Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

barui(Barry)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user barui(Barry)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:17] Two number threes with Diet Cokes? 两份三号餐配健怡可乐?
[00:19] – Oh, yeah. Thanks. – Sure. -对,谢谢 -不客气
[00:20] Could I have my change, please? -有找零吗? -这里
[00:24] Thank you so much. Thank you. 感谢,谢谢
[00:44] – Here’s your burgers. – Yeah. Please let me ride up front with you. -你的汉堡 -求你让我坐在前座吧
[00:46] – Here’s your drink. Here’s your change. – Okay. -你的饮料 -好
[00:48] Oh my god. Thanks. Look, can I at least -你的找零,拿去 -天啊,谢谢
[00:50] – eat the sandwich before we take off? – We gotta go. -至少让我吃完三明治再走吧? -不行…
[00:52] – No, no, no. – Wait, the food is gonna fly all over the– -要立刻上路 -可是有些食物会乱飞耶…
[00:54] We gotta go! Got big plans! 要出发啰,还有大事要做
[01:03] Sally: Yeah, I just… 对,我希望能够彻底探讨…
[01:04] I wanna make sure that we fully understand, like,
[01:07] why Chloe decides to leave Zach. 克萝伊为何决定离开查克
[01:09] I think it’s pretty clear. 我觉得很明显呀
[01:11] Are you worried it’ll appear like we have an agenda? 你是怕看起来像在
[01:14] No, not an agenda. Just, like, 灌输某种意识形态吗? 也不是意识形态
[01:16] needs to be, like, complex and gray, you know? 我想要再更复杂,更模糊一点
[01:18] And right now, it just reads like… 现在念起来就是很…
[01:20] I don’t know. Like her dialogue is… 不知道,她的台词…
[01:22] People just don’t talk like that, you know? 没有人会这样讲话
[01:23] Like in perfectly worded arguments. 好像一篇咬文嚼字的辩论文
[01:26] I would disagree with that assumption. 「我对此假设提出异议」
[01:28] Her naiveté is a direct result of the history of subjugation 「她的天真烂漫是女性亘古以来
[01:31] of women by a draconian patriarchy. 受父权严厉压迫下之产物」
[01:36] Right… 对
[01:37] Maybe we throw a few “um’s” in there? 不然加几个发语词进去好了
[01:39] Oh my god… -天啊
[01:41] How do you know to do all this? -你怎么那么厉害啊?
[01:43] Writing? Oh! It’s easy. 你说编剧吗?
[01:46] You know, you just, um… 其实很简单
[01:48] follow your instincts and keep it honest. 就是照着直觉走
[01:50] – You know, just like when you’re acting. – Yeah, I’m… 尽量发自内心,就跟演戏一样
[01:53] I’m actually, like, working on some personal stuff. 是,我其实最近在忙一个 自己的计划
[01:56] Like, um, kind of a show. It’s like coming of age, 一个类似节目的东西
[01:58] but set in space. 讲的是成长故事 但背景在外层空间…
[02:00] – I don’t know, but… – Sally! -我… -莎莉
[02:02] – Barry? – Hey! 贝瑞
[02:03] Hi. I– Wait… 等等
[02:06] I’m forgetting. Did I ask you to come? 我忘了 我叫你过来了吗?
[02:08] No, I came on my own. 没有,是我自己过来的
[02:10] – Oh… Hi! – Hey!
[02:13] Hey. Listen, 听着,我知道该怎么帮库辛奈
[02:14] I know how to get Cousineau over the murder of his girlfriend. 走出女友被杀的阴影了
[02:17] You cast him on your show. 让他来演你的戏
[02:18] Sally: What… 什…什么?
[02:20] I… What? Wait, y– 你跟库辛奈谈过了?
[02:22] – You talked to Cousineau? – Uh, yeah. 对…
[02:26] Yeah, and, um, you know, he’s still pretty fucked up, 他还是像个丧家犬
[02:29] but I think getting his, um, you know, 但我觉得
[02:31] career back on track will make him a little less fucked up 如果他的演艺生涯东山再起
[02:33] and give him a purpose. 他就会不那么像丧家犬 人生也能有个目标
[02:35] Oh, that’s so sweet. 你人真好呢
[02:36] But we threw his name out for a part and casting said no. 不过我们试过推荐他 选角指导拒绝了
[02:38] I think the direct quote was, “life’s too short.” 当时得到的回复好像是 「人生苦短」
[02:41] Well, wait, aren’t you the boss? Can’t you override that? 你不是老板吗? 你能推翻这个决定吧?
[02:44] Yeah, I am the boss, which is why I need to trust 对,我是老板
[02:46] that I hired smart people, 所以我必须相信 自己请到的人都很可靠
[02:48] and casting said he’s a shitshow. So… 选角指导说他是个烂摊子…
[02:51] – He’s not a shitshow. – Yeah, I know. Look, 他才不是烂摊子
[02:53] I was as surprised as you are, 我知道,我跟你一样很讶异
[02:55] but the town wants nothing to do with him. 不过这个地方 已经没有他的容身之地
[02:58] He’s made his bed, so… 他这是自作自受啰
[02:59] Hey, you know, I’m kind of in the middle of something here, 其实我现在有点忙
[03:01] so can we talk about this at home? 可以回家再聊吗?
[03:03] He’s in a lot of pain. 他现在很痛苦
[03:05] Yeah. No, I am sorry to hear that. 是,我知道 我也很同情他
[03:08] – No, you’re not. – What? -才怪 -什么?
[03:09] If you actually felt that way, you’d do something about it, 如果你是真的同情他 你就会出手相助
[03:12] but you’re not doing anything about it. 但你完全袖手旁观
[03:13] So now, I have to do something about it. 所以就要由我来出手
[03:15] I came here for your help, and you’re not giving it to me. 我来找你帮忙 你却对我置之不理
[03:20] Are you okay? ‘Cause you seem a little manic. 你还好吗? 你好像有点歇斯底里
[03:24] – I’m worried about him. – So am I. -我很担心他 -我也是啊
[03:26] Which is why I tried to get him on my show. 所以我才想找他来演我的戏
[03:28] We’re saying the same thing. 我们在讲同一件事呀
[03:30] We are not saying the same thing! 我们不是在讲同一件事
[03:33] We are not saying the same thing! 根本不是同一件事
[03:34] If I don’t do this, I don’t live! 我如果不帮他,我就活不下去
[03:37] I have to do this to fucking live! 我一定要帮到他,才活得下去
[03:41] Don’t fucking laugh at me! 你笑个屁啊
[03:43] My whole life! My whole… fucking life! 我的人生,我的整个人生
[03:47] – Barry… – I need you to do this for me now! -贝瑞 -你赶快帮我实现
[03:50] Now! 快点
[03:53] Do it. 快去
[03:55] – Okay. I see… you’re very upset right now. – Do it! -好,我知道… -快去 你现在很生气
[03:59] Look, I-I-I’m sorry. I tried, and… 很抱歉,我试过了
[04:03] – I… I can’t. – Shit. 我办不到 该死
[04:27] – Hello? – Hey-hey. 你好
[04:29] Are you around to meet up? 想不想碰面了呀?
[04:32] Yes. Um… 想呀
[04:34] – What time were you thinking? – Now! 你想约几点?
[04:36] NoHo Hank Right. Duh. -现在 -好
[04:39] You know, I really wish you would trust one of my guys 我也希望你信得过我的手下
[04:41] to bring you these heroin plants, 让他们送海洛因植株过去
[04:43] but since I’m the only one you trust, 不过既然你只信得过我一人
[04:44] you know? Just…
[04:46] – sucks that you live all the way in Calabasas. – Girls: Hi! 你又住在遥远的卡拉巴萨斯 实在有点不便
[04:48] – I mean, that is a drive. – Say I live in the Redlands. 要开好长一段路呢 我是住在雷兰
[04:52] Redlands? 雷兰?
[04:54] Fuck me! 搞屁啊?
[04:56] Wow.
[04:58] I am so fucked today. 我今天要被搞惨了
[05:00] I will not be coming back to this office anytime soon. 看来我今天不会那么快回办公室
[05:05] Okay. I’ll see you later. 好,晚点见啰
[05:09] – Are you selling limonada? – Girls: Yeah. 你们在卖柠檬水吗? 对
[05:12] – Oh, how much? – Both: One dollar! -多少钱? -一块钱
[05:14] Fantastic. I’ll take two. 真好,给我两杯 (西语) (西语) (西语)
[05:37] Occupant: Don’t pull on the door! 不要拉车门
[05:40] Let me unlock first! 先等我解锁
[05:47] Pendejo. (西语)蠢蛋
[05:51] – Mi yerno. – Suegro. (西语)我的女婿 (西语)岳父
[05:57] Did you just come all the way from Bolivia? 您大老远从玻利维亚过来吗?
[05:59] Yes. 对
[06:01] But, not in this. It’s a rental. 但不是搭这辆车过来 这辆是租的
[06:06] We flew. 我们是搭飞机 通关需要一点时间
[06:10] Gene Cousineau Barry? Barry, -是草地,还是舞台旁的? -贝瑞
[06:12] I’ve been in this trunk way too long. -我在后车箱里躺太久了 -舞台的
[06:14] I can’t feel my legs! A-and, you might not know this, 我的脚没有知觉 你可能不晓得
[06:18] but that is definitely a stroke symptom! -这是中风的前兆 -收到,应该没问题
[06:21] – You’re going to have to relax. – Gene: What are you doing? 你要懂得放轻松 你在做什么?
[06:24] Plan A didn’t work, so I’m gonna have to do plan B. 计划一失败了 所以我要改试计划二
[06:27] Gene: Do you even know what the plan is? 你到底知不知道自己在干嘛啊?
[06:29] I don’t know what the plan is! 我不知道自己在干嘛
[06:31] Look, I’m trying to fucking help you, man, alright? 我只是想帮你,好吗?
[06:33] – So, just shut up! – Guard: Where you going? 所以不要再给我废话了
[06:36] Uh, Allison Jones’ office, please. -你要去哪里? -艾莉森琼斯的办公室,谢谢
[06:40] We were all just a little confused though. I mean, 我们都有点疑惑
[06:42] you read for “Swim Instructors,” you were really good. 你来试演过「游泳教练」 表现非常好
[06:45] We liked you. Jay liked you. 我们很喜欢你,阿杰很喜欢你
[06:47] – Who? – Jay. -谁? -阿杰
[06:49] The director. 他是导演
[06:51] – Oh, Jay Roach. Yeah. – Yeah. -杰洛奇喔 -对
[06:53] But then, um, we couldn’t find you. 但是后来你却搞失踪
[06:55] You didn’t return any calls, and we left messages. 打给你都没接 我们也留言了,但都没有…
[06:58] – We left word, we couldn’t– You never called us back. – Right. -你都没有回应 -是
[07:01] – No, uh, something came up. – Right. Well, it’s cast now. 我突然遇到一些状况 是,现在角色被拿走了
[07:04] They went with Adam DeVine and Josh Gad. 他们选了亚当迪凡和乔许盖德
[07:07] Two short guys. Never, ever, ever going to work. 两个矮个子 绝对不会有好结果 一点都不好笑
[07:10] Not funny. I don’t know why they think it is. 不懂他们怎么会觉得好笑
[07:13] – Right… Well, it’s, um, I’m not really here for me. – Yeah. -是 -对 我其实不是为了自己而来
[07:16] Uh, I was wondering if you could, um, 我是想问你能否
[07:19] – get my acting teacher some work. – Mm-hmm. 给我的戏剧老师一些演出机会
[07:21] Uh, his name is Gene Cousineau. He’s been around– 他叫做基恩库辛奈
[07:24] Oh, Gene Cousineau’s a fucking asshole. -他在这一行打滚多年了 -基恩库辛奈是个混账王八蛋
[07:26] I won’t have anything to do with him. 我不想跟他扯上关系
[07:28] He was awful to me. No, thank you. 他是个烂人,我看是免了
[07:31] But, you know what? I like your intensity. 不过呢,我喜欢你的爆发力
[07:33] You kind of have, like, a not-present Joaquin Phoenix thing. 你有点瓦昆菲尼克斯 那种抽离的感觉
[07:36] – Huh. – We might have something for you, actually, 我们有个角色倒是满适合你的
[07:38] that you could be right for. On the show “Laws Of Humanity,” 这出剧是「人性法则」
[07:41] there’s a great role, Mr. Millaway. 里面有个角色叫做米勒维先生
[07:43] Can you come back at 6:00 and read for that? 你可以六点回来试演吗?
[07:45] – Me? – Yeah. -我?
[07:46] 6:00. Different office. -对,六点 在另一间办公室
[07:49] Good role. I think you’d be great for it. Yeah. Last slot. ♪ This is skinny papa, don’t you be a creep ♪ ♪ If you learn to boogaloo, you can really be deep ♪ ♪ Look at fat mama, she’s as cool as ice ♪ ♪ If you dig a boogaloo, you know it’s pretty nice ♪ ♪ Skinny papa ♪ ♪ Come on and do the boogaloo ♪ ♪ Fat mama’s dancing ♪ ♪ So, why can’t you? ♪ 不错的角色,你一定能够胜任
[08:29] ♪ Skinny papa ♪ ♪ Come on and do the boogaloo ♪ ♪ Fat mama dancing ♪ ♪ So, why can’t you? ♪ 最后一个空缺了
[08:40] Cristobal! 克利斯多波
[08:41] Drink with me. Come on. 跟我喝一杯吧
[08:47] This Airbnb is fantastic. 这个住宿网太优秀了
[08:52] They’re fun, no? -他们很会玩吧?
[08:54] Y-yeah. Yeah. -是啊
[08:57] Stop being so much fun! 不要再那么会玩了
[09:00] Uh, did Elena send you? 是伊莲娜要你过来的吗?
[09:05] My daughter misses her husband. 我的女儿很想念她的丈夫
[09:08] And the niños, 孩子们也是
[09:09] they…
[09:10] they need their daddy. 他们需要爸爸
[09:13] I know you’ve had a hard time establishing a foothold in LA. 我知道你想在洛杉矶拼出名堂 但却遇到了危机
[09:18] Minor setback. 只是个小挫败啦
[09:19] Chechens seem to be a major setback. 车臣帮应该算是重大挫败
[09:24] But not to worry. 但是别担心
[09:25] The cavalry is here. 救兵来了
[09:27] We will take them out. Blood for blood. 我们会把他们赶尽杀绝 一命还一命
[09:31] The sooner we can wipe out these Russian farmers, 尽快扫除这些俄国农夫
[09:33] the sooner we establish our business. 就能尽快建立我们的生意
[09:37] And you can go back home! 然后你就能回家了
[09:42] Blood for blood. 一命还一命
[09:49] Assistant Director: Sally? Action on rehearsal. 莎莉? 排练开始
[09:53] Sally, action on rehearsal. 莎莉,排练开始
[09:55] Oh. Um…
[09:57] You need to get out of this. I think I’ll… 我劝你赶快脱身
[09:59] I think we’ll cross this way, if that’s not totally weird. 我想要走过来这边 应该不会太怪吧
[10:03] Um… Sorry. Yeah. You need to get out of this. 抱歉… 我劝你赶快脱身
[10:06] But, he apologized. 可是他道歉了
[10:07] That’s why you’re staying in it, for the apology. 所以你才继续沉迷 就因为他道歉了
[10:10] – That’s not a thing. – Yes, it is. 才没有这种事
[10:12] I did it with your father, 就有,我跟你父亲就是这样
[10:13] and it was a pattern I fell into. 我陷入这样的循环
[10:16] It took me years to break it, but I did. 我花了好几年努力挣脱 最后我挣脱了
[10:18] And I just don’t want… 我只是不想…
[10:20] Fuck! What’s my line? 可恶,我忘词了
[10:21] I don’t want you to make the same mistakes. 我不想看你重蹈覆辙
[10:23] Yeah, we gotta change that. 对,这句要改掉
[10:25] I just– I say that to her constantly. 我太常对她说这句了
[10:27] – Alright, let’s set this up. Cast can rest. – Sally: Where’s my script? -马上办,演员休息 -我的剧本呢?
[10:34] Hey. Are, are you okay? 你还好吗?
[10:36] Yeah. That was really scary. 我没事,刚才是满可怕的
[10:39] Yeah. Um, 对
[10:41] so, uh, we gotta report that, right? 所以我们应该检举这件事吧?
[10:43] Oh. Are you guys talking about Sally’s boyfriend? 你们在聊莎莉的男友吗?
[10:45] – I heard about that. – Chloe: Yeah, we were there. 我也听说了 对,我们人在现场
[10:48] It was, like, terrifying. 超吓人的
[10:50] Who do we talk to about this? 我们要找谁讲这件事?
[10:52] Well, he doesn’t work here, so we can’t report it to HR. 他不是这里的员工 所以也无法向人资检举
[10:55] Did he hit her? 他动手了吗?
[10:56] – No. Um… – Did he threaten her? -没有 -他威胁她了?
[11:00] Uh, no. 也没有
[11:02] Did he throw anything? 那朝她扔东西呢?
[11:04] Well he had her pinned up against the wall, 她男友把她逼到墙边
[11:07] and he was yelling at her. 然后对她大声咆啸
[11:09] There’s really nothing we can do about that. 我们也不能怎么样
[11:11] I mean, he’s clearly a violent person. 他很明显是个暴力分子
[11:14] They’re adults, 他们都是大人了
[11:16] and I like my job. 而且我还想保住工作
[11:20] Sucks that you had to see tha– 很抱歉你目睹了这一幕
[11:22] What, camera’s ready? 什么,摄影机好了吗?
[11:24] We’re ready for you on set. 你可以进棚了
[11:33] Okay…
[11:39] Apologize… 道歉?
[11:42] So, let me get this straight. 我不是很明白
[11:43] You went in to get me a part, and you got yourself a part? 你进去帮我争取演出机会 结果你自己拿到了一个角色?
[11:47] It’s an audition. I’m reading Mr. Millaway. 只是试镜机会 我要试演米勒维先生
[11:49] You’re a lawyer. 你当律师
[11:51] You seriously want me to interpret the scene for you? 你当真要我帮你排这场戏?
[11:54] Are you out of your fuckin’ mind? 你是疯了不成?
[11:57] Oh, just let me go, Barry. I’m not gonna tell anybody. 我只想走人,贝瑞 我不会说出去的
[12:00] – Wait, you wouldn’t go to the cops? – Of course not! 你不会去找警察吗? 当然不会
[12:04] You’re a bad actor, Mr. Cousineau. 你演技真差,库辛奈老师
[12:07] So, you’re gonna hold me hostage until you book me a part? 所以你要继续挟持我 直到你帮我争取到演出机会?
[12:11] That’s not the way it works. 这样根本行不通
[12:12] We’re talking about me here. That could take years. 这可是我耶 估计会耗上好几年
[12:16] Look, what I’m saying to you is that your plan sucks. 我想说的是你的计划烂透了
[12:20] Look, I swear 我用詹妮的灵魂发誓
[12:22] on Janice’s soul,
[12:24] I will not say a word 我绝对不会说出去
[12:26] – to anyone– – It’s either this or I kill you. 另一个选择就只能杀了你
[12:33] You’re one of the good guys, Barry. 你其实也是个好人,贝瑞
[12:37] You did a horrible thing. 你犯了一个滔天大罪
[12:41] But I see your pain. 但是我知道你很痛苦
[12:43] It is the same pain that you came to me with. 就跟你刚退伍,过来找我时一样
[12:46] Fresh out of the army. A lost soul. 你是个迷失的灵魂
[12:50] No one to tell you your worth. 没有人跟你说过你是有价值的
[12:54] I took you in. 我接纳了你
[12:57] Not only did I teach you to be a good actor, 我不只教导你成为优秀的演员
[13:00] I taught you to be a good human being. 我还把你教成了一个优秀的人
[13:05] And this is how you repay me? 而这就是你回报我的方式?
[13:08] By killing me? 杀了我?
[13:20] I love you, Mr. Cousineau. 我爱你,库辛奈老师
[13:26] I appreciate that, Barry. 我很感动,贝瑞
[13:29] Alright. Well, look, we don’t have a lot of time. Uh, 好,事不宜迟
[13:32] I was going through my checklist in my head, 我刚刚在脑中跑过一遍清单
[13:34] and I think my guy’s issue is his ego. 我这个角色的毛病 应该就是太自负
[13:36] Like, he’s one of these big pharma guys. 他就是那种大型制药业者
[13:38] But, I think I can actually make one of these guys likable. 但我应该能把他们演得讨喜一点
[13:41] Hi.
[13:42] No, I’m just leaving. Literally the worst date. 没有,我刚结束一场可怕的约会
[13:46] I’m not exaggerating this time. Okay. 我没有夸张…
[13:48] He ordered milk with dinner. He– Oh my– 好,他竟然点了牛奶配晚餐 他…天啊
[14:00] This thing has 14 cup holders. 这辆车有十四个杯架
[14:04] I counted. 我数过了
[14:08] Madness. 真是疯了 「植物园」 (西语)
[14:18] chatter continues) (西语) 我就位了 (西语)
[14:26] Apaga la luce. (西语) (西语) (西语)
[14:43] Gangster There’s no one here. 这里空无一人
[14:45] Como que no one? -什么叫做空无一人? -(西语)
[14:47] – Seguro? – Nada. -(西语)确定? -(西语)是 「已结束 好险你们离开了」 「你的手下 起疑心了吗?」 「他们其实很开心」
[14:55] – Look at the dinosaur! Look! – Look! Dinosaur! Look! 你看那只恐龙 -有恐龙,快看
[14:58] Dinosaur! “Jurassic Park”! -恐龙 侏罗纪公园 「我们必须见一面」
[15:06] – Holy shit! Jimmy Kimmel! – Where? 我的天啊,吉米基墨 -哪里? -那里
[15:09] – Right there! – Yeah, Batir, 吉米基墨都在那里录节目
[15:10] that’s where they do the Jimmy Kimmel.
[15:11] – “The Man Show” does not age well. – Ah! 他以前那个喜剧节目都过时了
[15:14] No. Not a carbonara. That’s too fancy. 不要用培根蛋黄面,太高级了
[15:16] Just, like, a regular spaghetti. 用一般的意大利面就好
[15:19] I mean, do you guys have a kids menu? 你们有儿童餐吗?
[15:20] – Sally, Lindsay’s in your office. – What? Lindsay? 莎莉,林赛来办公室找你了 什么,林赛?
[15:23] – Wait. What? Did she say what for? – Didn’t say. 等等,她要干嘛? 她没说
[15:26] – She’s here. – Oh. Okay. She just walked in. I’ll give her the lowdown. 她来了 好,她走进来了,我再跟你回报
[15:31] – Hey. What’s up? – Lindsay: Hey. That was Casey over at Diane’s office. -什么事? -黛安的下属卡西刚刚打来
[15:34] – We have a situation. – Ah… 现在出了一个状况
[15:36] Apparently, there’s another show like yours. 有另一出剧跟你这出一模一样
[15:38] – What? – It’s called “Pam!” With an exclamation mark. -什么? -叫做「小潘」 后面有一个惊叹号
[15:41] So, it’s kinda more like… Pam! 所以应该这样念
[15:43] – Who’s in it? – Lindsay: Alexis Kaplan. -谁演的? -艾莉希丝卡普琳
[15:44] – She’s a stand-up comedian. – Who’s that? 她是单口喜剧演员
[15:46] – She is hysterical. – Yeah. In the show, she plays a woman -谁啊? -她是个疯婆子
[15:48] who escapes an abusive relationship 她在剧中饰演一个 从恐怖情人手中脱身的女子
[15:50] – and has a daughter. – Natalie: Wait, look at the glass! 她还有一个女儿
[15:53] – It’s so big! – It’s cute. -你看她的酒杯,超大的 -真是…
[15:54] She loves to drink. -她很可爱 -她很贪杯
[15:56] That’s a show about abuse? 这出剧在讲受暴?
[15:58] You’re mad? You’re mad. 你不开心了
[15:59] So, Diane wants to get ahead of it, 黛安想要抢得先机
[16:01] so they’re pulling your release date up. 所以他们决定让你的戏提前播出
[16:03] – What? To when? – Yeah. End of the week. -什么,提前到何时? -对,这周末
[16:05] Exciting! It’s so exciting! 好兴奋喔,太兴奋啦
[16:07] I-I don’t know how I feel about this. 我不知该作何感想
[16:09] So, we’ll do the premiere Thursday, 周四会进行首映活动
[16:10] and you have to do a press junket. 到时候要请你上播映记者会
[16:12] – When? – Tomorrow. -什么时候? -明天
[16:13] – It’s happening tomorrow? – So, let’s sit down… -就是明天了
[16:15] – …we can talk strategy. – I gotta go pick up some spaghetti. -坐下来讨论一下策略吧 我要赶去拿意大利面了
[16:19] Lindsay: We do– We should talk about it right now 我们现在就要先讨论好
[16:21] – because it is tomorrow. – Natalie: But she needs to get spaghetti. 因为明天就要上阵了 可是她要拿意大利面
[16:41] Be right back! 我去去就回
[16:48] Apologize? Are you nuts? 道歉? 你疯了吗?
[16:50] I’m not the type of man to admit my wrongs. 我这个人才不会承认自己的过失
[16:52] I’ve already paid the family. 我都付钱给那一家人了
[16:54] Casting Associate: I need you to not only look inside your wallet, 你该检讨的不是你的钱包
[16:56] but your soul. It’s part of the settlement. 而是你的灵魂 这也是和解的条件
[16:59] To apologize? What kind of law practice is this? 要我道歉? 这是哪门子的律师事务所啊?
[17:02] A law practice whose goal is to eradicate meanness. 致力于消除劣性的律师事务所
[17:07] Wait. That’s you guys? 等等,原来就是你们?
[17:12] – Okay. Yeah. – Yeah. Thanks, Barry. -好 -谢谢你,贝瑞
[17:15] Uh, when will I know if I got it? 什么时候会知道结果?
[17:17] Uh, work’s tomorrow, so soon. 我们明天上工,很快就会知道了
[17:21] I really need this job. 我非常需要这份工作
[17:23] I know, everyone does. We’ll get back to you, okay? 我懂,每个人都一样 我们会再联络你
[17:27] You have that part, the sad old man whose wife dies, 那个痛失妻子的可怜老人角色
[17:30] have you cast that yet? 有人选了吗?
[17:31] Doesn’t have any lines. That’s just gonna be an extra. 他没有台词,找个临演就行了
[17:35] I need you to cast my acting teacher. 请你们选我的戏剧老师去演
[17:37] – There’s a process here– – His name is Gene Cousineau. -这是有程序的… -他叫做基恩库辛奈
[17:39] Gene Cousineau? That’s your acting teacher? 基恩库辛奈? 他是你的戏剧老师?
[17:41] That the guy that brought the loaded gun 是那个带了上膛的枪
[17:42] – to the “Full House” audition? – Yeah. 去试镜「欢乐满屋」的男子吗?
[17:44] When Allison didn’t cast him on “Family Ties,” 对,然后艾莉森 没有选他演「天才家庭」
[17:46] he called her a donkey witch. 他还骂她是大蠢驴
[17:48] Everybody deserves a second chance. 大家都应该有重来的机会
[17:51] That’s not how it works. 这一行是没这回事的
[17:59] When I met Mr. Cousineau… 我遇见库辛奈老师的时候
[18:02] I was a lost soul. 我是个迷失的人
[18:04] I was just out of the Marines. I didn’t have anybody. 我刚从海军陆战队退伍 无依无靠
[18:08] He didn’t just teach me how to… 他不只是教导我成为优秀的演员
[18:11] be a better actor, but…
[18:13] he taught me how to be a human being. 他还教会我做人的道理
[18:17] He saved my life. 他救了我一命
[18:31] Oh my god. Thank God you’re okay. 老天啊 谢天谢地,你平安无事 天啊
[18:38] What the fuck is going on? Who’s Fernando? 到底是怎样啊? 费南多是谁?
[18:41] Why the fuck is Fernando trying to kill us? 费南多又为什么要杀我们?
[18:43] – I mean– – Fernando is the head of our family, Hank. 费南多是我们家族的头目
[18:47] He brought his elite soldiers. 他带来了他的菁英部队
[18:49] Las Aguilas. 战鹰队
[18:54] You don’t stand a chance. You need to run. 你完全没有赢面 你赶快逃命吧
[18:58] Run? 逃命?
[19:00] Come on, we don’t run away from anyone. 我们不要过着躲躲藏藏的日子
[19:03] – Let me talk to him, okay? – Fuck, man, -让我跟他谈谈,好吗? -真该死
[19:05] you’re not listening to me, Hank. 你都没听进去我说的话,汉克
[19:08] You don’t talk to him! No one talks to him! 你别想跟他谈 没有人能够跟他谈
[19:11] You’ll die. 你会没命的
[19:13] I couldn’t handle that. 这我可承受不了
[19:17] Wait, like, are you breaking up with me? 你这是在跟我分手吗?
[19:21] Goodbye. 再会了
[19:25] Enriquito. (西语)
[19:45] Oh, you know, me and Don Felder…
[19:49] …especially the drums, we wanted it to be very wet…
[20:07] ♪ What I’ve felt What I’ve known ♪
[20:11] Okay, okay, okay… 好…
[20:23] Okay… 好
[20:25] “Connect to Bluetooth”? 连结到蓝芽?
[20:26] How the fuck do you do that? 是要怎么连啊?
[20:31] Barry? Hey. 贝瑞
[20:32] I got a part! 我拿到了
[20:34] Wh– For your controller? No, no, I-I got you a new one. 遥控器吗? 不用…我帮你买了新的
[20:37] No! No, like a part on a TV show! “Laws of Humanity.” 不是,我拿到电视剧的角色了 「人性法则」
[20:41] Wait, what? 你说什么?
[20:43] Oh my god! That’s, like… 我的天啊
[20:46] That’s like a huge fucking show! 那可是热门戏剧呢
[20:48] Like, a real show! Congrats! 不是闹着玩的,恭喜
[20:49] Yeah, I got Cousineau a part, too! 我还帮库辛奈也拿到角色了
[20:51] Oh my god, so you did it. 天啊,你办到了
[20:53] – How? – I told Ben, the casting guy, 怎么做到的? 我跟选角的小班说了我们的故事
[20:55] our story, and he was really moved. 他就被打动了
[20:56] His exact words were, “That is fucking clean 他的原句是说 「真是太强,太炫
[20:59] – and rad and beautiful, bro.” – Sally: Oh my god. 太动人了,老兄」 天啊
[21:01] I can’t believe he said rad. They never say stuff like that. 他竟然说「太炫」 我没听过他们这样讲话
[21:04] That is just… That is so wonderful, Boo Bear. I mean, 我真是太为你高兴了,熊宝贝
[21:08] – we should– we should celebrate. Okay. – Yeah, I’ll be home soon. 这很值得庆祝一下 好,我马上就回家 好
[21:12] Yeah. Hey, listen. I, um… 对了
[21:15] Uh, I texted you a lot earlier. 我稍早传了很多讯息给你
[21:18] Oh, I haven’t– I haven’t been near my phone. 我一直没空看手机
[21:20] Sally: Oh, yeah. No, that’s okay. Um, I just, uh, I actually… 没事,没关系
[21:24] I wanted to apologize. I… 我其实是想跟你道歉
[21:27] I was– I’ve just been under so much stress, 我只是最近压力太大了
[21:29] and then you came to my office, and I was just thrown, 你突然跑来我办公室 我有点措手不及
[21:31] – and I-I’m really sorry. – Barry: Oh, it’s okay. 真的很抱歉 没事
[21:36] Okay. 好
[21:38] Uh… Wait, are you okay? 你没事吧?
[21:40] Barry: Yeah. 没事
[21:42] Okay. 好
[21:44] – Are you happy? – Barry: Yeah. I gotta go. 那你开心吗? -我要挂了
[21:46] – Okay. I just– I really want you to be happy, okay? – Barry: Okay, byeee! -好,你开心是最重要的 -好,再见
[21:49] Okay. I love you! Love you. -好,我爱你 爱你
[21:55] Mr. Cousineau! Guess what? 库辛奈老师,你猜怎么着?
[22:03] Ho… Ho!
[22:36] Liz: I-I did not see this coming. 我没想到会这样
[22:38] I felt like things were going really well. 我还以为一切都很顺利 一直以来… -我也不想大惊小怪
[22:45] I just… -的确 -真的 -我也是 只是我…
[22:47] I don’t understand why you don’t want to be with me. 我不懂你为什么不想跟我在一起
[22:51] I mean, it’s been five amazing years. 这五年过得那么幸福快乐
[23:05] I’m working on myself and you seem to be appreciating that. 我正在改进自己 你好像也肯定我的努力
[23:09] No? I mean, I don’t understand why you’re leaving me. 不是吗? 我不懂你为什么要离开我
[23:13] You have too many dogs. 你养太多狗了
[23:15] – Who? – You! 谁? -你啊
[23:17] – Me? – Yes! -我? 对啊
[23:25] Shit. 可恶
[23:27] Fuck. 该死
[23:39] Excuse me, little girl, I really need your help. 不好意思,小妹妹,求你帮帮我
[23:42] Oh my god. Are you okay? 天啊,你还好吧?
[23:43] I’m being chased by a man who killed my girlfriend. 杀害我女友的人正在追我
[23:46] – Oh my god. – Yeah, and now, -天啊 -对,他想要补偿我
[23:48] he’s trying to make up for it by getting me a job on a TV show. 他想帮我争取到 演出某电视剧的机会
[23:53] Right… 好喔…
[23:55] I don’t have my phone. 我的手机不在身上
[23:56] Could you please call me an internet taxi? 可以请你帮我用网络叫车吗?
[24:01] Is that your dog? 那只是你的狗吗?
[24:03] Oh, no. That’s just one of the 30 that mauled me. 不是,我刚刚被三十只狗袭击
[24:06] Mm-hmm. Uh… 牠只是其中一只
[24:08] Okay. It looks like there’s one right around the corner. 好,刚好有一辆就在附近
[24:11] You are an angel! 你真是天使
[24:13] Okay. Good luck. 好,祝你平安
[24:14] No, no, no! Please, don’t leave me. I can’t be alone. 不要走…求你别丢下我一个人
[24:16] – No, I have to go to work. – I-I’m a good person. -我还要去上班 -我是个好人
[24:18] I wanted to live. 我想要活下去
[24:20] So, I ate his sandwiches in the trunk. 所以我在后车厢里 吃掉了他的三明治
[24:23] – Oh! That’s your car. That one. – Yeah? -你的车来了,那辆 -什么?
[25:01] – L-Leo! – Jesus, Dad, what happened to you? 里奥 里奥 老天,爸,你怎么了?
[25:04] – Call the police. – W-what do you mean? -快报警 -什么意思?
[25:05] – No, no, no. Listen to me! – Gordon: Oh my god, a doggy! -不对,你听我说… -有小狗耶
[25:07] – I want you to– – Leo: Barry, here’s your tea. -你赶快去… -贝瑞,你的茶来了
[25:12] Leo: Oh, Dad, you like you got, like, 爸,你怎么好像被公交车撞一样
[25:15] hit by a bus.
[25:16] Something… Something happen to you two? 你们两个出什么事了吗?
[25:20] No, your dad was helping me with an audition, 你爸在帮我排练试镜
[25:21] and we both, uh, committed a little too hard. 我们都有点用功过头了
[25:26] Uh, you said something about the police? 你刚刚是说要报警吗?
[25:28] No. 没有
[25:30] Okay, cool. 好吧
[25:54] I told that casting director our story, 我跟选角指导说了我们的故事
[25:57] and he was so moved… 他深受感动
[26:00] that he gave us both parts. 于是我们都中选了
[26:04] So, you’re going to enjoy 所以请你好好享受这一切
[26:06] everything that comes
[26:08] with being given a second chance. 你被赐予了重来的机会
[26:11] Because if you don’t… 如果你不照做
[26:14] this one… 这只
[26:15] and that one… 还有那只
[26:18] go away. 你就看不到了
[26:20] Do you understand? 懂了吗?
[26:31] I love you, Mr. Cousineau. 我爱你,库辛奈老师
[26:38] Do you love me? 你爱我吗?
[26:45] Can you say it? 你可以说出来吗?
[26:48] I love you, Barry. 我爱你,贝瑞
[26:53] Can you say it again? 你可以再说一次吗? 待续 谢谢观赏
barui

文章导航

Previous Post: barui(Barry)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号