Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

barui(Barry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user barui(Barry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:06] What do you think? They ready? 你觉得怎么样呢 他们准备好了吗
[00:07] As ready as they’re ever gonna be. 已经是他们的最佳状态了
[00:08] Slate is clean. Okay? 过去的事情都一笔勾销 对吗
[00:09] You owe me nothing. 你什么也不欠我了
[00:12] Are you fuckin’ serious? 你他妈是认真的吗
[00:15] This piece that I’m doing for class, 我在课上表演的角色
[00:17] it’s not a character. It’s me. 不是凭空塑造的 就是真实的我
[00:19] What if I get it wrong? 如果我错了呢
[00:20] The whole place is yours. 整个地方都可以供你使用
[00:23] Hey guys, since we’re all about to die, 伙计们 既然我们马上就都要死了
[00:24] I have to be honest about something. 我得跟你们坦白
[00:26] I’m nice. Polite. 我很友好 很有礼貌
[00:28] I’m optometrist by nature. 我天生就是个乐观的人
[00:30] Guys. Is this about what I said on bus? 是因为我刚刚在车上说的话吗
[00:32] Because… I was delegating. 我刚刚是在励志
[00:36] I’m headed up to my cabin. 我要去一趟我的小屋
[00:37] This private detective approached me. 有个私家侦探联系我
[00:39] – Barry. – Ah. -巴里 -啊
[00:41] My name is Gene Cousineau. 我是吉恩·库西诺
[00:43] I killed Detective Janice Moss. 是我杀了珍妮丝·莫斯警探
[02:51] Sit down. 坐下
[02:56] Sit down! 坐下
[03:09] So, you talked to this Goulet character? 所以 你和这个古雷说过话
[03:12] Yes. 是的
[03:13] And while you were in the woods, 你在树林里的时候
[03:15] you heard the sirens that brought you to the car? 是听到警笛声 才找到那辆车的吗
[03:19] Yes. 是的
[03:20] The car that we couldn’t find even after 我们在树林里搜索了一个月
[03:23] scouring the woods for a month? 也没有找到的那辆车
[03:26] Is Mr. Cousineau okay? 库西诺先生还好吗
[03:31] You know what I thought the first time I met you? 你知道我第一次见到你时的想法吗
[03:33] I thought, wow, this Barry guy really cares about his teacher. 我想 巴里这个人真的很关心他的老师
[03:37] You were almost… protective of him. 你几乎 是在保护他
[03:39] We’re not making this Goulet guy up. 古雷这个人不是我们凭空捏造的
[03:41] I want to believe you. 我很想相信你
[03:43] Because lying to a police officer during an investigation is a crime. 因为在案件调查中 对警官撒谎是犯罪
[03:46] But… there’s no evidence to suggest 但是 没有证据表明
[03:50] that anyone was up in the woods with you other than your teacher. 除了你和你的老师 树林里还有其他人
[04:01] Okay. You’re free to go. 好了 你可以走了
[04:05] Can I see Mr. Cousineau? 我能见一下库西诺先生吗
[04:06] Oh, no. We think he killed his girlfriend, 不行 我们认为他杀害了他的女朋友
[04:08] so he’s staying here with us. 所以他得待在这里
[04:25] Yeah, you’ve reached Comtel Industries. 没错 这里是康特尔工业公司
[04:27] Why don’t you go ahead and leave a message. 要不你先留个言吧
[04:30] Fuches… 福克斯
[04:32] I’m coming for you. 我来找你了
[04:34] You’re a fucking dead man. 你他妈的死定了
[04:39] I would like to welcome you guys to your new home! 欢迎大家来到你们的新家
[04:43] Which I got for you. You’re welcome. 虽然是我的功劳 但是不用客气啦
[04:46] Oh, this place is great, isn’t it? 这个地方棒极了有没有
[04:49] It’s like Enter Dragon. Am I right? 就跟龙争虎斗里的一样 我说的对吧
[04:51] Wow, need to get rid of this, though. 不过 我得把这玩意处理掉
[04:54] I mean, what an eyesore. What is that for even? 看着真是碍眼 要这破玩意干啥用
[04:56] Anyway, heroin gets here in T-minus five hours. 不管怎样 五小时内海洛因就会运到这
[05:00] So, we’re– Guys? 所以 我们 伙计们
[05:05] Hey! Know what we need? 知道我们需要什么吗
[05:07] Um, table to put the heroin on. 放海洛因的桌子
[05:10] Fuck, that is such a great idea. 妈的 我这主意绝了
[05:12] I’m going to buy one, put it right here. 我要买一个 就放在这里
[05:15] Heroin table, that’s got to be a thing, right? 海洛因桌 绝对酷毙了
[05:17] So, I’m on your website right now. 我现在正在你们的网站上看呢
[05:19] Beautiful furniture, by the way. 顺便说一下 家具真漂亮
[05:21] And I’m seeing dining room tables, 我看到有餐桌
[05:23] I’m seeing coffee tables, 还看到了咖啡桌
[05:25] but not sure how to look for the table that I need. 但不知道怎么搜索我要的桌子
[05:28] No, it’s for heroin. 不 是放海洛因的
[05:30] About 30 kilos, give or take. 大约30公斤左右吧
[05:32] What I’m thinking is carved wood, stone top. 我想要雕花的木头桌脚 桌面要石头的
[05:35] Marble maybe. 最好是大理石
[05:36] What I’m dealing with is an open floor plan, 我要的是一个开放式的设计
[05:38] so it really needs to work on its own merit. 所以它必须要能体现自己的价值
[05:40] I’m sorry. Can you hang on one minute? 抱歉 你能等一下吗
[05:42] Thank you. 谢谢
[05:43] This is NoHo Hank. 我是诺胡·汉克
[05:45] It’s Batir. I just landed. 我是巴蒂尔 我刚刚下飞机
[05:50] Batir, uh… 巴蒂尔 呃
[05:53] you’re here in California? 你来加州了吗
[05:55] I’ve come to replace you, Hank. 我是来接替你的 汉克
[05:56] You’re going home to Chechnya. 你该回车臣去了
[06:00] Is this open for discussion? 这事还有商量的余地吗
[06:01] No. I am at Ontario Airport. 没有 我已经在安大略机场了
[06:04] I am taking Super Shuttle to monastery. 我要乘机场快车去修道院
[06:05] They promised to drop me first. 他们同意先送我
[06:07] They say 30 minutes. 30分钟就能到
[06:10] My guys are fortifying this monastery 我的人正在加固这个修道院
[06:12] for when Bolivians and Burmese show up to have massive firefight. 预防跟玻利维亚和缅甸人发生大规模交火
[06:15] I don’t even have time to order heroin table, 我甚至没有时间买个放海洛因的桌子
[06:17] which is a thing on Pinterest but not on Amazon. 我在拼趣上看的 不是亚马逊
[06:19] And now, Batir is coming. 而且现在 巴蒂尔来了
[06:21] I mean, he’s coming from Ontario, so it’ll take him like nine hours– 他是从安大略来的 大概要花九个小时
[06:24] I can’t have this conversation anymore, Hank. 汉克 别说了 我挂了
[06:26] My guys, they’ll listen to you. 我的那些手下 他们都听你的
[06:28] I need you to tell them that I am to be trusted. 我需要你告诉他们我是值得信任的
[06:31] I’m losing them! 我要失去他们了
[06:32] There is suspiciously low level of eye contact going on. 他们私底下都用怀疑的眼光看我
[06:35] Uh, tell them I am best leader, you know. 你要告诉他们我是最好的领导者
[06:38] We arm wrestle, maybe– 咱俩可以掰个手腕什么的
[06:45] – How was your audition? – Oh. Uh, it was fine– -试镜咋样 -还行
[06:48] I’m really just asking. I don’t need an answer. 我就问问 不需要回答
[06:49] Come on, we’re in the middle of tech. 快点 我们正在排练中
[06:54] Wait. What is this place? 等等 这什么地方
[06:56] Do you have any idea where Gene is? No one can get a hold of him. 你知道吉恩在哪儿吗 大家都找不到他
[06:59] Oh, he’s at his cabin, I think. 我觉得 他在他的小屋里
[07:01] He-He’ll be here. 他 他会来的
[07:03] Okay, actors, if you’re not in this scene, 好了 演员们 如果你们不演这场戏
[07:05] just take a seat in the house. 就先坐下来
[07:06] Look at all the seats. 看看这些座位
[07:08] Yeah, Lindsay sold out the whole place. 没错 林赛把票都卖光了
[07:09] She told people it was a “diversity showcase,” 她告诉大家这是一场多元化的展示
[07:11] and I think they were afraid not to RSVP. 我觉得他们应该也是不敢不来
[07:13] Okay, everyone, 好了 各位
[07:14] let’s take it from the bottom of Jermaine’s speech. 我们从杰梅因的演讲开始
[07:17] Here we go, everyone. Here we go. 开始吧 各位 开始
[07:20] Yeah, I know. I’m going to set it there. Thank you. Shh! Shh! 是的我知道 我准备把它放那 谢谢
[07:23] My dad was my hero, and then he disappeared. 我的爸爸曾是我的偶像 然后他消失了
[07:26] My ma used to tell me that the reason I never saw him again 我的妈妈告诉我 我再也见不到他
[07:29] was because he got abducted by aliens. 是因为他被外星人绑架了
[07:31] I actually believed that 我曾经认真地相信过
[07:33] till the day I saw him strung out, 直到有一天 我看到他神志恍惚
[07:35] begging for money, outside of a liquor store. 在一个酒馆外 讨要钱财
[07:38] He didn’t recognize me. 他没有认出我
[07:43] That’s crazy, uh… 这是怎么了
[07:45] Uh, so I gave him some money 所以 我给了他一些钱
[07:47] and never saw him again. 然后再也没见过他
[07:49] I don’t know if he’s dead or alive, 我不知道 他是活着 还是死了
[07:51] but I just hope he knows, wherever he is, 但我希望他知道 无论他在何方
[07:53] that he’s still my hero. 他依旧是我的偶像
[07:56] Not even aliens could take that away from me. 即使是外星人也无法将此夺走
[07:59] That’s beautiful, powerful. Woo! 非常好 非常有感染力
[08:01] Great job. Okay, we got that. 演得很棒 好了 我们感受到了
[08:03] Let’s move on to Nick. 下一个 尼克
[08:04] Sasha, strike that. 萨莎 清理下那块
[08:06] Look, Barry, I was nervous too, okay? 听着巴里 我也曾紧张过 明白吗
[08:08] But everybody’s dropped the competitive grief bullshit, 但每个人都放下了比惨的那套
[08:10] and they’re delivering honest and real work. 而献上诚恳真挚的杰作
[08:13] I mean, look what we inspired! 是我们激发了他们的灵感
[08:15] Nick, your vomit scene is up next. 尼克 下一幕是你的呕吐
[08:18] Jesus, this place has a balcony. 天呐 这地方还有楼座
[08:20] Yes, there’s a lot of fucking seats! Move on! 是 这地方全他妈是座位 下一话题
[08:23] Doors open in two hours, 两小时后开门
[08:25] I think we should start rehearsing. 我认为我们需要开始排练了
[08:26] Louder, Nick, louder. 大点声 尼克 大点声
[08:28] Okay, okay. Sorry, sorry. 好 好 不好意思 不好意思
[08:31] We can’t find this guy. 我们找不到这家伙
[08:33] But we have a recording of a 911 call 但我们有一段911报警电话的录音
[08:37] where you confess to Moss’s murder 你在里面承认自己谋杀了莫斯警官
[08:39] and threaten suicide. 还威胁说要自杀
[08:40] It wasn’t me. 那不是我
[08:42] But the call came from your phone, 但电话是从你手机打的
[08:44] and it sounds like you. 听上去也是你的声音
[08:47] Mr. Cousineau, can you look at me? 库西诺先生 你能看着我吗
[08:52] Mm. You’re in a bad place. 你现在处境很糟
[08:56] The guilt and remorse is weighing on you. 内疚和悔恨让你心烦意乱
[08:58] I get it. 我懂
[08:59] You know what I think? 你知道我是怎么看的吗
[09:02] I think you called your student, Barry, 我认为是你打电话给你的学生巴里
[09:04] to talk you out of it. 让他跟你串供 来撇清你自己
[09:05] ‘Cause you didn’t want to go through with it. 因为你不想经历这些
[09:09] Barry spoke to him. 巴里和他说过话
[09:10] I don’t want to hear about this Goulet guy. 我不想再听到这个叫古雷的家伙
[09:13] He doesn’t exist. 他不存在
[09:14] What happened? 到底发生了什么
[09:34] Gene, it’s okay. 吉恩 没关系的
[09:37] It’s okay. 没关系
[09:39] Did you fight? 你们吵架了吗
[09:41] Did she threaten to leave you 她是不是威胁要离开你了
[09:42] and you couldn’t handle the rejection? 而你无法接受拒绝
[09:44] She was the love of my life. 她是我一生的挚爱
[09:52] Mr. Cousineau, please stand up. 库西诺先生 请起立
[09:56] You’re under arrest for the murder of Janice Moss. 我们将以谋杀珍妮丝·莫斯的罪名逮捕你
[09:59] We’ll arrange for a transport for you back to Los Angeles. 很快你就会被安排送回洛杉矶
[10:02] You’ll be taken to a holding cell, 你将被带往拘留室
[10:04] and you’ll be given one phone call. 你可以有一个电话的名额
[10:06] Stand up, please. 请起立
[10:55] Impressive. 令人印象深刻
[10:57] Looks like you got yourself an army. 看起来你给自己武装了一支军队
[10:59] – Fuches? – And I need an army. -福克斯 -而我需要一只军队
[11:10] San Bernardino Sheriff’s Department. 圣贝纳迪诺警察署
[11:12] Deputy Wilson speaking. 这里威尔逊副官
[11:13] Hi. Yeah, this is, uh, Barry Berkman. 嗨 这里是巴里·波克曼
[11:16] Yeah? Uh, you said 那个 你说过
[11:17] I could call you, 如果有关于库西诺先生的新情况
[11:18] uh, with any updates on Mr. Cousineau. 我可以打电话给你
[11:21] I said I’d call you with any updates. 我说的是 有新情况 我会打给你
[11:23] Okay, guys, this show starts in two minutes. 好了 同学们 两分钟后表演开始
[11:26] – Well, how’s he doing? – They just booked him. -他怎么样 -已经收押了
[11:30] You can try to see him in LA County tomorrow. 你可以试着明天去洛杉矶警署看他
[11:31] – They are moving him tonight. – They– they booked him? -今晚就转移 -已经 收押了吗
[11:34] Yeah. 是的
[11:35] Well, is-is, uh… is he okay? 那 他还 还好吗
[11:38] See him tomorrow, Berkman. 明天去看看他 波克曼
[11:41] Copy that. We’ll get on it. 收到 我们会做的
[12:03] Yeah, I think “fraught” is 是的 我觉得”焦虑”
[12:04] maybe the word I’m looking for. 也许是我在寻找的词语
[12:05] Yeah, that’s not what I’m trying… Oh! 是是 那不是我要
[12:07] – Just, I got to… – Yeah. Oh, please. -我要 -好 请去吧
[12:14] – Hey, bud! – Fuck you! -你好呀 兄弟 -操你大爷
[12:17] You know… 其实
[12:19] you could save your little acting teacher. 你完全可以救下你亲爱的老师
[12:21] You know that, right? 你知道的 对吗
[12:22] I’m going to fucking kill you, Fuches. 我会弄死你的 福克斯
[12:25] All you have to do is turn yourself in. 你只要自首就可以了
[12:27] Give it all up for him. 为了他承认自己的罪行
[12:29] Yeah? 不是吗
[12:31] Not so altruistic now, are you, motherfucker? 现在不搞利他主义了是吧 小逼样的
[12:34] Now who’s out of moves? Buh-bye. 现在是谁没招了 再见吧您呐
[12:39] Hey, everybody, bring it in. Bring it in. Woo! 大家 都过来 都过来
[12:42] And…Go… Cousineau! 库西诺团队加油
[12:49] All right, places everyone. Places, places. 好的 所有人就位 就位 就位
[12:50] – Showtime! – Hey. Hi! – Hi. -好戏登场 -嘿 你好 -你好
[12:52] Showtime. Yeah. You feelin’ good? 好戏登场 如何 你还好吗
[12:54] – Yeah. Yeah. I think so. Yeah. – Good. -挺好 应该没问题 -很好
[12:56] So everyone showed. The audience is packed. 大家都来了 座无虚席
[12:58] Everyone is here. Oh, the Mikes are here. 每个人都来了 迈克兄弟也来了
[13:00] Oh, so they got on board with the whole showcase idea? 那就是说他们同意这场演出计划吗
[13:02] Oh yeah, they’re in, but… 是啊 他们点头了 不过
[13:04] They don’t know. They’re… 他们还不知道 他们
[13:05] They’re as on board as they’ll ever be. 他们再怎么同意也就是这样了
[13:07] Which is pretty on board. 也就是挺同意的
[13:09] -I’m not– I mean, you know… -No pressure. -我不是 你懂的 -别有压力
[13:10] No pressure, exactly. It’s going to be… 完全没有压力 一定会
[13:14] So, um… 所以 嗯
[13:16] You feel good that we’re doing this, though, right? 你觉得我们这么做是好的 对吧
[13:18] Oh, me? I feel great that we’re doing this! 我吗 我觉得非常好
[13:20] I feel so good, because, at the end of the day, 我感觉很好 因为不管怎么说
[13:23] you are telling your story. 你在讲述你的故事
[13:25] You’re the artist. I’m supporting the artist. 你就是艺术家 而我在支持艺术家
[13:26] I brought all these people here because this is what you want to do. 我把这些人带过来 因为这是你想做的
[13:29] And you’re going to be great, and I believe in you. 你一定会很棒的 我相信你
[13:32] Which is why we started this whole frickin’ thing. 这不就是我们开始做这件事的原因吗
[13:34] So, I’m excited. You’re excited. 所以 我很兴奋 你很兴奋
[13:36] You’re going to be great, and break a frickin’ leg, Sally. 萨利 你一定会很棒的 祝你好运
[13:38] Okay, see you later. 好的 回头见
[13:40] Nick, Nick, you’re up, let’s go. 尼克 尼克 到你了 我们走
[13:43] This is not what her contract was supposed to say. 她的合同可不能有这些吧
[13:45] These aren’t the right details. 这都不是正确的细节
[13:46] Sally’s is last, so you guys are going to have to be patient. 萨利是最后一个 所以你们得有耐心
[14:00] You know what was in the toilet? 你知道马桶里有什么吗
[14:03] It wasn’t the vomit, 不是呕吐物
[14:05] or the three-day old pizza I poured bleach on 或者是我放了三天 洒了漂白剂
[14:07] and still ate, 还是吃了的比萨饼
[14:08] or even my made-up stomach issue. 亦或是我瞎编的胃病
[14:13] It was me. 是我
[14:14] It was me! 是我
[14:17] Forgotten. 被遗忘
[14:19] Remembered. 被记起
[14:20] Forgotten. 又被遗忘
[14:22] I was the youngest of four gotten. 我是四个拾来的孩子中最小的
[14:25] Forgotten. 被遗忘掉
[14:26] Four got ten, nine, eight, seven, six! 四到拾 九 八 七 六
[14:31] Was the age when I was left at a garage sale. 是我被抛弃在旧货市场的年纪
[14:35] I mean, Jesus, Hank. 老天爷啊 汉克
[14:36] – They’re all headed here now? – Yes. -他们都在往这儿赶吗 -对
[14:38] What I need more than anything right now is Barry. 我现在最需要的是巴里
[14:41] He is like crazy Chechen goon-whisperer. 他就像是车臣暴徒的解语花
[14:43] That might be a bit tricky, Hank. 这可能有点棘手 汉克
[14:45] We had a minor falling out. 我们出了点小意外
[14:46] Oh, come on, you guys are like Fleetwood Mac. 拜托 你们就像弗莱特伍德麦克
[14:50] You break up, you get back together again, 你们解散 又重组
[14:52] and then you go out and make a great album, 然后又能制作出一张很棒的专辑
[14:54] like The Best of Fleetwood Mac. 弗莱特伍德麦克精选辑不就是吗
[14:55] This may be more final than that. 可能比那要更彻底一点
[14:57] Which is why I need your guys to get my back, yes? 所以我才来寻求你们的照应 不是吗
[15:00] Yeah, well, day late and ruble short, I’m afraid. 好吧 恐怕是为时已晚无力回天了
[15:04] They won’t listen to me, man. 他们根本不听我的 伙计
[15:05] But they will listen to Barry. 但他们会听巴里的
[15:07] Barry? Come on. I’m the guy that made Barry! 巴里有什么了不起的 是我造就了他
[15:09] They’ll listen to me. 他们该听我的
[15:10] Hey, fellas! Come back here. 嘿 伙计们 都过来
[15:12] Guys. Guys! 伙计们 伙计们
[15:25] Shit. 倒霉
[15:40] Also, I was thinking that– 我也在想
[15:42] Fuches? 福克斯
[15:43] Okay, guys, we’re going to be in a war now. 听好 伙计们 我们现在要打仗了
[15:45] – I’m so excited for you guys! – Hello! -我真为你们兴奋 -你好
[15:48] You know, seems like you brought a lot of people and guns 看你带的枪支和人马的数量
[15:56] for a talk with friends. 不像是来进行友好交谈的
[16:00] Who is this? 这是谁
[16:02] Viejito loco. 疯老头子
[16:03] Yes. Muy triste. 对 真悲哀
[16:10] Is… Is he talking to us? 他 他在和我们说话吗
[16:12] No, maybe– No, he’s on the Bluetooth. 不是 好像 不是 他在用蓝牙
[16:15] I can’t– Is he on the Bluetooth? 我看不 他在用蓝牙吗
[16:17] Cristobal, buddy, wow! 克里斯托巴尔 伙计
[16:19] Oh. Okay. I hear my name. 哦 好了 我听到了我的名字
[16:21] He is talking to us. 他在和我们说话
[16:24] I can’t watch. 我看不下去了
[16:26] Cristobal. Esther. 克里斯托巴尔 艾斯特
[16:27] Nice to meet you. 见到你们真高兴
[16:29] You know, in America Esther’s a woman’s name. 知道吗 在美国 艾斯特是个女人名
[16:34] Who the fuck are you? 你他妈的是谁
[16:36] Fuches. Monroe Fuches. 福克斯 门罗·福克斯
[16:37] I’m, uh, Hank’s representative. 我是 汉克的代表
[16:43] Let’s get to it. 说正事
[16:44] You came here to kill us. 你们是来杀我们的
[16:47] Okay. Murder. 好吧 谋杀
[16:50] I used to think people like you were the shit, man. 我以前认为像你这样的人就是狗屎
[16:54] Bad-asses like yourself always fascinated me. 像你这样的坏蛋总是让我很惊异
[16:59] But-But doing it, you know, 可是 真正做起来
[17:01] actually pulling the trigger, ending a life… 真正地去扣动扳机 结束生命
[17:05] Well, that takes someone with no soul. 得是没有灵魂的人才能做到
[17:09] Hank tried to criss-cross me. 汉克想暗算我
[17:11] You and Hank, you’re in a… transitional phase, 你和汉克 你们处在过渡阶段
[17:16] that’s all. 仅此而已
[17:17] You know, people meet and sometimes… 你知道 人和人相遇 有时候
[17:21] they lock into each other 就会互相锁定
[17:23] like two long-sought-after pieces of a puzzle. 就像一直在寻找彼此的拼图块
[17:29] Now, as time goes on, 可是呢 随着时间的推移
[17:30] these pieces, they morph and they-they grow. 这些碎片 它们会变形 它们会成长
[17:35] And they can grow together and become stronger. 他们可以一起成长 变得更强大
[17:39] Or… 或者…
[17:42] they can become two completely different shapes that… 它们会变成完全不同的两个形状
[17:47] they don’t have any room for each other, 不再给对方留下任何空间
[17:49] they don’t fit anymore. 它们不再合适了
[17:51] If there’s one thing I’ve learned in my life, 如果说我在生活中学到了什么的话
[17:54] you can’t control what other people are going to do. 那就是你无法控制别人要做什么
[17:59] No. No. 完全不能
[18:00] They need their own space to… 他们需要自己的空间来
[18:03] become whatever weird-ass shape they’re going to change into. 成长为自己希望的任何千奇百怪的鬼样子
[18:08] It’s nature. You can’t control it, but… 这就是天性 你是无法控制的 但是
[18:12] you can accept it. 你可以选择接受
[18:14] And I think, you know, 并且我认为 就是
[18:17] you and Hank, that’s still a fit, man. 你和汉克 还是很合适的 兄弟
[18:26] I’m so sorry, man. 我真的很抱歉 兄弟
[18:27] Are you kidding me? 你在逗我吗
[18:28] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑吗
[18:29] I tried to screw you over, man. 我曾经想要杀了你的 兄弟
[18:31] No, you only tried to kill Esther 不是的 你只是想要杀了艾斯特
[18:33] because you cared about me. 因为你非常在乎我
[18:35] Look, I love you, okay? 听着 我爱你 好吗
[18:37] Can we just say that once and for all? 这次说了以后还算数吗
[18:39] Look, I love you, man. 听着 我爱你 兄弟
[18:40] And I just think, 我就是觉得
[18:41] with the heroin shipment coming in and everything, 现在海洛因什么的都运来了
[18:44] you know… 你明白吗
[18:45] …we’re sitting on a gold mine! 我们现在坐拥一个金矿了
[18:51] Te llamo mi corazon . My little papita . 你是我的心 我亲爱的小宝贝
[18:55] Jesus Christ, easy, easy. 老天爷 要这么基情四射吗
[18:56] You guys are like my cats. 你们就像是我养的猫一样
[18:57] I have to pour water on you. 我还得呲水才能把你们分开
[18:59] Come on! Let’s celebrate. 来吧 让我们庆祝一下
[19:01] We can send somebody to Ralph’s, get sandwiches. 我们可以派人去拉尔夫家 买点三明治
[19:03] And, you know, case of Rolling Rock, 然后 再来点摇滚音乐
[19:05] let’s do it up! 让我们嗨起来
[19:13] Ugh, I’m sweating. 天啊 我出了好多汗
[19:15] All right, you guys clearly don’t get this, 好吧 你们显然没有听明白
[19:17] so to recap 让我们总结一下
[19:18] This… 这个
[19:20] was walking down this… 走在这条街上
[19:22] and it was seen by her. 被她看见了
[19:24] Not– not actually her. This is not a photo of me. 不 不是她 这不是我的照片
[19:27] I don’t have any photos of myself from my childhood 我没有自己童年时候的照片
[19:29] because my uncle burnt down my house 因为我的叔叔在我妈还在屋里时
[19:30] when my mum was still inside, 把房子烧了
[19:30] but that’s… 但是这个
[19:31] that is not relevant to this story, is it? 这件事和这个故事无关 对吗
[19:34] Okay, Lindsay seems really nervous. 好吧 林赛看起来真的很紧张
[19:37] What if the scene doesn’t work? 万一这一幕没有成功呢
[19:38] Telling the truth is the right thing to do, right? 说出真相是正确的 对吗
[19:41] Barry? 巴里
[19:43] Telling the truth is the right thing to do, right? 说出真相是正确的 对吗
[19:47] Barry! 巴里
[19:48] Oh my God, are you okay? 我的天啊 你还好吗
[19:50] Okay, it’s time, guys. 好了 该你们了 伙计们
[19:53] Break legs. 祝你们演出成功
[19:58] Fuck. 他妈的
[20:02] Hey, Barry, are you okay? 巴里 你还好吗
[20:04] Come on. Are you okay? 说话啊 你还好吗
[20:07] Fuck! 他妈的
[20:09] Barry, it’s a good idea we’re doing this, right? 巴里 我们这样做是个好主意 对吗
[20:12] Jer-Jermaine. I am Jermaine. 杰梅因 我是杰梅因
[20:13] You don’t think this is a mistake? 你不认为这是个错误吧
[20:15] Give me that back. 把那个还给我
[20:18] Just try to breathe. 试着呼吸就好了
[20:24] It’s not horses. 重点不是马
[20:25] It’s just that I love their magical… 我只是喜欢它们神奇的
[20:27] Hey, where are you at right now? 你神游到哪里去了
[20:28] – I need you present. – I am present. -我需要你精神集中 -我很集中
[20:30] No, come on. Come on. Focus. 不 别这样 加油 集中注意力
[20:32] Come on, focus. Look at me. 加油 集中注意力 看着我
[20:34] Let’s just, let’s practice the choke, ready? 我们就 我们练一下掐脖子 好吗
[20:36] What? 什么
[20:37] The choke. Ready? One– one, two, three. 掐脖子 准备好了吗 一 一二三
[20:40] Come on, Barry, sell it! 别这样 巴里 认真点
[20:42] I am selling it. 我很认真
[20:56] Stay in that place. 保持好这个状态
[20:59] Sasha Thank you. 谢谢你 萨莎
[21:01] Oh wait, I’m going to take that. I’m going to take that. 等等 我要拿上那个 我要拿上那个
[21:03] I’m going to take that for my house. Love that! 我要把那个带回家 我太喜欢了
[21:05] Oh, killed it. 秒杀全场
[21:26] It was… 那是
[21:30] It was a typical November night. 一个典型的十一月夜晚
[21:34] It was cold outside. 外边很冷
[21:35] And he had been drinking. 而且他喝酒了
[21:49] Who was that guy you were dancing with tonight? 今天晚上跟你跳舞的那个男的是谁
[21:53] Ken? 你是说肯吗
[21:55] Well, he’s just a friend, Sam. 他只是一个朋友 山姆
[21:57] I didn’t like it. It was embarrassing. 我不喜欢这样 这很尴尬
[21:59] You looked like a fuckin’ whore. 你看起来像是一个臭婊子
[22:00] Come on, Sam. 别这样 山姆
[22:03] Don’t– Don’t be an idiot. 别 别像一个白痴
[22:06] Don’t fucking call me an idiot! 别他妈的叫我白痴
[22:12] I’ll call you a fucking idiot! 我就叫你傻逼白痴
[22:14] Yeah, and you know what else? 而且 你知道吗
[22:16] I’ll talk to who I please, when I please. 我乐意跟谁说话 就他妈跟谁说话
[22:18] You don’t own me, you fucking prick! 我不是你的附属品 你个死变态
[22:20] And from now on, I’m going to speak my mind. 而且从现在起 我要说出我的想法
[22:22] I’ll say what I want to say, starting with this 我想说什么就说什么 从这句开始
[22:24] My name is Sally Jane Reed, 我的名字是萨利·简·瑞德
[22:25] and, as of today, 而且从今天起
[22:26] we are fucking done, you son of a bitch! 我们结束了 你个狗娘养的
[22:41] Shit… 该死的
[22:51] And that’s our show… 这就是我们的全部演出
[22:56] Sally. Hey. Hey, hey! Where you going? 萨利 等一下 等一下 你要去哪
[22:58] – What’s going on? – I got to get out of here. -发生什么事情了 -我需要离开这里
[22:59] – It’s fine! – No. -没关系的 -不是的
[23:00] Tell me– tell me what happened. 告诉我 告诉我发生了什么
[23:01] I just, I don’t know. 我只是 我不知道
[23:02] I saw all those people, 我看到那么多观众
[23:03] and I just– I kind of panicked. 然后 我就 我就慌了
[23:04] So, I got up there and I… I lied. 所以我站在台上时 我说谎了
[23:06] I actually lied. I’m not an artist. 我说谎了 我不是一个艺术家
[23:09] You should go in there. You should be– 你应该进去 你应该
[23:10] That’s a different kind of truth. 那也是真相的另一种形式
[23:12] I was kind of forcing you to expose in front of everyone. 我有点强迫你在别人面前暴露自己的内心
[23:15] Sally, I just really want to apologize, 萨利 我真的非常抱歉
[23:17] – because I feel very bad about this situation. – No, no… -变成这样我也很过意不去 -不
[23:19] And I should not have put you in that position. 我不该让你处于那样的境地
[23:21] You should never have had to do 你不该被逼着
[23:23] something so incredibly vulnerable 在这么短时间内
[23:24] – in front of so many people with so little time. – Sally. -在众人面前做这么心碎的事 -萨利
[23:26] So that was not at all what I thought you were going to do. 我原本完全没料到你会有这样的表现
[23:30] And now we know why 现在我们知道
[23:31] you hated Aaron Ryan’s story so much. 你为什么恨亚伦·莱恩的故事了
[23:33] His story was dark and gritty and, frankly, 他的故事黑暗 真实 而且说真的
[23:35] kind of a bummer about women 是讲困于无望境地的女人们的
[23:36] who get trapped in a hopeless existence. 令人无比厌恶的故事
[23:38] But yours was full of hope and redemption 但你的故事充满希望与救赎
[23:40] about a woman taking charge of her life. 讲述了一个掌控自己的生活的女人
[23:41] Really inspiring. 真的很发人深省
[23:43] And not like those other stories which were a bummer. 不像其他的人那些故事 真的很丧
[23:45] I liked the one about the horse. 我还挺喜欢马的那个
[23:46] And the way you did that speech. 还有你演说的方式
[23:48] It was like… Braveheart. 那就像 《勇敢的心》
[23:49] Braveheart, exactly. 《勇敢的心》 没错
[23:51] Look this is exactly the kind of fucking shit that I– 就是这种破烂玩意儿让我
[23:53] Excuse me, Ms. Reed? 打扰一下 瑞德小姐
[23:54] My husband and I thought you were amazing. 我丈夫和我都觉得你演得很棒
[23:57] There she is. That was breathtaking. 她在这儿呢 太惊人了
[24:01] I have a friend who went through a similar situation. 我有个朋友有类似的经历
[24:03] She did not have the courage to do what you just did. 她没有勇气做你刚刚做的事
[24:05] Truly inspiring. 真的很激励人
[24:07] – She was crying. – I was crying. I was really crying. -她哭了 -我在哭 真的一直在哭
[24:21] Your ride back to LA is here. 你就在这儿上回洛杉矶的车吧
[24:22] You’ll meet your lawyer and be arraigned in Los Angeles. 你就在洛杉矶见律师 接受传讯
[24:26] Hold on. 等等
[24:27] Mae, you need to come in here. 梅 你得进来一下
[24:31] Excuse me. 失陪一下
[24:54] Okay, Mr. Cousineau. 好了 库西诺先生
[24:58] Mr. Cousineau? 库西诺先生
[25:00] You’re free to go. 你可以回去了
[25:04] He’s free to go. 他可以走了
[25:23] This is Officer Chad Wilson 我是查德·威尔逊警官
[25:25] of the San Bernardino Sheriff’s Department… 这里是圣贝纳迪诺警局
[25:49] Hello? 喂
[25:51] Hello? 你好
[25:53] Uh, is Mr. Cousineau there? 库西诺先生在吗
[25:56] Uh, who is this? 请问您是
[25:58] Uh, this is Barry Block. 我是巴里·布洛克
[26:01] Who’s this? 您是
[26:02] I’m– I’m Leo. 我 我是里奥
[26:05] I’m his– his son. 我是 他的儿子
[26:08] Hi, um, is he okay? 你好 他还好吗
[26:11] Have they taken him to LA yet? 他们把他送去洛杉矶了吗
[26:12] No, actually, they’re letting him go. 不 事实上 他们放他走了
[26:14] I just got here, so… 我才刚到 所以
[26:15] They’re letting him go? What happened? 他们放他走了 怎么回事
[26:18] I– I guess they found this thing in Janice’s trunk. 我猜他们是在珍妮丝的后备箱发现了什么
[26:22] It’s a Chechen pin. 是车臣胸章
[26:24] So this translates to “The debt has been paid”? 意思是 “债已还清”吗
[26:26] That’s what our guy is telling us. 我们的人是这么翻译的
[26:28] They must have left it there as a message 他们把东西丢在那儿 就是希望我们
[26:29] for when we found her. 找到她尸体的时候能接收到这个信息
[26:32] Chechens did this. 是车臣人干的
[26:45] Oh, good, uh… 那好
[26:47] Can you keep in contact with me? 你能跟我保持联系吗
[26:50] Just to let me know he’s okay? 他没事的话就告诉我
[26:51] Uh, sure, I– 行啊 我
[26:54] Barry Block? Is that what you said? 你刚刚说你叫巴里·布洛克吗
[26:55] It’s Berkman. 是波克曼
[26:59] My name’s Barry Berkman. 我叫巴里·波克曼
[27:01] Okay, yeah, I’ll let you know. 行 好 我到时候跟你说
[27:03] Well, and– and can you tell your dad something for me? 还有 你能帮我跟你爸说点事吗
[27:06] Uh, sure. 可以啊
[27:09] Can you tell him that he’s going to be okay and that, uh… 能拜托你告诉他 他会没事的 还有
[27:14] and that he was right? 他是对的
[27:17] I’m pretty sure that people can change. 我很确定 人是会变的
[27:19] Okay. Will do. 好 我跟他说
[27:44] 诺胡·汉克\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 别担心问题解决了 福克斯在这儿
[28:43] White boy. Lululemon track suit. 白人男性 露露柠檬运动装
[28:51] Barry? 巴里
[28:53] Shit! 操
[28:59] – Fuches! – No! -福克斯 -不
[29:30] Fuches! 福克斯
[29:32] Oh shit! Shit! 妈的 操蛋
[29:34] Aw, fuck! 操
[29:38] Guys! Let me in! 伙计们 让我进去
[29:42] Ow! Yes! 干 妈的
[29:46] Help me! 救我
[29:48] Oh! You, you. 你 你们
[29:50] Hide me, he’s trying to kill me. He’s trying to kill me! 把我藏起来 他要杀我 他要来杀我
[29:52] I’ll tell you what, I’ll give you anything you want! 这样 你想要什么我都给你
[29:53] Just get me the fuck out of here! 赶快把我弄出去
[29:55] Vlad, Barry’s mentor. 弗拉德 巴里的师父
[29:57] – His mentor? – Get me out. Get me out. -他师父 -让我出去 让我出去
[30:02] Barry’s mentor! 巴里的师父
[30:21] Hey! Hide him in there? 你们把他藏那儿了吗
[30:23] Is he in there? Is he in there? Hey! 他在里面 他是不是在里面
[30:25] Motherfuck… Motherfuckin’ door! 妈逼的 你妈逼的破门
[30:29] Fucking… 操你妈的
[30:37] Where is he? Where is he! 他在哪儿 他人在哪儿
[30:55] Fuches! 福克斯
[30:57] Fuches, you fuck! 福克斯 你个狗娘养的
[31:05] Fuches! 福克斯
[31:23] Fuches! 福克斯
[31:36] Fuck! 操
[32:29] Hey, Batir! 巴蒂尔
[32:32] Hey, man! 你好呀 兄弟
[33:33] You, um, you want some tea, Dad? 爸 要喝点茶吗
[34:34] Barry Berkman did this. 巴里·波克曼杀的
[34:38] Oh, my God! 我的天
barui

文章导航

Previous Post: barui(Barry)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号