Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

barui(Barry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user barui(Barry)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:22] Makeup Artist: So, do you have any kids? 你有小孩吗?
[00:26] Yeah. I have a son who’s 30, and a… 有,我儿子三十岁了
[00:29] grandson who’s 7. 孙子七岁
[00:31] They’re living with me at the moment. 他们目前都跟我住
[00:33] Oh, how come? 为什么呢?
[00:35] Oh, my son lost his job, and they have no money. 我儿子失业了,他们身无分文
[00:38] Makeup Artist: Well, being a parent is for life. 当父母是一辈子的事
[00:40] Joel: Hey. There they are. 他们在这里
[00:44] Mr. Cousineau. I’m the producer, Joel, 库辛奈先生,我是制作人乔尔
[00:46] – and this is our showrunner, Brian. – Hey. 这位是执行制片布莱恩
[00:50] Do you remember me? 你记得我吗?
[00:52] “Murder, She Wrote”? I was a P.A. You attacked me. 我是"女作家与谋杀案"的 制作助理 你对我动粗呢
[00:56] I need more. -线索不够多
[00:57] You threw hot tea in my face because your omelet had chives. -你对我泼热茶 就因为你的蛋卷里面有虾夷葱
[01:01] – Was I playing a priest? – Very honored to have you on the show. -我演的是牧师吗? -很荣幸能请你来参演
[01:04] Um, what you did for this vet 你为这个小子所做的事情
[01:08] was inspiring, 太励志了
[01:09] and we wanted to pay you back for your service, 我们想要回馈你的奉献
[01:12] so we are giving you a line. 所以我们决定给你一句台词
[01:17] – You’re giving me a line? – Joel: It’s a small line, 你们要给我一句台词?
[01:19] four or five words, but it’s pivotal to the story. 就一句简单的话,四到五个字 但却是整个剧情的文眼
[01:22] Mr. Cousineau, what do you say? 库辛奈老师 你要说什么呢?
[01:27] Thank you. 谢谢 (车臣语) -我就说吧 -(车臣语)
[01:38] Look at this place. Shit everywhere! 看看这地方 一片狼藉
[01:43] We were hit. We were hit! 我们被袭击了‥
[01:45] Thank God we were on that tour bus! You know, man, 好险我们人在观光巴士上 天啊
[01:49] if not for that Groupon almost expiring, 多亏那张快过期的优惠券
[01:52] we’d all be dead men. 不然我们现在都死透了
[01:54] – Is everyone okay? – I just checked. -海洛因还在吗? -我看过了
[01:55] Everyone is safe in hiding places. 海洛因还藏得好好的
[01:59] Fucking Bolivians! 臭玻利维亚帮
[02:01] They want their heroin back. 他们想讨回海洛因
[02:03] And if that happens, we’re fucked! 如果真是如此,那我们就死定了
[02:04] NoHo Hank: I wouldn’t be so quick to blame Bolivians. 我不会这么快 就断定是玻利维亚帮干的
[02:07] I mean, I think it’s just neighborhood kids being chodes. 我觉得可能是 附近的小孩跑来调皮捣蛋
[02:11] No, no, no, no, no. Clearly, 不对‥一定是克利斯多波
[02:13] Cristobal sent his goons after us! 派手下来弄我们
[02:16] We’re going to find him, and we’re going to take him out. 我们要把他揪出来 然后把他除掉
[02:20] Or… Or… 或者‥
[02:22] we make a call to Chechnya. 也可以打通电话回车臣
[02:25] You want to activate the patsy? 你要启用替死鬼计划了吗?
[02:28] Oh, I want to activate the patsy. 我要启用替死鬼计划了
[02:31] Fuches! 福契
[02:33] Telephone call from America! 有美国打来的电话
[02:36] Coming, my love! 我来了,亲爱的
[02:38] Come on. 来吧
[02:44] This way, my girls! Yeah, let’s go. 这边,宝贝们,走吧
[02:48] Daddy got a phone call! Come on! 爸爸要去接电话啰
[02:51] Come on! 来吧‥
[03:07] – Hello? – NoHo Hank Fuches! 你好
[03:09] It’s me! 福契,是我
[03:11] It’s Hank. It’s NoHo Hank. Hi. 是汉克,诺荷汉克
[03:14] Oh hey, Hank. 你好啊,汉克
[03:16] – What’s shakin’? – NoHo Hank: So, great news. 什么事呢? 我有好消息
[03:19] Coast is clear. Heat is off us. 风头过了 我们安全了
[03:22] No need to live on the lam. 你不用再靠羊维生了
[03:24] You mean I can come back home? 你是说我可以回家了?
[03:27] I booked you a flight that leaves tonight. 我帮你订了今晚的班机
[03:31] Well… 这个嘛
[03:33] Tell you the truth, I’m really happy here. 其实呢,我在这里过得很开心
[03:37] – What? – Yeah, I got myself a little slice of heaven here. -什么? -我在这里活出了一片人间乐土
[03:40] Turns out, I’m a natural 原来我对羊是一把罩
[03:42] – at everything goat. – NoHo Hank: Okay… But 好的
[03:46] I just cooled Barry’s heels for you. I-I mean. 不过我刚刚跟贝瑞问了你的事
[03:49] he’s not even mad at you anymore. I just saw him. 他已经不生你的气了 我才刚跟他见面
[03:53] – You saw Barry? – NoHo Hank: Yeah, and TBH, -你跟贝瑞见面了? -对
[03:55] you’re not even on his mind anymore. 而且老实说 他早就没把你放在心上了
[03:57] You’re not a blimp on his radar, okay? 你已经从他的世界消失,好吗?
[03:59] He is total basket case, and he looks like shit. 他的精神快要崩溃 他的状况极糟
[04:06] Well… 这个‥
[04:08] I’m not interested, Hank. 我没兴趣,汉克
[04:09] No need to contact me anymore. 你不用再联络我了 (车臣语)
[04:18] Well, now we have no choice but to do suicide mission. 现在我们只有自杀任务这条路了
[04:22] Cristobal and Bolivians die tonight! 克利斯多波和玻利维亚帮的死期 就在今晚
[04:24] – You look beautiful. – Beautiful. -你好美 -超美
[04:26] Thanks. I’m really fucking nervous. 谢谢 我超级紧张
[04:29] Oh, I have deodorant. I’ll get it. I have the good kind. 我有体香剂,我去拿
[04:31] – The cancer kind! – Sally, 我的那罐很好用 用了会致癌的那种
[04:33] just be yourself. You’re gonna be great. 莎莉,做自己就对了
[04:35] Okay, thank you. That’s fine. -你一定会很棒的 -谢谢你,可以了
[04:37] Oh, um, do you think they’re gonna ask about my childhood? 你觉得他们会问到我的童年吗?
[04:40] Shit, I hope they don’t ask about Sam, but, I mean, 讨厌,希望不会问到山姆
[04:42] I’m sure they’ve done their research. 但我想他们一定都做好功课了
[04:43] Oh, do you want some Vaseline for your teeth? 你的牙齿要抹凡士林吗?
[04:45] Alexis Kaplan has a daughter on “Pam!” -我有
[04:46] and in real life. I don’t have one in real life. -艾莉希丝戏里戏外都有个女儿 我在戏外没有女儿
[04:48] Is that bad? You think they’re gonna call me inauthentic? 这样会不好吗? 他们会不会说我都在演?
[04:50] I mean, should I say that I’m considering adoption? 我要不要说我在考虑领养?
[04:52] No. I-I think they’ll see 不用,应该能看出
[04:54] how authentic your passion for the show is. 你对戏剧的热情不是演的
[04:56] Just don’t be too passionate, you know? 但也不要过度热情
[04:59] You don’t wanna be the real you in the wrong way. 不要把自己不好的一面展现出来
[05:01] By the way, I love this romper. It says, 对了,我喜欢这件连身裤装
[05:03] “I’m a woman, but don’t treat me like one.” 很像在宣示 "我虽为女人,但我可不柔弱"
[05:05] That’s what we were going for. 这就是我要的效果
[05:07] Oh my god! Oh, you look so cute! 我的天啊 你好可爱喔
[05:10] Oh, thank you. I mean, this is all so exciting! 谢谢,我好期待
[05:13] – You are going to have so much fun, sweetie. – Oh, yeah. 你一定会玩得很开心,亲爱的
[05:16] – I’m just really nervous. – Sally: Oh, don’t be. Oh my god. 我超紧张的
[05:18] Just be yourself. You’ll be fine. You’ll be great. 别紧张,天啊,做自己就好
[05:20] – Yeah. – No, no reason to be nervous. 可以的,你一定会很棒 完全不用紧张
[05:22] Publicist: Okay. You all set? Okay, great. 准备好了,要开始啰? -好,就绪 -很好
[05:26] Just go in. You have five minutes. 进去吧,你有五分钟的时间
[05:28] Ask a few questions. You’re talking to Sally Reed. 问一些好问题 受访者是莎莉里德
[05:31] It’s spelled R-E-E-D. The show’s called “Joplin.” 里长的里,道德的德 戏名叫做"久普林"
[05:34] Talking to Sally Reed. You all set? Alright. Mm! 受访者是莎莉里德
[05:39] Madeleine: Hey, Sally. 准备好了吗? 好
[05:41] – Sally: Hey! – Publicist: Here’s Madeleine from “E! News.” 莎莉 这位是E新闻的玛德琳
[05:44] Sally Reed! How you doin’, girl? 莎莉里德,你好吗?
[05:47] – I’m good. – Now, the show takes place in Joplin, -我很好 -故事背景在久普林
[05:49] – and you were raised there. – Mm-hmm, that’s right. 那也是你长大的地方
[05:51] Is that really what Joplin’s like? -是的 -久普林真的就像那样吗?
[05:52] Well, it’s a lot less freezing on set. 片场比那里冷多了
[05:57] Okay, great. Thanks. 好了,谢谢
[05:59] Publicist: Here’s Mike from “Access Hollywood.” 接着是"走进好莱坞"的麦克
[06:02] Sally Reed! How ya doin’, girl? 莎莉里德 你好吗,姑娘?
[06:06] – I’m good. – This is a show about a woman trying to help her daughter -我很好 -这出剧在讲某个女子
[06:09] leave an abusive relationship in Joplin, Missouri. 想帮女儿挣脱恐怖情人 背景是密苏里州的久普林
[06:11] – Yes, that’s right. – Was that tough? -是的,没错 -很挑战吗?
[06:15] – Yes? – Mike: Alright, great. And who do you think -是的?
[06:17] should be the next Spider-Man? -好的,了解
[06:19] Uh… 那你看好谁当下一代蜘蛛人呢?
[06:22] Ben Mendelsohn? 班曼德森?
[06:27] Mike: Okay… 好的
[06:29] – Publicist: Here’s Taylor from “Screen Nerd.” – Taylor: There she is, "影剧狂人"的泰勒
[06:31] – Sally Reed. Girl boss. – Hi. 你好呀,莎莉里德
[06:33] Hashtag “you go, girl!” You feeling 100, yeah? 女强人,标注"女生向前冲"
[06:39] Barry: They let me keep my beard. 你现在活力四射吗? 他们让我把胡子留着
[06:43] Yeah, they said some pharma guys actually have a beard like this. 说某些制药业者
[06:46] Ah! 还真的会留这样的胡子
[06:53] Wanna run lines? Yeah? Alright. 要不要跑一遍台词? 好吧
[06:57] What I did was terrible, 我的作为天理难容
[06:59] and I’m truly sorry. 我深感抱歉
[07:03] I accept your apology. 我接受你的道歉
[07:08] That was great. 太好了
[07:11] Oh, man. 天啊
[07:14] This trailer is nice. 这个拖车真不错
[07:17] Might go over to the “Wheel of Fortune” building, 我想去"幸运转盘"那栋楼
[07:20] – take some pictures– – Did she suffer? 拍些照片 她受苦了吗?
[07:35] But she figured out that it was you she was looking for. 她查出你就是 她在追捕的人了吗?
[07:39] And I invited you to my cabin. 我还邀请你到我的小木屋
[07:48] Who was that guy that took me into the woods? 带我去树林的那个男子是谁?
[07:50] He’s nobody. 他谁也不是
[07:53] Actually, you know what? That’s not true. 这么说就不对了
[07:56] I want to be honest with you 我想坦诚以待
[07:57] because I think we have a good thing going here. Um… 因为我们的关系正在好转
[08:02] He’s a family friend. 他是我们家的熟人
[08:05] – He’s actually kinda like a– – An uncle? 他其实就像是我的‥ 叔叔?
[08:08] He got you into this line of work? 他带你进入这一行?
[08:12] So that monologue that you gave me 所以我们初次见面时
[08:15] when I first met you, that was fuckin’ true? 你的那段独白 其实都是真心话
[08:20] And then I said it again at the dinner table. 然后我还在晚餐时附述一遍
[08:25] – And she knew it was you. – Hey, we don’t need to rehash all this. 她就知道是你了 我们大可不必旧事新提
[08:28] If I didn’t say anything… 要是我没有多话
[08:32] – she’d be alive today. – Ah, no, don’t put that on yourself, 她就不会死了
[08:35] Mr. Cousineau. 请你不要把错怪到自己身上 库辛奈老师
[08:37] No, she was good at her job. 她是个优秀的刑警
[08:40] The whole thing’s just really unfortunate, you know? 这一切只是刚好就这么不幸
[08:45] Look, I believe, 听着,我认为‥
[08:47] and some of this I got from your teachings, that… 这一部分也是来自于你的教导
[08:51] th-that you can be the version of yourself that you want to be. 你可以成为理想中的自己
[08:54] I never said that to you. 我没有对你说过这句话
[08:56] What I’m saying is… 我的重点是
[08:59] is that I never would’ve learned that if it wasn’t for you. 多亏了你,我才学到这一课
[09:02] So, I’m responsible for who you are? 所以你现在的模样 是我打造出来的?
[09:04] The positive side. Yeah. 正面的部分是啊
[09:06] I mean, meeting you changed my life for the better, you know? 遇见你,我的人生才因此好转
[09:13] Look, we’ve both done terrible things in our lives, 你我都做过一些不堪的事
[09:15] but we’re helping each other… 但我们陪着彼此走上赎罪之路
[09:18] make up for it. You know? 你知道吗?
[09:21] I mean, you got a line. 你还得到一句台词呢
[09:27] You’re welcome. 不客气
[09:39] Fernando: Hey, Cristobal! 克利斯多波
[09:44] We’re heading back to the nursery! 我们准备回去培植场啰
[09:47] To hit the Chechens during regular business hours. 在营业时间
[09:50] Huh. 去问候一下那些车臣帮
[09:54] Suegro… 岳父
[09:56] I want the revenge just as bad as you do, 我跟您一样非常想要复仇
[09:59] but, as you saw, 可是如您所见
[10:01] uh, we were shooting at empty tents. 我们这是在对着空厂扫射
[10:04] They’re on the run. 他们都逃亡去了
[10:08] I’ve been here, 我来这里待一阵子了
[10:10] working this territory, a… 研究这块版图
[10:13] and I’m good at my job. 我办事又很牢靠
[10:15] And I’m telling you, th-there is nothing for us here. 我是说真的,这里无利可图啊
[10:24] Cristobal. 克利斯多波
[10:29] You’re right. 没错
[10:31] You are good at your job. 你办事是很牢靠
[10:35] We’ll cut our losses and head back home. 我们会认赔收手回家去
[10:37] We gave LA a shot, didn’t work out. 来洛杉矶闯荡过了,没能成功
[10:40] Win some, lose some. 有得有失
[10:41] – It’s all about perspective. – Mm-hmm. 看你用什么心态去面对
[10:45] So, we’ll head back to Bolivia? 所以我们会回去玻利维亚?
[10:48] Yes. 是的
[10:54] How do I break it to the guys? 该怎么跟我的手下说呢?
[10:57] They’re ready to go. 他们都蓄势待发了
[11:00] Maybe take them to lunch first. 要不先带他们去吃顿午餐?
[11:10] I know what I’ll do. 你知道我会怎么做吗?
[11:13] I’ll take them to Johnny Rockets. 带他们去吃连锁快餐
[11:15] And then after, in the parking lot, 吃饱走到停车场之后
[11:17] I’ll say, “Hey. We aren’t attacking the Chechens. 我会说,袭击车臣帮的计划取消
[11:20] We’re heading back to Bolivia.” 我们要回去玻利维亚了
[11:25] Thanks for helping me figure that out. 谢谢你帮我醍醐灌顶
[11:38] Fuck. 该死
[11:47] Yandar: What’s that? 那是什么?
[11:49] I bought bomb on dark web. 我在暗网上买了炸弹
[11:51] Jesus Christ! What the fuck did you do that for? 老天,你为什么要这样啊?
[11:55] We use this to blow up Cristobal’s house. 用来轰炸克利斯多波的家啊
[11:56] No. 不行
[11:58] We want Fernando dead, 我们要杀的是费南多,懂吗?
[12:00] okay?
[12:01] He is head of whole Bolivian operation. 玻利维亚帮的行动都由他指挥
[12:03] He ordered the hit on us. 是他下令狙杀我们的
[12:09] How do you know it is this… 你怎么知道是费南多?
[12:11] Fernando?
[12:13] I just know. I… 我就是知道
[12:16] Cristobal is a nobody, okay? 克利斯多波只是个小角色
[12:17] He’s, like, fourth, fifth in command. Fernando… 他只是老四或老五
[12:22] is the real threat here, okay? 费南多才是真正的大威胁
[12:25] Trust me. 信我的准没错
[12:28] Hm. Just blow up the fucking house. 总之炸掉那栋房子就是了
[12:31] – Good luck, Akhmal. – What? What the fuck does it have to be me?! 加油,阿莫 什么,为什么是我去?
[12:34] – Can’t we draw straws? – Who are you? 不然抽签决定嘛 你以为你是谁?
[12:37] – Bruce Willis in “Armageddon”? – I don’t wanna do this. This is crazy. -"世界末日"的布鲁斯威利? -我不想,这简直是疯了
[12:43] I know someone crazy. 我认识一个疯子 "贝瑞,你还觉得毫无目标 出现幻觉,快要疯掉吗?"
[12:59] Jesus fucking Christ… "如果是这样 我这里有份工作要给你" "不用"
[13:05] Hank, I said no. 汉克,我说不用了
[13:07] Fuches Barry? 贝瑞?
[13:10] Fuches? 福契?
[13:12] Where are you? 你在哪里?
[13:14] Heaven, Barry. 我在天堂
[13:16] Barry: Seriously, where are you? 讲真的,在哪里?
[13:17] Why? You gonna come find me? 怎样,你要来找我喔?
[13:20] No. 没有
[13:22] Fuches: Hank said that you cooled off a bit, 汉克说你气消了
[13:24] said you were on hard times. I-I’m sorry to hear that. 他说你最近状况很糟 我想致上我的慰问
[13:28] – I’m fine. – Fuches: I wanna say -我没事 -我想跟你说
[13:30] I’m sorry… 对不起
[13:32] for whatever it is you think I did 你或许觉得我的作为
[13:34] to hurt your relationship with Mr. Cousineau. 破坏了你和库辛奈先生的感情
[13:39] Okay. 好的
[13:41] Okay, good. Good. 好,好啊‥
[13:43] Uh, now in the spirit of that comment, 延续上面的回答
[13:45] is there something you’d like to say to me? 你有话想对我说吗?
[13:49] No. 没有
[13:55] I’m dying, Barry. I’m in the hospital. 我快死了,贝瑞 我现在人在医院
[13:58] Yeah, doctors are being cagey. Not a lot of eye contact. 医生都支支吾吾 也不敢跟我眼神相交
[14:01] So, if there ever was a time you did wanna say something to me, 所以若你真有话想跟我说
[14:04] – now would be that time. – Are those goats in the background? 我劝你就趁现在说吧 你那边有羊吗?
[14:07] I could give you some apology options 我有一些道歉范例
[14:09] off the top of my head, Barry. 可以给你参考,贝瑞
[14:11] “I’m sorry I shot at you! 对不起,我朝你开枪
[14:13] I’m sorry for ruining your heroin deal with the Burmese!” 对不起,我害你和缅甸帮的 海洛因生意破局了
[14:17] Alright, I don’t have time for this, okay? 好,我没空跟你胡闹
[14:18] Me and Mr. Cousineau are fine. 我和库辛奈现在和好了
[14:20] Please don’t call me again, alright? 请别再打来
[14:29] – Yeah? – What the fuck do you mean you and Cousineau are fine? -怎样? -什么叫做你跟库辛奈和好了?
[14:33] I mean, we’re fine. We worked our shit out together. 就是和好了,我们一起把话讲开
[14:35] Actually, we’re working together today. 而且我们今天还一起上工
[14:37] – Oh, you’re working. – Yeah. On a show called “Laws of Humanity.” -你在工作啊? -对 演一部戏叫做"人性法则"
[14:41] – That’s a great show. – Barry: And I know 那部很好看
[14:43] you told him I killed Janice, 我知道你跟他说,詹妮是我杀的
[14:44] but we hashed it out, like adults. 不过我们很成熟地把事情讲开
[14:47] So, there’s no need to apologize 所以你不必跟我道歉
[14:48] ’cause your little fucking plan didn’t work. 因为你的计谋没有得逞
[14:50] Oh, you’re good, are you? 你们没事啦?
[14:52] You’re never going to move past that! 你们永远不可能尽释前嫌
[14:53] You destroyed that guy’s life! 你可是毁了这家伙的人生
[14:55] Yeah, well now, I’m making it up to him. By acting. 对,但我正在弥补他 演戏力量大
[14:58] – How the fuck do you do that!?! – Why do you care? 怎么回事啊? -与你何干?
[15:00] – I don’t care! – Well, you obviously fuckin’ care. You called me. -我不在乎 明明就很在乎,还打来耶
[15:02] – You called me. – You are fuckin’ nuts, man. -是你打来的 -你简直是疯了
[15:04] Also, I know you’re on a farm or something 而且我知道你人在农场
[15:06] because I can hear goats in the background. 因为我都听到后面的羊在叫了
[15:08] Maybe I’m at the zoo with my new best friend! 搞不好我是在动物园 跟我的新朋友一起
[15:10] Thought you said you were at a hospital. 你不是说在医院吗?
[15:25] I never answered the same question so many times 我刚刚答了好几百次同一个问题
[15:27] in my whole life.
[15:30] Did they ask you who the new Spider-Man should be? 他们问你下一任蜘蛛人 应该找谁演了吗?
[15:33] – Yeah, I think I said Harry Styles or something. – Shit, that’s good. 有,我好像回答哈利史泰尔斯 这个答案真不错
[15:36] Did they ask you about “Cake Boss”? 他们问你"蛋糕天王"了吗?
[15:38] Yeah, is he one of the new Avengers? 有,他是新一代复仇者成员吗?
[15:40] No, it’s, um– that’s a baking competition. 不是,那是个烘焙比赛的节目
[15:43] Shit, that’s embarrassing. 可恶,真丢脸
[15:48] Hey, do you have a date for the premiere tomorrow? 明天首映你会携伴吗?
[15:51] Not unless you count my parents. 我只会带爸妈去
[15:52] Well, you’re welcome to ride with me and Barry, if you want. 欢迎你跟我和贝瑞一起乘车过去
[15:55] – We have a limo. – Um… 我们会搭一辆豪华礼车
[15:58] Yeah, um, no, th-that’s okay. Yeah. 我‥不用了,没关系
[16:01] Hey, Sally, they’re ready for you again. 莎莉,要再麻烦你去受访了
[16:04] – Ugh. – I know. You got this. 我懂,你可以的
[16:09] Publicist: Hi Sally, follow me. 莎莉,你好吗?
[16:10] – Hey, can I give you a word of advice? – Mm. 可以给你一个建议吗?
[16:13] When your boss invites you to the premiere with her, 如果你的老板 邀你一起前往首映会
[16:15] – you don’t say no. – Uh… 没有拒绝的道理
[16:18] Yeah, no. Um, it’s– I, um, I… 是,但‥
[16:22] I-I don’t really feel, uh, comfortable around Barry. 我不太‥ 不太喜欢和贝瑞共处一室
[16:26] Why? 怎么会?
[16:28] Um, well, uh…
[16:30] The other day in the writer’s room, he, like, 前几天在编剧室里
[16:32] screamed at her in front of everyone, 他在大家面前对着莎莉咆啸
[16:34] and it was… it was really bad. 我觉得这样很不好
[16:37] Oh, yeah. No, I’ve seen him do that before. 我也看过他那个样子
[16:39] He’s totally harmless. I’m sure he was having a bad day. 他那个人很无害啦 肯定只是刚好心情差
[16:41] I was in an acting class with Barry, 我之前和贝瑞是戏剧班同学
[16:43] and he’s a really good guy. 他人非常好
[16:46] He yelled at us a few times, and, 他也对我们咆啸过几次
[16:48] you know, he told us that he killed a few people in… 他说之前在战场上杀过一些人
[16:51] some war, and that it really messed him up. But, 这件事让他痛苦不堪
[16:54] I don’t think that makes him violent. 但我觉得这并不代表 他是个暴力份子
[16:58] I feel like he’s gonna do something. 我总觉得他会做出些什么事来
[17:00] To Sally? No, no, no, no, no, no. 对莎莉吗? 不可能‥
[17:02] He treats Sally like a star. 他把莎莉当作巨星一样宠爱
[17:03] That’s why she keeps him around. 所以她才会把贝瑞留在身边
[17:10] – So, you were a Marine? – Barry: Mm-hmm. 你之前是海军陆战队员?
[17:12] – I do CrossFit with a lot of Marines. – Oh, that’s cool. 我和很多海军陆战队员 一起做混合健身
[17:14] They’re always telling me like, “Dude, 大家都跟我说
[17:16] you totally could’ve been a Marine.” 我完全可以加入海军陆战队
[17:18] And I thought about joining, but, you know, 我也想过要加入
[17:19] I guess I had too many other options. 但我有太多条路可以选了
[17:21] – Barry: Huh. – Director: Going on a bell! 铃声一响就开始
[17:25] Oh yeah, thanks. 好,谢谢
[17:27] Alright, here we go. Excuse me. 好,要来啰,失陪了
[17:32] Crew 1: …settle! 大家各就各位
[17:35] Crew 2: Lock it down! 现场准备
[17:36] Director: And we’re rolling… 开始录了
[17:39] And… action! 然后‥ 开始
[17:43] As you know, I got you the full amount 你也知道
[17:46] on the wrongful death of your dear wife. 你的妻子因过失而丧命 我帮你争取到全额补偿金
[17:48] But no amount of money can make this right. 可是再多的钱 也弥补不了这个罪过
[17:50] They need to come here, look you in the eye, 他们必须来这里,看着你的眼睛
[17:53] and apologize. 向你道歉
[17:55] Bring him in! 带他进来
[18:02] Barry: Thank you for teaching me how to right my wrongs. 谢谢你教我如何弥补过错
[18:05] Mr. Manity. 曼尼帝先生
[18:06] Please, call me Hugh. 别见外,叫我修就好
[18:09] Sir, my, uh, 先生,蔽公司刻意哄抬
[18:11] company knowingly hiked the prices of a drug 某款药物的价格
[18:15] that would’ve saved your wife’s life. 这款药原本可以救回你的妻子
[18:19] What I did was terrible, 我的作为天理不容
[18:20] and I’m truly sorry. 我深感抱歉
[18:41] I want you to stay away from my family! 我不许你靠近我的家人半步
[18:43] Fuck you, and don’t talk to me anymore, you piece of shit! 去死,不要再来找我 你这个人渣 可恶
[19:10] Shit… 可恶
[19:12] This show deals with abuse and is so personal. 这出戏探讨了受暴的议题 又与亲身经历相关
[19:15] What’s it like being a part of that? 参与这样的演出感觉如何?
[19:17] Yeah. I mean, it’s, it’s really amazing, honestly. 我觉得非常棒
[19:19] And, like, Sally’s so, just, 莎莉非常励志
[19:21] inspiring with the way she talks about it all, 我欣赏她谈论这件事的态度
[19:24] and is so open about it. Um… 她也很坦然面对
[19:27] Yeah, it-it’s really cool. 我觉得很棒
[19:29] I was just speaking with her, and it’s so good to hear 我刚才跟她聊过
[19:31] that she’s in a healthy relationship now. 很高兴她现在 进入了一段健康的关系
[19:37] Yeah. Um… 对
[19:39] Her boyfriend… 她的男朋友‥
[19:42] Um…
[19:44] He’s great. He’s– Yeah, he’s, um, he’s awesome. 他很棒 对‥他很好
[20:08] – This is Hank. – Barry I’m in. -我是汉克 -来吧
[20:11] Are you fucking serious? Barry’s back. 你是讲真的吗? 贝瑞回来了
[20:14] – Yes! – This one’s a doozy. He’s head of Bolivian crime– 万岁 (车臣语) 这次任务很刺激 是玻利维亚黑帮的头目
[20:17] Just tell me how much and, uh, where I’m going. 直接报上价钱,还有地点
[20:22] – And I’ll be there. – NoHo Hank: Barry, you are a real one, okay? -我就会去执行
[20:25] You’re doing me such a solid, you have no idea. -贝瑞,你真够义气的 你都不知道你帮了我多大的忙
[20:28] Okay, um… It-it’s very complicated. 好,说来话长
[20:30] There’s lots of ins and outs to it, but thank you. 有很多来龙去脉
[20:32] Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. 总之谢谢你‥
[20:34] Okay, I’ll talk to you tomorrow. 好,明天再聊
[20:39] So, you are giving this job to a madman… 所以你要把这项任务 托付给一个疯子
[20:43] who killed most of our men at the monastery? 他之前还在修道院 杀光了我们的兄弟?
[20:49] Yes, but (laughs)… 对
[20:51] don’t we want a madman? I mean, Barry is… 但找疯子不是正好吗?
[20:55] Greek Freak of assassins, okay? 贝瑞是杀手界的希腊怪物
[20:59] The monastery? 修道院那天‥
[21:02] He was just having a bad day. 他只是碰巧心情不好
[21:04] Oh…
[21:06] But, I wanted to get rid of Barry, 但是我原本想除掉贝瑞
[21:11] and you insisted that we use Fuches, 你却坚持要利用福契
[21:14] which was bust. 而那个计划泡汤了
[21:17] And now, 现在你又要阻止我
[21:18] you want to stop me going after Cristobal. 做掉克利斯多波?
[21:42] Ana: I hate seeing you like this. 我很不喜欢看你这个样子
[21:45] So riled up about Barry, 被贝瑞气得牙痒痒的
[21:47] when he’s not even thinking of you. 但他根本没把你放在心上
[21:49] That’s exactly why I wanna kill him. 所以我才想把他杀掉
[21:52] You don’t. Vengeance is like 不准,复仇就像自己喝下毒药
[21:54] drinking poison, hoping the other person will die. 还指望死的会是对方
[21:58] Well, at least he’d be dead. 至少他会死啊
[22:03] Aren’t you happy here? 你在这里不是很开心吗?
[22:08] If you knew everything I did for him… 若你知道我为他付出的一切
[22:12] all I sacrificed to give this kid a life… 我为了给这孩子重生的机会 而做出的牺牲
[22:16] you’d feel different. 那你就不会这么说了
[22:22] Do you know the story of the Bolam-Deela? 你听过波蓝迪拉的故事吗?
[22:27] Yeah. 听过
[22:29] No, you don’t. I know you don’t. 才怪,你没听过 我知道你没听过
[22:36] A long time ago, in the Argun Gorge, 很久很久以前 在阿甘峡谷里
[22:39] a man came across a beautiful farmland, 有个男子不经意地 走到一片美丽的农地
[22:42] and he had to make it his. 他执意占领这片农地
[22:44] So, he killed the farmers and took the land. 于是他杀光了农夫 抢走这片土地
[22:47] And from that day forward, their dead souls 从那天起,这些亡灵‥
[22:49] wandered his land in purgatory. 就被困在痛苦当中 在他的土地上游荡
[22:53] Until one day, a creature, 直到有一天
[22:55] the Bolam-Deela, 怪兽波蓝迪拉
[22:57] appeared and offered the souls a choice. 牠现身,让亡灵做出抉择
[23:00] You can forgive the man and go to Heaven 他们可以原谅这个男子 然后上天堂
[23:03] or seek vengeance. 或是向他寻仇
[23:05] All of the souls chose vengeance except for one little boy. 所有亡灵都选择复仇 就一个小男孩除外
[23:09] So, the Bolam-Deela granted the souls their wish 于是波蓝迪拉 实现了这些亡灵的愿望
[23:12] and turned them all into panthers. 把它们变成了豹
[23:15] The panthers, so full of fury and rage, 充满暴怒和忿恨的豹
[23:18] attacked and killed the landowner. 牠们扑上去杀掉了农场主人
[23:21] But their souls? 可是他们的灵魂掉入了海底深渊
[23:23] They went to the bottom of the ocean,
[23:25] where they drifted in the cold, dark depths for eternity. 在又冷又暗的深处永世漂流
[23:30] And the little boy who chose forgiveness? 而选择原谅的这个小男孩呢
[23:35] He was sent to Heaven. 他被送去了天堂
[23:39] You say this happened to a friend of yours? 这是你朋友的经历吗?
[23:41] It’s a fable from the 16th century. 这是十六世纪的传说
[23:44] – How long did it take him? – How long did what take him? 牠花了多久的时间? 谁花了多久的时间?
[23:47] The Vengeance Army panther thing. 牠花了多少时间
[23:48] How long did it take him to put that together? 才筹备好黑豹复仇大军?
[23:51] It didn’t really happen. 这不是真实事件,只是寓言故事
[23:52] It’s a morality story. It’s not real. 并不是真的
[23:59] But it could be. 但确实有可能成真 待续 谢谢观赏
barui

文章导航

Previous Post: barui(Barry)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号