Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

barui(Barry)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user barui(Barry)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:07] I wanted to say thank you for pushing me. 我想要感谢你的教导
[00:08] Now I have a purpose. 现在我变得有意义了
[00:11] The debt has been paid. 债务还清
[00:12] Slate is clean. You owe me nothing. 过去的事情一笔勾销 你什么也不欠我了
[00:16] I can’t work with you anymore, man. 我不能再和你一起合作了 伙计
[00:17] Oh, Jesus Christ, not this thing again. Why?! 天哪 别再这样了 为什么啊
[00:19] You wore a wire. You sold me out. 你当时戴了窃听器 你出卖了我
[00:23] I got you, Barry! 找到你了 巴里
[00:25] Tell me the time when I met Ken. 你倒是说说我什么时候见过他
[00:27] Sam, just don’t be an idiot. 山姆 别像个傻子一样
[00:31] You calling me an idiot?! 你是叫我傻子吗
[00:32] End scene. 幕终
[00:37] Hank. It’s go time. 汉克 该出发了
[00:39] Capture the monastery before the caravan arrives, 我们要在海洛因运抵之前控制住修道院
[00:41] or we are– 不然我们就
[00:42] Fuck. 傻逼了
[00:44] Cristobal? 克里斯托巴尔
[00:46] We are very disappointed in you, Hank. 我们对你很失望 汉克
[00:56] So, Lindsay told us all about the show you’re doing. 林赛跟我们说了你正在做的演出
[00:59] Oh, yeah. Well, it’s still kind of a… a work in progress. 呃 其实 现在还只是半成品
[01:03] Humble. I love it. 够谦虚 我喜欢
[01:05] Well, sounded really great, really great, really important. 听起来很棒 真的很棒 还有影响力
[01:08] But mostly, really great. 但最主要的是 超级棒
[01:11] Thank you. 谢谢您
[01:13] The point is, in this climate, 关键是 在这种社会环境下
[01:14] you’ve got hashtag MeToo, hashtag HandsOff. 你给自己贴上了反性侵和反家暴的标签
[01:14] MeToo:女星艾丽莎·米兰诺等人2017年10月针对美国 金牌制作人哈维·温斯坦性侵多名女星丑闻发起的运动
[01:24] Right, so– I-I told them 是的 我跟他们说了
[01:26] that you’re directing and writing your own piece, 你在自导自演自己的经历
[01:28] and how moving and relevant it was, 你的表演十分感人 又贴近生活
[01:31] and these guys had a great idea. 他们有个很棒的主意
[01:34] Okay. 好吧
[01:36] We’d like to put you in a room with Aaron Ryan. 我们想安排你和艾伦·莱恩见个面
[01:42] – The TV producer? – He’s a client. -那个电视制片人 -他是我们的客户
[01:45] Oh, my God! Oh, my God! 天呐 我的天呐
[01:47] Sorry, I–Oh, my God, 不好意思 我 天哪
[01:48] I love Divorced Women. It’s so good. 我超爱离异妇女 那部剧太棒了
[01:50] And what was that one, um, 还有一部是什么来着
[01:52] what was the one, you know, about the teens in prison? 叫什么 你知道吗 讲狱中青少年的
[01:53] – Prison Teens. – Prison Teens. -监狱少年 -监狱少年
[01:54] Yeah, we had the package on that. 我们有那个的全集
[01:56] It ran ten seasons. 一共有十季
[01:57] Paid for the Mapplethorpe in the mail room. 拿去换了马普尔索普的影集了
[01:59] Aah, shit, fuck. 啊 该死 该死
[02:01] Sorry, feature falling apart. Keep talking. 对不起 专题搞砸了 你们继续聊
[02:04] Anyway, Aaron has a project. It sounds perfect for you. 不管怎样 艾伦有一部戏很适合你
[02:08] Wait, for me? 等一下 我吗
[02:09] For one of the leads, Sally. 是其中一个主角 萨利
[02:12] Oh, my God. 我的天呐
[02:14] Aaron Ryon? 艾伦·莱恩
[02:18] – I’m nervous. – Don’t be nervous. -我好紧张 -别紧张
[02:20] – Don’t seem nervous. – Okay. -别表现出紧张 -好的
[02:29] Are you a client here? 你是这里的客户吗
[02:32] Oh, no. No, uh, my girlfriend is. 不 不是 我女朋友是
[02:34] Sally Reed? I’m her ride. 萨利·里德 我是来接她的
[02:35] Oh, you’re Barry Block? 你是巴里·布洛克吗
[02:39] Yeah. 没错
[02:41] Michael Cohen. Yeah, my associate Lindsay saw you 我是迈克尔·科恩 我同事林赛在
[02:44] in Sally’s piece, said you were great. 萨利那出戏里看到你了 她说你很棒
[02:46] She said, “He’s very loud.” 她是这么说的”他的表演非常有感染力”
[02:48] Ah, she didn’t have to say that. 啊 她实在是谬赞了
[02:53] How tall are you? 你身高多少
[02:55] – So, we’ll see 11:00 a.M. – Yeah. -那我们中午11点见 -好
[02:57] – Very excited for you. – Thank you. Oh. -真替你高兴 -谢谢
[03:03] -Congrats. You deserve it. Thank you. Okay. -恭喜 这是你应得的 -谢谢
[03:06] – I’m so excited for you. – Thank you. -我真为你感到高兴 -谢谢
[03:07] Yeah. Okay, I’ll see you tomorrow. 那明天见
[03:09] – Yeah, see you tomorrow. – Okay, okay. -好的 明天见 -好 好
[03:11] Get some sleep. 好好睡一觉
[03:12] Thank you. Wow. Thank you. 谢谢 谢谢你
[03:14] – Okay, cool. – Hey. Hey. -很好 -嘿 嘿
[03:18] Look good. You look good. You look good. 看来不错 你看起来棒极了 棒极了
[03:20] Oh, my God. They are putting me in a room tomorrow 我滴神啊 明天他们安排
[03:23] with Aaron Ryan! 我和艾伦·莱恩见面
[03:25] To talk about being the lead in one of his new shows. 谈谈由我来出演他的一部新戏的主角
[03:28] Or, well, yeah, a lead. 其实 是主角之一
[03:29] Yeah, Aaron Ryan, I’ve seen that name on billboards. 艾伦·莱恩 我在广告牌上见过这个名字
[03:31] – That’s huge. – Yeah. I mean, he’s massive. -这可是件大事 -是啊 他非常厉害
[03:33] Oh, my God. I can’t believe this. 天呐 我简直不敢相信
[03:35] It’s just, it’s so crazy that I just, like, 就像 像做梦一样
[03:37] put my art out into the universe, you know, 就好像我在艺术的海洋里畅游 明白吗
[03:39] and I’m already seeing the benefits I deserve. 而且我已经看到了我的美好明天
[03:41] Aw! Thank you so much 非常谢谢你
[03:44] for helping me with my scene and for pushing me, and… 一直帮我改剧本 一直鼓励我 还有
[03:47] It’s you. It’s all you. 是你自己 都是你自己的功劳
[03:48] Were you just talking to Michael? 你刚才在和迈克尔说话吗
[03:50] Is that his name? 他叫这个名字吗
[03:51] The guy with the ball? Michael? Yeah, no. 那个拿球的男的叫迈克尔啊
[03:52] He was super nice. Yeah, he just got me an audition. 他人很好 他刚刚叫我去试镜
[03:54] – What? – Yeah, I didn’t realize that’s how it worked. -什么 -我都不知道原来流程是这样
[03:58] It’s kind of neat. 感觉很不错
[04:05] So… 那么
[04:07] So, it-it’s a feature? 是一部专题片吗
[04:09] No, it’s a movie. 不 是一部电影
[04:10] So, how did your thing go? 你的事情进展怎么样
[04:12] And, um, you’re, 呃 你
[04:14] you’re going straight in for… for the director? 你直接就能 见到导演
[04:17] Yeah. Some guy named Jay Roach. 没错 一个叫杰伊·罗奇的家伙
[04:19] They like me ’cause I’m tall, 他们因为我个子高才喜欢我
[04:20] and the other guy they cast is short. 其他去试镜的人都很矮
[04:22] Apparently, it affects the poster. 说是海报拍出来效果不好
[04:24] The poster? 还有海报呢
[04:26] Uh, so, so, so, let me get this straight. 那么 呃 让我捋一捋
[04:28] So, so, just because you’re tall, 所以 仅仅因为你长得高
[04:30] you skipped like five rounds of callbacks, at least? 你省略了至少五轮的筛选吧
[04:35] I mean, Michael is Lindsay’s boss. 我是说 迈克尔是林赛的上司
[04:36] Michael? 迈克尔
[04:38] Michael. 迈克尔
[04:40] The man you met in the lobby. Oh, right. -你在大厅里见到的那个 -想起来了
[04:43] Yeah, he gave me his card. Michael. 是的 他给了我名片 迈克尔
[04:50] An audition? -Mm-hmm. -试镜 -没错
[04:52] You? Yeah. -你 -是的
[04:53] Have an audition -Yeah -要去试镜 -没错
[04:57] What, are they reading extras now? 怎么 现在演个龙套也得试镜了吗
[04:59] No. That is so weird. 奇了怪了
[05:00] Sally said the same thing. 萨利也这么说
[05:01] – What’s the part? – It’s a guy named, um… -你演什么角色 -是一个叫
[05:05] J.T. in a movie called Swim Instructors. JT的家伙 电影的名字叫游泳教练
[05:11] How many of these did you print? 这东西你打印了多少份
[05:12] It’s just one. It’s four scenes. 就一份 一共有四个场景
[05:14] Holy moly. J.T. is on every page. 我的天啊 每一页上都有JT
[05:18] That’s a lot of lines, Barry. 有很多台词啊 巴里
[05:20] Yeah, I think he’s one of the leads. 没错 我觉得他是其中一个主角
[05:23] No! 不会吧
[05:24] You say, “Oh, we’re just a bunch of swim instructors.” 你说 我们只是一群游泳教练
[05:29] That’s the title. They can’t cut that! 这是标题啊 剪不掉的那种
[05:35] All of you, on your feet! 所有人 站起来
[05:39] Now! 立刻
[05:41] If we grab… Yeah, 我们互相 没错
[05:42] if you grab me, and we just… 你抓住我 然后我们只要
[05:45] There we go. 就是这样
[05:52] Cristobal? Okay. Come on, my friend. 克里斯托巴尔 别这样 我的好朋友
[05:55] Uh… Maybe fresh start? 我们可以重新开始吗
[05:56] You know, one-time do-over? Mulligan? 再给个机会重新来过好吗
[05:59] Get out of free jail? 给我求求情呗
[06:03] Get on. 上车
[06:09] Oh, for fuck’s sake. This fucking guy. 操他娘的 这个傻逼
[06:10] Can someone please shut him up? 可以让他别再拉琴了吗
[06:12] Get on. 上车
[06:15] At this point, for me, 现在这个阶段 对于我来说
[06:17] the worst reason to make another TV show 创作一部电视剧最差的理由
[06:20] would be to make a TV show. 就是创作一部电视剧
[06:21] You know what I mean? -I… Uh-huh. -你明白我的意思吗 -我 明白
[06:25] Like, another zero on my paychecks 就算是我的账户上又多了一个零
[06:27] isn’t going to change my life. 也不能改变我的生活
[06:29] I mean, at this point, 我是说 在这个阶段
[06:30] I’m really gravitating towards smaller, 那些更加细小的 更加有趣的
[06:33] more interesting, more relevant material. 更有意义的材料 才是最吸引我的
[06:36] Like, I’m interested in what’s going on right now. 比如 我非常感兴趣现在正在发生什么
[06:37] Yes. Totally. Me, too. 没错 肯定的 我也是
[06:39] I mean, I am also gravitating toward more honest– 我是指 更加真诚的东西才更吸引我
[06:42] Which isn’t what’s being made. 哪些东西还没有被创造
[06:44] I mean, not in this town, at least. 我是指 至少是在这个城市里
[06:46] So, look, it sounds like we might be a good fit. 所以 听起来感觉我们很合拍
[06:50] Totally. 我也觉得是
[06:52] Yeah, Team Gersh told me about your past, 格什团队跟我说了你的过去
[06:53] what you’re working on right now. 以及你现在在做的事
[06:55] Sounds really relevant, really current. 听起来很有意义 很流行
[06:58] Thank you. I-I really appreciate that because– 谢谢你 我真的很感谢你这么说因为
[07:00] So, the elevator pitch 那么 说一下电梯的点子
[07:03] There’s three women. 有三个女人
[07:05] When we meet them, 当我们见到她们时
[07:06] they’re all in abusive relationships. 她们都遭受了伴侣的虐待
[07:08] They’re lost. But then over the course of the pilot, 她们很迷失 然后在试播片段中
[07:10] they meet each other, 她们遇到了对方
[07:11] they realize how much they have in common, 她们意识到彼此之间有多么相似
[07:13] and they start to lean on each other. 之后她们开始互相依赖
[07:15] – Oh, that’s nice. – And because now there’s this sense of community, -那很好 -因为有了集体感
[07:18] they become stronger. 她们变得更强大了
[07:20] That’s great. I love that. 这真的很好 我很喜欢
[07:21] So, they start a group where they kill their husbands. 所以她们成立了一个谋杀丈夫的组织
[07:23] – Jesus. – But that’s the pilot. -老天爷 -但是那是试播片段
[07:25] The series is them finding other women 这部剧主要讲她们找到其他
[07:28] in similar tough spots and helping them get revenge, 处于相同困境的女性并且帮助她们复仇
[07:31] whether it’s slipping poison into the dudes’ cocktails 不管是往男人的鸡尾酒里下毒
[07:34] or blowing them and the new girlfriend up on a boat. 还是把他们和新女朋友所在的船炸飞
[07:38] It’s empowering. 很励志
[07:40] I’m really not supposed to show you this. 我其实不应该给你看这个的
[07:47] Payback Ladies? Yeah. -复仇女士 -没错
[07:49] Payback Ladies. Payback Ladies. -复仇女士 -复仇女士
[07:50] You’d be this one. 你演这一个
[07:53] “It’s that time of the month… for revenge.” 现在是每月的 复仇时刻
[07:56] Maybe this one. 或者这一个
[08:00] What do you mean you passed? 什么叫做你拒绝了
[08:02] You just passed on an Aaron Ryan show? Why? 你刚刚拒绝了艾伦·瑞安的剧 为什么
[08:04] It was about three abused women, um, 这部剧讲的是三个被虐待的女性
[08:07] who become murderers, okay? 成为了杀人犯的故事 明白吗
[08:09] I mean, 我是想说
[08:09] he had a period pun on the poster. 他的海报上写了一句月经的双关
[08:11] It was offensive. 这是冒犯女性
[08:12] The show has three leads in it, 这部剧有三个主演
[08:13] and you would be one of them. 而你是其中一个
[08:15] Do you not want to be a lead in a TV show? 难道你不想当电视剧的主演吗
[08:16] Not that TV show, no. 那种电视剧 不想
[08:20] Did I just hear this right? Did you just pass on Aaron Ryan? 我没听错吧 你拒绝了艾伦·瑞安
[08:24] Guys, look, I really appreciate 伙计们 听着 我真的很感激
[08:26] you getting me the meeting. 你们给我安排了这次面试
[08:27] Really, I do. But I– 我真的很感激 但是我
[08:29] I mean, Lindsay, you saw my piece. 我是说 林赛 你看到我的角色了
[08:31] Do you really think that what he’s doing 你真的认为他做的事情
[08:32] and what I’m doing are the same thing? 和我做的事情是一样的吗
[08:34] – Uh… – Can I be blunt? -呃 -我能说句实话吗
[08:37] You really don’t have the credits to be turning this down. 你没有拒绝的资本
[08:39] Yeah, we’ve all seen your reel. 没错 我们看过你的剪辑了
[08:41] You cut together my reel. 那是你们剪辑的
[08:42] You can’t honestly think that little theater piece 你不会真的认为那个小剧院里的角色
[08:44] is a better career move than this. 是比这个更好的职业选择吧
[08:46] Look, I want to work, okay? 听着 我想要工作 好吗
[08:47] I really want to work. 我真的想要工作
[08:48] I want to be the lead on a TV show, obviously. 我也很想做电视剧的主角
[08:52] But I am trying to do something real, 但是我想要做一些真实的东西
[08:55] and that was not it. 而那部电视剧肯定不是
[08:57] That was revenge porn. 那就是一个打着复仇名义的黄片
[09:00] Well, let us know how big the paycheck is on your play. 好吧 告诉我们你的演出报酬是多少
[09:05] You know, maybe this isn’t a good fit. 也许 这部剧不大适合
[09:14] Hey, Sally. Okay, Sally. 等一下 萨利 好吧 萨利
[09:17] All right, Barry. 好吧 巴里
[09:18] Somehow, 不知道怎么着
[09:19] you now have an audition for a major feature. 你现在得到了一个主角的试镜机会
[09:24] – Movie. – Same process. -是电影的 -同样的过程
[09:27] Now, they didn’t send the whole script. 由于他们没有发来完整的剧本
[09:29] They only sent your scenes. 他们只给了你的场景
[09:30] We’re gonna have to do a little detective work, 我们要做一些侦察性的工作
[09:32] and from what I can gather, here’s the journey. 根据我的了解 剧情是这样的
[09:35] -J.T.– J.T.’s one of the swim instructors. -JT -JT是游泳教练之一
[09:38] Yeah, I had a hunch. 我知道 我有预感
[09:41] He’s very upset in the beginning. 电影一开头 他很愤怒
[09:44] Yeah, ’cause, uh, another swim instructor, 没错 因为另一个游泳教练
[09:45] Ike, stole his girlfriend. 睡了他的女朋友
[09:47] Oh, dear. 哦 我的天啊
[09:48] So, Iike has forced the horns of the cuckold upon you, 所以 那个绿帽子给予了你动力
[09:53] so your guy seeks revenge by… 所以你们想要复仇
[10:00] shitting in a pie and trying to get him to eat it. 在派里拉屎 然后想办法让他吃掉
[10:05] Yeah, that’s how I read it. 没错 我也看到了这个
[10:06] And then by some cruel twist of irony… 之后是充满讽刺的残忍反转
[10:12] you eat the shit pie. 你把那个屎派吃了
[10:14] Yeah, 没错
[10:14] but that’s not until scene three, right? 但那是在第三个场景发生的 对吗
[10:16] I’m trying not to overwhelm you, Barry. 我是不想让你觉得信息量太大 巴里
[10:18] I’m trying to give you the view from 10,000 feet 我是在给你一个整体的观感
[10:21] before we dive in and break it down scene by scene. 然后我们再一幕一幕拆分开细看
[10:24] So, scene one, “Loss.” -Mm-hmm. -那么 第一幕 失去 -没错
[10:29] Scene two, you shit in a pie. 第二幕 你在派里拉屎
[10:32] So, uh, relief? 要放松的感觉吗
[10:34] No. I think it’s a little more nuanced than that. 不 我认为和放松还是有些差别的
[10:37] I think it’s about vengeance. 我觉得应该是复仇的情绪
[10:40] Okay. And then, scene three, -好吧 -之后 第三幕
[10:42] whoopsie, you eat the shit pie. 哎呀 你把那个屎派吃了
[10:45] Comeuppance. 报应
[10:47] He who seeks revenge digs two graves, Barry. 偷鸡不成蚀把米 巴里
[10:52] It’s a tale as old as time. 这个故事太老旧了
[10:55] Damn. 该死
[10:57] And then there’s scene four 之后是第四幕
[10:58] about the little girl who’s drowning, 关于那个溺水的小女孩
[11:00] but you don’t have to save her. 但是你不需要去救她
[11:01] Yeah, ’cause I taught her how to swim. 是的 因为我教会了她游泳
[11:03] Yeah. And I think you only have one line, 没错 而且我认为你只有一句台词
[11:06] which is… “No fucking way.” -就是 -绝对他妈不可能
[11:08] “No fucking way.” 绝对他妈不可能
[11:10] So, you know what? Let’s save that for later. 所以 你知道吗 我们等下再说吧
[11:12] Oh, okay. 好的
[11:13] By the way, when is your audition? 顺便问一下 你的试镜是什么时候
[11:16] Uh, it is– I got it right here. 呃 在 我记在手机里了
[11:20] Tomorrow 10 a.M. with the casting director, Allison Jones. 明天上午十点见选角导演 艾莉森·琼斯
[11:23] No. Ms. Jones will show up 不会的 只有导演在的时候
[11:25] when the director’s there. 琼斯女士才会出现
[11:26] No, it’s a director’s session. 不是 这就是导演会议
[11:27] He’s there, too. 导演也在
[11:28] His name is Jay Roach. 他的名字是杰伊·罗奇
[11:30] Whose cock did you have to suck in a former life? 你到底上辈子做了什么好事啊
[11:34] All right. All right. All right. Forget it. 好吧 好吧 忘了那句话
[11:36] I’ll be there 9:45 to warm you up. 我九点四十五来帮你热身
[11:38] – Wait. You’re gonna come with me? – Absolutely. -等等 你要跟我一起去 -当然了
[11:41] Every actor who’s got a first audition brings a scene partner. 第一次试镜的演员都可以带一个搭档
[11:44] – Really? – Since Shakespeare. -真的吗 -从莎士比亚年代就是了
[11:47] Come on. Let’s get down to work. 来吧 我们继续工作
[11:49] Scene one. I just want to hear the words. 第一幕 我只想听到台词
[11:53] I’m dying. 我非常期待
[11:54] Hey, Ike, you shitbird! 嘿 艾克 你个沙雕
[11:56] You want a little pie? 你想来个派吗
[11:59] Mr. Cousineau said I should, um, 库西诺先生说我应该
[12:01] put a little mustard on “pie” there– 把派的尾音拖得长一点
[12:03] I’m sorry. Can we, um… Can we stop? 抱歉 我们可以 可以停一下吗
[12:05] – Sure. – For a second. -当然 -就一下
[12:07] I just– I feel like I need to say something, Barry. 我只是 我觉得应该说点什么 巴里
[12:09] Okay. This piece that I’m doing for class. -好吧 -我在课上表演的角色
[12:11] It’s exactly what I should be doing. 正是我应该做的东西
[12:14] Yeah, no, and it’s great. What you’re doing is– 没错 真很好啊 你做的真的
[12:16] I’m terrified, okay? 我很害怕 好吗
[12:17] Because my piece is real. 因为我的角色是真实的
[12:18] It’s not a character. It’s me. 不是凭空塑造的 就是真实的我
[12:20] Raw, unapologetic 未经加工的 无可辩驳的
[12:21] truth with a capital “T.” 真的不能再真的真相
[12:23] I mean, all caps, actually. 从头到脚没有一丝掺假
[12:24] I’m thinking like a writer now. 我觉得我都可以当作家了
[12:25] I mean, this was stuff that I couldn’t even talk about without lying. 这些东西 我曾经连说出实情都办不到
[12:28] And here I am, 可是现在
[12:29] about to strip naked in front of a bunch of strangers 我要在一群陌生人面前一丝不挂
[12:32] and share something that I am massively ashamed of. 分享这些我深感羞耻的东西
[12:35] Not literally. I don’t believe in nudity 也不是真的全裸 我不相信裸体
[12:37] unless it drives the story forward. 除非是为了推进故事的发展
[12:38] I’m afraid that they’re gonna judge me, 我害怕他们会批判我
[12:40] and I’m afraid that Sam’s gonna find out 我害怕山姆会发现
[12:42] and do something crazy. 然后做出些什么疯狂的事
[12:44] But I have to do this. 但我又必须这样做
[12:46] It’s– it’s my story to tell. 这 这可是我自己的故事啊
[12:48] But then, I mean, 话又说回来
[12:49] so many other women have the same story. 很多女人也有和我一样的经历
[12:50] What, am I a spokesperson for them now? 怎么 我现在难道是她们的代言人了吗
[12:52] Could I be the face of a movement? 我成了什么运动的代表人物了吗
[12:54] I mean, what if I get it wrong? 我的意思是 如果我错了呢
[12:55] I mean, I resent the fact that 我真的很讨厌
[12:56] Nick can get up there and talk about his “stomach condition,” 尼克可以就那样坐在那儿聊聊他的胃病
[12:58] and it’s not like he has to be the poster boy for bulimia. 他也没有被叫去做暴食症的代言人啊
[13:00] But I get up there, and whatever I say, it’s like, 但是轮到我呢 我说什么都像是
[13:03] “What are we saying about women?” 我们来说说女性的想法
[13:05] I mean, this is just my story! 我想说 这只是我的故事
[13:07] “But what if you get it wrong, Sally?” 但如果你错了呢 萨利
[13:08] “I don’t know.” “You can’t get it wrong, Sally. 我不知道 你可不能错啊 萨利
[13:10] But you can’t not tell it either, Sally, 但你也不能不说出来 萨利
[13:11] because it’s who you are.” 因为这就是你
[13:12] Which makes this thing that my agents sent me on 我经纪人今天安排的这个会面
[13:14] today so fucking insulting. 真是他妈的侮辱
[13:16] Payback Ladies? 复仇女士
[13:18] It’s just another shit male idea of 这不又是你们这些傻逼男人
[13:19] what strong women are. 想象出的一个女强人的形象吗
[13:20] Oh, oh, oh, grab a gun and some stilettos 拿着枪 穿着细跟高跟鞋
[13:22] and get a goddamn blowout. 然后他妈的大获全胜
[13:24] “And look how strong you are now, Sally!” 看看你现在多强大啊 萨利
[13:26] It’s bullshit! 都是他妈的扯淡
[13:27] Which, by the way, so is this. 对了 你这个也挺扯淡的
[13:28] It’s quite possibly the worst thing I’ve ever read. 这应该是我读过的最烂的剧本了
[13:30] But you want to know the worst part? 但你知道最糟糕的是什么吗
[13:32] You want to know what’s really driving me fucking crazy? 你想知道是什么让我他妈的抓狂吗
[13:34] I am so jealous that you’re reading for this. 看你排练剧本 我简直嫉妒得要死
[13:39] I have never had a director’s session for a feature, 我以前参演过的节目从来没有过导演会面
[13:42] which is the same thing as a movie, P.S. 当然 电影也从来没有过
[13:44] And I have been doing this for way longer, 而我做这行都这么久了
[13:47] and I think you’d agree that I am way better. 你也觉得我比你厉害多了吧
[13:51] I… made you! 我 塑造了你
[13:55] And I’m actually represented by Gersh. 格什又是我的经纪人
[13:57] Well, at least I was. 好吧 至少曾经是
[13:57] I don’t even know if they’d rep me anymore 不知道他们会不会把我解约
[13:59] after what I said in there today, 毕竟我今天说了那样的一番话
[14:00] but still at least I held my ground, 但至少我坚定了我的立场
[14:01] because I am an artist, okay, an artist, 因为我是一名艺术家 艺术家
[14:03] and this is not fucking art. 可这他妈的不是艺术
[14:04] But then, I mean, to be honest, 但是 说真的
[14:06] of course I’m so happy for you. 我当然很为你高兴
[14:08] I mean, of course I want you to get this part, 我是说 我当然希望你拿下这个角色
[14:10] and I want to be the one to help you 我也很想帮你
[14:12] learn your lines and fix your inflections. 帮你琢磨台词 帮你纠正语调
[14:13] But I need you to know 但我想让你明白
[14:15] that if you do get it, 如果你真的成功了
[14:16] it’s gonna make me like… 对我来说
[14:18] like a hundred times more insane. 会让我更加成百上千倍的抓狂
[14:20] Okay? 知道了吗
[14:24] Continue. 继续吧
[14:30] Hey, Ike, you shitbird. You want a little pie? 艾克 你个蠢货 想吃个派吗
[14:49] Guys? Guys! 伙计们 伙计们
[15:21] What are they doing? 他们这是在干啥呢
[15:34] Okay, shit. Yeah, gasoline. 好吧 操 是汽油
[15:36] Okay, they’re gonna burn us. Fuck. 好吧 看来他们要烧死我们 操
[15:38] Oh, boy. All right, this is it. 天 好吧 我们完了
[15:41] Yeah, this is it. I’ve killed us all. 完了 我害死了我们所有人
[15:42] Okay, um, hey, guys? 好吧 伙计们
[15:45] Since we’re all about to die in a moment, 既然我们马上就都要死了
[15:47] I have to be honest about something, okay? 我得跟你们说几句实话
[15:49] I have been deceiving you guys. 我骗了你们
[15:51] And before we die, 在我们死之前
[15:53] I have to come clean. 我得跟你们坦白
[15:55] I know you look at me 我知道你们是怎么看我的
[15:56] and you see hard-as-nails criminal, 一个冷酷无情的罪犯
[15:58] stone-cold killer, ice man. 铁石心肠的冷面杀手
[16:01] But, uh, this is lie. 但其实 这只是假象
[16:04] In fact, I have been lying 事实上 我一直都对你们
[16:05] about who I am my entire life. 隐藏着我的本性
[16:07] Real talk? 想听真心话吗
[16:08] I should not be manager of crime syndicate. 我不应该做犯罪集团的经理
[16:11] I should be manager of hotel… 我应该做酒店的老板
[16:13] chain of hotels. 而且是连锁酒店
[16:15] Instead of being this conning man, 不像现在的我
[16:17] playing the role of the ruthless gangster. 扮演着冷酷无情的黑帮角色
[16:20] I mean, that is not who I am, because… 我是说 这并不是真正的我 因为
[16:25] …so be it. 也就这样了
[16:27] I’m nice. I’m polite. 我很友好 很有礼貌
[16:30] I’m optometrist by nature, you know? 我天生就是个乐观的人 不是吗
[16:32] But because I did not have courage to stand up 可是因为我没有勇气站出来
[16:35] and be my true self, nice guy, 做回原本的自己 一个好人
[16:37] and instead chose pants-on-fire existence, 而是选择继续扮演这个骗子的角色
[16:39] we are all on the barbecue bus. 害得我们都要被做成烤肉了
[16:41] So, guys, I am really sorry 所以 伙计们 我真的很抱歉
[16:43] for, uh, convincing you I was ruthless leader. 之前让你们觉得我是个冷血的老大
[16:46] I will regret it for the rest of my life. 我的下半生将会在悔恨中度过
[16:48] Probably two more minutes. 估计也就剩下两分钟了
[16:50] So, in closing, hopefully there is afterlife, 总之 最后一句 希望有来世吧
[16:53] and I can host you all in heaven 在天堂我会好好的招待你们
[16:55] and make you delicious appetizers. 给你们做可口的开胃小菜
[16:57] Wouldn’t that be something, guys? 觉得怎么样 伙计们
[16:59] Guys? 伙计们
[17:01] Guys! 伙计们
[17:40] Guys? Esther is leaving! 伙计们 埃斯特要跑掉了
[17:42] Also, really need your help here. 另外 这里真的需要帮助啊
[17:44] Please! 拜托
[17:48] Mayrbek! 梅尔贝克
[18:11] Okay, guys. 弟兄们
[18:13] Looks like we did it, huh? 看起来我们成功了
[18:16] He helped. Go team! 人人为我 我为人人
[18:19] Akhmal, how you doing, buddy? 阿克马尔 感觉如何 伙计
[18:21] How’s the, uh, arm? 那条胳膊没事吧
[18:23] Both arms? 两条胳膊吗
[18:25] Khazam, well, well, well. 卡赞 你呀你
[18:28] The musical traitor. 音乐叛徒
[18:29] You know what happens to cowards like you? 你知道像你一样的软蛋都什么下场吗
[18:33] I was getting to that, man. 我也正准备动手呢 伙计
[18:34] Okay, seriously, I was right about to do that. 说正经的 我刚也想干他一枪呐
[18:37] Okay, guys, so– 很好 弟兄们 那么
[18:40] Guys… 弟兄们
[18:43] Wait, hold phone. 等等 别急着走啊
[18:44] Is this about what I said on bus? 是因为我刚刚在车上说的话吗
[18:46] Because I was delegating. 我刚刚是在励志
[18:48] Okay? To empower you. 好吗 我是在激励你们
[18:50] That’s what a good leader does. 这就是一个好老大该做的事
[18:53] And, uh, like a good leader, 正如一个好老大一样
[18:55] I’m gonna get us some Ubers. 我来给大家去优步叫几辆车
[18:57] Once I get to a place with enough bars. 等我找个酒吧多的地方
[19:01] Guys, it’s hard to, uh, type and walk. 弟兄们 边走路边打字很累的
[19:05] It’s just embarrassing. 这事儿有点尴尬
[19:07] That Aaron Ryan thing was a terrible fit for you. 艾伦·莱恩这个角色太合适你了
[19:10] And so lame, by the way. 虽然很差劲
[19:12] And, you know, I saw “lead role,” 而且 我看到剧本上写着主角两个字
[19:15] and I was thinking like an agent, 我满脑子全是经纪人的那套
[19:16] in the worst way. 但是是最差的经纪人才会做的那套
[19:18] I– Honestly, Lindsay, it’s okay. 我 实话说 林赛 没关系
[19:20] No, it’s not. 怎么会没关系
[19:21] Sally, I work for you. 萨利 我为你工作
[19:23] I should be supporting your voice. 我应该支持你的观点
[19:25] I want to support artists. 我想支持艺术
[19:27] I promise I will be a better agent moving forward. 我保证我会成为一个更好的经纪人
[19:30] You still want to represent me? 你还愿意做我的经纪人吗
[19:32] Yes. 当然了
[19:33] And first and foremost, by getting behind this piece. 而且首要任务就是 帮你做好这部剧
[19:38] All morning, I’ve been rolling calls with 整个早上 我都在打电话联系
[19:44] I’ve been working my ass off to fill this audience 我一直在努力吸引
[19:46] with industry professionals. 行业内的专业人士来现场观看
[19:48] So, wh–what about Mike and Michael? 那 迈克和迈克尔呢
[19:50] I mean, they thought the whole thing was silly. 他们一直都认为这件事就是扯淡
[19:51] Yeah, I haven’t, like, looped them in yet. 我暂时还没有说服他们
[19:54] But don’t worry about the Mikes. 不过不用担心麦克兄弟
[19:55] I’ll get them on board. 我会让他们理解的
[19:57] What about the rest of the class? 其他同学呢
[19:58] Because the whole thing was kind of supposed to be, like, 因为今晚本来就应该是
[20:00] this evening where everyone was gonna tell their stories, 所有人来讲述自己的故事的时候
[20:02] and everybody’s been working really hard, and– 而且每个人都一直在努力地排练
[20:03] I– You know, I don’t– I don’t represent them, 你知道的 我不是他们的经纪人
[20:06] but as far as I’m concerned, if you want them in it, 但就我而言 如果你想让他们参与进来
[20:09] they’re in it. 没有一点问题
[20:12] What do you say? 你觉得呢
[20:15] I say… yes! 我觉得 很好
[20:21] Oh my God! I gotta get writing! Shit! 老天 我得开始写台词了
[20:24] – Um, I should show you around the theater. -我应该带你参观一下剧院
[20:26] – The theater, so, I’m… -这个剧院 其实 我
[20:28] I might have already pulled the trigger on a different venue. 我已经给你们另外订了一个场馆
[20:33] One of our senior partners is on the board here, 我们的一个高级合伙人有那里的股份
[20:35] so we managed to pull some strings. 所以我们设法找了点关系
[20:38] The whole place is yours. 整个地方都可以供你使用
[20:40] But it’s gotta be tomorrow night. 但是得从明天晚上开始
[20:42] Tomorrow? 明天吗
[20:46] How many seats is this? 有多少个座位
[20:48] Four hundred. 四百个
[20:54] – Hey, you guys wanna see the dressing rooms? – Yes! Yes. -你们想看看更衣室吗 -当然
[20:56] Oh, my God. 我的天啊
[21:22] Hey, Mr. Cousineau, um, 库西诺先生
[21:24] guys brought their own pies to the audition. 来试镜的人都自己带着派了
[21:26] Could you pick me one up on your way over here? 你能给我带一块过来吗
[21:28] Listen, I am so sorry to leave you in the lurch, but I am not gonna make it. 我很抱歉放了你鸽子 我去不了了
[21:31] What do you mean you’re not gonna make it? Who’s gonna read with me? 你来不了是什么意思 那谁跟我对戏啊
[21:34] I’m headed up to my cabin. 我要去一趟我的小屋
[21:35] Cabin? Wait, your cabin? 小屋 等等 你的小屋吗
[21:38] This private detective approached me. 有个私家侦探联系我
[21:40] He said he wants to take a look at the area again, 他说他想再看看那个地方
[21:42] ’cause he thinks he can get to the bottom of 他觉得他能搞清楚
[21:44] what happened to Janice. 珍妮斯到底发生了什么事
[21:45] Private detective? 私家侦探
[21:47] Yeah, his name is Kenneth Goulet. 是的 他叫肯尼斯·古雷
[21:49] Oh, you know what? Here he is now. 正好 他就在边上
[21:52] Hold on. He wants to talk to you. 稍等 他想跟你聊聊
[21:54] Barry. Ah. 巴里
[21:55] Hi. Kenneth Goulet speaking. 你好 我是肯尼斯·古雷
[22:02] Fuches? 福克斯
[22:04] Fuches, don’t– don’t do this. 福克斯 不要这样
[22:05] Oh, it’s good to talk to you, too, there, Berkman. 哦 我也很高兴和你聊天 伯克曼
[22:08] Now, you don’t– you don’t happen to remember 不知道你还记不记得更多
[22:11] anything more about the night Ms. Moss disappeared, do you? 莫斯女士失踪案的线索
[22:17] Fuches, I’ll go back to Cleveland. 福克斯 我这就回克里夫兰
[22:19] I’ll– I’ll kill again. I’ll do whatever you want to do. 我会继续为你杀人 我会为你做任何事
[22:21] Just please, please. Don’t hurt Mr. Cousineau. 只是求求你 别伤害库西诺先生
[22:23] Shut up. You think I’m out of moves? 闭嘴 你不是觉得我没招了吗
[22:25] Fuck you, I’m out of moves! 去你妈的我没招了
[22:28] Fuches, please– 福克斯 拜托
[22:32] Barry Block? You ready? 巴里·布洛克 准备好了吗
[22:37] So, just one thing before we get going. 开始之前 再确认一下
[22:40] Um, how tall are you? 你多高
[22:42] Six-two. 一米九
[22:44] Oh, great. 太好了
[22:45] Good, good. Okay. 好 很好 行
[22:47] I’m gonna read with you, Barry. 巴里 我来跟你搭戏
[22:49] “J.T., what’s up, boner boy?” “J.T 怎么了 小娘炮”
[22:53] “Hey, Ike.” ”艾克”
[22:55] “Heard you and the junior lifesavers “听说你和救生员新人们”
[22:56] had a pretty crazy night last night.” “昨晚搞得挺嗨啊”
[22:58] – Where’d you get that? – “From Gwyneth. -你怎么知道的 -“听格温妮斯”
[23:00] When she came over to my place last night.” “昨晚来我家的时候说的”
[23:02] What? 什么
[23:04] “Yeah, I’m boning your girlfriend. Later, Homes.” “没错 我跟她调情 还上了本垒”
[23:06] “J.T. Dudeman, did I just hear that right? “J.T. 杜德曼 我没听错吧”
[23:09] Did Ike say he was boning Gwyneth?” “艾克刚说他和格温妮斯搞上了吗”
[23:12] Yeah, that’s what you heard, Jethro. 是啊 你没听错 杰瑟罗
[23:15] “Well, forget her. You should just move on, “忘了她吧 你该往前看了”
[23:17] like you don’t give a shit.” “就像你丝毫不在意”
[23:18] Oh, I’m gonna give a shit, all right. 我可会让他吃屎
[23:23] Literally. 就是字面意思
[23:27] Wow, you really… 这 你还真是
[23:29] underplayed that. 演得很平淡
[23:31] It’s like you didn’t do any of the jokes. 你都没把包袱演出来
[23:35] Do you wanna do the second scene? 你还想再试第二幕吗
[23:48] He did not give a fuck. 他是真的一点不在乎
[23:50] No. 没错
[23:52] What’s his name again? 他叫什么来着
[23:54] Uh, Barry Block. He’s– he’s six-two. 巴里·布洛克 他有一米九
[24:15] Well, this is it. 我们到了
[24:18] Come on in. Ah. 请进吧
[24:27] Barry Block. 巴里·布洛克
[24:29] Isn’t that the guy I talked to on the phone? 这不是那个刚才跟我通电话的人吗
[24:30] I thought you said his name was Berkman. 我怎么听你叫他伯克曼
[24:33] – Yeah, well, he changed it. – Oh, he changed it? -是啊 他改名换姓了 -改名是吧
[24:35] Well, nine times out of ten, 十有八九
[24:37] a new name means shady character. 新名字意味着阴暗的人格
[24:39] No, it’s a stage name, Mr. Goulet. 不 那是艺名 Goulet先生
[24:42] And, uh, he took on a whole new identity with it. 他用这名字开始了全新生活
[24:45] How do you mean? 你什么意思
[24:46] Look, it might say “drama teacher” on my business card, 我的名片上写的可能是”戏剧老师”
[24:50] but in actuality, I’m more of a therapist, 但事实上 我更像治疗师
[24:53] a father, if you will, to those kids. 对那些孩子更像是父亲
[24:55] And that boy, when I met him? 而那孩子 我遇见他的时候
[24:58] No direction, nobody in his corner. 毫无目标 没人帮他
[25:01] He was like a plastic bag blowing in the wind. 他就像空中飘着的塑料袋
[25:05] But together, we turned that around. 但是我们一起改变了一切
[25:07] He’s got a big audition today. 他今天有个重要的试镜
[25:10] That’s where he was when we spoke to him. 我们刚打电话那会儿 他就在试镜了
[25:12] I am so proud of him. 我真为他骄傲
[25:18] Want a tour? I’ll show you the rest. 要逛逛吗 我带你看看其他地方
[25:20] No. Let’s take a walk. 不了 我们出去走走吧
[25:31] You sure you know where you’re going? 你知道往哪儿走吗
[25:34] Oh, yeah. Uh-huh. 知道
[25:36] It’s down this way. 往这边走
[25:48] It’s lovely. 是个可爱的地儿
[25:50] Just lovely… country out here, isn’t it? 这野外真是好地方 对吧
[25:54] Gene? Lovely scenery? 吉恩 好地方
[25:58] Hey, Gene, uh, could you tell me what kind of tree 吉恩 你能不能告诉我
[26:02] that would be right over there? 那边那棵是什么树
[26:04] You know, it kind of looks like the same one that’s over– 那树看着就像这边的
[26:07] Wait. That couldn’t be Janice’s car, do you think? 等等 你说那不会是珍妮丝的车吧
[26:13] I do. 我觉得就是
[26:16] Well, we gotta– we gotta come closer. 我们 我们得走近一点
[26:18] We gotta– all right? 再近点 行吧
[26:20] We gotta make sure, okay, 我们得确定了
[26:23] that it’s her car, okay? 得确定那是她的车 好吧
[26:29] What do you think? 怎么说
[26:32] It’s her car. 的确是她的车
[26:34] We found her car. Oh, boy. 我们找到她的车了 天啊
[26:36] Okay, you know what I’m gonna do? 好了 知道我有什么打算吗
[26:39] I’m gonna borrow your phone here. 我要跟你借一下手机
[26:41] I’m just gonna step away for a sec, right over there. 我要离开一小会儿 就到那儿去
[26:45] I’m gonna call the cops. 我去叫警察来
[26:55] I’d like to report the body of Detective Janice Moss. 我想汇报珍妮丝·莫斯警探的遗体所在
[27:05] My name is Gene Cousineau, 我是吉恩·库西诺
[27:08] and I killed her, 是我杀了她
[27:10] and I just couldn’t live with it anymore. 我再也承受不住这种罪恶感了
[27:21] If you’re okay with it, 如果你不介意的话
[27:24] I wanna open the trunk. 我就去打开后备箱了
[27:28] Good. It’s all right. Here we go. 好 没事的 来吧
[27:37] Okay. 好的
[27:40] Now, you okay, Gene? 我要打开了 你还好吗 吉恩
[29:31] Fuches… 福克斯
[29:34] I’m coming for you. 你给我等着
barui

文章导航

Previous Post: barui(Barry)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号