号