Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

barui(Barry)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user barui(Barry)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:10] That’s Ronny Proxin. 这是罗尼·普洛克辛
[00:12] He’s doing my wife. 我老婆的新欢
[00:13] If you get rid of him, all of this goes away. 除掉他 所有的事情就一笔勾销
[00:16] What?! 什么
[00:19] I’ve been sent here by Detective John Loach to kill you. 约翰·洛奇警探派我来这里杀了你
[00:22] – I’m not gonna do that. – Uh-huh. -我不会那么做的 -嗯哼
[00:25] Dad? 爸爸
[00:28] That was Ronny’s daughter. 是他女儿干的
[00:29] I think he trains her 我认为他训练过她
[00:30] ’cause she was like a feral mongoose. 因为她就像一只充满野性的猫鼬
[00:37] Ronny. Loach! 罗尼 洛奇
[00:44] Shots fired! Shots fired! 发生枪击 发生枪击
[00:46] He’s dead. 他殉职了
[00:48] Barry. Buddy, we have to go! 巴里 兄弟 我们该走了
[00:58] Detective John Loach was integral to a number 约翰·洛奇警探在很多臭名昭著的
[01:01] of high-profile gang-related cases. 黑帮案件调查中扮演着重要的角色
[01:03] However, our investigation has concluded 但是 根据我们的调查
[01:04] this was a domestic matter 这是洛奇警探
[01:06] between Detective Loach and another man 与另一个人的私人恩怨
[01:07] unrelated to police business. 与案件调查无关
[01:10] Do you have an ID on the second man? 有另一个人的身份信息吗
[01:12] Uh, yes, I believe we have a photo. 有 有一张照片
[01:15] Is that Ronny Proxin? 那是罗尼·普洛克辛吗
[01:17] Yes. 是他
[01:17] Mr. Proxin was a two-time Olympic medalist in tae kwon do. 普洛克辛曾两次获得跆拳道奥运会冠军
[01:21] Uh, apparently, Detective Loach’s wife, Diana, 很明显 洛奇警探的妻子 戴安娜
[01:25] had recently left him to date Ronny. 最近离开了他并且开始跟罗尼约会
[01:29] So, you get it. 所以 你们懂的
[01:31] Yeah, I get it. 没错 懂了
[01:35] His laptop? His files? 他的笔记本电脑呢 他的档案呢
[01:37] There’s nothing here. Where would he have left it all? 什么都没有 他会把这些都放在哪呢
[01:40] I don’t know. 我不知道
[01:43] Diana, uh… 戴安娜
[01:46] You’re going through a rough time, 你现在的日子很难熬
[01:48] but you’re gonna get through it. I just know it. 但是我知道 你一定会挺过去的
[01:50] And I’m sure there’s a site for people 我敢肯定有些网站是专门为
[01:53] whose ex and boyfriend murdered each other. 那些前夫前男友互相残杀的人开发的
[01:56] And if there isn’t, there should be. 要是现在没有 就应该开发一个
[01:58] Well, thanks for letting me look around. 好吧 谢谢你让我四处看看
[02:01] Um, I can run you home. 我可以送你回家
[02:03] Or why don’t we get a drink? 要不我们去喝一杯
[02:05] – You want to get a drink? – No. -你想去喝一杯吗 -不
[02:07] Okay. No prob– 行 没问题
[02:07] Hey, why don’t you come to my softball practice? 要不你来参加我的垒球练习吧
[02:09] I’m not really in the mood. 我没心情参加
[02:38] Looks good, right? Thirty bucks. Heh. 看起来还不错吧 才三十块钱
[02:42] I am starving, man. 饿死我了 伙计
[02:43] Why don’t we go to, uh… Why don’t we go to Du-par’s? 要不我们去 要不去杜帕尔
[02:46] Pancakes on me, yeah? 我请你吃煎饼 怎么样
[02:48] Listen, uh, now that this Loach stuff’s all done, 听着 既然洛奇的事情都解决了
[02:50] um, I can’t work with you anymore, man. 我不能再和你一起合作了 伙计
[02:53] Oh, Jesus Christ. Not this thing again. Why? 天哪 别再这样了 为什么啊
[02:55] Why? What have I done? 为什么 我做错什么了
[02:57] Name me one thing I done. 你告诉我我做错什么了
[02:59] You wore a wire. 你当时戴了窃听器
[03:01] – I wore a what? – Come on, man. -我戴了什么 -得了吧 伙计
[03:03] I mean, you know what you did, man. 我是说 你做了什么自己心里清楚
[03:05] Look, you know, your head’s not in the right place. 听着 知道吗 你现在的思想有问题
[03:06] We just got our asses handed to us by a 12-year-old. 我们刚从一个12岁的孩子手里逃出来
[03:10] But I’m fuckin’ starving. 我现在他妈的快饿死了
[03:11] Can we go to Du-par’s? Can we eat? 我们能去杜帕尔吗 能先吃点东西吗
[03:13] We’ll talk about it. 然后我们再谈这个
[03:14] You sold me out, for your own interests. 你为了你自己的利益出卖了我
[03:18] I did what was best for us– not me, us. 我是为了我们好 不是我 我们
[03:20] – Bullshit, man. – Bullsh– You’re not thinking. -扯淡 -我扯淡 你也不想想
[03:23] There is no way 要是没有我
[03:24] you can negotiate a piece of Hank’s heroin without me. 汉克的海洛因你一点也得不到
[03:26] Hank’s heroin? I don’t give a shit about that! 汉克的海洛因 我他妈一点都不在乎
[03:28] See, this is what I’m talking about! You don’t fuckin’ know me! 这就是我想说的 你他妈一点都不懂我
[03:31] You don’t fuckin’ know me. 你他妈一点都不懂我
[03:33] Mr. Cous– Mr. Cousineau, he understands me, okay? 库西诺先生 他理解我 知道吗
[03:36] He accepts me. 他接受了我
[03:37] Mr. Cousineau? You know, he gets you 库西诺先生 他接受你是因为
[03:39] – because you told him about Korengal. – Yeah. -你告诉了他库伦加尔的事 -没错
[03:45] Did you tell him you killed his girlfriend? 那你跟他说你杀了他女朋友吗
[03:53] That-that never needs to come up. 他永远不需要知道
[03:55] Yeah, Barry, you’re in denial. 是的 巴里 你在逃避
[03:57] Because that Korengal shit is fog of war. 库伦加尔那件事是因为战局混乱
[04:00] You killed Moss out of your own self-interest. 而杀了莫斯完全是为了你自己的利益
[04:04] You made a choice to kill her, 你选择杀死她
[04:06] because you’re a violent guy, Barry. 因为你就是个暴力的人 巴里
[04:08] But me, I built… 但是 我建立了
[04:09] I built a world where that’s an asset. 我建立了一个暴力即是财富的世界
[04:13] I don’t want to talk to you anymore. 我不想再和你说话了
[04:15] Aah… You’re gonna choose that fucker over me? 你宁可选择那个混蛋也不选我吗
[04:17] Uh, well, I guess everyone’s a hero of their own story, right? 每个人都是自己故事中的英雄 是吧
[04:20] Fine, I’ll just work with Hank without you. 好吧 没有你我自己和汉克合作
[04:23] – Work with Hank without me? – Yeah. -你自己和汉克合作吗 -没错
[04:25] Without me? What do you bring to the table without me? 没有我 没有我你还有什么拿得出手的
[04:29] What? 还有什么
[04:31] You got nothin’ without me. 没有我你什么都不是
[04:34] I am your fuckin’ business, idiot! 我就是你生意的来源 傻逼
[04:39] You’re out of moves. 你没牌可打了
[04:40] Don’t you walk away from me, Barry. We… 别离开我 巴里 我们
[04:42] Fucker, we got too much on the line! 妈的 我们可是一根绳上的蚂蚱
[04:44] Come on, man! 别这样 伙计
[04:48] Fuck you, Barry. 去你妈的 巴里
[04:50] Fuck you, actor boy! 去你妈的 男演员
[05:02] Hank. 汉克
[05:03] Akhmal, I’m getting to your stuff, okay? 阿克马尔 马上就洗到你的了 好吗
[05:06] Thank you, but listen. 谢谢 但是听着
[05:07] When you are done washing monks’ robes, 你洗完这些僧袍后
[05:09] Cristobal wants you to fold them and take them out to car. 克里斯托巴尔让你把它们叠好放到车上去
[05:11] Okay. Why? 行 为啥呢
[05:14] Esther and her men are moving back to monastery. 艾斯特和她的手下要搬回修道院
[05:16] They want to be there when heroin shipment arrives. 他们想在运海洛因的船到之前回去那里
[05:20] They are leaving us? 他们要走了吗
[05:23] Oh, no. 哦 不要
[05:24] Oh, yes, Barry. 没错 巴里
[05:26] I am washing Burmese right out of my hair. 我要摆脱那些缅甸人了
[05:30] Good. Good. That’s much improved. That’s good. 很好 很好 进步了很多 很好
[05:33] Uh, so, the heroin shipment is coming in two days, 运海洛因的船两天以后就到了
[05:36] which means we have small window before 也就是说 在修道院被完全加固之前
[05:38] monastery is fully fortified to take it, 我们还有一点儿时间拿下它
[05:39] just like we took stash house. 就像我们拿下藏毒屋一样
[05:41] Hey, what do you mean “we”? 你说’我们’是什么意思
[05:43] Well, we– you, me. 我们 你和我
[05:44] Team Badass. Come on. Kickin ass, makin’ names. 暴躁小队 攻无不克 一战成名
[05:47] No, the deal was, is that I train them, that’s it. 不 协议只说了让我来训练他们
[05:50] Remember? 还记得吗
[05:51] That is true. That is true. 没错 没错
[05:53] You know, that was plan, and I’m man of my word. 是这么计划的 我信守诺言
[05:56] Okay? I am honest Gabe. 可以吧 我是诚实的盖比
[05:59] So, what do you think, though? 那么 你觉得怎么样呢
[06:01] Are they ready? 他们准备好了吗
[06:09] They’re as ready as they’re ever gonna be. 已经是他们的最佳状态了
[06:12] Shit, man. 该死的 兄弟
[06:13] They’re gonna be pretty fuckin’ broken up about it. 他们肯定会很伤心的
[06:16] I mean, 我是说
[06:17] they’re gonna want to say goodbye and thank you and… 他们肯定想要跟你道个别 感谢你
[06:23] Oh, Barry. Oh, man, you don’t even know. 巴里 兄弟 你肯定不知道
[06:26] It’s about to go off. 马上就要开始了
[06:56] Oh, it means, um, “The debt has been paid.” 意思是 债务还清
[07:00] You owe me nothing. 你什么也不欠我了
[07:01] And, uh, slate is clean, right? 过去的事情都一笔勾销 对吗
[07:08] And just because we’re not working together anymore– 因为我们不再一起工作了
[07:13] Are you fucking serious? 你他妈是认真的吗
[07:15] Are you fucking kidding me right now? 你他妈是在逗我吗
[07:17] You just fucked this moment, 你用你的垃圾手风琴
[07:19] this beautiful, tender moment with your accordion. 毁掉了这个美妙而柔情的时刻
[07:22] You just whipped out your accordion, 你弹起了你的手风琴
[07:24] and you fucked it, man. 然后毁掉了它 兄弟
[07:26] God! 天啊
[07:29] – Hey, I’m so sorry about that. – It’s all right. -我真的很抱歉 -没事的
[07:31] Um, where was I? 我说到哪了
[07:33] Aah, it’s gone. It’s gone. 该死 说不出来了 感情没了
[07:35] Yeah. Gone. 没错 感情全没了
[07:37] Where’d you park? 你把车停哪了
[07:40] Uh, Barry, do you still have 呃 巴里 你还留着
[07:43] special Chechen bullet I gave you? 我给你的特殊车臣子弹吗
[07:45] Because I think it would be a real gas 要是我能用它把艾斯特杀了
[07:46] for me to use it to kill Esther. 那就牛逼了
[07:48] I didn’t bring it. 我没有带着
[07:49] Oh. All right. Well… 好吧 那
[07:52] Normal bullet is cool, too. 普通子弹也可以
[07:59] I wanted to say thank you for pushing me. 我想要感谢你的教导
[08:01] Before you, I was small. 在遇到你之前 我很渺小
[08:04] I had nothing. 我一无所有
[08:05] You know, when they look at me, 别人看到我
[08:07] they… they see nobody. 也根本不会把我放在眼里
[08:09] But now, 但是现在
[08:11] I have a purpose. 我变得有意义了
[08:14] You gave me that. 是你给予了我意义
[08:21] Take care of yourself, Barry. 保重自己 巴里
[08:23] Stay off the 405, man. 远离405号公路 兄弟
[08:37] “So, this is an absolutely true story that happened to me. 只是一个绝对真实的自身经历
[08:41] “When I was six or seven, 在我六岁或者七岁时
[08:42] I was at home, at my mum’s flat in London, 我自己在我妈伦敦的公寓里
[08:45] “and I looked out of the window, and I saw 我看向窗户外 我看到了
[08:48] “a horse, 一匹马
[08:50] right outside my block of flats.” 就在我的公寓楼外边
[08:58] – And? – That’s my story. -之后呢 -就是我的故事
[09:01] And you think that that moment is the moment that defines you? 你认为这就是定义了你的那一刻吗
[09:06] Gene, I didn’t grow up around… 吉恩 我的成长环境没有
[09:09] a lot of animals, like you lot. 一大堆动物 不像你们那样
[09:10] Right? 明白吗
[09:10] Like I’m– I’m not from like a rural place. 我是说我不是在农村这类地方长大的
[09:13] This is in the middle of a city. 这是在城市的中央
[09:14] All right, thank you. Thank you, Sasha. 好吧 谢谢你 谢谢你 萨莎
[09:17] No don’t– No, no, no! Don’t clap. 不 停下来 不要不要 不要鼓掌
[09:19] You lot– you lot should’ve applauded at the end. 你们 你们应该在结尾处鼓掌
[09:21] If you clap now, it’s like pitiful. 如果你们现在鼓掌 感觉是在可怜我
[09:23] We didn’t know it was over. 我们不知道它结束了
[09:24] Okay, Sasha, there are people waiting. 好吧萨莎 还有人等着要表演
[09:26] Maybe you didn’t know it was over, but… 可能你们不知道我的故事完了 但是
[09:28] could you tell that horse was a big deal to me? 你们能感觉出来那匹马对我很重要吗
[09:30] Because it was. 因为它很重要
[09:31] I mean, I stood up here and told that story. 我想说 我站在这里讲出了这个故事
[09:42] Hey. We’re up next. What’s going on? 该我们表演了 发生什么了
[09:45] I rewrote my scene. 我把我的台词重写了
[09:47] Yeah? 是吗
[09:49] Barry, look, 巴里 听着
[09:50] I’m really sorry that I didn’t tell you this before, 我真的很抱歉没有提前告诉你
[09:52] but after we had dinner with Sam, 当我们和山姆吃完饭时
[09:54] he called me, and, um… 他给我打了电话
[09:56] I went to his hotel. 我去他的酒店里了
[09:58] – What? – Oh, God, no. Nothing happened, -什么 -别激动 什么都没发生
[10:00] I promise. 我保证
[10:01] No, it wasn’t like that at all. 不是的 完全不是你想的那样
[10:03] No, it was… awful, actually. 实际上 很糟糕
[10:05] I just… I couldn’t stand up to him. 我只是 我不能勇敢的面对他
[10:07] I don’t know, I just felt fucking paralyzed, 我不知道 我觉得自己像瘫痪了一样
[10:08] like I was fucking 19 years old again. 就像回到了该死的十九岁
[10:10] Like, I stood there like a fucking idiot, 就感觉我站在那里 像一个大傻逼
[10:12] and I just– 我只是
[10:12] I don’t know what I thought. I thought… 我不知道我在想什么 我以为
[10:14] I thought it’d be different, 我以为情况会不一样
[10:15] or I thought I’d be different, or– 或者我自己会不一样 或者
[10:17] But I just– He’s got my number. 但是我只是 他有我的电话号码
[10:19] So, I wrote this. 所以我写了这个
[10:21] – It’s the truth. – Yeah, no, I can see that. -这是真心话 -好吧 我能看出来
[10:23] I don’t know. I… I don’t know if I can do this. 我不知道 我不知道我能不能做到
[10:26] I mean, 我想说
[10:26] I can barely talk about this stuff with you. 我跟你都不能好好地讨论这件事
[10:29] How am I supposed to get up there and just– 我怎么可能站在那里并且
[10:31] and just like say all of this in front of them? 并且把这些事情站在他们面前讲出来
[10:33] I mean, what if they judge me? 我在想 万一他们指责我呢
[10:35] What if they don’t fucking get it? 万一他们根本就不理解呢
[10:36] No, no. Hey, listen, Sally. 没事 没事 听我说 萨利
[10:39] I think… 我认为
[10:42] if you can tell the truth, you should. 如果你能说出真心话 你就应该去
[10:45] Telling the truth’s a good thing. 说出真心话是一件好事
[10:50] “Everybody was staring at you. I don’t like it. 所有人都在看着你 我不喜欢这样
[10:53] It was embarrassing. You looked like a whore.” 很尴尬 你看起来像是一个婊子
[10:55] Sam, Ken is just a friend. Don’t be an idiot. 山姆 肯只是朋友 别像个傻子一样
[10:58] “Don’t call me a fucking idiot.” 别他妈叫我傻子
[11:00] “Sam grabs Sally by the throat, pins her against the wall. 山姆掐住萨利的脖子 把她按在墙上
[11:04] “Sally stares at him wild-eyed, gasps for air. 萨利看着他野性的眼神 不停地喘息
[11:08] None comes. 没有人来帮她
[11:09] “He’s going to kill her. Finally, Sam lets go. 他将要把她杀了 最终 山姆撒手了
[11:12] “Sally slumps to the floor, fighting for air. 萨利跌倒在地上 剧烈地呼吸
[11:15] Sam paces. Then…” 山姆走了过来 说
[11:17] “Uh, I’m– I’m sorry. I’m sorry I did that to you. 呃 我很抱歉 我很抱歉我这样对你
[11:21] “I’m so sorry. 我很抱歉
[11:22] It’s just, seeing you with someone else, 只是 看到你和别人在一起
[11:23] “I got so jealous. And you’re right, 我真的很嫉妒 并且你说的是对的
[11:25] I’m an idiot. 我就是个傻子
[11:26] I’m such a fucking idiot.” 我就是他妈的一个大傻逼
[11:27] “No, you’re not. It’s my fault. 不 你不是 这是我的错
[11:30] “Look, I’m sorry that I called you that. 听着 我很抱歉那样子叫你
[11:34] I love you.” 我爱你
[11:36] “I love you, too. 我也爱你
[11:39] And I’m never gonna do this again, I promise.” 而且我再也不会这样做了 我保证
[11:41] “I know. No, I know.” 我知道 没事 我知道
[11:44] “They embrace. Sally turns to the audience. 他们拥抱 萨利面向观众
[11:47] A spotlight returns to her.” 灯光照到她身上
[11:49] Yeah, so, this next bit would be sort of like a direct address. 没错 所以下一部分会有些像直接表述
[11:57] “He apologizes, like before. 他道歉了 就像以前一样
[12:00] “And I will never feel more loved than in that moment. 而且我从来没有感受到如此多的爱
[12:03] “I endure the wrath because I know what comes after. 我忍住了怒火因为我知道即将到来的是什么
[12:07] “It’s a cycle I can’t break, 这是一个我不能打破的循环
[12:08] “because I want to and I don’t want to. 因为我想做却又不想做
[12:12] I stay for the apology.” 我留下来等他到道歉
[12:30] Really, it wasn’t that bad. 真的 实际没有那么糟糕
[12:32] – It wasn’t that bad? – No. -没那么糟糕吗 -没有的
[12:33] Are you fucking insane? Were you in there? 你他妈是疯了吗 你在现场吗
[12:35] I just took a giant fucking turd out there. 我刚刚的表演就他妈就像是一坨屎一样
[12:37] Look, they were expecting the old version, 听着 他们在期待之前的版本
[12:38] and this new one just threw them a little. 他们需要一点时间来接受这个新版本
[12:40] That’s all that happened. 就是这么回事
[12:41] Yeah, well… clearly I can’t do this version, 是嘛 很明显我不能讲这个版本
[12:43] and now they know the other version is a lie, 而现在他们也知道了那个版本全是假话
[12:45] so now I have no story. So, thanks. 所以我现在没故事可讲了 谢谢啊
[12:47] Listen, once we rehearse it, and-and… you perform it, 只要我们排练一下 你再表演
[12:50] they’ll see that the honest version is really powerful. 他们会感受到这个真实版本的力量的
[12:55] – Once we rehearse this? – Yeah -只要我们排练这场吗 -没错
[12:57] You? You and me? 你 你跟我
[12:59] What, you and me are gonna do this and it’s gonna be powerful? 怎么 你觉得跟我演这场会很有力量吗
[13:01] Yeah! 对啊
[13:13] I teach pigs. 猪窝一样
[13:16] Hey, Mr. Cousineau? 库西诺老师
[13:17] Hey! How’s Sally? 是你啊 萨利怎么样
[13:20] – Uh, she’s pretty embarrassed. – Yeah, well, understandable. -她觉得刚刚很丢脸 -可以理解
[13:24] But I am proud of her. 不过 我为她骄傲
[13:26] I mean, we were all shocked that she had the guts 我们都觉得很吃惊 她居然有勇气
[13:28] to get to the emotional place she went. 再让自己经历一遍当时的痛苦
[13:29] Yeah, I know. Um… 我明白
[13:32] Look, she doesn’t want to do the scene anymore, 可是她现在不想再表演这场了
[13:34] and I think she should… tell the truth. 但我觉得 她应该讲出实情
[13:38] So, um, I want to put my energy into playing Sam 所以 我想尽力来扮演山姆
[13:42] and not do my own piece. 我自己的那场就不演了
[13:45] – Is that okay? – Okay? -您觉得可以吗 -可以吗
[13:47] It is more than okay. Because I– 太可以了 我不知道
[13:50] I don’t know if you remember this or not, but you killed… 你还记不记得 你杀了个人
[13:53] …somebody and got away with it. 还安然无恙地脱身了
[13:54] Yeah, no, you keep reminding me of that. 我记得 你一直不停地提醒我
[13:56] Uh, look, I want to be good in her scene. 我想给她搭戏的时候表现得好一点
[13:59] Um, can you help me? 你可以帮我吗
[14:01] Of course I will. I will always be there for you. 当然可以 我会一直支持你的
[14:05] As long as I’m out of here in seven minutes. 只要我能在7分钟之内离开这间屋子
[15:01] Bingo. 漂亮
[15:06] Here we go. 我来了
[15:16] What is the essential emotion of this scene? 这场戏的核心情绪是什么
[15:21] Okay, Sam is enraged, because Sally is withholding. 萨利有所隐瞒 山姆被激怒了
[15:26] He gets violent, he acts out, then he feels shame. 愤怒使他诉诸暴力 然后他又觉得羞愧
[15:30] Sound familiar? 听着耳熟吗
[15:34] – Korengal. – Exactly. -库伦加尔的我 -正是
[15:36] You don’t literally have to tell your story 你不需要真正去讲自己的故事
[15:40] in order to use your story. 只需要代入当时的情绪
[15:42] Yeah, but I– I lost con– control back then, 但是我 我当时失控了
[15:44] and I don’t want to do that with Sally onstage. 我也不想在台上对萨利做那样的事
[15:47] Barry, you’re the actor. 巴里 你是演员
[15:50] You’re not hurting anyone. You’re not attacking anybody. 你不会伤害任何人 也不是在攻击别人
[15:54] You’re just lending your emotional experience 你只是在把当时的情绪代入到
[15:57] to the character of Sam. 山姆这个角色里
[15:58] Okay. 好吧
[15:59] Look… Sam is an inherently violent guy. You are not. 山姆是基因里就刻着暴力的人 你不是
[16:04] He is a horrible person. You are not. 他是个人渣 你不是
[16:09] So, in order to play him, you’ve got to use 所以 为了演绎好这个角色 你必须
[16:13] the worst thing you’ve ever done in your life. 把自己最糟糕的一面拿出来
[16:18] Yeah, no, and that-that was the… 那确实 确实是
[16:19] worst thing I’d ever done in my life. 我这辈子做过最糟糕的事了
[16:22] Thank Christ. 感谢老天爷
[16:23] Because, you know, you killed somebody and got away with it. 因为你杀了人 居然还能逍遥法外
[16:26] Okay, so, I want you to dig deep. 所以 我需要你深挖自己的内心
[16:28] I want you to get in there. 找到当时的状态
[16:29] I want you to paddle that canoe, there, soldier. 划起记忆的小舟 去吧战士
[16:33] And, Barry… 巴里 还有
[16:35] – thank you. – For what? -谢谢你 -谢我什么
[16:38] For telling me your story. 谢你肯告诉我你的故事
[16:40] I am very touched that I was able to gain your trust. 你能信任我 我很感动
[16:45] I am so late for my escape room. 我密室逃脱要迟到了
[16:59] – Hello? – Hi, Sally. It’s Tom from Gersh. -喂 -你好萨利 我是格什的汤姆
[17:02] – I have Lindsay for you. – Thank you. -林赛有事找你 -谢谢
[17:04] Oh, fuck. 卧槽
[17:08] Hey, Madeleine’s people said you hadn’t confirmed 嗨 玛德琳的人说你还没有确认
[17:10] for two o’clock today. Are you on your way? 2点钟的行程 你出发了没
[17:11] Hi. Hi, Lindsay. Hi– Hi. Yeah, no, I’m really sorry. 林赛 嗨 我没有去 很抱歉
[17:15] I just– I’m– I’m working on this theater piece, 我在 我在排练剧院的演出
[17:17] and I got kind of wrapped up in it, and I just 有点太投入了 我好像
[17:19] kind of forgot. 忘了那码事了
[17:21] Um, I’m really sorry, but can we just cancel? 真的很抱歉 可以取消吗
[17:24] Theater piece? 剧院的演出
[17:26] Sally, look, I know it’s one scene, 萨利 我知道那边只有一场戏
[17:27] and it is another wife, 而且又是妻子的角色
[17:28] but this is Benicio Del Toro’s wife, 但这可是本尼西奥·德尔·托罗的妻子啊
[17:30] so I’m assuming she drinks. 我觉得她应该会喝酒
[17:32] So, how soon can you get there? 所以 你多少长时间能过来
[17:36] Uh, yeah, I… I can’t today, Lindsay. 林赛 我 今天不行
[17:39] I’m really sorry. I– I really need to focus on this. 真的很抱歉 但我需要专注地做这部
[17:41] – Okay? Thanks. Bye. – Sal– -好吗 谢谢 再见 -萨
[17:46] Fuck. 操
[18:04] Okay, here we go. Here we go. 好了 马上了 马上了
[18:11] Wha–? Wait, wait. Uh… 什么 什么鬼
[18:17] Fuck. 操
[18:39] I don’t know how to tell you this, but… 我不知道该怎么跟你说
[18:41] one of the twins smothered the other in the womb. 双胞胎的一个把另一个闷死在了子宫里
[18:44] Why would God allow this to happen? 老天怎么忍心让这种事情发生
[18:46] I don’t– I don’t know. 我不 我也不知道
[18:48] We gotta go. We can do the stage combat. 到我们了 我们在台上可以打一打
[18:50] How do I do this? 怎么打的来着
[18:51] Hand first. Ready? One, two, three. 先伸手 好了吗 一伸手二挡三掐脖
[18:54] What is wrong? 你怎么了
[18:55] I don’t want to do this! 我不想演这段
[18:57] Look, the last time I did this, they all just stared at me. 上次演的时候 他们都只是傻盯着我看
[18:59] It’s gonna be good, all right? 一定会很好的
[19:00] I’ve been working really hard with Gene, 我跟吉恩一起排练得很用功
[19:02] and it’s gonna be great. 效果一定会好的
[19:03] – One more time. – Okay, go ahead. -再试一次 -好 来吧
[19:06] One, two, three. 一伸手 二挡 三掐脖
[19:08] Sell it. 投入点
[19:10] There you go! That was great! 这不就对了 很棒
[19:13] Okay. Who’s next? 好了 下一个
[19:17] Um… Hold on. 等一下
[19:20] This is a bar. 这是酒吧
[19:25] Table, and, uh… 这是桌子 然后
[19:28] I’m grabbing dinner, uh… 我在吃晚饭
[19:31] Yeah. Okay. 好了
[19:33] Oh, shit. 妈的
[19:48] Why were you dancing with that guy tonight? 你晚上为什么跟那个男的跳舞
[19:51] Ken? He’s just a friend, Sam. 你说肯吗 他只是个朋友 山姆
[19:56] Everybody was staring at you. I don’t like it. 所有人都在看你 我不喜欢这样
[19:58] It was embarrassing. You looked like a whore. 我觉得很丢脸 你就像个婊子一样
[20:01] Sam, Ken is just a friend. Don’t be an idiot. 山姆 肯只是朋友 别跟个傻子一样
[20:10] Hey, can, can I reset? 等一下 我可以重来一遍吗
[20:11] Is that all right? Can we just take it from– 可以吗 我能不能从
[20:13] Yeah. Take it in your own time. 没关系 按照你的节奏来
[20:32] ‘Cause I’m a cop, and you’re a fuckin’ murderer. 因为我是警察 而你是杀人犯
[20:55] It’s done. 结束了
[21:18] Why were you dancing with that guy tonight? 晚上为什么要跟那个男的跳舞
[21:22] Ken? He’s… 你说肯吗 他
[21:24] He’s just a friend, Sam. 他只是个朋友 山姆
[21:26] Everybody was looking at you. 别人都在看你
[21:27] It was embarrassing. I didn’t like it. You looked like a whore. 很丢脸 我不喜欢 你就像个婊子
[21:31] Sam, don’t worry about it. Okay? Ken is just a friend. 山姆 别小题大做好吗 肯只是朋友
[21:34] Just a friend, since when? 只是朋友是吗 什么时候的朋友
[21:35] Since when? Who the fuck’s Ken? 我他妈问你什么时候 哪来的他妈的肯
[21:36] – You met him. – When did I meet Ken? -你见过他的 -我什么时候见过肯
[21:38] I don’t know, he’s just a friend. You’re drunk. 我不知道 他只是个朋友 你喝醉了
[21:41] – I’m what? – You’re drunk. -我怎么了 -你醉了
[21:43] If Ken’s such a good friend, 既然肯是这么好的朋友
[21:44] tell me when I met him. 你倒是说说我什么时候见过他
[21:45] Tell me the day, tell me the time, when I met Ken. 说啊 哪一天 什么时间
[21:48] – Sam, just don’t be an idiot. – You– -山姆 别像个傻子一样 -你
[21:50] Don’t call me a fucking idiot! 别他妈叫我傻子
[21:54] What are you calling me? You’re calling me an idiot? 你叫我什么 叫我傻子吗
[21:56] Huh?! 是不是
[22:00] Calling me an idiot? That’s what you want? 叫我傻子是吗 你他妈的找死
[22:08] Fuck! 操
[22:36] I’m sorry. 对不起
[22:38] I’m so sorry. 真的对不起
[22:40] I saw you dancing with someone else, and I got jealous. 我看到你跟别人跳舞 我吃醋了
[22:44] You’re right. I’m a fucking idiot. 你说得对 我他妈就是个傻逼
[22:45] – No. – I don’t deserve you. -别这么说 -我值得你这样对我
[22:51] I’m sorry. 对不起
[22:56] It’s my fault. 是我不好
[22:58] – I shouldn’t have called you that. – No, I’m sorry. -我不该那样叫你 -不 是我不好
[23:03] – I love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[23:06] And I’m never gonna do that again, I promise. 我发誓 我再也不会这么做了
[23:09] I know. 我知道
[23:13] I hold him, 我抱着他
[23:15] and I can feel his shame, burning. 我能感受到他的羞愧 煎熬着他
[23:21] I take care of him, 我安抚了他
[23:23] so my shame grows. 我自己的羞愧却在滋长
[23:27] I stay for the apology. 他道歉 我就留了下来
[23:32] And scene. 幕终
[23:35] – Are you okay? – Hey! That was great! -你还好吗 -刚刚太棒了
[23:37] Oh, my God! You were great! 我的天呐 你简直太棒了
[23:39] Yeah, I’m fine! 我很好
[23:40] Oh, my God, I was bit thrown by the whole table thing. 你掀桌子的时候我有点吓一跳
[23:42] Yeah, I didn’t know if that was crazy or not. 我当时也不知道会不会有点太疯狂
[23:44] It was good. I think I’m gonna write that in. 很好啊 我觉得我应该把这段加进去
[23:45] – Hey, Barry, can I see you over here for a minute? – Yeah. -巴里 过来一下可以吗 -好的
[23:50] I have a few new ideas. 我有几个新点子
[23:52] Yeah. Hey, was that all right? 刚刚表现还可以吗
[23:56] Really well done. 相当不错
[23:57] Now that it’s shorter, like, it’s so much better. 短了点 但是效果更好了
[24:01] Like, I feel like the shorter scene can be the bear it’s gonna be. 我觉得短一点可以更容易表现得出彩
[24:03] – Right? – Right. -是吗 -没错
[24:04] So, the cuts are good? 砍掉的部分可以吗
[24:05] Yes, don’t write any more. 很好 别再加东西了
[24:07] Keep the cuts. Never milk it. Just like– 不需要添油加醋
[24:09] -Thanks. -Live in what you’ve got. -谢谢 -把现有的演绎到淋漓尽致
[24:12] Hi. 嗨
[24:15] So, this is why you’re turning down auditions? 这就是你没去试镜原因吗
[24:17] Yes. Oh, my God. I’m re– I’m so sorry about that. 是 我真的 真的非常抱歉
[24:20] No, no, no, no. Don’t be. This is good. 不不不 没关系 这段非常棒
[24:24] Really? Thanks. 真的吗 谢谢
[24:26] So, this is your real story? 所以 这是你的真实经历吗
[24:29] Yeah. Yeah. 是
[24:31] Are you free tomorrow? 你明天有时间吗
[24:32] Do you have time to come in and sit down with me and the Mikes? 有时间来我这里和迈克兄弟坐坐
[24:34] Yes, totally. 当然没问题
[24:35] Sorry, um, who are you? 不好意思 你是哪位
[24:37] This is a closed rehearsal. You can’t audit the class. 我们这是内部排练 外人不能旁听
[24:39] I’m so sorry. Um, I– I’m Lindsay Mandel. 不好意思 我是林赛·曼德尔
[24:43] I’m Sally’s agent. Gersh. 我是萨利的经纪人 格什工作室的
[24:45] Enchanté. 荣幸之至
[26:19] I got you! 找到你了
[26:20] I got you, Barry! You motherfucker! 找到你了 巴里 小逼崽子
[26:34] Hank, it’s go time. 汉克 该出发了
[26:49] – The vehicles are loaded? – Yes. -车都装好了吗 -装好了
[26:52] And you reminded the guys to double-knot their boots, yes? 你有没有提醒大伙把鞋带系两个结
[26:54] Because I cannot have people tripping. 毕竟被鞋带绊倒就不太好了
[26:55] It’s dangerous, but, you know, it’s also embarrassing. 很危险 而且又 挺尴尬的
[26:57] – I told them. – Great. -我告诉他们了 -很好
[26:58] All right, so we have one shot at this. 来吧 我们只有一次机会
[27:01] We have to capture the monastery before the heroin arrives, 我们要在海洛因运抵之前控制住修道院
[27:03] or we are… fucked. 不然我们就 傻逼了
[27:12] Esther? 艾斯特
[27:17] Cristobal? 克里斯托巴尔
[27:20] Khazam? The fucking accordion player sold us out? 卡赞 拉手风琴的傻逼出卖了我们
[27:24] We are very disappointed in you, Hank. 我们对你很失望 汉克
[27:26] Okay, in my defense– 听我解释
[27:36] Your Chicken à la King. 你的鸡肉意面
[27:37] Thank you. 谢谢
[27:42] – Jeffrey? – Yeah. -杰弗里 -怎么
[27:46] Take that away. 把那个拿走
[27:49] Uh, sure, Gene. Okay. 好的 吉恩
[28:18] Have you decided on dinner, sir? 先生 您可以点餐了吗
[28:21] Yeah, I think so. 差不多吧
[28:23] I’ll have what he’s having. 来一份跟他一样的
[28:26] Okay. 好的
[29:56] Come on, my friend. Cristobal? 别这样啊 朋友 克里斯托巴尔
[29:58] Maybe fresh start? You know? 我们重新开始好吗
[30:00] One-time do-over? Mulligan? 再给我一次机会好吗
[30:02] Get out of free jail? 等我从自由监狱里出来
[30:04] We’d like to put you in a room with Aaron Ryan. 我们准备安排你跟艾伦·莱恩单独见面
[30:07] The TV producer? 那个电视剧制片人吗
[30:08] There’s three women. When we meet them, 有三个女人 我们见到她们时
[30:11] they’re all in abusive relationships. 她们都经常被伴侣虐待
[30:13] – They’re lost. – That’s great. I love that. -她们很迷茫 -太好了 我喜欢
[30:15] So they start a group where they kill their husbands. 所以她们成立了一个谋杀丈夫的组织
[30:17] Jesus. 老天爷
[30:18] – An audition? – Mm-hmm. -试镜 -对啊
[30:20] – You? – Yeah. -你 -是啊
[30:23] What, are they reading extras now? 怎么 现在人们都开始看号外了吗
[30:25] Man, that’s so weird. Sally said the same thing. 真是奇了怪了 萨利也是这么说的
barui

文章导航

Previous Post: barui(Barry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号